↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Ну почему так всегда происходит? Буквально вчера время на работе тянулось невыносимо долго, а содержание недельного отчёта приходилось высасывать из пальца. Сегодня же в секторе царило пугающее оживление, словно кто-то насыпал сотрудникам в ботинки летучего пороха, а в кофе подмешал трескучего зелья. Мало им было запланированного на вечер рейда, так ещё и авроры подкинули работёнки. Вдобавок решение большинства вопросов требовало его, Артура Уизли, непосредственного участия. Живот бесцеремонно заурчал, напоминая о пропущенном ланче. Не будь в кабинете так шумно, сослуживцы могли бы заподозрить, что их начальник держит щенка крупа в кармане.
Артур устало облокотился на столешницу и осмотрел обездвиженного воздушного змея. Он был сделан из ивовых прутьев, связанных как попало, и прозрачной плёнки.
Перед Артуром стоял молодой аврор, с взлохмаченными соломенными волосами и разбитой губой. Он делал в блокноте пометки и попутно задавал вопросы пэйви (1), пристёгнутому к нему удерживающим заклинанием. Зачем он притащил сюда дурно пахнувшего бродягу, Артур Уизли не мог понять.
— Не гони, Бобби. Я не при делах, — тараторил пэйви на ломаном английском, щедро приправленном ирландскими словечками.
— Мы знаем, зачем ты заколдовал змея, — процедил сквозь зубы аврор. — Для транспортировки запрещённых магловских веществ. Оригинально, не находишь?
— Обижаешь, Бобби, я дурь не толкаю, — запротестовал пэйви, покусывая незажжённую сигарету. — И не употребляю. Мне милее виски, если что, — запах перегара свидетельствовал об этом лучше тысячи слов. — Закурить можно?
— Нельзя, — отрезал аврор, осторожно пощупав разбитую губу.
— Я требую адвоката или как это у вас называется.
— Заткнись, Микки.
Артур наморщил лоб и безапелляционно заявил:
— Это не случай нелегального использования фабричных товаров. Змей самодельный. Такой кустарщины не найти даже в китайском квартале, — при слове «китайский» он с тоской посмотрел на заколдованные бамбуковые шкатулки, по которым к вечеру нужно было состряпать заключение.
— Змей не мой, если что. Я с бодуна с завязанными глазами и в боксёрских перчатках лучше сделаю, — запротестовал Микки.
— Вы уверены? — холодно спросил аврор мистера Уизли. — А заколдованные китайские шкатулки разве не его рук дело? И ведь как ловко сделано! Из них исчезают лишь ценные вещи, а безделушки остаются целёхоньки. Я точно знаю, от цыган хорошего не жди.
— Я не цыган, а пэйви, — возмутился Микки. — Шкатулки не мои, первый раз вижу.
— Какая, к чертям, разница, кто ты? Дементорам начхать на твоё происхождение.
— Не могли бы вы продолжить расследование в другом месте? — предложил мистер Уизли и многозначительно повёл бровями в сторону двери.
— Если вы оформите экспертное заключение прямо сейчас, — заявил наглый аврор.
— Завтра во второй половине дня, не раньше, — осадил его мистер Уизли с завидным самообладанием.
Аврор недовольно проворчал что-то по поводу бестолковых экспертов и нерасторопных министерских сов. К облегчению присутствующих, он всё же покинул кабинет, грубо подхватив Микки под локоть. От неожиданности тот выронил сигарету и грязно выругался. Проводив их взглядом, Артур поискал по карманам мелочь в надежде сбегать до ближайшей закусочной. Каково же было его разочарование, когда дверь отворилась и в кабинет вошёл Амос Диггори с садовой статуэткой и каталогом магических существ в руках. Артур поднялся с места и поприветствовал коллегу.
— Это не наш вопрос, — с металлическими нотками в голосе произнёс Диггори. — Садовые гномы выглядят совершенно иначе.
— Я знаю, как выглядят садовые гномы, — Артур переложил воздушного змея на соседний стол и пригласил Диггори сесть.
Керамический гном был чем-то вроде переходящего приза, который никто не желал получить. Два дня назад его отловили при попытке выкрасть кашпо. Охранник из хозяйственного магазина едва не спятил. Аврорам пришлось попотеть, чтобы замять инцидент. А вопрос о дальнейшей судьбе зловредного гнома оставался открытым. Никто не хотел с ним возиться, и поэтому авроры отправили его в Отдел тайн. Решение оказалось неудачным: гном попробовал сбежать из сортировки и разбил несколько пророчеств, ожидавших регистрации. Затем его спихнули в ведомство Диггори, чем привели маститого магозоолога в дикий «восторг».
— Это магловская штамповка, зачарованная с преступным умыслом! Полюбуйся, глазурованная керамика точь-в-точь как у тарелок или цветочных горшков, — Диггори постучал по гному. — Это не существо, это вещь!
— Но он двигается, говорит и обладает собственной волей, — Артур устало потёр переносицу.
— Я не буду заниматься вещами. Смотри, — Диггори водрузил гнома на стол, раскрыл каталог магических тварей и ткнул пальцем в иллюстрацию, — Это садовый гном — известный вредитель. Мне зачитать описание?
— Не нужно, — покачал головой Артур.
— А это, — Диггори перелистнул страницу. — Гном разумный. Тоже не подходит. Так?
— Верно. Однако это не вещь, а магическое существо. Неужели магозоологам неинтересен данный случай? Описать новую форму жизни, обнаруженную буквально под носом — в центре Лондона. Или лавры Ньюта Саламандера никого не прельщают?
— Прельщают, — поспешно согласился Диггори и тихо добавил: — Артур, пойми, у меня специалист по горгульям и плачущим ангелам снова в отъезде. Без него собирать комиссию — пустая затея. Так что мне нужен от тебя полноценный отчёт магловеда, а не вчерашняя отписка.
Диггори захлопнул справочник и, повернувшись на каблуках, вышел из кабинета.
* * *
— Ну, здравствуй, маленький хитрец, — обратился Артур к гному. — Сильно же тебя напугали. Знай, если будешь молчать, то застрянешь здесь надолго.
Гном не снизошёл до ответа, а ведь вчера под воздействием Титилландо(2) хихикал, извивался и сучил ножками, словно живой. Внешне он походил на аляповатую безделушку, которыми маглы иногда украшали сады. На нём были синяя курточка и колпак того же цвета. Короткая седая борода не шла к молодому лицу, а густые чёрные брови делали выражение хитрых глаз немного зловещим. На губах играла едва заметная улыбка, которая, как казалось Артуру, время от времени то исчезала, то вновь появлялась.
За дверью послышалось приглушенное «уф». Филин из канцелярии с трудом протиснулся через совиный леток. Едва не задев Артура крылом, он презрительно ухнул и сбросил на стол кипу бумаг. Гном ожил и ловко отскочил в сторону. Филин величественно облетел кабинет над притихшими сотрудниками и скрылся через леток.
Артур узнал из сопроводительной записки, что вчерашний отчёт возвращён на доработку ввиду «грубейших ошибок в оформлении и прочих неточностей». Драклов стандарт оформления менялся чаще, чем погода за окном. Зато значение канцелярии никто не мог приуменьшить. Все эти заморочки с полями, отступами, шрифтами и нумерацией задерживались в мозгу мистера Уизли, лишь покуда он читал треклятый стандарт. Увы, к отчёту поступили ещё и замечания по сути, следовательно, несколькими взмахами палочки его было не исправить.
Среди прочего филин вернул изыскания «О безвредности шляп ярмарочных фокусников», вышедшие из-под пера молодого специалиста Теда Фарли. «Шляпа под номером тринадцать превращает вишнёвые косточки в рубины, яичную скорлупу в облака, а песок в воду. Мистер Уизли! Проведите повторную экспертизу», — значилось в резолюции.
— Что они, шляпы вместо мусорных корзин использовали? — воскликнул мистер Уизли и передал Теду его забракованный труд. При этом он заметил боковым зрением, как гном озорно подмигнул.
Увы, разбираться с гномом и бумагами было некогда, поскольку поступил экстренный вызов. На блошином рынке антикварное зеркало напугало пожилую даму. Артур накинул плащ и прихватил зонтик. Дингл — ведущий эксперт — последовал его примеру. Тед Фарли, остававшийся на хозяйстве, смущенно ткнул пальцем в гнома.
— А этого куда?
Артур неопределённо махнул:
— Пригляди за ним до нашего возвращения.
— Я бы отправил его назад, — заметил Дингл.
Фарли растерянно уставился на гнома и почесал в затылке.
* * *
Несмотря на чудесную погоду, блошиный рынок обезлюдел. Предупреждение «Осторожно, утечка газа» работало безотказно. Артур перешагнул через сигнальную ленту и направился к уличному прилавку с подержанными зеркалами. Дингл, благодаря длинным ногам и прыти потомка конокрадов, опередил его и теперь стоял у прилавка, нацелившись палочкой на старинное зеркало.
— Будь осторожен. На редкость гнусная тварь, — предупредил он начальника. — И морда у неё как у Сам-Знаешь-Кого, премерзкая.
— Занятная вещь, — задумчиво произнёс мистер Уизли. — Подобные не встретишь в магловских магазинах.
Артур провёл пальцем по массивной раме, зеркало подёрнулось дымкой. Через мгновение в нём возникла бледно-серая маска.
— Мистер Уизли, сектор незаконного использования изобретений маглов, — представился Артур.
— Приятно познакомиться, мистер Уизли! — маска в зеркале расплылась в улыбке, словно была сделана из мягкой резины. — Приятно иметь дело с воспитанным магом. Не то что с вашим коллегой, который сразу начал хамить и тыкать в меня палочкой.
— Простите. Он не со зла. Для чего вас создали? — задал Артур рутинный вопрос.
— В основном, чтобы потешить самолюбие и развлечься.
— Выходит, ты телевизор? — ухмыльнулся Дингл.
— Ну вот, снова грубость.
— Я — ирландец — хам и расист, на том и стою.
— Ещё я веду рейтинг самых красивых принцесс; подбираю кандидаток для династических браков; консультирую по вопросам престолонаследия; транслирую развлекательные шоу из жизни монарших особ, — с достоинством перечислило свои умения Зеркало.
— Это обычное волшебное зеркало, — заключил мистер Уизли. — Зря притащились.
— Почему зря? — обиделось Зеркало. — Я отличный собеседник.
— Позвольте спросить, зачем вы напугали пожилую леди?
— Она спросила: «Я ль на свете всех милее?» Увы, я не сдержался. Прошу принять во внимание, что лет тридцать со мной никто не заговаривал. Мне ужасно скучно. Побеседуем?
— Извините, нам некогда, — устало отмахнулся Артур. — Слишком много работы.
— Жаль! Считаю своим долгом предупредить вас, так сказать, по-дружески: у вас хозяйничает чужак, — весело подмигнуло Зеркало.
— Мерлинова борода! — хлопнул себя по лбу Артур. — Я не убрал со стола шкатулки. Вдруг садовый гном их сломает? Срочно возвращаемся в Министерство.
— Там же Фарли.
— Это, между прочим, тоже повод для беспокойства.
Быстро вернуться в Министерство не удалось. Пока Дингл заполнял бланки надзора за артефактами, Артур консультировал главного артефактора по поводу магловской фототехники. Тот заинтересовался фотоаппаратами, разложенными на соседнем прилавке. Закончив обзор представленных моделей и вернув на место почти новенький «Полароид», Артур шепнул Динглу:
— Гном вместе с Фарли, наверное, уже полкабинета разнесли.
— Не переживай. Они же не корнуэльские пикси, — подбодрил его Дингл. — Скорее, четверть кабинета.
* * *
Когда они наконец покончили с передачей зеркала и добрались до своего кабинета, то услышали за дверью странные шорохи.
Дингл толкнул дверь, та не поддалась, словно изнутри кто-то забаррикадировался. Осторожно отодвинув неведомое препятствие заклинанием депримо, он-таки протиснулся в щель и помог сделать то же начальнику.
Увиденное произвело на них удручающее впечатление, хотя опытных волшебников-маггловедов было сложно удивить. Весь кабинет был завален толстым слоем бумаг, а посреди этого моря макулатуры сидел перепуганный Фарли. Он забрался на стол и с ужасом взирал на дерево с раздвоенным стволом, росшее из шляпы фокусника. На узловатых ветвях то и дело набухали почки, которые с треском лопались под натиском бумажных листов. Какое-то время листы трепетали на сквозняке, покрываясь каракулями и чернильными кляксами, затем осыпались на пол с грустным шорохом.
— Что это? — изумился Артур.
— Простите, сэр. Я случайно уронил в шляпу ножницы, — жалобно отозвался Фарли.
— Где твоя палочка?
— Где-то там, — Фарли показал на заваленный бумагами пол.
Отыскав при помощи Акцио волшебную палочку Фарли, Артур приготовился к уборке. Однако ему не пришлось колдовать, бумаги начали исчезать сами собой. Вскоре странное дерево растаяло, и Фарли вытряхнул из шляпы ножницы.
— Ну и ну, — развёл руками Дингл. — В следующий раз не сачкуй, а проверяй все шляпы, даже если их чёртова дюжина.
— Я не сачковал. По ошибке проверил одну из них дважды, — объяснил Фарли. — Они так похожи! Кто же знал, что именно непроверенная окажется волшебной?
