↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Antica dea, madre che crea,
Gaia virtu, persa nel blu,
Caos e armonia, verde alchemia,
Casualita, senza pieta.
© Globus
Casita живёт.
Педро дышит, распахнув ставни, и смотрит на своё потомство бойницами окон, в одном из которых каждый вечер зажигают заговорённую свечу, — чтобы любой заблудший смог вернуться; свеча пахнет медовым воском, и этот приторный запах въедается в разукрашенные стены, балки, кладку, — так, как впитывается в волосы гарь оставленного дома. Безбожное смуглое потомство Педро-и-Эсперанса Мадригала: по-разному смуглое, даже сравнить можно, пересчитать, если только получится собрать всех сразу в патио — вечно хоть кто-то, да гуляет, — ест и пьёт в его стенах, рыдает и смеётся, ссорится, мирится, грешит так, словно живёт в первый и последний раз. А по ночам — целуется, заперевшись покрепче.
Педро любит этих детей, даже если бы они наматывали на копья потроха, — точь-в-точь в пример предкам, чья кровь не успела смешаться с кровью конкистадоров, без спроса пришедших на их землю, — но от этой любви так больно, что он хочет завыть.
— Доброе утро, — нарочито свысока окликает Мирабель, вторая из младших внуков, умывается над ведром и близоруко хлопает глазами, мутными, как у котёнка.
Утреннее дитя, вся в дядю и мать: мать просыпалась затемно, чтобы сварить бульон и настойку, а дядя — пока был маленьким. Когда-то давно, ещё в первый год, у Альмы в груди не было молока, и Бруно так кричал, что мать зажимала ему рот и нос, — а потом, целуя, просила прощения.
— Доброе, — отвечает Исабелла: Мирабель с ней не очень-то ладит, но сёстры никогда не дерутся, — и, закусив кончик ленты, вяжет волосы в тяжёлый, оттягивающий тонкую шею узел.
Волосы у Исабеллы — словно мёд. Жаркое нынче лето, сухое, — мешаться будут.
— Полей мне из ведра на шею, Иса.
— А ножки-ручки есть? Сама полей.
— Стерва!
— Дитятко, — снисходительно улыбается Исабелла, набрав полведра, и со всей строгостью делает вид, будто вот-вот сольёт всё обратно. — Подставляйся.
* * *
Исабелла, величавая и бесконечно женственная, ходит чуть-чуть на носках, затягивает талию плетёным ремешком, несколько раз за день умывается и не менее щедро, чем свеча, расточает сладкий запах, но от неё пахнет не воском, а мокрой землёй, сиренью и асаи: пожалуй, за эту внучку волноваться стоит меньше всего. Эта — не пропадёт.
«Иса», — так зовут её братья и сёстры, «Белита», — мать, «Исабелла, мать твою растак», — распекает тётка, а Исабелла лишь улыбается, слыша из-за ограды «Изабо», подхваченное из куртуазного романа. Исабелла расцветает в шестнадцать и оказывается слишком хороша для замужества — даже в те дни, когда киснет и надевает под юбки бельё: обычно она предпочитает его не носить, — и Педро почти чувствует облегчение, когда вслед за первой помолвкой срывается вторая, а за второй — третья. Исабелла слишком хороша, чтобы спустить весь свой расцвет на пелёнки.
— Изабо!
Исабелла знает, что она красива, и целует иных ухажёров легко, не без ленцы, — потому что это не она приходит, а к ней. Трижды Исабелла, не колеблясь, тайком от бабушки ходит на кухню, — Хульетта ворчит, но в третий раз лишь косится, шепчет над травами, плюёт в кастрюлю, сыплет туда труху сушеной коки и строго-настрого наказывает выпить перед сном и наутро, до завтрака, а Исабелла кивает, томно улыбается и уходит, переступая босыми ногами через красные плитки: нельзя наступать на них — пятку обожжёшь, все Мадригалы в эту игру когда-то играли.
Исабелла покидает кухню, и дом пахнет ягодами асаи, переспевшими на колумбийском солнце.
— Ох, почему я не мужчина, — шепчется однажды Исабелла с Долорес, возясь в молодых посадках кукурузы. Там, где она скидывает обувь и шагает, прорастает всё живое, и бабушка, гордясь, нахваливает Исабеллу как первостатейную хозяйку, но по вечерам Исабелла, прижав к кончику носа крестик на шнурке, бурчит, что и знать бы не желала всю эту кукурузу, помидоры и кабачки: грешно ли девушке желать выращивать не овощи, а цветы?
— Потому что такова жизнь, Иса, — эхом вздыхает Долорес.
— Они не беременеют, не о чем им волноваться. И у дяди, вон, детей нет, ни одного.
Альма — статная, гордая, огрузневшая после многих лет деревенской работы, и её бархатные глаза, так похожие на глаза Исабеллы, давно сделались стальными, а волосы поседели, — слышит это и, поджав губы, кутается в неизменную вдовью шаль. Альма уже совсем старая, — особенно по сравнению с портретом в рамочке, где её, ещё и не Альму вовсе, фотографируют впервые в жизни, и у девушки на портрете толстые косы в лентах, точно так же поджатые губы и испуганный взгляд.
Индейская ведьма, — с почтением говорят про Альму, которая курит трубку и которую окрестили лишь перед свадьбой.
Хозяйка.
Madre terra.
JollMasterавтор
|
|
Nadeschda
Показать полностью
У Вас просто потрясающий слог, какими книгами увлекались?) Вам просто грешно не писать (как и не рисовать)! Что-то я не помню даже, чтобы так обращала внимание на стилистику и окраску выражений в книгах. Гюго, наверное, сильнее всего повлиял, я им в юности зачитывалась) А впоследствии наложился Терри Пратчетт и немного Джордж Мартин, сюжеты его мне не то чтобы нравятся, но владение словом - очень-очень Так переписать историю под свой лад, органично (и жизненно'трагично) развить персонажей - снимаю шляпу перед Вами! Спасибо за доставленное удовольствие от прочитанного! Захотела просто посмотреть на историю под более бытовым углом, без живого реагирующего дома, но с отдачей в плане магии и более приземлёнными обвинениями Альмы в сторону Бруно (кмк, в срезе сельской бытовухи её явно напрягали и нежелание/неможение сына заводить семью, и его достаточно раскованное поведение, при том, что Бруно на протяжении долгого времени был единственным мужчиной в доме, и то, что он предсказал сестре выкидыш, стало ещё одной серьёзной трещиной), буду честной, в оригинале мне не хватило последствий магической отдачи и какой-то более крепкой связи в семье, эх Постараюсь не разочаровать в процессе дальнейшего письма! 2 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |