↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Легендарный дракон (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив
Размер:
Макси | 95 700 знаков
Статус:
Заморожен
 
Проверено на грамотность
Молодому аврору Гарри Поттеру достается непростое дело, а все улики указывают на его давнюю школьную знакомую. Удастся ли Гарри распутать это дело, выяснить, как связана Дафна с жертвой преступления, и найти убийцу?
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

15 сентября 2003

В бумажном стаканчике горячий кофе — из стакана извилистым узором идет тонкий дымок, разнося тонкий аромат кофейных зерен, а затем растворяясь в воздухе. Начинать рабочее утро с кофе — ритуал, которому Гарри обучился за годы работы в Аврорате, а со временем привык настолько, что начинать утро без кофе для него стало подобно тому, как плестись по безжизненной пустыне, не имея ни капли воды, — невозможно. Этому учатся все новички, ступившие на путь борцов с темной магией и магическими преступниками; учатся даже раньше, чем маскировке, скрытому проникновению, слежке и прочим премудростям жизни авроров.

Гарри толкнул дверь свободной рукой и сделал шаг в рабочий гул голосов детективов — оживление, вполне обычное для понедельника, было вызвано свежими делами, поступившими в управление.

— Эй, Поттер!

Гарри обернулся: со стола у самой стены ему махал Тоби Уильямсон — парень, с которым он пересекался во время обучения на курсах по подготовке к работе в Аврорате, только Уильямсон был на год старше, а следовательно, вышел на официальную должность раньше. Тоби привстал с места, размахивая листом пергамента. Гарри доброжелательно улыбнулся.

— Новое дело, Уильямсон?

— О-о, еще какое! Судя по описанию, море кровищи и темные ритуалы — самый сок для начала недели! — парень прямо-таки сиял. — Тебя там, к слову, Ришар разыскался! Говорил, у него для тебя сюрприз.

— Да? Тогда я, пожалуй, не буду заставлять его ждать. Увидимся.

Гарри поднял руку в прощальном жесте и направился к своему столу.

«Свой стол» — звучит неплохо, а чувства дарит еще более потрясающие. Получить собственный стол в Аврорате — все равно, что съехать от родителей в собственную квартиру: начинается настоящая, взрослая жизнь, где ты сам за себя отвечаешь. Раньше Гарри занимался в основном бумажной работой — разбирал документы и отчеты по папкам и сортировал и подписывал улики. Также, состоял в группе быстрого реагирования, выступал в составе подкрепления и иногда выезжал на места преступления с действующими детективами, но исключительно в целях оцепления места преступления и сохранения порядка; до самих дел его не допускали. Теперь же, спустя два года бумажной работы, у него был собственный стол, на котором стояла табличка с его фамилией и должностью — детектив.

— О, ну наконец-то! — воскликнул Ришар, нетерпеливо вскочив со стула.

Франсуа-Ксавье Ришар был одним из его напарников. По его рассказам, которыми он осыпал Гарри в первый же день знакомства, Ришар родился во Франции, а после окончания школы сбежал в Англию. Ксавье всеми фибрами своей исключительно английской души ненавидел Францию, грассирование и свое имя. От акцента за семь лет жизни в Королевстве он избавился — хотя, правды ради, стоит заметить, что время от времени привычка «рычать» с гортанным призвуком проскальзывала в его словах, — а вот сменить имя ему строго-настрого запретила мать — коренная француженка.

Ришар с широкой улыбкой протянул Гарри папку и уселся на край собственного стола, терпеливо ожидая, когда напарник изучит ее содержимое.

— Твое первое дело, приятель!

Гарри поставил стаканчик кофе на стол — все выходные его разбирал после предыдущего владельца, со всем самым необходимым перешедшего в другой отдел: столько ненужного хлама и нычек в виде недоеденного печенья и карточек из-под шоколадных лягушек не видела даже Выручай-комната в Хогвартсе. Усевшись на табурет, Гарри открыл папку и бегло пробежался по строкам.

— А разве это не дело сектора борьбы с неправомерным использованием магии? — спросил Гарри, исподлобья взглянув на Ришара. Тот качнул головой и вальяжно вытянул ноги.

— Они не любят заниматься трупами. К тому же, — Ришар привстал со стола и, склонившись к Гарри, ткнул в строчку документа, — жертва умерла от отравления.

Гарри прикрыл папку, помещая ее на стол.

— Что за яд, известно?

Ришар отрицательно мотнул головой.

— Криминалисты уже изучают место преступления, а судмедэксперт скоро прибудет, — Ришар поднялся с места и, сняв со спинки стула темно-синий пиджак, заботливо повесил на руку. — Это, кстати, напомнило мне о том, что нам и самим стоит поспешить. Если Стивенс узнает, что мы с тобой тут рассиживаем за кофе, то нам придется хуже, чем пикси после доксицида.

Гарри кивнул. Сделав пару глотков кофе — тот начал остывать и на деле оказался не таким вкусным, каким обещал быть его заманчивый аромат, — Гарри резко встал со стула, оставил стаканчик и его содержимое до лучших времен и в компании напарника отправился к каминам, расположенным в самом конце отдела убийств — единственный способ покинуть штаб авроров, не проходя атриум Министерства магии.

— А что с Келли?

Гарри успел зачерпнуть полную пригоршню летучего пороха и залезть в камин, но отправляться на дело, оставив напарника, — моветон, по его личному мнению. Ришар сделал шаг назад, выглядывая из своего камина.

— Проблемы с женой, ничего серьезного, — Ксавье хмыкнул, случайно рассыпав немного летучего пороха на пол. Увидев это, принялся ногой загонять порошок под камин — Гарри сделал вид, что не заметил столь гнусных махинаций по отношению к летучему пороху, которого в их отделе всегда не хватало. — Делят сервиз его двоюродной тетушки. Хотя, зная темперамент его жены, можно быть на девяносто девять процентов уверенным, что делить там уже нечего. Никогда не разводись! — беззаботно добавил он и вернулся в свой камин. — Я послал ему сову с адресом — должен аппарировать сразу туда.

Из соседнего камина брызнули зеленые искорки и шелест, оборвавшийся так же внезапно, как и возник, — Ришар переместился. Улыбнувшись про себя — в нем говорил легкий мандраж перед его первым делом, — Гарри высыпал порох и, произнеся адрес здания, в котором произошло убийство, исчез в вихре зеленого света.

Выйдя из камина, Гарри первым делом заклинанием очистил себя от золы — изъяны путешествия с помощью каминной сети, к которым со временем тоже привыкаешь, равно как и к утреннему кофе. Ришар уже поджидал его с плохо скрываемой улыбкой: кажется, он радовался за Гарри больше, чем Гарри сам за себя. «Помню, когда сам стал детективом, долгое время попадал на самые скучные дела во всей Великобритании», — пожаловался он во время их с Гарри знакомства неделю назад, когда оформлялся его перевод на новую должность.

— Как хорошо, что это место подключили к каминной сети, — поделился мыслями Ришар, оттолкнувшись от стены. — Это бывший музей, а находится в самом центре маггловского Лондона. Только представь, сколько бы мы добирались сюда сквозь поток машин и этих, двухколесных… Как их?

— Велосипедов, — подсказал Гарри, шагая вперед по коридору.

— Именно!

Длинный коридор со светлыми стенами нейтрального серо-бежевого цвета — обычный дизайн для музейного интерьера. Вдоль коридора тянулись ряды дверей: видимо, данная часть здания раньше была частью рабочего помещения, куда обычным посетителям выставок вход заказан. Сейчас же это здание вовсю освоили маги: отсюда и камин, соединенный с остальными каминной сетью для удобства перемещений.

— Насколько я знаю, это место часто используется для проведения бизнес-конференций и всяких съездов, — сообщил Ришар, вторя мыслям Гарри.

Туда-сюда сновали авроры-криминалисты, изучающие место преступления на предмет следов магии, отпечатков и прочего вида улик, двери то и дело открывались и закрывались. Одна из них сохраняла приоткрытое положение в призывном жесте.

Из открытого кабинета выглянула женщина.

— Ну же, детективы, и долго мне вас ждать?!

— Мчим, как снитчи, дорогая! — возвестил Ришар и, сделав жест рукой, пропустил Гарри вперед, а сам зашел следом.

Комната представляла из себя просторный кабинет, хорошо освещенный — окна во всю стену, а посередине стоял длинный стол с расставленными вокруг него строгими офисными стульями с жесткой спинкой.

Гарри взмахнул палочкой, вглядываясь в вибрирующий от заклинания воздух.

— На кабинете заклятие звукоизоляции.

— Он использовался, как переговорная, — сообщила женщина — Мэдисон Кук. Она стояла во главе стола и терпеливо — хоть ее выражение лица говорило об обратном — ожидала, когда детективы соизволят к ней подойти. — Пока вы распивали свой кофе, рассиживая в своих мягких удобных креслах в Аврорате…

— Ну я бы не сказал, что наши табуретки хоть каплю похожи на мягкие удобные кресла, — встрял Ришар. — А у тебя новая помада!

— … я занималась работой, — продолжала Мэдисон, смотря на Гарри и игнорируя Ришара, которого это, похоже, нисколько не смущало. — И узнала, что тут проходил аукцион, а это, — она показала рукой в защитной белой перчатке под стол, — помощник аукциониста.

Гарри обошел стол, подходя ближе.

На полу лежал невысокий мужчина с округлым брюшком, которое проглядывало даже сквозь строгие линии официального костюма в тонкую вертикальную полосочку. На лице застыла гримаса ужаса, остекленевшие глаза, поддернутые пеленой, открыты — жуткое зрелище. Но к таким видам тоже постепенно привыкаешь — третья по счету привычка, выработанная на службе в Аврорате.

— Энтони Маккормик, сорок два года, — Мэдисон присела рядом с телом. — Смерть от удушения наступила вчера между десятью тридцатью и одиннадцатью.

— От удушения? — переспросил Гарри, склоняясь ближе к телу.

Мэдисон двумя пальцами отогнула ворот рубашки, показывая второй рукой на тонкий темный след на шее жертвы.

— Этого парня задушили чем-то тонким, — женщина вгляделась в след. — Возможно, шнурок от одежды.

— Маггловский способ убийства, вам не кажется? — Ришар озадаченно сдвинул брови к переносице. — Хотя умно: след магии теперь не отследить.

Мэдисон выпрямилась и смахнула со лба кудряшку темных волос, выбившихся из хвоста.

— У меня для вас хорошая новость: на орудии убийства была использована магия стягивания.

— Убийца не марал руки, — пробормотал Гарри, поравнявшись с коллегами. — Тогда причем здесь яд, если умер он от удушения?

Мэдисон подняла палец в воздух и деловито улыбнулась, как будто ждала этого вопроса с самого прибытия детективов на место преступления.

— Он был отравлен до удушения. Следы яда в полости рта говорят о том, что он почти подействовал на жертву, — женщина наклонилась, приподняла одну из рук мужчины и разогнула его пальцы, демонстрируя ладони. — Чистые, без следов борьбы. Маккормик был уже слаб к тому моменту, как его стали душить.

— Значит, убийца не дождался, когда яд подействует, — сказал Ришар, наклонив голову вбок.

— Или убийц было двое, — добавил Гарри, перебирая в руках палочку. — Хотя удушение — способ убить быстро, что говорит о спешке: видимо, важно было не пустить Маккормика на сам аукцион. А что за яд, известно?

— Будет, когда я вскрою его и возьму материал из желудка, — ответила Мэдисон. — Все, что пока могу сказать, — яд смертельный, вызывает слабость, тошноту, головокружение, действует от получаса до пятидесяти минут. Вероятно, растительного происхождения.

— Эй, ребята!

— О, Келли! — улыбнулась Мэдисон. — Я как раз рассказывала твоим парням про жертву. Интересно?

Гарри обернулся ко входу. В дверном проеме, опираясь о стену рукой, стоял волшебник — крепкого телосложения, в отличие от тонкого, изящного Ришара, и ниже Гарри на полголовы; с короткострижеными каштаново-рыжими волосами — Эдвард Келли.

— Спасибо, Мэдди, Ришар и Поттер введут меня в курс дела, — кивнул мужчина. — Новая помада? Тебе идет!

Мэдисон широко улыбнулась, обходя стол, и направилась в сторону выхода.

— Спасибо, детектив Келли!

Ришар прищурил глаза и, засунув руки в карманы брюк, неторопливым шагом двинулся следом.

— Я первый заметил, вообще-то, — возмутился он.

— Чудо наблюдательности, Ришар! — фыркнула женщина, смерив француза холодным взглядом. — Не видел здесь кого-нибудь, кто может транспортировать этого парня в морг? — обратилась она уже к Келли, пальцем указывая в сторону тела. Эдвард задумчиво потер переносицу.

— Кажется, я видел Трентона в зале — он все равно без дела таскается, думаю, поможет.

— Отлично, — протянула Мэдисон и, обведя взглядом комнату, отправилась на поиски Трентона.

Келли улыбнулся, взглянув на Поттера — парень выглядел немного растерянным, как ему показалось. В целом, он его понимал: первое официальное дело в качестве детектива — все волнуются. Конечно, Эдвард был наслышан о подвигах Героя, Избранного, Мальчика-Который-Выжил, как бы его еще ни называли, и, честно говоря, ожидал увидеть мистера Поттера в ряду авроров гораздо раньше, но, судя по слухам, парень сам отказался от щедрого предложения министра и решил пройти все этапы становления квалифицированным борцом с темными магами. Почему — это для Келли оставалось загадкой, но детектив был уверен, что в парне есть стержень и — к чему это отрицать — талант, поэтому если не обрадовался, то точно заинтересовался, узнав, что старого напарника — веселого Джимми, страдающего патологическим накопительством, — заменит никто иной, как известный всему волшебному сообществу Гарри Поттер, избавивший мир от «чумы» двадцатого века — лорда, имя которого до сих пор не произносится вслух.

Эдвард по-приятельски хлопнул Гарри по плечу.

— Не переживай, эти их брачные игры длятся уже года три, с тех пор, как Кук перевелась из Мунго к нам в Аврорат, — хмыкнул Келли, взглядом указывая на Ришара, который вернулся к трупу и уставился на него, словно пытался побороть в «гляделки». — Ксавье!

Мужчина поднял глаза на Келли, кивнул, отправил телу прощальный взгляд и присоединился к напарникам.

— Идем, ребята, там криминалисты нашли кое-что любопытное. А ты, — Келли ткнул пальцем в Ришара. — Расскажи-ка мне, что известно про нашего парня, раз ты так любовно его осматривал. И смотри, как бы Кук чего не подумала, а то заставит психологические тесты проходить — проблем не оберешься.

— Ой, эта ваша Кук, — Ришар ткнул в сторону тела. — Вон тот чувак гораздо словоохотливей будет.

Келли повел напарников по коридору и, не доходя до зала, свернул направо в еще одно ответвление, в котором была всего одна дверь, куда и вошли детективы.

Комната по размерам больше напоминала бывшую каморку, разве что стены в ней перекрасили в более жизнерадостный цвет и поставили кухонную мебель, вроде нескольких тумб, раковины, плиты, посудного шкафа, небольшого холодильника и простенького стола, стоящего у самой стены и обставленного складными дешевыми стульями. Помещение явно не предназначалось для посещения высокородными богатыми гостями, которые частенько собирались в здании бывшего музея на благороднейшие мероприятия.