Мистер Уизли перво-наперво убедился в сохранности шкатулок и спрятал их от греха подальше в ящик стола. Возвращенный из канцелярии отчёт, к счастью или несчастью, тоже никуда не делся. Воздушный змей хитроумного пэйви не улетел. Письменные принадлежности не пострадали и лежали там, где их оставили. Всё было на месте, за исключением… Гнома!
— Тед, — стараясь сохранять спокойствие, спросил мистер Уизли. — а где гном?
— Я вернул его в сад, — простодушно ответил Фарли. — По совету мистера Дингла. На всякий случай в ваш сад, сэр. Миссис Уизли была так добра, что согласилась присмотреть за гномом. Благодаря ей я смог вернуться в министерство и поработать со шляпой.
У Артура пропал дар речи. Вот, оказывается, где хозяйничал чужак — у него дома.
— Вообще-то, — проворчал Дингл, — я имел в виду вернуть гнома назад Амосу Диггори.
— Беда с этими ирландцами, — смущённо улыбнулся Фарли. — Ни мистера Дингла, ни сегодняшнего пэйви без переводчика не разберёшь.
— Я, конечно, тупой ирландец, но даже мне известно, что «назад» и «в сад» — не одно и то же. Артур, давай сошлём его в канцелярию.
— Нет, подобной диверсии министерство не переживёт. Тед, послушай меня, шкатулки не бери, по ним я отпишусь завтра. Шляпу оставь мистеру Динглу. Отчёт пусть лежит на моём столе. Короче, ничего без меня не трогай. Плановый рейд отменяется, а я поехал спасать жену от неизученной твари.
* * *
В окнах, обращённых на запад, отражался закат. Издали это выглядело так, будто Нора была охвачена пламенем. Над болотцем за домом клубился туман, напоминавший рваными очертаниями ни то дым, ни то шабаш дементоров.
В доме никого не было, и Артур выбежал в сад. Молли стояла среди грядок и заклинанием Селектива асцендио прореживала морковь. Гном топтался на компостной куче, перемешивая с землёй ненужные ростки. Работа спорилась, и довольная Молли пообещала своему помощнику:
— Ещё пару рядочков, и пойдём пить чай.
— Ей-богу, я не устал, миссис Уизли. Знали бы вы, как мне надоело безделье. А ещё я соскучился по родному саду и миссис Монтекки.
— Вот увидишь, вернётся муж и всё уладит. А вот и он, — улыбка исчезла с её лица. — Что случилось, Артур? У тебя такой встревоженный вид.
— Этот гном — он опасен.
— О чём ты говоришь? — рассмеялась Молли. — Он не просто неопасен, он полезен. Гномео был так мил, что помог мне по хозяйству: прогнал садовых гномов, заделал кроличий лаз под изгородью, уничтожил всходы гремучей ивы. О, как бы я хотела, чтобы он остался у нас подольше! Без детей дома так пусто. Но он скучает по своей хозяйке и саду.
— Дорогая, — серьёзно сказал Артур. — Ты не представляешь, как я рад, что с тобой всё хорошо. Только гнома лучше вернуть в министерство, он плохо изучен и был пойман на краже.
— Произошло недоразумение, Артур. Он мне всё рассказал. Керамические гномы — это маленький народец, ведущий свою родословную от домашних оберегов маглов. Они помогают садоводам и совершенно безвредны. Как ты знаешь, маглы боятся волшебства. Поэтому гномы притворяются статуэтками, чтобы их не нервировать.
А в магазине Гномео всего лишь хотел обменять красное кашпо на синее. Видишь ли, миссис Монтекки, у которой он живёт, предпочитает синий цвет. А служба доставки по ошибке прислала ей красное, как в саду у противного соседа — мистера Капулетти. Миссис Монтекки даже заболела от расстройства.
— Не знал, что маглы могут заболеть из-за неподходящей расцветки горшка, — удивился Артур.
— Маглы вообще немного странные. Ты увезёшь завтра Гномео хозяйке?
— Обязательно, если он скажет мне адрес.
Затем Молли напекла оладьи и накрыла на стол. Гномео порадовал её отменным аппетитом. По-видимому, бедняга изголодался в министерстве. После чаепития Молли принялась вязать прощальный подарок — маленький свитерок из синей пряжи.
Поленья в камине уютно потрескивали, за окном сгущались сумерки. На болотце вдохновенно квакали жабы, а на чердаке зашумел упырь, разминаясь перед ночной вылазкой. От чая по телу Артура разлилось приятное тепло. Тревоги минувшего дня отступили, впрочем, как и беспокойство о дне грядущем.
1) Пэйви — самоназвание ирландских путешественников, по образу жизни схожих с цыганами.
2) Титилландо — заклинание, вызывающее щекотку.
Asteroid Онлайн
|
|
Давно было интересно - как же устроена работа Артура. Спасибо, за пусть и недолгий, но насыщенный тур. )))
И всё таки, маги ещё те расисты. УПД: А при чем здесь Шрэк? |
Саяна Рэйавтор
|
|
Asteroid
Спасибо за отзыв! Из Шрэка Волшебное Зеркало. Оно показывало Лорду Фаркуаду принцесс: Белоснежку, Золушку и Фиону. |
Саяна Рэйавтор
|
|
NAD
Спасибо за чудесный отзыв! Мне очень повезло с обзорщиком. Приятно, что вы уловили непринуждённость и сердечность, с которыми Молли отнеслась к маленькому гостю. Семейству Уизли свойственны доброта, отзывчивость и оптимизм. Поэтому мне и захотелось написать про них добрую историю. Из Муми Тролля шляпа волшебника (в моём варианте шляпа фокусника), в которую Фарли уронил ножницы:) |
Анонимный автор
А! Шляпа. Точно же. Кстати, эпизод со шляпой и деревом очень зрелищный получился. Спасибо вам ещё раз. |
Какая прекрасная работа. Ох уж этот Гномео. Перебаламутил всех.
|
Саяна Рэйавтор
|
|
Dreaming Owl
Спасибо за отзыв! Гномео получился загадочным баламутом:) 1 |
Саяна Рэйавтор
|
|
coxie
Спасибо! Рада, что история показалась вам интересной. Мне бы тоже хотелось, чтобы Гномео остался у Уизли. Может быть, когда-нибудь вернётся со своей подружкой и будет радовать Молли и её многочисленных внуков. 1 |
Анонимный автор
Ооо, это было бы прекрасно! А еще зеркало! Думаю, ему бы не было скучно у Уизли))) |
Саяна Рэйавтор
|
|
coxie
Это точно. Зеркало стало бы для них отличной альтернативой телевизору и благодарным собеседником:) 1 |
Яросса Онлайн
|
|
Здравствуйте, уважаемый автор!
Дублирую отзыв с забега. Работа мне понравилась прямо очень-очень!)) Сюжет: рабочий день Артура. Тонкое, доброе, искрометное сочетание волшебства с узнаваемыми реалиями нашего мира. При этом работа просто светится позитивной иронией и оптимизмом. Начинала читать в неважном расположении духа, закончила в отличном. Это просто 16 кб хорошего настроения))) Идея (как я поняла): 1) степень вредности и опасности вещи или существа зависит от угла зрения на него; 2) если смотреть на неприятности и авралы с известной доле оптимизма и юмора, то в итоге все будет хорошо. Мне симпатичны обе. Персонажи: бесподобно милые, обаятельные и привлекательные. Все. Да, они все разные, каждый уникален, и при этом ни одного отрицательного. И при этом все очень реалистично, верибельно, никаких натяжек. Супер! Язык: очень хорош. |
Саяна Рэйавтор
|
|
Яросса
Благодарю сердечно за отзыв и приятнейшую рекомендацию! Рада, что мой фанфик получил такую высокую оценку:) |
Мурkа Онлайн
|
|
Я, конечно, тупой ирландец, но даже мне известно, что «назад» и «в сад» — не одно и то же. И вот таких вещей там очень много! Очень весело, и с приключениями, и с домашним теплом, и много-много магии. Читала и улыбалась. |
Саяна Рэйавтор
|
|
Муркa
Спасибо! Ваши обзоры в этот раз получились в буквальном смысле вкусными))) Дингл в этой фразе смеётся не столько над собой, сколько над Фарли-англичанином. Англичане часто ненавидят ирландцев и пэйви, а те платят им взаимностью))) До середины двадцатого века на английских гостиницах висели таблички: "Никаких собак, негров и ирландцев!" Роулинг не случайно вывела нетерпимых к маглам волшебников, национализм у них в крови:) |
Не читаю кроссоверов в принципе.
Балда, что я ещё могу сказать :( Восхитительно, замечательно и очень смешно. Спасибо. 1 |
Саяна Рэйавтор
|
|
Deskolador
Спасибо большое! Замечательно, что не прошли мимо моего мультикроссовера:))) |
Увидел в Муми-фандоме.
1 |
Саяна Рэйавтор
|
|
Deskolador
Из мумиков только шляпа волшебника, но она такая загадочная, словно самостоятельный персонаж:) |
Остальное тоже узнал.
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|