— Криминалисты нашли турку с чистым неотравленным кофе и две чашки, — сообщил Келли, проходя к столу. — На дне яд. Криминалисты заберут чашки на экспертизу в лаборатории, соотнесут результат с тем, что найдет Мэдди. Вероятно, это то, чем отравили Маккормика, — Ришар посвятил Келли в детали по пути. — А еще присмотритесь к одной из чашек.

Гарри склонился к столу, вглядываясь в стенки кружек. На белоснежном фарфоре был бледно-розовый отпечаток губ.

— Значит, у нас есть еще и отравленная женщина? — спросил Гарри, выпрямляясь. — Надо отправить запрос в Мунго, не поступал ли кто с отравлением.

Ришар выступил вперед, поджимая губы.

— Сомневаюсь, что эта женщина попала в Мунго: яд смертельный, — напомнил Ксавье. — Если она и заметила ухудшение самочувствия, навряд ли успела понять, что ее отравили.

— Еще один труп, — заключил Келли.

— Или нет, — возразил Гарри. — Может, эта женщина с розовой помадой намеренно подсыпала в обе чашки яд, на случай, если жертва возьмет другую чашку, а сама закусила противоядием.

— Только помада не розовая, а красная, — сообщил Келли и продемонстрировал напарникам герметичный пакет с салфеткой, по которой тянулся ярко-красный след. — Криминалисты нашли в мусорном ведре.

Дверь неожиданно открылась и, постукивая небольшими каблуками на ботинках, вошла Мэдисон, прижимая к груди блокнот с заметками.

— Хотела сказать, что, возможно, у меня получится восстановить материал шнурка, с помощью которого задушили Маккормика. А у вас тут что?

Женщина с горящим в глазах любопытством приблизилась к Келли.

— След от помады, — мужчина передал пакет с уликой Мэдисон, та приблизила его к глазам, вглядываясь. — Может, знаешь такую?

Мэдисон задумалась. Спустя несколько секунд она протянула салфетку обратно Келли и указала на кружку.

— Судя по тому, что пигмент остался на губах после салфетки, помада стойкая и дорогая — дешевые не отпечатались бы на кружке так ярко. А цвет — «огненный поцелуй».

— Что ж, если убийца она, то помаду можно смело переименовывать в «смертельный поцелуй», — усмехнулся Келли. — Спасибо, Мэдди.

— Рада была помочь, — беззаботно пожав плечами, ответила женщина и, придерживая блокнот, вышла из комнаты.

Ришар оперся рукой о стол, на лбу пролегла складка — совершался мыслительный процесс.

— Убийца был из гостей, — наконец выдал он. — Сомневаюсь, что местные работники со средними зарплатами могли бы позволить себе тратить дорогущие помады на кофе с помощником аукциониста.

— И это, смею заметить, значительно сужает круг поиска, — добавил Келли. — Ладно, идем, криминалисты закончат тут сами и предоставят отчет, а у нас на повестке дня допросы. Я распорядился вызвать на допрос аукциониста и гостей. Посмотрим, что они смогут нам рассказать.

Вернувшись в штаб, Гарри первым делом пришел к своему столу. На нем, помимо желтой папки с первичным описанием преступления и бумажного стаканчика с ледяным и абсолютно безвкусным кофе, аккуратной стопочкой лежали снимки с места преступления, список гостей, приглашенных на аукцион, а также досье на жертву, впрочем, не принесшее ничего нового и полезного — это Гарри выяснил, бегло ознакомившись с документом, и, тем не менее, отправил досье на доску, маячившую между столами Келли и Ришара. Правда, пришлось ее сначала подозвать к себе — эта магическая штуковина пока была плохо знакома с новым детективом и немного стеснялась, предпочитая общество старых хозяев.

Келли тяжело уселся на табурет за своим столом и крутанулся на месте, поворачиваясь к Гарри.

— Составляешь карту преступления, Поттер? И как тебе наша Мисси?

Гарри оторвался от пергамента — писал заметки и кое-какие мысли, которые, возможно, могли бы в дальнейшем помочь, — и озадаченно уставился на напарника. С пера, неподвижно замершего в руке в нескольких дюймах над пергаментом, медленно стекала к заостренному кончику капля чернил, набухала и разрасталась с каждой секундой, грозилась под действием сил, далеких от магических наук, упасть некрасивой кляксой вниз.

— Мисси?

Келли подпер щеку рукой, практически укладываясь на собственный стол.

— Ну да, Мисси. Наша доска, — пояснил детектив. — Такая очаровашка, не правда ли?

Мисси, услышав собственное прозвище, радостно поменяла цвет с песочного на ярко-оранжевый и перелетела к детективу Келли, с удовольствием подставляя гладкую поверхность для заметок.

От раздумываний об интересном прозвище магической доски и ее сильной привязанности к старым хозяевам Гарри отвлек подошедший Ришар. Со скоростью урагана он разложил — бесчувственно бросил, едва не сбив стаканчик с кофе, — скрепленные между собой листы пергамента по столам напарников.

— Пришли на допрос, — сообщил он, приземляя пятую точку на свой стол. Гарри поставил перо в чернильницу, и хулиганка-капля вернулась к сородичам, так и не замарав писанины детектива. — Я, так уж и быть, возьму на себя родственников — их тоже на всякий случай вызвали. Может, у нашего Маккормика были давние враги. Келли — все гости сейчас у тебя в руках. Также, персонал аукциона достался тебе. А вот для Гарри я выбрал самое интересное, — Ришар расплылся в довольной улыбке. — Тебе выпал аукционист. А потом подхватишь у Келли тех, кто будет подходить. Идет?

— Идет, — Гарри кивнул. — И спасибо!

— Да не за что, приятель. И, кстати, аукционист уже в комнате для допроса номер три — нервный товарищ, надо сказать.

Гарри поднялся и, захватив досье на аукциониста, твердым шагом отправился в комнату для допросов.

Уиллис Бойд — Гарри на всякий случай еще раз сверился с документом, который ему выдал Ришар — сидел, то и дело нервно подергиваясь. Его вполне можно понять: мало кто, придя на допрос в Аврорат, сможет вести себя свободно и непринужденно.

Услышав звук открывающейся двери, Бойд выпрямился как по струнке и попытался улыбнуться, но вышло на редкость неестественно, словно он демонстрировал свои зубы дантисту на предмет незапланированного кариеса.

— Добрый день, мистер Бойд.

Гарри сел напротив допрашиваемого, положил папку с досье на Бойда на стол перед собой и прикрыл руками, сцепленными в замок.

— Я детектив Поттер.

— О, мистер Поттер, конечно, я вас знаю! — Бойд сделал еще одну попытку улыбнуться.

— Что ж, — Гарри открыл папку, делая вид, что сверяет информацию, а на деле — пряча смятение и легкое раздражение: сложно стараться вести обычную жизнь, когда впереди твоих реальных заслуг и заработанных тяжким трудом успехов идет твое знаменитое имя — такая ситуация преследует его еще со школьных времен; глупо было думать, что после войны что-то изменится — тем более, что он ее герой (по официальным данным, с наградами и прочими знаками отличия, пылящимися вот уже пятый год на полке в доме на площади Гриммо). — Мистер Бойд, по нашим данным, вы являлись организатором аукциона. Расскажите, пожалуйста, подробнее про него.

Мужчина кивнул, двумя пальцами оттянул стягивающий шею галстук, будто тот душил его, выдохнул и подался вперед, положив руки на стол перед собой.

— Это был благотворительный аукцион. Его организовали для драконьего заповедника в Румынии. Видите ли, содержать драконов — дело недешевое, а в последнее время бюджет заповедника стал весьма ограничен. Впрочем, они не в первый раз проводят подобное мероприятие.

— И что было выставлено на торги?

— Драконьи яйца, — с восторженными нотками в голосе ответил Бойд — он немного расслабился и перестал дергаться и ерзать на месте. — Но они не продают их, не думайте! — поспешил добавить мужчина, заметив, что Гарри изменился в лице. — Заповеднику нужны спонсоры. Поэтому на аукцион, как правило, приглашаются состоятельные и статусные лица: бизнесмены, политики, знаменитости… На торг часто выставляются редкие экземпляры и яйца тех особей, которые требуют особый уход и большие затраты. Те волшебники, которые выигрывают в торгах, с одной стороны, владеют яйцом и драконом, но не в полной мере. Сразу после продажи яйцо отправляется в заповедник, где о нем заботятся специалисты, а хозяин яйца оплачивает его содержание.

— Какой смысл тогда вообще покупать яйцо, когда можно просто переправить деньги? — спросил Гарри, задумчиво сдвинув брови к переносице.

— Видите ли, детектив, — Бойд наклонился вперед еще сильнее. — Иметь дракона — пусть даже исключительно формально — очень престижно. И в качестве благотворительности — гораздо более действенно. Мало кто хочет просто спускать свои галлеоны в пустоту, называемую благотворительностью, и не понимать, куда именно были применены эти деньги. А вот содержание конкретного дракона, которого можно увидеть в яйце, а потом — связаться с сотрудниками заповедника и узнать, как у подопечного дела; буквально лицезреть, как с твоей помощью живое существо растет и развивается… Думаю, вы чувствуете разницу, — Бойд медленно кивнул головой в подтверждение собственных слов.

Гарри разницу чувствовал, конечно, но все еще не был до конца уверен в разумности таких мероприятий. Впрочем, быть их частью — дело элиты магического общества; Гарри это никогда не интересовало.

— Расскажите про жертву. Вы хорошо знали Энтони Маккормика?

Бойд обвел комнату взглядом, задумчиво промычав себе под нос.

— Я с ним уже работал, но хорошо ли я его знал… — мужчина пожал плечами. — Сложно сказать. Он специализировался на яйцах драконов и других живых существ. Изучал их — как и любой помощник, проверял перед началом аукциона подлинность и качество.

— Были ли у него враги?

— Насколько мне известно, нет, — Бойд на мгновение поджал губы. — Энтони был легким в общении, добродушным… Сомневаюсь, что кто-то мог желать ему смерти.

— Однако, как можно заметить, такие все-таки были, — выдохнул Гарри. — Скажите, вы замечали что-нибудь странное в поведении мистера Маккормика в последнее время?

— Нет, не припомню такого.

Гарри опустил взгляд в папку перед собой, обдумывая следующий вопрос.

— Мистер Бойд, вы говорили, что на таких аукционах часто выставляются редкие экземпляры. Было ли что-то подобное в этот раз?

— Да, — Бойд выдержал паузу, всматриваясь в Гарри — тот неотрывно следил за мужчиной, с нескрываемым интересом ожидая продолжения ответа. — Как вы, наверное, знаете, выделяют десять видов чистокровных драконов — это из существующих ныне. Но ходят предания, что существовал дракон — самый крупный в мире — Южноафриканский Королевский. Красавец-гигант с темно-синей кожей и рогами, образующими корону — отсюда и названия. Ареал обитания — юг Африки, Драконовы горы. На данный момент нет ни одного свидетельства о том, что данный вид действительно существовал.

— И как этот легендарный… Африканский Королевский — связан с аукционом?

— Южноафриканский Королевский, — поправил Бойд. — Нам доставили его яйцо. Уж не знаю, как и кто, но это яйцо отыскали и отправили к нам на аукцион. Благодаря ему у нас отбоя не было от желающих попасть на аукцион — вы же знаете, пропуск строго по приглашению. Мой офис буквально завалили письмами с просьбой отправить приглашение. Мои секретари не знали, что делать с совами: они никак не хотели улетать, — засмеялся Бойд.

— И еще один вопрос, мистер Бойд. Не помните, была ли на аукционе женщина с красной помадой?

Мужчина задумался, почесал лоб и качнул головой.

— Возможно, точно не скажу. Но вы можете сами проверить! — Бойд обернулся и снял сумку, перекинутую через спинку стула, достал оттуда толстую темно-зеленую папку и протянул Гарри. — Мы приглашали колдографа — утром он прислал мне полученные снимки. Если я не ошибаюсь, там запечатлены все гости аукциона.

«А этот Бойд не так прост, как казалось», — подумал Гарри, перелистывая аккуратно вложенные в файлы колдографии и с интересом вглядываясь в кадры. Вот она — верхняя прослойка магического общества. В белых рамках печатной бумаги играющие белозубыми улыбками бизнесмены, то и дело как бы невзначай демонстрирующие новейшие золотые часы, только-только поступившие в продажу на прилавки элитных бутиков, очаровательные дамы всех возрастов и комплекций — и все при полном параде: в коктейльных платьях, по стоимости совпадающих с тратами Гарри на жизнь в течение нескольких лет, брендированных туфлях и выдающихся украшениях. Улыбающиеся, как на красной ковровой дорожке — явно рассчитывали, что эти фотографии попадут в следующий номер «Ежедневного пророка» в качестве упоминания о таком значимом событии в мире магической благотворительности. Теперь-то точно попадут, только как сводка из криминального мира.

Гарри продолжает рассматривать колдографии. Бойд терпеливо ждет, бросая взгляды в папку и пытаясь хоть что-то увидеть.

«Так много женщин с красной помадой, как будто мир сошелся на этом цвете, — подумал Гарри, наблюдая, как одна выдающаяся во всех смыслах дама средних лет — оперная певица или что-то вроде — степенно обмахивает себя крохотным черным веером с кружевной каймой. — Но все не то — оттенок не совпадает».

Взгляд Гарри зацепился за проходящую вдалеке фигуру — смутно знакомая блондинка в красном платье. К красному платью — красная помада. Должна быть, просто обязана.

Гарри спешно пролистал страницы, пытаясь найти девушку крупным планом. Вон она, сложно не заметить. Облегающее красное платье со спущенными плечами и корсетом, поднятые наверх волосы в идеальной укладке, крупные серьги с драгоценными камнями, чарующая полуулыбка, уверенный взгляд, а рядом — взволнованный спутник, придерживающий ее за талию, словно переживающий, что его «экспонат» кто-нибудь украдет. В чем-то он, конечно, был прав: девушка была не просто хороша — она была роскошна и определенно привлекала внимание. Но что сильнее всего увлекло Гарри — это «огненный поцелуй» на ее губах.

— Мистер Бойд, — Гарри развернул папку в сторону аукциониста и указал на колдографию. — Что это за женщина? Вы ее знаете?

Бойд прищурился и вгляделся — видимо, со зрением у него все было не так чудесно. А затем просиял.

— О-о, эта прекрасная особа — мисс Дафна Гринграсс.

Мозг отправил Гарри звоночек — девушка точно была ему знакома. Гарри потер виски. Дафна Гринграсс, Дафна Гринграсс…

— Ее младшая сестра — невеста Драко Малфоя, — продолжил Бойд. — Астория на редкость домашняя дама (без жениха на людях не появляется), чего нельзя сказать о Дафне. Право, вносит вклад в общество за двоих. Вы же наверняка читали о ней в «Пророке», разве не так? — по озадаченному взгляду детектива Бойд понял ответ на свой вопрос.

Гарри последние несколько лет был слишком занят для того, чтобы читать газеты. К тому же, он был личностью широко известной и нередко попадал в сводки, а читать про самого себя он не любил — часто попадались обычные бессмысленные сплетни, вроде того, сколько женщин беременны от него и какие он носит трусы. Раньше Джинни просвещала его: сидела утром в кресле, забравшись на него с ногами, перелистывала хрустящие листы, а потом неожиданно восклицала со смехом: «Ты представляешь, у нас, оказывается, есть поместье на юге Франции, где ты разводишь коз, а я загораю топлесс». Обычно он говорил, что посмотрел бы на такое, делая ударение отнюдь не на козах, Джинни смеялась еще больше, а потом озорно чмокала его в нос, когда он склонялся к ней, чтобы подать чашку кофе. А потом со временем вслед за Джинни исчез игривый поцелуй, чашка кофе, козы и «Пророк».

Сам Гарри газеты не читал еще со времен войны — видимо, большое упущение с его стороны, как аврора. И тем не менее, словосочетание «невеста Драко Малфоя» ему многое сказало.

— Мы учились вместе, на одном курсе, — кратко сообщил Гарри, пытаясь восстановить в голове воспоминания времен Хогвартса: рядом с Малфоем частенько мелькала блондинка, которую Паркинсон постоянно пыталась оттеснить в сторону от своего бойфренда и явно не любила — Дафна? Похоже. — Скажите, как мисс Гринграсс вела себя на аукционе? Может, была чем-то насторожена и взволнована или делала какие-то странные вещи?

— Что вы! — воскликнул Бойд, выпучив глаза. — Мисс Гринграсс была само очарование, как и всегда. Пришла в компании со своим молодым человеком, он ни на шаг от нее не отходил — настоящая сладкая парочка, — Бойд задорно хихикнул, как малолетняя девочка.

— Она ничем не интересовалась?

— Конечно, интересовалась, — кивнул Бойд. — Она спрашивала про Южноафриканского Королевского. Впрочем, этот легендарный дракон вызвал ажиотаж у всей публики.

— И что вы ей ответили?

— Я мало что смыслю в драконах, — признался Бойд, передернув плечами. — Аукционы — да, моя стихия. Само собой, я в какой-то степени изучил информацию, подготовил речь к аукциону, но на этом все и ограничилось. Я даже яйца толком не видел: ими занимался Энтони. Поэтому я отправил мисс Гринграсс к нему.

— Хорошо, спасибо, мистер Бойд, — Гарри отодвинул стул и поднялся. — На этом все. Вы нам очень помогли.

Ришар привычно сидел на своем столе, закинув ногу на ногу, и со скучающим видом перелистывал страницы одной из папок. Видимо, с родственниками не пошло, раз Ксавье освободился так рано.

— Ну что там с аукционистом? — поинтересовался Ришар, отбросив папку на край стола, едва Гарри опустился на табурет.

Гарри рукой поманил Мисси, и пока доска ползком двигалась в сторону детектива, он разложил колдографии, предоставленные Бойдом, по столу.

— Не сказал бы, что Бойд был очень информативен, но он принес колдо с аукциона.

Ришар выпрямил длинные ноги и подался вперед.

— И что ты там увидел?

— Не что, а кого, — поправил Гарри, улыбаясь, и прилепил на доску колдографию. — Я нашел женщину с красной помадой.

Ришар встал и приблизился к Мисси, завороженно разглядывая снимок. Если минуту назад он выглядел заинтересованным, то сейчас он буквально трепетал.

— Наш убийца — Дафна Гринграсс?! — с восхищением воскликнул Ксавье, прижимая руки ко рту.

Гарри встал с табурета и поравнялся с Ришаром.

— Не убийца — главный и пока что единственный подозреваемый.

— Обалдеть можно! — широко улыбнулся Ксавье. По словам Келли, перебравшись в Англию, он первым же делом выучил ругательства и просторечные выражения, которыми любят щеголять подростки, о чем Мэдисон не уставала напоминать, когда Ришар снова начинал разливаться в ее присутствии, что «всем зачетным чиксам нужны настоящие чуваки».

— А что такого?

— Да ничего, в общем-то, — пожал плечами Ришар. — Просто… ну, сама Дафна Гринграсс! Это ж мы будем ее допрашивать!

Ришар прямо светился изнутри, словно исполнилась его заветная детская мечта.

— «Волшебница года» по версии «Ведьминого сплетника», первое место в рейтинге «Самые красивые волосы» от «Острова волшебства», а также целый разворот в «Пророке» с ее интервью — большая редкость, между прочим: она их обычно не дает. Потрясающая женщина! И красотка, что можно сознание потерять!

— Именно поэтому на допрос с ней пойдет Поттер, — заключил Келли, бесшумно подошедший сзади. — Я бы и сам пошел, только вот моя жена…

— Вы же разводитесь, — Гарри приподнял брови.

— Это не мешает ей ревновать меня к каждому дереву, — хмыкнул Келли и взглядом указал на очаровательно улыбающуюся Дафну Гринграсс, отправляющую кокетливые взгляды с колдографии на доске. — А то целая нимфа. Моя дражайшая женушка сожрет меня с потрохами.

— Не разводись, — шепнул Ришар Гарри и, немного подумав, добавил, — И не женись.

— Ага, лучше бери пример с Ришара и бегай за красоткой, разделывающей трупы и ненавидящей тебя, третий год, — фыркнул Келли. — К слову, о мисс Гринграсс: она уже здесь и идет прямо к нам.

Келли кивнул за спины напарников. Как по команде, Гарри и Ксавье обернулись.

Замедленная съемка, ослепляющие вспышки колдокамер — создавалось такое ощущение, а время будто и вовсе решило взять отпуск и растянуть его как можно дольше. У Ришара непроизвольно открылся рот, но едва ли Гарри заметил это.

Первое, что запечатлелось в его голове — ноги. Длинные, прямые, стройные, с изящными тонкими щиколотками и высоким подъемом. Туфли на каблуке будто были не обувью — важной частью гардероба, без которого едва ли можно представить выход на улицу, — они были к этим ногам исключительно аксессуаром, почти незаметным, едва видимым. Далее — бедра: с женственными изгибами, выгодно подчеркивающиеся узким платьем на тонюсеньких бретельках. Талия узкая, глубокое декольте… Гарри усилием воли прекратил столь наглое разглядывание и перевел взгляд на лицо молодой женщины. Скрыто за темными очками с белоснежной оправой — пыталась особо не мелькать своей персоной в атриуме Министерства? Хорошая попытка, однако, бессмысленная: слишком длинные ноги — сложно не заметить.

Цок, цок, цок — сквозь рабочий гул голосов авроров послышался размеренный стук высоких каблуков Дафны Гринграсс, извещающий о ее непосредственной близости.

— Добрый день, мисс Гринграсс, вы-то нам и нужны, — с улыбкой сообщил Келли, которого изрядно веселили ошарашенные лица напарников. Ришар так вообще, кажется, выпал из реальности и утратил связь с Землей.

Дафна сверкнула улыбкой, деловито поставила сумочку на стол Гарри, плавным движением сняла очки и размотала шелковый платок с головы — еще одно средство маскировки от назойливых журналистов. Золотые локоны рассыпались по плечам — Дафна нетерпеливо стряхнула их на спину и поправила накинутый твидовый жакет с крупными позолоченными пуговицами. Изучающий взгляд пронзительно-голубых глаз неспешно прошелся по лицам детективов.

— Добрый день, господа. И зачем же я вам так нужна, если не секрет? Три совы — многовато для одной меня.

Келли обошел стол и, приобняв девушку за плечи, направил в сторону комнаты для допросов, жестом руки приглашая следовать дальше.

— Детектив Поттер вас сейчас просветит, не переживайте.

— О, детектив Поттер? — Дафна на мгновение замерла и кинула через плечо взгляд, который Гарри позже интерпретировал, как крайне заинтересованный. Ему даже показалось, что улыбка Дафны стала на четверть дюйма шире. — Замечательно, мы же, можно сказать, знакомы в некотором роде. Приятно видеть хоть одно знакомое лицо: я так нервничаю в Аврорате, с ума можно сойти!

Гарри был твердо уверен, что Дафна как раз-таки ни капли не нервничает, а даже совсем наоборот — чувствует себя здесь как рыба в воде, а с ума сходит разве что Ришар — виной те самые ноги: знатно вскружили голову бедному французу.

— Может, все-таки я? — слабым голосом предложил Ришар, когда Келли вернулся.

— Нет, дружище, извиняй, но ты, скорее, попытаешься развести ее на свидание, чем выведать информацию для расследования. Поттер?

— Иду, — вздохнул Гарри, нагребая в руки со стола необходимые документы. — И будьте готовы проверить ее палочку.

Гарри вошел в комнату, где расположилась Дафна, и прикрыл за собой дверь. Стоило детективу повернуться к молодой женщине, она подняла на него взгляд, а на губах заиграла полуулыбка. Она неспешно закинула ногу на ногу, а руки с тонкими пальцами положила на стол перед собой.

Гарри положил папки на край стола, сел на отведенное ему место и замер, размышляя. Глаза — на Дафне, изучают. Дафна ни на йоту не смутилась, даже не шевельнулась, пытаясь прервать зрительный контакт, лишь приподняла правую бровь.

— Детектив, если вы планировали меня получше изучить, это вполне можно провести другим образом, — уголки губ Дафны дернулись, а голос, словно мурлыкающий, понизился. — И в другом месте.

— Мисс Гринграсс, вы на допросе как свидетель по делу об убийстве, — напомнил Гарри, не меняя каменного выражения лица. — Давайте посерьезнее и ближе к делу.

Дафна тихо хмыкнула, а Гарри предпочел сделать вид, будто вовсе этого не слышал. Он торопливо открыл верхнюю папку и спрятался за ней, делая попытку собраться с мыслями — слова девушки прицельно выстрелили в них и раскидали по разным уголкам сознания.

— Мисс Гринграсс, вы были знакомы с Энтони Маккормиком? — начал Гарри, опустив документы, и бесстрастно уставился на девушку немигающим взглядом — важно было не упустить ни малейшего изменения в мимике: даже легкая дрожь в лицевых мышцах может быть сигналом к тому, что человек что-то да скрывает.

— Конечно, — моментально ответила Дафна, по-прежнему держа на губах полуулыбку. — Он был помощником аукциониста, знал все про драконьи яйца.

— Вы с ним общались перед аукционом?

— Да, мы вели беседу, — кивнула она, а потом вновь выгнула бровь. — А почему вас это интересует? Ничего в его словах не говорило о том, что его вскоре могут убить.

Гарри помедлил, неспешно вытаскивая из папки снимки.

— По нашим данным, мистера Маккормика отравили, а потом задушили чем-то тонким, вроде веревки на корсете платья.

Гарри сделал паузу. Дафна не менялась в лице.

— Вроде веревки на корсете вашего красного платья, — детектив положил перед девушкой один из снимков — на этом она ослепительно улыбалась на камеру в компании своего сопровождающего богача-красавчика. Дафна даже не взглянула на колдографию.

— Маджента, — негромко сказала Дафна. Хлопок — и, к удивлению Гарри, сбоку от девушки возникла эльфийка. — Принеси платье, в котором я ходила на аукцион.

Эльфика сдержанно поклонилась, трепыхнув большими ушами, и исчезла в воздухе, чтобы спустя пару мгновений положить на стол роскошное красное платье.

— Спасибо, можешь быть свободна.

Дафна даже не взглянула на эльфийку — Маджента была средних лет, если так можно сказать, и с чрезвычайно важным видом. Судя по тому, что она не спешила покидать комнату, была весомой персоной в семье Гринграсс и непосредственно Дафне не подчинялась.

— Леди Дафна, — строгим голосом позвала хозяйку эльфийка, держа руки по швам.

— Маджента, кажется, ты сделала все, о чем я попросила, так что можешь…

— Леди Дафна, — настойчиво продолжила эльфийка, не обратив ни малейшего внимания на попытку Дафны к препирательствам. Гарри с удивлением отметил, что девушка поджала губы, будто догадывалась, о чем пойдет речь, и это ее, мягко говоря, не устраивало. — Ваша матушка сказала передать вам, чтобы вы появились дома в семь вечера — придет представитель свадебного агентства.

Дафна выразительно возвела глаза к потолку и цокнула языком.

— Моя матушка, если ей так угодно, может сама выходить…

— Если вы хотите на собственной свадьбе появиться в платье, которое вам нравится, а также высказать пожелания по поводу стиля свадьбы, украшений, места и списка гостей, вам все же лучше присутствовать сегодня.

Гарри не решался вступить в разговор: слишком забавно выглядела взрослая женщина, получающая пусть и в неявном виде, но все еще выговор от собственного домовика. Дафна еще раз цокнула языком.

— Передай матери, что я буду. И никакого рококо!

Эльфийка, довольно тряхнув ушами, исчезла. Дафна отрывисто выдохнула, поправила прядь волос у лица и вернула взгляд на Гарри, приподнимая уголки губ, словно ничего не произошло.

— Вот это платье вас интересовало, мистер Поттер?

Гарри кивнул и, не теряя времени, вынес платье за дверь, где его подхватил Келли, чтобы передать в руки специалистов, которые разберут изящный предмет гардероба на ворсинки и проверят на предмет магического вмешательства и отношения к жертве.

— Сложные отношения с родственниками? — поинтересовался Гарри, вернувшись в кабинет.

Дафна во время его отсутствия успела поменять позу — теперь ее ноги стояли ровно, а сама она облокотилась на спинку стула и без особого интереса рассматривала колдографию с собственным изображением.

— И с домовыми эльфами, как видите, тоже, — хмыкнула девушка. — Маджента — что-то вроде няньки для меня, по ее собственному мнению. Моя прекрасная матушка еще в детстве поручила заботу обо мне Мадженте. Как видите, за двадцать три года ничего не поменялось.

Гарри понимающе промолчал. Каждый раз, стоило ему появиться в Норе, миссис Уизли окружала его таким уровнем заботы, что становилось ясно — ей срочно нужны новые внуки в большой численности, иначе неуемное количество нерастраченной материнской энергии выйдет из-под контроля. Впрочем, Рон с Гермионой активно над этим работали — подруга неожиданно рано решилась образовать ячейку общества, хотя про карьеру она, конечно, не забывала, поэтому миссис Уизли все чаще задавалась вопросом, действительно ли молодые прикладывали усилия для продолжения рода или просто делали вид.

— Моим родителям все не терпится выдать меня замуж, да еще и Джозеф, — Дафна взглядом указала на мужчину, обнимающего ее за талию на колдографии, — отчего-то решил, что свадьбу нужно провести как можно скорее, и вчера назначил дату через два месяца. Впрочем, вас это навряд ли интересует.

Гарри наклонил голову и на мгновение задержал взгляд на снимке: Джозеф ненадолго убрал руку и попытался перехватить Дафну под руку, чтобы увести, но та отправила взгляд, понятный только ему, и он, натянуто улыбнувшись, вернул все, как было.

— Я так или иначе узнаю все из газет, вероятно.

— Вероятно, — качнула головой Дафна.

— Что ж, мисс Гринграсс, ваше платье проверят на предмет магии и частиц жертвы.

— Его вернут потом?

— Зависит от результатов. В худшем случае ваше платье может оказаться уликой по делу. Правда, в таком случае оно вам уже навряд ли понадобится.

Губы Дафны расплылись в улыбке.

— Уверяю вас, не окажется. Да и я его не планирую надевать еще раз: мне в нем вчера стало дурно. Полагаю, не лучшее строение корсета — я едва дышала, потому что платье сдавило грудную клетку, но расслабь я его хоть немного — и оно бы повисло на моей талии, как мешок, а на груди сильно топорщилось.

Гарри прогнал из головы нахлынувшие мысли про талию и прочие части тела мисс Гринграсс и вернулся к делу, склонившись ближе к столу.

— Нам также необходимо проверить вашу палочку.

— Для чего? — Дафна озадаченно округлила глаза.

— Заклинание связывания, — кратко пояснил Гарри.

— Я вам и без экспертизы скажу, что я им пользовалась, — Дафна очаровательно улыбнулась. — Без него я бы не справилась с корсетом.

— Мистера Маккормика задушили при помощи этого заклинания, так что вам лучше по собственной воле предоставить нам палочку и, если хотите, можете вызвать адвоката…

— Мне не нужен адвокат, — перебила Дафна, сверкая уверенной улыбкой. — Я не душила мистера Маккормика, и, проверив мое платье, вы и сами в этом убедитесь. Палочка в сумке на столе у вашего кудрявого напарника — любителя гелей для волос. Милости прошу.

Гарри окинул девушку взглядом. Платье можно очистить, показания палочки тоже не всегда бывают гарантом успешно разрешенного дела. Впрочем, на этом разговор не ограничивался: он только начался.

Гарри разложил рядом с изображением Дафны и ее жениха два снимка — чашки, на одной из которых виднелся бледный след от помады, и бумажная салфетка с «огненным поцелуем».

— Мы обнаружили на кухне для персонала две чашки, на одной из которых след от губ. Также, в мусорной корзине обнаружилась салфетка, с точным изображением цвета использованной помады.

Дафна подалась вперед и заглянула в колдографии.

— Да, это моя помада, — подтвердила она, выпрямившись. Идеально прямая спина — Гарри даже удивился, как долго можно так сидеть и не уставать.

— Вы пили кофе с мистером Маккормиком?

— Да, это так.

— На дне обеих чашек мы обнаружили сильнодействующий яд, — Гарри отметил, как изменилась в лице Дафна: сдвинула брови и поджала губы. — Им, вероятно, и был отравлен мистер Маккормик.

— Я пила тот кофе. Уж поверьте, себя травить у меня нет никакого желания, собственно, как и других. Я бы не стала пить кофе, если бы знала, что в нем яд. И если это действительно так, почему я до сих пор жива?

Гарри двумя пальцами поправил очки, съехавшие с переносицы.

— Полагаю, выпили антидот.

— Нет, не пила, — уверенно сообщила Дафна, переплетая пальцы на столе между собой в замок. — И кофе отравила не я.

— И как вы тогда остались живы, если не пили противоядие?

Дафна не сдержала смешок.

— Сама задаюсь этим вопросом. Удачное стечение обстоятельств, судя по всему. Впрочем, я, кажется, уже говорила, что мне стало дурно, — припомнила Дафна. — Кажется, теперь я не так уверена, что красное платье от Зои Стеффано уходит в отставку.

— Что именно случилось?

— Пришлось отлучиться в уборную и прочистить желудок в самый ответственный момент, — без обиняков сообщила Дафна. — Поверьте, я не убивала мистера Маккормика. Мне незачем было это делать. Могу повторить то же самое под сывороткой правды! — нетерпеливо выдала девушка.

Гарри задумался. С одной стороны, сам факт того, что предложение об использовании сыворотки правды исходило от мисс Гринграсс, уже подтверждает ее искренность и невиновность, но, с другой стороны, не отрицает возможности того, что она просто блефует. Так или иначе, в обычной ситуации на применение зелья требуется запросить разрешение, подписать кучу бумаг и изрядно подождать, но раз подозреваемый по доброй воле высказал желание…

— Напишите согласие на добровольное использование Веритасерума, — Гарри пододвинул Дафне пергамент и перо с чернильницей.

— Я, Дафна Гринграсс, в здравом уме и твердой памяти, действуя добровольно… — бормотала девушка под нос, перенося соответствующие слова в письменную форму.

Через минуту перед Дафной стоял стеклянный прозрачный пузырек с точно такой же прозрачной жидкостью. Девушка приблизила зелье к лицу и с интересом вгляделась.

— Никогда не пробовала Веритасерум, — сообщила она, бросив взгляд на Гарри. — Какой он на вкус?

Гарри пожал плечами и неспешно опустился на стул.

— Узнаете, когда выпьете.

Дафна легонько пожала плечами, мол, делать нечего, а потом откупорила пробку, выдохнула и, словно стопку огневиски, вылила содержимое пузырька себе в рот. Проглотила, оценивающе нахмурив брови, а спустя секунду с ее лица исчезли все эмоции — зелье подействовало.

Гарри прокашлялся.

— Итак, мисс Гринграсс, назовите ваше полное имя.

— Дафна Сапфира Гринграсс, — отчеканила девушка. Детектив вопросительно выгнул брови, пытаясь скрыть непрошенную и довольно некорректную — он же аврор, Мерлина ради! — улыбку.

— Сапфира?

— Папа дал мне это имя, — тут же сообщила Дафна. — За глаза.

В голосе — ноль эмоций, только сухие факты. Но Гарри чувствовал: если бы не действие сыворотки правды, Дафна, вероятнее всего, уже вставила бы какую-нибудь остроту по этому поводу. Парень даже, кажется, мог сказать, с какой интонацией она бы хмыкнула это «за глаза» и как глубоко закатила бы свои синие глаза.

— Мисс Гринграсс, опишите в точности, что и в каком порядке вы делали на аукционе.

Дафна глубоко вздохнула, набирая в легкие побольше воздуха.

— Вместе с Джозефом мы прибыли в музей по приглашению через каминную сеть. Там нас встретил мистер Бойд. Мы с ним давно знакомы. Мне было интересно побольше узнать про яйцо Южноафриканского Королевского дракона — вложить в него деньги было бы большим успехом и удачей. Мистер Маккормик был в зале для аукциона — делал какие-то приготовления. Он как раз закончил, когда я подошла и предложила поговорить. Он согласился. Джозеф предложил выпить кофе — я ужасно не выспалась и постоянно зевала, — а мистер Маккормик поддержал и проводил на кухню. Там мистер Маккормик подал две чашки — Джозеф кофе не пьет по показаниям лекарей — и сварил кофе. Я разливала кофе по чашкам, а Джо сбегал мне за пирожным. Мы поговорили про дракона, затем мистер Маккормик отправился проверить яйца в последний раз, а мы с Джозефом пошли в зал. Аукцион начался. Я почувствовала тошноту. Выставили первый и главный лот — Южноафриканского Королевского. Я предложила сумму, но не смогла участвовать в споре — стало совсем нехорошо. Когда вернулась из уборной, Южноафриканского уже выкупили. Я купила Опаловоглазого Антипода ближе к концу аукциона, а когда мы направились на подписание договора о переводе средств — Джо настоял, чтобы я была первая: видел, что мне нездоровится — в переговорной был мистер Маккормик. Мертвый. Я не видела — Джозеф не дал зайти внутрь, как только юрист, обнаруживший тело, закричал. После началась паника, и всех отправили по домам.

Дафна замолчала и воззрилась на Гарри в ожидании вопросов. Детектив не спешил. В целом, история была логична, последовательна, и не содержала в себе никаких зацепок. Абсолютно никаких. И это прилично обескураживало.

— Ваш жених всегда был с вами?

— Да, — незамедлительно последовал ответ. — Кроме того момента, когда я была вынуждена отлучиться в уборную. А еще во время кофе он ненадолго отлучился за пирожным.

— Не замечали ли вы что-нибудь странное?

— Нет, — быстро сообщила Дафна, а потом задумалась. — Люди в принципе весьма странные, так что это, можно сказать, вполне нормально.

Гарри протянул девушке бутылек с антидотом — допрос был окончен. Проведут экспертизу платья и палочки, но они лишь подтвердят слова Дафны, сказанные под зельем правды. А это означает, что они лишились своего единственного подозреваемого.

Именно об этом Гарри взглядом сообщил напарникам, вопросительно взирающим на него, когда вернулся к своему столу. Хотя, если говорить откровенно, интерес к следствию проявлял лишь Келли, да и тот — с усилием воли. Ришар же никаких усилий в данную сторону вовсе не прилагал, а стоял, упираясь рукой о поверхность своего стола, и обменивался с Дафной, прячущей светлые локоны под ярким шелковым шарфом, кокетливыми фразами.

— Детектив Поттер, — Дафна подошла к его столу — и снова эта полуулыбка с непонятным блеском в глазах. В одной руке она держала сумочку, в другой — темные очки. — Если захотите пообщаться наедине еще — дайте знать.

— Если того потребует расследование, вы об этом узнаете, — поспешно ответил Гарри

Уголки губ девушки поползли вверх.

— Необязательно прятать собственные желания под таким жалким предлогом.

— Я не…

— О, детектив, — промурлыкала Дафна. — Не отрицайте.

Дафна скрыла тепло-голубые глаза за стеклами очков. Продемонстрировала очаровательную улыбку ошарашенным детективам и, прежде чем развернуться и продефилировать в сторону выхода, прощебетала:

— Адью, мальчики!

Гарри держал колдографию Дафны с ее женихом и задумчиво вглядывался. Келли и Ришар, проводив девушку ошарашенными взглядами, бесшумно подошли с боков и окружили напарника. Ксавье наигранно тонким голосом, подражая девушке, произнес:

— Необязательно прятать собственные желания под жалким предлогом!

Эдвар, добродушно ухмыляясь, шутливо пихнул Гарри в бок локтем.

— Какие-такие желания у тебя, Поттер, а?

— И чем это вы занимались в комнате для допросов? — поддержал Ришар.

Гарри поднял голову.

— А то вы не видели, чем мы там занимались. Ставлю сотню галлеонов — оба прилепились к барьерному стеклу перед допросной и пялились ей в декольте.

— Исключительно в научных целях для продвижения расследования! — парировал Келли, выразительно возведя указательный палец в воздух. — Палочка у нее, кстати, чистая. В смысле, да, там есть стягивающее заклинание, но она должна была его использовать как минимум три раза: затянуть корсет перед аукционом, затянуть веревки на шее жертвы и затянуть корсет снова. Да и слишком муторно это — постоянно зашнуровывать и расшнуровывать свой корсет.

— А вкус у нее, кстати, отменный, — вставил Ришар, засунув руки в карманы брюк. — Я принес платье Мэдисон, а у нее от одного только взгляда на него глаза загорелись.

— Еще бы, — хохотнул Келли. — Держу пари, оно стоит, как наша годовая зарплата.

— К слову, про хороший вкус, — Гарри перевел взгляд на Ришара. — Она идентифицировала тебя, как кудрявого любителя геля для волос.

Ришар встрепенулся; гладко выбритое лицо вытянулось от досады.

— Любителя чего-чего?

— Геля для волос, дружище, — Келли участливо хлопнул Ксавье по плечу. Ришар присел на край стола — приуныл.

— Да брось, — фыркнул Гарри. — У нее есть жених и огроменное кольцо на пальце в триллион каратов. Вот, — он ткнул колдографию с Дафной Ришару в лицо. — И свадьба через два месяца.

Келли склонился к снимку, отпихивая в сторону Ксавье. Одобрительно закивал головой — оценил внушительные габариты камня в помолвочном кольце мисс Гринграсс, сияющем и переливающемся на ее тоненьком пальчике.

— Теперь его сердце точно разбито.

Гарри забрал колдографию и прилепил на Мисси. Сделал шаг в сторону, перебирая в голове собранные за день факты. Ришар и Келли присоединились.

— Родственники ничего толком не дали, — сказал Ксавье, скрещивая руки на груди. Он давно не общался с семьей: больше разъезжал по драконьим заповедникам и аукционам. Говорят, врагов у него не было. Вроде как, — добавил Ришар, почесав висок.

— Такая же история с персоналом: ничего толкового сказать они не смогли. Еду на аукционах не подавали, собственно, как и напитки — богачи стеклись не из-за халявы и бесплатной еды, а ради дракончиков, — Келли развел руки в разные стороны. — Там немного было людей, человек пять-шесть всего. Юрист не пришел — психологическая травма. Впрочем, у него алиби: он прибыл к концу аукциона, а до этого сидел на заседании фирмы по выпуску волшебных зубных щеток.

— А что другие гости?

Келли потер подбородок, вспоминая.

— Как таковой информации, имеющей непосредственное отношение к делу, я не узнал. Только парень, что купил яйцо, из-за которого весь сыр-бор и начался, сказал, что деньги за покупку отправились на засекреченный счет в банке, а сам дракон скоро прибудет в заповедник, где о нем позаботятся. В общем, нам совершенно не ясен мотив преступления, и в этом основная загвоздка, — заключил Эдвард.

— Веревка, кофе, яд… — пробормотал Ришар. — Дафна чудом осталась жива, знаете?

Келли подвинул табурет к себе и уселся, вытянув ноги перед собой.

— А она точно ничего не принимала больше после кофе?

Гарри кивнул.

— Она выпила кофе, жених принес ей пирожное, а потом они пошли на аукцион.

Гарри замер, прокручивая в голове собственные слова. Келли и Ришар переглянулись. Всем пришла одна и та же мысль в голову:

— Пирожное!

— Надо пригласить мисс Гринграсс еще раз: вдруг в пирожном были какие-то жидкие элементы*, — сказал Ришар, победно вскидывая кулаки в воздух.

— А у меня есть пара вопросов к ее будущему супругу, — добавил Гарри, вглядываясь в лицо мужчины с ровными бровями и квадратной челюстью на колдографии, расположившейся над подписью: «Дафна Гринграсс». Гарри коснулся палочкой поверхности доски, рядом появилась надпись: «Джозеф Кларк, двадцать пять лет, помолвлен с Дафной Гринграсс».

Келли подъехал ближе: его табурет был ультрасовременным, с маленькими скрипучими колесиками на ножках.

— Так что, останавливаемся на том, что она невиновна?

— Невиновна, — согласился Гарри. — Только чутье подсказывает: каким-то немыслимым образом она с этим все равно связана.


Примечания:

* По моим представлениям и додумкам, противоядие к яду должно быть в таком же агрегатном состоянии, как и сам яд: жидкий яд — жидкое противоядие. Именно такая форма наиболее распространена в магическом мире.

Глава опубликована: 11.04.2023
Обращение автора к читателям
Lady from Wonderland: Дорогие читатели, искренне благодарю за внимание к моей работе, оценки, комментарии и рекомендации! Отзывы благодарных читателей - вот движущая сила вдохновения автора, бонус - отлично давят на авторскую совесть и способствуют росту писательской продуктивности:)
Отключить рекламу

Следующая глава
3 комментария
Подписался, понравилась завязка.
Да и предполагаемый пейринг из любимых.
Продолжает нравится, спасибо.
Нравится, подписался
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх