↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Легендарный дракон (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив
Размер:
Макси | 95 700 знаков
Статус:
Заморожен
 
Проверено на грамотность
Молодому аврору Гарри Поттеру достается непростое дело, а все улики указывают на его давнюю школьную знакомую. Удастся ли Гарри распутать это дело, выяснить, как связана Дафна с жертвой преступления, и найти убийцу?
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

15 сентября 2003

В бумажном стаканчике горячий кофе — из стакана извилистым узором идет тонкий дымок, разнося тонкий аромат кофейных зерен, а затем растворяясь в воздухе. Начинать рабочее утро с кофе — ритуал, которому Гарри обучился за годы работы в Аврорате, а со временем привык настолько, что начинать утро без кофе для него стало подобно тому, как плестись по безжизненной пустыне, не имея ни капли воды, — невозможно. Этому учатся все новички, ступившие на путь борцов с темной магией и магическими преступниками; учатся даже раньше, чем маскировке, скрытому проникновению, слежке и прочим премудростям жизни авроров.

Гарри толкнул дверь свободной рукой и сделал шаг в рабочий гул голосов детективов — оживление, вполне обычное для понедельника, было вызвано свежими делами, поступившими в управление.

— Эй, Поттер!

Гарри обернулся: со стола у самой стены ему махал Тоби Уильямсон — парень, с которым он пересекался во время обучения на курсах по подготовке к работе в Аврорате, только Уильямсон был на год старше, а следовательно, вышел на официальную должность раньше. Тоби привстал с места, размахивая листом пергамента. Гарри доброжелательно улыбнулся.

— Новое дело, Уильямсон?

— О-о, еще какое! Судя по описанию, море кровищи и темные ритуалы — самый сок для начала недели! — парень прямо-таки сиял. — Тебя там, к слову, Ришар разыскался! Говорил, у него для тебя сюрприз.

— Да? Тогда я, пожалуй, не буду заставлять его ждать. Увидимся.

Гарри поднял руку в прощальном жесте и направился к своему столу.

«Свой стол» — звучит неплохо, а чувства дарит еще более потрясающие. Получить собственный стол в Аврорате — все равно, что съехать от родителей в собственную квартиру: начинается настоящая, взрослая жизнь, где ты сам за себя отвечаешь. Раньше Гарри занимался в основном бумажной работой — разбирал документы и отчеты по папкам и сортировал и подписывал улики. Также, состоял в группе быстрого реагирования, выступал в составе подкрепления и иногда выезжал на места преступления с действующими детективами, но исключительно в целях оцепления места преступления и сохранения порядка; до самих дел его не допускали. Теперь же, спустя два года бумажной работы, у него был собственный стол, на котором стояла табличка с его фамилией и должностью — детектив.

— О, ну наконец-то! — воскликнул Ришар, нетерпеливо вскочив со стула.

Франсуа-Ксавье Ришар был одним из его напарников. По его рассказам, которыми он осыпал Гарри в первый же день знакомства, Ришар родился во Франции, а после окончания школы сбежал в Англию. Ксавье всеми фибрами своей исключительно английской души ненавидел Францию, грассирование и свое имя. От акцента за семь лет жизни в Королевстве он избавился — хотя, правды ради, стоит заметить, что время от времени привычка «рычать» с гортанным призвуком проскальзывала в его словах, — а вот сменить имя ему строго-настрого запретила мать — коренная француженка.

Ришар с широкой улыбкой протянул Гарри папку и уселся на край собственного стола, терпеливо ожидая, когда напарник изучит ее содержимое.

— Твое первое дело, приятель!

Гарри поставил стаканчик кофе на стол — все выходные его разбирал после предыдущего владельца, со всем самым необходимым перешедшего в другой отдел: столько ненужного хлама и нычек в виде недоеденного печенья и карточек из-под шоколадных лягушек не видела даже Выручай-комната в Хогвартсе. Усевшись на табурет, Гарри открыл папку и бегло пробежался по строкам.

— А разве это не дело сектора борьбы с неправомерным использованием магии? — спросил Гарри, исподлобья взглянув на Ришара. Тот качнул головой и вальяжно вытянул ноги.

— Они не любят заниматься трупами. К тому же, — Ришар привстал со стола и, склонившись к Гарри, ткнул в строчку документа, — жертва умерла от отравления.

Гарри прикрыл папку, помещая ее на стол.

— Что за яд, известно?

Ришар отрицательно мотнул головой.

— Криминалисты уже изучают место преступления, а судмедэксперт скоро прибудет, — Ришар поднялся с места и, сняв со спинки стула темно-синий пиджак, заботливо повесил на руку. — Это, кстати, напомнило мне о том, что нам и самим стоит поспешить. Если Стивенс узнает, что мы с тобой тут рассиживаем за кофе, то нам придется хуже, чем пикси после доксицида.

Гарри кивнул. Сделав пару глотков кофе — тот начал остывать и на деле оказался не таким вкусным, каким обещал быть его заманчивый аромат, — Гарри резко встал со стула, оставил стаканчик и его содержимое до лучших времен и в компании напарника отправился к каминам, расположенным в самом конце отдела убийств — единственный способ покинуть штаб авроров, не проходя атриум Министерства магии.

— А что с Келли?

Гарри успел зачерпнуть полную пригоршню летучего пороха и залезть в камин, но отправляться на дело, оставив напарника, — моветон, по его личному мнению. Ришар сделал шаг назад, выглядывая из своего камина.

— Проблемы с женой, ничего серьезного, — Ксавье хмыкнул, случайно рассыпав немного летучего пороха на пол. Увидев это, принялся ногой загонять порошок под камин — Гарри сделал вид, что не заметил столь гнусных махинаций по отношению к летучему пороху, которого в их отделе всегда не хватало. — Делят сервиз его двоюродной тетушки. Хотя, зная темперамент его жены, можно быть на девяносто девять процентов уверенным, что делить там уже нечего. Никогда не разводись! — беззаботно добавил он и вернулся в свой камин. — Я послал ему сову с адресом — должен аппарировать сразу туда.

Из соседнего камина брызнули зеленые искорки и шелест, оборвавшийся так же внезапно, как и возник, — Ришар переместился. Улыбнувшись про себя — в нем говорил легкий мандраж перед его первым делом, — Гарри высыпал порох и, произнеся адрес здания, в котором произошло убийство, исчез в вихре зеленого света.

Выйдя из камина, Гарри первым делом заклинанием очистил себя от золы — изъяны путешествия с помощью каминной сети, к которым со временем тоже привыкаешь, равно как и к утреннему кофе. Ришар уже поджидал его с плохо скрываемой улыбкой: кажется, он радовался за Гарри больше, чем Гарри сам за себя. «Помню, когда сам стал детективом, долгое время попадал на самые скучные дела во всей Великобритании», — пожаловался он во время их с Гарри знакомства неделю назад, когда оформлялся его перевод на новую должность.

— Как хорошо, что это место подключили к каминной сети, — поделился мыслями Ришар, оттолкнувшись от стены. — Это бывший музей, а находится в самом центре маггловского Лондона. Только представь, сколько бы мы добирались сюда сквозь поток машин и этих, двухколесных… Как их?

— Велосипедов, — подсказал Гарри, шагая вперед по коридору.

— Именно!

Длинный коридор со светлыми стенами нейтрального серо-бежевого цвета — обычный дизайн для музейного интерьера. Вдоль коридора тянулись ряды дверей: видимо, данная часть здания раньше была частью рабочего помещения, куда обычным посетителям выставок вход заказан. Сейчас же это здание вовсю освоили маги: отсюда и камин, соединенный с остальными каминной сетью для удобства перемещений.

— Насколько я знаю, это место часто используется для проведения бизнес-конференций и всяких съездов, — сообщил Ришар, вторя мыслям Гарри.

Туда-сюда сновали авроры-криминалисты, изучающие место преступления на предмет следов магии, отпечатков и прочего вида улик, двери то и дело открывались и закрывались. Одна из них сохраняла приоткрытое положение в призывном жесте.

Из открытого кабинета выглянула женщина.

— Ну же, детективы, и долго мне вас ждать?!

— Мчим, как снитчи, дорогая! — возвестил Ришар и, сделав жест рукой, пропустил Гарри вперед, а сам зашел следом.

Комната представляла из себя просторный кабинет, хорошо освещенный — окна во всю стену, а посередине стоял длинный стол с расставленными вокруг него строгими офисными стульями с жесткой спинкой.

Гарри взмахнул палочкой, вглядываясь в вибрирующий от заклинания воздух.

— На кабинете заклятие звукоизоляции.

— Он использовался, как переговорная, — сообщила женщина — Мэдисон Кук. Она стояла во главе стола и терпеливо — хоть ее выражение лица говорило об обратном — ожидала, когда детективы соизволят к ней подойти. — Пока вы распивали свой кофе, рассиживая в своих мягких удобных креслах в Аврорате…

— Ну я бы не сказал, что наши табуретки хоть каплю похожи на мягкие удобные кресла, — встрял Ришар. — А у тебя новая помада!

— … я занималась работой, — продолжала Мэдисон, смотря на Гарри и игнорируя Ришара, которого это, похоже, нисколько не смущало. — И узнала, что тут проходил аукцион, а это, — она показала рукой в защитной белой перчатке под стол, — помощник аукциониста.

Гарри обошел стол, подходя ближе.

На полу лежал невысокий мужчина с округлым брюшком, которое проглядывало даже сквозь строгие линии официального костюма в тонкую вертикальную полосочку. На лице застыла гримаса ужаса, остекленевшие глаза, поддернутые пеленой, открыты — жуткое зрелище. Но к таким видам тоже постепенно привыкаешь — третья по счету привычка, выработанная на службе в Аврорате.

— Энтони Маккормик, сорок два года, — Мэдисон присела рядом с телом. — Смерть от удушения наступила вчера между десятью тридцатью и одиннадцатью.

— От удушения? — переспросил Гарри, склоняясь ближе к телу.

Мэдисон двумя пальцами отогнула ворот рубашки, показывая второй рукой на тонкий темный след на шее жертвы.

— Этого парня задушили чем-то тонким, — женщина вгляделась в след. — Возможно, шнурок от одежды.

— Маггловский способ убийства, вам не кажется? — Ришар озадаченно сдвинул брови к переносице. — Хотя умно: след магии теперь не отследить.

Мэдисон выпрямилась и смахнула со лба кудряшку темных волос, выбившихся из хвоста.

— У меня для вас хорошая новость: на орудии убийства была использована магия стягивания.

— Убийца не марал руки, — пробормотал Гарри, поравнявшись с коллегами. — Тогда причем здесь яд, если умер он от удушения?

Мэдисон подняла палец в воздух и деловито улыбнулась, как будто ждала этого вопроса с самого прибытия детективов на место преступления.

— Он был отравлен до удушения. Следы яда в полости рта говорят о том, что он почти подействовал на жертву, — женщина наклонилась, приподняла одну из рук мужчины и разогнула его пальцы, демонстрируя ладони. — Чистые, без следов борьбы. Маккормик был уже слаб к тому моменту, как его стали душить.

— Значит, убийца не дождался, когда яд подействует, — сказал Ришар, наклонив голову вбок.

— Или убийц было двое, — добавил Гарри, перебирая в руках палочку. — Хотя удушение — способ убить быстро, что говорит о спешке: видимо, важно было не пустить Маккормика на сам аукцион. А что за яд, известно?

— Будет, когда я вскрою его и возьму материал из желудка, — ответила Мэдисон. — Все, что пока могу сказать, — яд смертельный, вызывает слабость, тошноту, головокружение, действует от получаса до пятидесяти минут. Вероятно, растительного происхождения.

— Эй, ребята!

— О, Келли! — улыбнулась Мэдисон. — Я как раз рассказывала твоим парням про жертву. Интересно?

Гарри обернулся ко входу. В дверном проеме, опираясь о стену рукой, стоял волшебник — крепкого телосложения, в отличие от тонкого, изящного Ришара, и ниже Гарри на полголовы; с короткострижеными каштаново-рыжими волосами — Эдвард Келли.

— Спасибо, Мэдди, Ришар и Поттер введут меня в курс дела, — кивнул мужчина. — Новая помада? Тебе идет!

Мэдисон широко улыбнулась, обходя стол, и направилась в сторону выхода.

— Спасибо, детектив Келли!

Ришар прищурил глаза и, засунув руки в карманы брюк, неторопливым шагом двинулся следом.

— Я первый заметил, вообще-то, — возмутился он.

— Чудо наблюдательности, Ришар! — фыркнула женщина, смерив француза холодным взглядом. — Не видел здесь кого-нибудь, кто может транспортировать этого парня в морг? — обратилась она уже к Келли, пальцем указывая в сторону тела. Эдвард задумчиво потер переносицу.

— Кажется, я видел Трентона в зале — он все равно без дела таскается, думаю, поможет.

— Отлично, — протянула Мэдисон и, обведя взглядом комнату, отправилась на поиски Трентона.

Келли улыбнулся, взглянув на Поттера — парень выглядел немного растерянным, как ему показалось. В целом, он его понимал: первое официальное дело в качестве детектива — все волнуются. Конечно, Эдвард был наслышан о подвигах Героя, Избранного, Мальчика-Который-Выжил, как бы его еще ни называли, и, честно говоря, ожидал увидеть мистера Поттера в ряду авроров гораздо раньше, но, судя по слухам, парень сам отказался от щедрого предложения министра и решил пройти все этапы становления квалифицированным борцом с темными магами. Почему — это для Келли оставалось загадкой, но детектив был уверен, что в парне есть стержень и — к чему это отрицать — талант, поэтому если не обрадовался, то точно заинтересовался, узнав, что старого напарника — веселого Джимми, страдающего патологическим накопительством, — заменит никто иной, как известный всему волшебному сообществу Гарри Поттер, избавивший мир от «чумы» двадцатого века — лорда, имя которого до сих пор не произносится вслух.

Эдвард по-приятельски хлопнул Гарри по плечу.

— Не переживай, эти их брачные игры длятся уже года три, с тех пор, как Кук перевелась из Мунго к нам в Аврорат, — хмыкнул Келли, взглядом указывая на Ришара, который вернулся к трупу и уставился на него, словно пытался побороть в «гляделки». — Ксавье!

Мужчина поднял глаза на Келли, кивнул, отправил телу прощальный взгляд и присоединился к напарникам.

— Идем, ребята, там криминалисты нашли кое-что любопытное. А ты, — Келли ткнул пальцем в Ришара. — Расскажи-ка мне, что известно про нашего парня, раз ты так любовно его осматривал. И смотри, как бы Кук чего не подумала, а то заставит психологические тесты проходить — проблем не оберешься.

— Ой, эта ваша Кук, — Ришар ткнул в сторону тела. — Вон тот чувак гораздо словоохотливей будет.

Келли повел напарников по коридору и, не доходя до зала, свернул направо в еще одно ответвление, в котором была всего одна дверь, куда и вошли детективы.

Комната по размерам больше напоминала бывшую каморку, разве что стены в ней перекрасили в более жизнерадостный цвет и поставили кухонную мебель, вроде нескольких тумб, раковины, плиты, посудного шкафа, небольшого холодильника и простенького стола, стоящего у самой стены и обставленного складными дешевыми стульями. Помещение явно не предназначалось для посещения высокородными богатыми гостями, которые частенько собирались в здании бывшего музея на благороднейшие мероприятия.

— Криминалисты нашли турку с чистым неотравленным кофе и две чашки, — сообщил Келли, проходя к столу. — На дне яд. Криминалисты заберут чашки на экспертизу в лаборатории, соотнесут результат с тем, что найдет Мэдди. Вероятно, это то, чем отравили Маккормика, — Ришар посвятил Келли в детали по пути. — А еще присмотритесь к одной из чашек.

Гарри склонился к столу, вглядываясь в стенки кружек. На белоснежном фарфоре был бледно-розовый отпечаток губ.

— Значит, у нас есть еще и отравленная женщина? — спросил Гарри, выпрямляясь. — Надо отправить запрос в Мунго, не поступал ли кто с отравлением.

Ришар выступил вперед, поджимая губы.

— Сомневаюсь, что эта женщина попала в Мунго: яд смертельный, — напомнил Ксавье. — Если она и заметила ухудшение самочувствия, навряд ли успела понять, что ее отравили.

— Еще один труп, — заключил Келли.

— Или нет, — возразил Гарри. — Может, эта женщина с розовой помадой намеренно подсыпала в обе чашки яд, на случай, если жертва возьмет другую чашку, а сама закусила противоядием.

— Только помада не розовая, а красная, — сообщил Келли и продемонстрировал напарникам герметичный пакет с салфеткой, по которой тянулся ярко-красный след. — Криминалисты нашли в мусорном ведре.

Дверь неожиданно открылась и, постукивая небольшими каблуками на ботинках, вошла Мэдисон, прижимая к груди блокнот с заметками.

— Хотела сказать, что, возможно, у меня получится восстановить материал шнурка, с помощью которого задушили Маккормика. А у вас тут что?

Женщина с горящим в глазах любопытством приблизилась к Келли.

— След от помады, — мужчина передал пакет с уликой Мэдисон, та приблизила его к глазам, вглядываясь. — Может, знаешь такую?

Мэдисон задумалась. Спустя несколько секунд она протянула салфетку обратно Келли и указала на кружку.

— Судя по тому, что пигмент остался на губах после салфетки, помада стойкая и дорогая — дешевые не отпечатались бы на кружке так ярко. А цвет — «огненный поцелуй».

— Что ж, если убийца она, то помаду можно смело переименовывать в «смертельный поцелуй», — усмехнулся Келли. — Спасибо, Мэдди.

— Рада была помочь, — беззаботно пожав плечами, ответила женщина и, придерживая блокнот, вышла из комнаты.

Ришар оперся рукой о стол, на лбу пролегла складка — совершался мыслительный процесс.

— Убийца был из гостей, — наконец выдал он. — Сомневаюсь, что местные работники со средними зарплатами могли бы позволить себе тратить дорогущие помады на кофе с помощником аукциониста.

— И это, смею заметить, значительно сужает круг поиска, — добавил Келли. — Ладно, идем, криминалисты закончат тут сами и предоставят отчет, а у нас на повестке дня допросы. Я распорядился вызвать на допрос аукциониста и гостей. Посмотрим, что они смогут нам рассказать.

Вернувшись в штаб, Гарри первым делом пришел к своему столу. На нем, помимо желтой папки с первичным описанием преступления и бумажного стаканчика с ледяным и абсолютно безвкусным кофе, аккуратной стопочкой лежали снимки с места преступления, список гостей, приглашенных на аукцион, а также досье на жертву, впрочем, не принесшее ничего нового и полезного — это Гарри выяснил, бегло ознакомившись с документом, и, тем не менее, отправил досье на доску, маячившую между столами Келли и Ришара. Правда, пришлось ее сначала подозвать к себе — эта магическая штуковина пока была плохо знакома с новым детективом и немного стеснялась, предпочитая общество старых хозяев.

Келли тяжело уселся на табурет за своим столом и крутанулся на месте, поворачиваясь к Гарри.

— Составляешь карту преступления, Поттер? И как тебе наша Мисси?

Гарри оторвался от пергамента — писал заметки и кое-какие мысли, которые, возможно, могли бы в дальнейшем помочь, — и озадаченно уставился на напарника. С пера, неподвижно замершего в руке в нескольких дюймах над пергаментом, медленно стекала к заостренному кончику капля чернил, набухала и разрасталась с каждой секундой, грозилась под действием сил, далеких от магических наук, упасть некрасивой кляксой вниз.

— Мисси?

Келли подпер щеку рукой, практически укладываясь на собственный стол.

— Ну да, Мисси. Наша доска, — пояснил детектив. — Такая очаровашка, не правда ли?

Мисси, услышав собственное прозвище, радостно поменяла цвет с песочного на ярко-оранжевый и перелетела к детективу Келли, с удовольствием подставляя гладкую поверхность для заметок.

От раздумываний об интересном прозвище магической доски и ее сильной привязанности к старым хозяевам Гарри отвлек подошедший Ришар. Со скоростью урагана он разложил — бесчувственно бросил, едва не сбив стаканчик с кофе, — скрепленные между собой листы пергамента по столам напарников.

— Пришли на допрос, — сообщил он, приземляя пятую точку на свой стол. Гарри поставил перо в чернильницу, и хулиганка-капля вернулась к сородичам, так и не замарав писанины детектива. — Я, так уж и быть, возьму на себя родственников — их тоже на всякий случай вызвали. Может, у нашего Маккормика были давние враги. Келли — все гости сейчас у тебя в руках. Также, персонал аукциона достался тебе. А вот для Гарри я выбрал самое интересное, — Ришар расплылся в довольной улыбке. — Тебе выпал аукционист. А потом подхватишь у Келли тех, кто будет подходить. Идет?

— Идет, — Гарри кивнул. — И спасибо!

— Да не за что, приятель. И, кстати, аукционист уже в комнате для допроса номер три — нервный товарищ, надо сказать.

Гарри поднялся и, захватив досье на аукциониста, твердым шагом отправился в комнату для допросов.

Уиллис Бойд — Гарри на всякий случай еще раз сверился с документом, который ему выдал Ришар — сидел, то и дело нервно подергиваясь. Его вполне можно понять: мало кто, придя на допрос в Аврорат, сможет вести себя свободно и непринужденно.

Услышав звук открывающейся двери, Бойд выпрямился как по струнке и попытался улыбнуться, но вышло на редкость неестественно, словно он демонстрировал свои зубы дантисту на предмет незапланированного кариеса.

— Добрый день, мистер Бойд.

Гарри сел напротив допрашиваемого, положил папку с досье на Бойда на стол перед собой и прикрыл руками, сцепленными в замок.

— Я детектив Поттер.

— О, мистер Поттер, конечно, я вас знаю! — Бойд сделал еще одну попытку улыбнуться.

— Что ж, — Гарри открыл папку, делая вид, что сверяет информацию, а на деле — пряча смятение и легкое раздражение: сложно стараться вести обычную жизнь, когда впереди твоих реальных заслуг и заработанных тяжким трудом успехов идет твое знаменитое имя — такая ситуация преследует его еще со школьных времен; глупо было думать, что после войны что-то изменится — тем более, что он ее герой (по официальным данным, с наградами и прочими знаками отличия, пылящимися вот уже пятый год на полке в доме на площади Гриммо). — Мистер Бойд, по нашим данным, вы являлись организатором аукциона. Расскажите, пожалуйста, подробнее про него.

Мужчина кивнул, двумя пальцами оттянул стягивающий шею галстук, будто тот душил его, выдохнул и подался вперед, положив руки на стол перед собой.

— Это был благотворительный аукцион. Его организовали для драконьего заповедника в Румынии. Видите ли, содержать драконов — дело недешевое, а в последнее время бюджет заповедника стал весьма ограничен. Впрочем, они не в первый раз проводят подобное мероприятие.

— И что было выставлено на торги?

— Драконьи яйца, — с восторженными нотками в голосе ответил Бойд — он немного расслабился и перестал дергаться и ерзать на месте. — Но они не продают их, не думайте! — поспешил добавить мужчина, заметив, что Гарри изменился в лице. — Заповеднику нужны спонсоры. Поэтому на аукцион, как правило, приглашаются состоятельные и статусные лица: бизнесмены, политики, знаменитости… На торг часто выставляются редкие экземпляры и яйца тех особей, которые требуют особый уход и большие затраты. Те волшебники, которые выигрывают в торгах, с одной стороны, владеют яйцом и драконом, но не в полной мере. Сразу после продажи яйцо отправляется в заповедник, где о нем заботятся специалисты, а хозяин яйца оплачивает его содержание.

— Какой смысл тогда вообще покупать яйцо, когда можно просто переправить деньги? — спросил Гарри, задумчиво сдвинув брови к переносице.

— Видите ли, детектив, — Бойд наклонился вперед еще сильнее. — Иметь дракона — пусть даже исключительно формально — очень престижно. И в качестве благотворительности — гораздо более действенно. Мало кто хочет просто спускать свои галлеоны в пустоту, называемую благотворительностью, и не понимать, куда именно были применены эти деньги. А вот содержание конкретного дракона, которого можно увидеть в яйце, а потом — связаться с сотрудниками заповедника и узнать, как у подопечного дела; буквально лицезреть, как с твоей помощью живое существо растет и развивается… Думаю, вы чувствуете разницу, — Бойд медленно кивнул головой в подтверждение собственных слов.

Гарри разницу чувствовал, конечно, но все еще не был до конца уверен в разумности таких мероприятий. Впрочем, быть их частью — дело элиты магического общества; Гарри это никогда не интересовало.

— Расскажите про жертву. Вы хорошо знали Энтони Маккормика?

Бойд обвел комнату взглядом, задумчиво промычав себе под нос.

— Я с ним уже работал, но хорошо ли я его знал… — мужчина пожал плечами. — Сложно сказать. Он специализировался на яйцах драконов и других живых существ. Изучал их — как и любой помощник, проверял перед началом аукциона подлинность и качество.

— Были ли у него враги?

— Насколько мне известно, нет, — Бойд на мгновение поджал губы. — Энтони был легким в общении, добродушным… Сомневаюсь, что кто-то мог желать ему смерти.

— Однако, как можно заметить, такие все-таки были, — выдохнул Гарри. — Скажите, вы замечали что-нибудь странное в поведении мистера Маккормика в последнее время?

— Нет, не припомню такого.

Гарри опустил взгляд в папку перед собой, обдумывая следующий вопрос.

— Мистер Бойд, вы говорили, что на таких аукционах часто выставляются редкие экземпляры. Было ли что-то подобное в этот раз?

— Да, — Бойд выдержал паузу, всматриваясь в Гарри — тот неотрывно следил за мужчиной, с нескрываемым интересом ожидая продолжения ответа. — Как вы, наверное, знаете, выделяют десять видов чистокровных драконов — это из существующих ныне. Но ходят предания, что существовал дракон — самый крупный в мире — Южноафриканский Королевский. Красавец-гигант с темно-синей кожей и рогами, образующими корону — отсюда и названия. Ареал обитания — юг Африки, Драконовы горы. На данный момент нет ни одного свидетельства о том, что данный вид действительно существовал.

— И как этот легендарный… Африканский Королевский — связан с аукционом?

— Южноафриканский Королевский, — поправил Бойд. — Нам доставили его яйцо. Уж не знаю, как и кто, но это яйцо отыскали и отправили к нам на аукцион. Благодаря ему у нас отбоя не было от желающих попасть на аукцион — вы же знаете, пропуск строго по приглашению. Мой офис буквально завалили письмами с просьбой отправить приглашение. Мои секретари не знали, что делать с совами: они никак не хотели улетать, — засмеялся Бойд.

— И еще один вопрос, мистер Бойд. Не помните, была ли на аукционе женщина с красной помадой?

Мужчина задумался, почесал лоб и качнул головой.

— Возможно, точно не скажу. Но вы можете сами проверить! — Бойд обернулся и снял сумку, перекинутую через спинку стула, достал оттуда толстую темно-зеленую папку и протянул Гарри. — Мы приглашали колдографа — утром он прислал мне полученные снимки. Если я не ошибаюсь, там запечатлены все гости аукциона.

«А этот Бойд не так прост, как казалось», — подумал Гарри, перелистывая аккуратно вложенные в файлы колдографии и с интересом вглядываясь в кадры. Вот она — верхняя прослойка магического общества. В белых рамках печатной бумаги играющие белозубыми улыбками бизнесмены, то и дело как бы невзначай демонстрирующие новейшие золотые часы, только-только поступившие в продажу на прилавки элитных бутиков, очаровательные дамы всех возрастов и комплекций — и все при полном параде: в коктейльных платьях, по стоимости совпадающих с тратами Гарри на жизнь в течение нескольких лет, брендированных туфлях и выдающихся украшениях. Улыбающиеся, как на красной ковровой дорожке — явно рассчитывали, что эти фотографии попадут в следующий номер «Ежедневного пророка» в качестве упоминания о таком значимом событии в мире магической благотворительности. Теперь-то точно попадут, только как сводка из криминального мира.

Гарри продолжает рассматривать колдографии. Бойд терпеливо ждет, бросая взгляды в папку и пытаясь хоть что-то увидеть.

«Так много женщин с красной помадой, как будто мир сошелся на этом цвете, — подумал Гарри, наблюдая, как одна выдающаяся во всех смыслах дама средних лет — оперная певица или что-то вроде — степенно обмахивает себя крохотным черным веером с кружевной каймой. — Но все не то — оттенок не совпадает».

Взгляд Гарри зацепился за проходящую вдалеке фигуру — смутно знакомая блондинка в красном платье. К красному платью — красная помада. Должна быть, просто обязана.

Гарри спешно пролистал страницы, пытаясь найти девушку крупным планом. Вон она, сложно не заметить. Облегающее красное платье со спущенными плечами и корсетом, поднятые наверх волосы в идеальной укладке, крупные серьги с драгоценными камнями, чарующая полуулыбка, уверенный взгляд, а рядом — взволнованный спутник, придерживающий ее за талию, словно переживающий, что его «экспонат» кто-нибудь украдет. В чем-то он, конечно, был прав: девушка была не просто хороша — она была роскошна и определенно привлекала внимание. Но что сильнее всего увлекло Гарри — это «огненный поцелуй» на ее губах.

— Мистер Бойд, — Гарри развернул папку в сторону аукциониста и указал на колдографию. — Что это за женщина? Вы ее знаете?

Бойд прищурился и вгляделся — видимо, со зрением у него все было не так чудесно. А затем просиял.

— О-о, эта прекрасная особа — мисс Дафна Гринграсс.

Мозг отправил Гарри звоночек — девушка точно была ему знакома. Гарри потер виски. Дафна Гринграсс, Дафна Гринграсс…

— Ее младшая сестра — невеста Драко Малфоя, — продолжил Бойд. — Астория на редкость домашняя дама (без жениха на людях не появляется), чего нельзя сказать о Дафне. Право, вносит вклад в общество за двоих. Вы же наверняка читали о ней в «Пророке», разве не так? — по озадаченному взгляду детектива Бойд понял ответ на свой вопрос.

Гарри последние несколько лет был слишком занят для того, чтобы читать газеты. К тому же, он был личностью широко известной и нередко попадал в сводки, а читать про самого себя он не любил — часто попадались обычные бессмысленные сплетни, вроде того, сколько женщин беременны от него и какие он носит трусы. Раньше Джинни просвещала его: сидела утром в кресле, забравшись на него с ногами, перелистывала хрустящие листы, а потом неожиданно восклицала со смехом: «Ты представляешь, у нас, оказывается, есть поместье на юге Франции, где ты разводишь коз, а я загораю топлесс». Обычно он говорил, что посмотрел бы на такое, делая ударение отнюдь не на козах, Джинни смеялась еще больше, а потом озорно чмокала его в нос, когда он склонялся к ней, чтобы подать чашку кофе. А потом со временем вслед за Джинни исчез игривый поцелуй, чашка кофе, козы и «Пророк».

Сам Гарри газеты не читал еще со времен войны — видимо, большое упущение с его стороны, как аврора. И тем не менее, словосочетание «невеста Драко Малфоя» ему многое сказало.

— Мы учились вместе, на одном курсе, — кратко сообщил Гарри, пытаясь восстановить в голове воспоминания времен Хогвартса: рядом с Малфоем частенько мелькала блондинка, которую Паркинсон постоянно пыталась оттеснить в сторону от своего бойфренда и явно не любила — Дафна? Похоже. — Скажите, как мисс Гринграсс вела себя на аукционе? Может, была чем-то насторожена и взволнована или делала какие-то странные вещи?

— Что вы! — воскликнул Бойд, выпучив глаза. — Мисс Гринграсс была само очарование, как и всегда. Пришла в компании со своим молодым человеком, он ни на шаг от нее не отходил — настоящая сладкая парочка, — Бойд задорно хихикнул, как малолетняя девочка.

— Она ничем не интересовалась?

— Конечно, интересовалась, — кивнул Бойд. — Она спрашивала про Южноафриканского Королевского. Впрочем, этот легендарный дракон вызвал ажиотаж у всей публики.

— И что вы ей ответили?

— Я мало что смыслю в драконах, — признался Бойд, передернув плечами. — Аукционы — да, моя стихия. Само собой, я в какой-то степени изучил информацию, подготовил речь к аукциону, но на этом все и ограничилось. Я даже яйца толком не видел: ими занимался Энтони. Поэтому я отправил мисс Гринграсс к нему.

— Хорошо, спасибо, мистер Бойд, — Гарри отодвинул стул и поднялся. — На этом все. Вы нам очень помогли.

Ришар привычно сидел на своем столе, закинув ногу на ногу, и со скучающим видом перелистывал страницы одной из папок. Видимо, с родственниками не пошло, раз Ксавье освободился так рано.

— Ну что там с аукционистом? — поинтересовался Ришар, отбросив папку на край стола, едва Гарри опустился на табурет.

Гарри рукой поманил Мисси, и пока доска ползком двигалась в сторону детектива, он разложил колдографии, предоставленные Бойдом, по столу.

— Не сказал бы, что Бойд был очень информативен, но он принес колдо с аукциона.

Ришар выпрямил длинные ноги и подался вперед.

— И что ты там увидел?

— Не что, а кого, — поправил Гарри, улыбаясь, и прилепил на доску колдографию. — Я нашел женщину с красной помадой.

Ришар встал и приблизился к Мисси, завороженно разглядывая снимок. Если минуту назад он выглядел заинтересованным, то сейчас он буквально трепетал.

— Наш убийца — Дафна Гринграсс?! — с восхищением воскликнул Ксавье, прижимая руки ко рту.

Гарри встал с табурета и поравнялся с Ришаром.

— Не убийца — главный и пока что единственный подозреваемый.

— Обалдеть можно! — широко улыбнулся Ксавье. По словам Келли, перебравшись в Англию, он первым же делом выучил ругательства и просторечные выражения, которыми любят щеголять подростки, о чем Мэдисон не уставала напоминать, когда Ришар снова начинал разливаться в ее присутствии, что «всем зачетным чиксам нужны настоящие чуваки».

— А что такого?

— Да ничего, в общем-то, — пожал плечами Ришар. — Просто… ну, сама Дафна Гринграсс! Это ж мы будем ее допрашивать!

Ришар прямо светился изнутри, словно исполнилась его заветная детская мечта.

— «Волшебница года» по версии «Ведьминого сплетника», первое место в рейтинге «Самые красивые волосы» от «Острова волшебства», а также целый разворот в «Пророке» с ее интервью — большая редкость, между прочим: она их обычно не дает. Потрясающая женщина! И красотка, что можно сознание потерять!

— Именно поэтому на допрос с ней пойдет Поттер, — заключил Келли, бесшумно подошедший сзади. — Я бы и сам пошел, только вот моя жена…

— Вы же разводитесь, — Гарри приподнял брови.

— Это не мешает ей ревновать меня к каждому дереву, — хмыкнул Келли и взглядом указал на очаровательно улыбающуюся Дафну Гринграсс, отправляющую кокетливые взгляды с колдографии на доске. — А то целая нимфа. Моя дражайшая женушка сожрет меня с потрохами.

— Не разводись, — шепнул Ришар Гарри и, немного подумав, добавил, — И не женись.

— Ага, лучше бери пример с Ришара и бегай за красоткой, разделывающей трупы и ненавидящей тебя, третий год, — фыркнул Келли. — К слову, о мисс Гринграсс: она уже здесь и идет прямо к нам.

Келли кивнул за спины напарников. Как по команде, Гарри и Ксавье обернулись.

Замедленная съемка, ослепляющие вспышки колдокамер — создавалось такое ощущение, а время будто и вовсе решило взять отпуск и растянуть его как можно дольше. У Ришара непроизвольно открылся рот, но едва ли Гарри заметил это.

Первое, что запечатлелось в его голове — ноги. Длинные, прямые, стройные, с изящными тонкими щиколотками и высоким подъемом. Туфли на каблуке будто были не обувью — важной частью гардероба, без которого едва ли можно представить выход на улицу, — они были к этим ногам исключительно аксессуаром, почти незаметным, едва видимым. Далее — бедра: с женственными изгибами, выгодно подчеркивающиеся узким платьем на тонюсеньких бретельках. Талия узкая, глубокое декольте… Гарри усилием воли прекратил столь наглое разглядывание и перевел взгляд на лицо молодой женщины. Скрыто за темными очками с белоснежной оправой — пыталась особо не мелькать своей персоной в атриуме Министерства? Хорошая попытка, однако, бессмысленная: слишком длинные ноги — сложно не заметить.

Цок, цок, цок — сквозь рабочий гул голосов авроров послышался размеренный стук высоких каблуков Дафны Гринграсс, извещающий о ее непосредственной близости.

— Добрый день, мисс Гринграсс, вы-то нам и нужны, — с улыбкой сообщил Келли, которого изрядно веселили ошарашенные лица напарников. Ришар так вообще, кажется, выпал из реальности и утратил связь с Землей.

Дафна сверкнула улыбкой, деловито поставила сумочку на стол Гарри, плавным движением сняла очки и размотала шелковый платок с головы — еще одно средство маскировки от назойливых журналистов. Золотые локоны рассыпались по плечам — Дафна нетерпеливо стряхнула их на спину и поправила накинутый твидовый жакет с крупными позолоченными пуговицами. Изучающий взгляд пронзительно-голубых глаз неспешно прошелся по лицам детективов.

— Добрый день, господа. И зачем же я вам так нужна, если не секрет? Три совы — многовато для одной меня.

Келли обошел стол и, приобняв девушку за плечи, направил в сторону комнаты для допросов, жестом руки приглашая следовать дальше.

— Детектив Поттер вас сейчас просветит, не переживайте.

— О, детектив Поттер? — Дафна на мгновение замерла и кинула через плечо взгляд, который Гарри позже интерпретировал, как крайне заинтересованный. Ему даже показалось, что улыбка Дафны стала на четверть дюйма шире. — Замечательно, мы же, можно сказать, знакомы в некотором роде. Приятно видеть хоть одно знакомое лицо: я так нервничаю в Аврорате, с ума можно сойти!

Гарри был твердо уверен, что Дафна как раз-таки ни капли не нервничает, а даже совсем наоборот — чувствует себя здесь как рыба в воде, а с ума сходит разве что Ришар — виной те самые ноги: знатно вскружили голову бедному французу.

— Может, все-таки я? — слабым голосом предложил Ришар, когда Келли вернулся.

— Нет, дружище, извиняй, но ты, скорее, попытаешься развести ее на свидание, чем выведать информацию для расследования. Поттер?

— Иду, — вздохнул Гарри, нагребая в руки со стола необходимые документы. — И будьте готовы проверить ее палочку.

Гарри вошел в комнату, где расположилась Дафна, и прикрыл за собой дверь. Стоило детективу повернуться к молодой женщине, она подняла на него взгляд, а на губах заиграла полуулыбка. Она неспешно закинула ногу на ногу, а руки с тонкими пальцами положила на стол перед собой.

Гарри положил папки на край стола, сел на отведенное ему место и замер, размышляя. Глаза — на Дафне, изучают. Дафна ни на йоту не смутилась, даже не шевельнулась, пытаясь прервать зрительный контакт, лишь приподняла правую бровь.

— Детектив, если вы планировали меня получше изучить, это вполне можно провести другим образом, — уголки губ Дафны дернулись, а голос, словно мурлыкающий, понизился. — И в другом месте.

— Мисс Гринграсс, вы на допросе как свидетель по делу об убийстве, — напомнил Гарри, не меняя каменного выражения лица. — Давайте посерьезнее и ближе к делу.

Дафна тихо хмыкнула, а Гарри предпочел сделать вид, будто вовсе этого не слышал. Он торопливо открыл верхнюю папку и спрятался за ней, делая попытку собраться с мыслями — слова девушки прицельно выстрелили в них и раскидали по разным уголкам сознания.

— Мисс Гринграсс, вы были знакомы с Энтони Маккормиком? — начал Гарри, опустив документы, и бесстрастно уставился на девушку немигающим взглядом — важно было не упустить ни малейшего изменения в мимике: даже легкая дрожь в лицевых мышцах может быть сигналом к тому, что человек что-то да скрывает.

— Конечно, — моментально ответила Дафна, по-прежнему держа на губах полуулыбку. — Он был помощником аукциониста, знал все про драконьи яйца.

— Вы с ним общались перед аукционом?

— Да, мы вели беседу, — кивнула она, а потом вновь выгнула бровь. — А почему вас это интересует? Ничего в его словах не говорило о том, что его вскоре могут убить.

Гарри помедлил, неспешно вытаскивая из папки снимки.

— По нашим данным, мистера Маккормика отравили, а потом задушили чем-то тонким, вроде веревки на корсете платья.

Гарри сделал паузу. Дафна не менялась в лице.

— Вроде веревки на корсете вашего красного платья, — детектив положил перед девушкой один из снимков — на этом она ослепительно улыбалась на камеру в компании своего сопровождающего богача-красавчика. Дафна даже не взглянула на колдографию.

— Маджента, — негромко сказала Дафна. Хлопок — и, к удивлению Гарри, сбоку от девушки возникла эльфийка. — Принеси платье, в котором я ходила на аукцион.

Эльфика сдержанно поклонилась, трепыхнув большими ушами, и исчезла в воздухе, чтобы спустя пару мгновений положить на стол роскошное красное платье.

— Спасибо, можешь быть свободна.

Дафна даже не взглянула на эльфийку — Маджента была средних лет, если так можно сказать, и с чрезвычайно важным видом. Судя по тому, что она не спешила покидать комнату, была весомой персоной в семье Гринграсс и непосредственно Дафне не подчинялась.

— Леди Дафна, — строгим голосом позвала хозяйку эльфийка, держа руки по швам.

— Маджента, кажется, ты сделала все, о чем я попросила, так что можешь…

— Леди Дафна, — настойчиво продолжила эльфийка, не обратив ни малейшего внимания на попытку Дафны к препирательствам. Гарри с удивлением отметил, что девушка поджала губы, будто догадывалась, о чем пойдет речь, и это ее, мягко говоря, не устраивало. — Ваша матушка сказала передать вам, чтобы вы появились дома в семь вечера — придет представитель свадебного агентства.

Дафна выразительно возвела глаза к потолку и цокнула языком.

— Моя матушка, если ей так угодно, может сама выходить…

— Если вы хотите на собственной свадьбе появиться в платье, которое вам нравится, а также высказать пожелания по поводу стиля свадьбы, украшений, места и списка гостей, вам все же лучше присутствовать сегодня.

Гарри не решался вступить в разговор: слишком забавно выглядела взрослая женщина, получающая пусть и в неявном виде, но все еще выговор от собственного домовика. Дафна еще раз цокнула языком.

— Передай матери, что я буду. И никакого рококо!

Эльфийка, довольно тряхнув ушами, исчезла. Дафна отрывисто выдохнула, поправила прядь волос у лица и вернула взгляд на Гарри, приподнимая уголки губ, словно ничего не произошло.

— Вот это платье вас интересовало, мистер Поттер?

Гарри кивнул и, не теряя времени, вынес платье за дверь, где его подхватил Келли, чтобы передать в руки специалистов, которые разберут изящный предмет гардероба на ворсинки и проверят на предмет магического вмешательства и отношения к жертве.

— Сложные отношения с родственниками? — поинтересовался Гарри, вернувшись в кабинет.

Дафна во время его отсутствия успела поменять позу — теперь ее ноги стояли ровно, а сама она облокотилась на спинку стула и без особого интереса рассматривала колдографию с собственным изображением.

— И с домовыми эльфами, как видите, тоже, — хмыкнула девушка. — Маджента — что-то вроде няньки для меня, по ее собственному мнению. Моя прекрасная матушка еще в детстве поручила заботу обо мне Мадженте. Как видите, за двадцать три года ничего не поменялось.

Гарри понимающе промолчал. Каждый раз, стоило ему появиться в Норе, миссис Уизли окружала его таким уровнем заботы, что становилось ясно — ей срочно нужны новые внуки в большой численности, иначе неуемное количество нерастраченной материнской энергии выйдет из-под контроля. Впрочем, Рон с Гермионой активно над этим работали — подруга неожиданно рано решилась образовать ячейку общества, хотя про карьеру она, конечно, не забывала, поэтому миссис Уизли все чаще задавалась вопросом, действительно ли молодые прикладывали усилия для продолжения рода или просто делали вид.

— Моим родителям все не терпится выдать меня замуж, да еще и Джозеф, — Дафна взглядом указала на мужчину, обнимающего ее за талию на колдографии, — отчего-то решил, что свадьбу нужно провести как можно скорее, и вчера назначил дату через два месяца. Впрочем, вас это навряд ли интересует.

Гарри наклонил голову и на мгновение задержал взгляд на снимке: Джозеф ненадолго убрал руку и попытался перехватить Дафну под руку, чтобы увести, но та отправила взгляд, понятный только ему, и он, натянуто улыбнувшись, вернул все, как было.

— Я так или иначе узнаю все из газет, вероятно.

— Вероятно, — качнула головой Дафна.

— Что ж, мисс Гринграсс, ваше платье проверят на предмет магии и частиц жертвы.

— Его вернут потом?

— Зависит от результатов. В худшем случае ваше платье может оказаться уликой по делу. Правда, в таком случае оно вам уже навряд ли понадобится.

Губы Дафны расплылись в улыбке.

— Уверяю вас, не окажется. Да и я его не планирую надевать еще раз: мне в нем вчера стало дурно. Полагаю, не лучшее строение корсета — я едва дышала, потому что платье сдавило грудную клетку, но расслабь я его хоть немного — и оно бы повисло на моей талии, как мешок, а на груди сильно топорщилось.

Гарри прогнал из головы нахлынувшие мысли про талию и прочие части тела мисс Гринграсс и вернулся к делу, склонившись ближе к столу.

— Нам также необходимо проверить вашу палочку.

— Для чего? — Дафна озадаченно округлила глаза.

— Заклинание связывания, — кратко пояснил Гарри.

— Я вам и без экспертизы скажу, что я им пользовалась, — Дафна очаровательно улыбнулась. — Без него я бы не справилась с корсетом.

— Мистера Маккормика задушили при помощи этого заклинания, так что вам лучше по собственной воле предоставить нам палочку и, если хотите, можете вызвать адвоката…

— Мне не нужен адвокат, — перебила Дафна, сверкая уверенной улыбкой. — Я не душила мистера Маккормика, и, проверив мое платье, вы и сами в этом убедитесь. Палочка в сумке на столе у вашего кудрявого напарника — любителя гелей для волос. Милости прошу.

Гарри окинул девушку взглядом. Платье можно очистить, показания палочки тоже не всегда бывают гарантом успешно разрешенного дела. Впрочем, на этом разговор не ограничивался: он только начался.

Гарри разложил рядом с изображением Дафны и ее жениха два снимка — чашки, на одной из которых виднелся бледный след от помады, и бумажная салфетка с «огненным поцелуем».

— Мы обнаружили на кухне для персонала две чашки, на одной из которых след от губ. Также, в мусорной корзине обнаружилась салфетка, с точным изображением цвета использованной помады.

Дафна подалась вперед и заглянула в колдографии.

— Да, это моя помада, — подтвердила она, выпрямившись. Идеально прямая спина — Гарри даже удивился, как долго можно так сидеть и не уставать.

— Вы пили кофе с мистером Маккормиком?

— Да, это так.

— На дне обеих чашек мы обнаружили сильнодействующий яд, — Гарри отметил, как изменилась в лице Дафна: сдвинула брови и поджала губы. — Им, вероятно, и был отравлен мистер Маккормик.

— Я пила тот кофе. Уж поверьте, себя травить у меня нет никакого желания, собственно, как и других. Я бы не стала пить кофе, если бы знала, что в нем яд. И если это действительно так, почему я до сих пор жива?

Гарри двумя пальцами поправил очки, съехавшие с переносицы.

— Полагаю, выпили антидот.

— Нет, не пила, — уверенно сообщила Дафна, переплетая пальцы на столе между собой в замок. — И кофе отравила не я.

— И как вы тогда остались живы, если не пили противоядие?

Дафна не сдержала смешок.

— Сама задаюсь этим вопросом. Удачное стечение обстоятельств, судя по всему. Впрочем, я, кажется, уже говорила, что мне стало дурно, — припомнила Дафна. — Кажется, теперь я не так уверена, что красное платье от Зои Стеффано уходит в отставку.

— Что именно случилось?

— Пришлось отлучиться в уборную и прочистить желудок в самый ответственный момент, — без обиняков сообщила Дафна. — Поверьте, я не убивала мистера Маккормика. Мне незачем было это делать. Могу повторить то же самое под сывороткой правды! — нетерпеливо выдала девушка.

Гарри задумался. С одной стороны, сам факт того, что предложение об использовании сыворотки правды исходило от мисс Гринграсс, уже подтверждает ее искренность и невиновность, но, с другой стороны, не отрицает возможности того, что она просто блефует. Так или иначе, в обычной ситуации на применение зелья требуется запросить разрешение, подписать кучу бумаг и изрядно подождать, но раз подозреваемый по доброй воле высказал желание…

— Напишите согласие на добровольное использование Веритасерума, — Гарри пододвинул Дафне пергамент и перо с чернильницей.

— Я, Дафна Гринграсс, в здравом уме и твердой памяти, действуя добровольно… — бормотала девушка под нос, перенося соответствующие слова в письменную форму.

Через минуту перед Дафной стоял стеклянный прозрачный пузырек с точно такой же прозрачной жидкостью. Девушка приблизила зелье к лицу и с интересом вгляделась.

— Никогда не пробовала Веритасерум, — сообщила она, бросив взгляд на Гарри. — Какой он на вкус?

Гарри пожал плечами и неспешно опустился на стул.

— Узнаете, когда выпьете.

Дафна легонько пожала плечами, мол, делать нечего, а потом откупорила пробку, выдохнула и, словно стопку огневиски, вылила содержимое пузырька себе в рот. Проглотила, оценивающе нахмурив брови, а спустя секунду с ее лица исчезли все эмоции — зелье подействовало.

Гарри прокашлялся.

— Итак, мисс Гринграсс, назовите ваше полное имя.

— Дафна Сапфира Гринграсс, — отчеканила девушка. Детектив вопросительно выгнул брови, пытаясь скрыть непрошенную и довольно некорректную — он же аврор, Мерлина ради! — улыбку.

— Сапфира?

— Папа дал мне это имя, — тут же сообщила Дафна. — За глаза.

В голосе — ноль эмоций, только сухие факты. Но Гарри чувствовал: если бы не действие сыворотки правды, Дафна, вероятнее всего, уже вставила бы какую-нибудь остроту по этому поводу. Парень даже, кажется, мог сказать, с какой интонацией она бы хмыкнула это «за глаза» и как глубоко закатила бы свои синие глаза.

— Мисс Гринграсс, опишите в точности, что и в каком порядке вы делали на аукционе.

Дафна глубоко вздохнула, набирая в легкие побольше воздуха.

— Вместе с Джозефом мы прибыли в музей по приглашению через каминную сеть. Там нас встретил мистер Бойд. Мы с ним давно знакомы. Мне было интересно побольше узнать про яйцо Южноафриканского Королевского дракона — вложить в него деньги было бы большим успехом и удачей. Мистер Маккормик был в зале для аукциона — делал какие-то приготовления. Он как раз закончил, когда я подошла и предложила поговорить. Он согласился. Джозеф предложил выпить кофе — я ужасно не выспалась и постоянно зевала, — а мистер Маккормик поддержал и проводил на кухню. Там мистер Маккормик подал две чашки — Джозеф кофе не пьет по показаниям лекарей — и сварил кофе. Я разливала кофе по чашкам, а Джо сбегал мне за пирожным. Мы поговорили про дракона, затем мистер Маккормик отправился проверить яйца в последний раз, а мы с Джозефом пошли в зал. Аукцион начался. Я почувствовала тошноту. Выставили первый и главный лот — Южноафриканского Королевского. Я предложила сумму, но не смогла участвовать в споре — стало совсем нехорошо. Когда вернулась из уборной, Южноафриканского уже выкупили. Я купила Опаловоглазого Антипода ближе к концу аукциона, а когда мы направились на подписание договора о переводе средств — Джо настоял, чтобы я была первая: видел, что мне нездоровится — в переговорной был мистер Маккормик. Мертвый. Я не видела — Джозеф не дал зайти внутрь, как только юрист, обнаруживший тело, закричал. После началась паника, и всех отправили по домам.

Дафна замолчала и воззрилась на Гарри в ожидании вопросов. Детектив не спешил. В целом, история была логична, последовательна, и не содержала в себе никаких зацепок. Абсолютно никаких. И это прилично обескураживало.

— Ваш жених всегда был с вами?

— Да, — незамедлительно последовал ответ. — Кроме того момента, когда я была вынуждена отлучиться в уборную. А еще во время кофе он ненадолго отлучился за пирожным.

— Не замечали ли вы что-нибудь странное?

— Нет, — быстро сообщила Дафна, а потом задумалась. — Люди в принципе весьма странные, так что это, можно сказать, вполне нормально.

Гарри протянул девушке бутылек с антидотом — допрос был окончен. Проведут экспертизу платья и палочки, но они лишь подтвердят слова Дафны, сказанные под зельем правды. А это означает, что они лишились своего единственного подозреваемого.

Именно об этом Гарри взглядом сообщил напарникам, вопросительно взирающим на него, когда вернулся к своему столу. Хотя, если говорить откровенно, интерес к следствию проявлял лишь Келли, да и тот — с усилием воли. Ришар же никаких усилий в данную сторону вовсе не прилагал, а стоял, упираясь рукой о поверхность своего стола, и обменивался с Дафной, прячущей светлые локоны под ярким шелковым шарфом, кокетливыми фразами.

— Детектив Поттер, — Дафна подошла к его столу — и снова эта полуулыбка с непонятным блеском в глазах. В одной руке она держала сумочку, в другой — темные очки. — Если захотите пообщаться наедине еще — дайте знать.

— Если того потребует расследование, вы об этом узнаете, — поспешно ответил Гарри

Уголки губ девушки поползли вверх.

— Необязательно прятать собственные желания под таким жалким предлогом.

— Я не…

— О, детектив, — промурлыкала Дафна. — Не отрицайте.

Дафна скрыла тепло-голубые глаза за стеклами очков. Продемонстрировала очаровательную улыбку ошарашенным детективам и, прежде чем развернуться и продефилировать в сторону выхода, прощебетала:

— Адью, мальчики!

Гарри держал колдографию Дафны с ее женихом и задумчиво вглядывался. Келли и Ришар, проводив девушку ошарашенными взглядами, бесшумно подошли с боков и окружили напарника. Ксавье наигранно тонким голосом, подражая девушке, произнес:

— Необязательно прятать собственные желания под жалким предлогом!

Эдвар, добродушно ухмыляясь, шутливо пихнул Гарри в бок локтем.

— Какие-такие желания у тебя, Поттер, а?

— И чем это вы занимались в комнате для допросов? — поддержал Ришар.

Гарри поднял голову.

— А то вы не видели, чем мы там занимались. Ставлю сотню галлеонов — оба прилепились к барьерному стеклу перед допросной и пялились ей в декольте.

— Исключительно в научных целях для продвижения расследования! — парировал Келли, выразительно возведя указательный палец в воздух. — Палочка у нее, кстати, чистая. В смысле, да, там есть стягивающее заклинание, но она должна была его использовать как минимум три раза: затянуть корсет перед аукционом, затянуть веревки на шее жертвы и затянуть корсет снова. Да и слишком муторно это — постоянно зашнуровывать и расшнуровывать свой корсет.

— А вкус у нее, кстати, отменный, — вставил Ришар, засунув руки в карманы брюк. — Я принес платье Мэдисон, а у нее от одного только взгляда на него глаза загорелись.

— Еще бы, — хохотнул Келли. — Держу пари, оно стоит, как наша годовая зарплата.

— К слову, про хороший вкус, — Гарри перевел взгляд на Ришара. — Она идентифицировала тебя, как кудрявого любителя геля для волос.

Ришар встрепенулся; гладко выбритое лицо вытянулось от досады.

— Любителя чего-чего?

— Геля для волос, дружище, — Келли участливо хлопнул Ксавье по плечу. Ришар присел на край стола — приуныл.

— Да брось, — фыркнул Гарри. — У нее есть жених и огроменное кольцо на пальце в триллион каратов. Вот, — он ткнул колдографию с Дафной Ришару в лицо. — И свадьба через два месяца.

Келли склонился к снимку, отпихивая в сторону Ксавье. Одобрительно закивал головой — оценил внушительные габариты камня в помолвочном кольце мисс Гринграсс, сияющем и переливающемся на ее тоненьком пальчике.

— Теперь его сердце точно разбито.

Гарри забрал колдографию и прилепил на Мисси. Сделал шаг в сторону, перебирая в голове собранные за день факты. Ришар и Келли присоединились.

— Родственники ничего толком не дали, — сказал Ксавье, скрещивая руки на груди. Он давно не общался с семьей: больше разъезжал по драконьим заповедникам и аукционам. Говорят, врагов у него не было. Вроде как, — добавил Ришар, почесав висок.

— Такая же история с персоналом: ничего толкового сказать они не смогли. Еду на аукционах не подавали, собственно, как и напитки — богачи стеклись не из-за халявы и бесплатной еды, а ради дракончиков, — Келли развел руки в разные стороны. — Там немного было людей, человек пять-шесть всего. Юрист не пришел — психологическая травма. Впрочем, у него алиби: он прибыл к концу аукциона, а до этого сидел на заседании фирмы по выпуску волшебных зубных щеток.

— А что другие гости?

Келли потер подбородок, вспоминая.

— Как таковой информации, имеющей непосредственное отношение к делу, я не узнал. Только парень, что купил яйцо, из-за которого весь сыр-бор и начался, сказал, что деньги за покупку отправились на засекреченный счет в банке, а сам дракон скоро прибудет в заповедник, где о нем позаботятся. В общем, нам совершенно не ясен мотив преступления, и в этом основная загвоздка, — заключил Эдвард.

— Веревка, кофе, яд… — пробормотал Ришар. — Дафна чудом осталась жива, знаете?

Келли подвинул табурет к себе и уселся, вытянув ноги перед собой.

— А она точно ничего не принимала больше после кофе?

Гарри кивнул.

— Она выпила кофе, жених принес ей пирожное, а потом они пошли на аукцион.

Гарри замер, прокручивая в голове собственные слова. Келли и Ришар переглянулись. Всем пришла одна и та же мысль в голову:

— Пирожное!

— Надо пригласить мисс Гринграсс еще раз: вдруг в пирожном были какие-то жидкие элементы*, — сказал Ришар, победно вскидывая кулаки в воздух.

— А у меня есть пара вопросов к ее будущему супругу, — добавил Гарри, вглядываясь в лицо мужчины с ровными бровями и квадратной челюстью на колдографии, расположившейся над подписью: «Дафна Гринграсс». Гарри коснулся палочкой поверхности доски, рядом появилась надпись: «Джозеф Кларк, двадцать пять лет, помолвлен с Дафной Гринграсс».

Келли подъехал ближе: его табурет был ультрасовременным, с маленькими скрипучими колесиками на ножках.

— Так что, останавливаемся на том, что она невиновна?

— Невиновна, — согласился Гарри. — Только чутье подсказывает: каким-то немыслимым образом она с этим все равно связана.


Примечания:

* По моим представлениям и додумкам, противоядие к яду должно быть в таком же агрегатном состоянии, как и сам яд: жидкий яд — жидкое противоядие. Именно такая форма наиболее распространена в магическом мире.

Глава опубликована: 11.04.2023

16 сентября 2003

Гарри бодро вышагнул из камина Аврората. Отряхиваясь от золы и сажи, он бросил взгляд на круглые настенные часы сбоку — еще минута, и он считался бы опоздавшим. «Доброе утро», — бросил вынырнувший из камина аврор и прошел мимо — Гарри едва успел кивнуть.

Прошлым вечером после работы к нему завалился Рон. Пребывал он в крайне странном настроении: взбудоражен и задумчив. А в руках — бутылка Огденского. Так что пришлось друга впустить. Гарри так и не понял, что именно было на уме Рона: сложный случай по работе — он занимал должность в отделе запрещенных веществ — или семейные проблемы. В какой-то момент Гарри даже показалось, что Рон сбежал от Гермионы — возможно, всему иной идея продолжения рода Уизли. Если Гермиона бралась за что-то, она всегда доводила это до конца: очередная офисная папка ли, пирог с рыбой — готовила она, откровенно говоря, неважно, но очень старалась — или ребенок. «Дошло до того, что мне уже касаться ее нельзя, предварительно не посоветовавшись с тестами, лекарями и звездами», — жаловался Рон.

Гарри был очень далек от всех этих премудростей зачатия детей по-научному (сам-то процесс он, само собой, знал), но как-то на кухне Норы уловил, как миссис Уизли старшая давала совет молодой невестке: «А после попробуй постоять на голове минут пятнадцать». Гермиона всегда доброжелательно и крайне вежливо благодарила свекровь, но — Гарри мог поклясться — каждый раз думала: «Легко раздавать подобные советы, родив семерых детей». Иногда казалось, что Гермиона пытается завести ребенка только для того, чтобы доказать: она способна быть матерью и успешно продвигаться по карьерной лестнице. Но Гарри понимал: подруга действительно готова и всем сердцем желает забеременеть. Он даже ее жалел: недавно родившая во второй раз Флер, миссис Уизли со своим желанием понянчить внуков, Рон, категорически не понимающий, зачем уединяться по часам и чем одни дни женского цикла так принципиально отличаются от других, — все это сильно на нее давило. Так что Гарри, в общем-то, был не очень удивлен, когда узнал, что по их с Роном квартире частенько летают фарфоровые кружки из одного конца в другой, а также задействуется диван — для отдельного сна.

Утро мистера Поттера — в последнее время он стал отчего-то склоняться к позиции убежденного холостяка — началось с жуткого похмелья. Кое-как растолкавши Рона, уснувшего в гостиной, он сунул ему антипохмельное зелье — к счастью, у него еще оставались кое-какие запасы со времен мальчишника перед свадьбой друзей — и, приведя себя в должный вид, отправился на работу.

Еще издалека Гарри услышал знакомый щебечущий смех. Дафна, перекинув одну ногу через другую, сидела на столе рядом с Ришаром и мило чирикала о чем-то, сопровождая рассказ движениями рук. Кисти у нее были тонкие, изящные — Ксавье только и успевал ловить взглядом тонкие пальчики.

— Доброе утро, детектив Поттер, — заулыбалась Дафна. Она заметила его раньше всех. — Веселая была ночка, да?

— И правда, Поттер, — подтянулся к разговору Келли, сладко потягиваясь на табурете. — Выглядишь неважно. Сколько ты вообще спал?

— Как ты и сказал, неважно, — ответил Гарри, взлохмачивая рукой темные волосы. — Друг пытается завести ребенка, так что…

— О-о-о, можешь не продолжать! — Келли шумно вздохнул. — Мы через это проходили с женой — чуть не поубивали друг друга.

— И что? — спросил заинтересовавшийся Ришар, обернувшись к коллеге.

— Что-что? — проворчал Келли. — Ты видишь у меня колдографии детей в золоченых рамках? — мужчина махнул рукой на свой стол, поверхность которого была завалена документацией — судя по всему, он был занят составлением протокола.

— Нет, — ответил Ришар, отрицательно качнув головой.

— То-то же, — подтвердил Келли.

Дафна поднялась на ноги, поравнявшись с Гарри — снова была на каблуках, но все еще не доставала до него в росте нескольких дюймов.

— А почему?

Келли пожал плечами, мельком глянув на девушку.

— Да как-то передумали, не знаю. Пришли к выводу, что дети не для нас. Все эти пеленки, кормежки, присыпки, памперсы… Ну их!

Келли вернулся к документам, а Дафна, сделав для себя какие-то одной ей понятные выводы, вернулась к бессмысленной болтовне с Ришаром — кажется, они обсуждали средства ухода за кудрявыми волосами. Гарри обошел стол коллеги и подошел к своему. Отодвинул ящик, достал папку, пролистал, чтобы свериться, — кто-то же должен был работать.

— Мисс Гринграсс, — оторвав глаза от пергамента, Гарри окликнул ее. Дафна вопросительно выгнула брови, переведя взгляд.

— Да?

Гарри захлопнул папку.

— Где же ваш жених? Насколько я помню, мы высылали и ему повестку — отдельную, чтобы наверняка.

— Он сейчас подойдет, — ответила она, махнув рукой. — Спустился на другой этаж Министерства — у него там какие-то дела. Вы, детектив, задерживались, и Джозеф решил не тратить время, как он выразился.

— Интересно, — пробормотал Гарри. — Мой рабочий день начался пять минут назад.

— И все же вы опоздали, — ответил мужчина с квадратной челюстью, подошедший сзади. — У меня не так много времени, чтобы тратить его на просиживание штанов за бесполезный болтовней, — сообщил он, подойдя к Дафне и, видимо, привычным собственническим жестом устроив руку у нее на талии.

— Вас вызвали на допрос по делу об убийстве, не забывайтесь, мистер Кларк, — бесстрастно ответил Гарри. Краем глаз он заметил, как Ришар закатил глаза, а Келли изобразил руками весьма странный жест — явный признак того, что они разделяют его зарождающуюся неприязнь к жениху Дафны и что на допрос идти все-таки ему.

— Детектив Поттер… — раздраженно начал мужчина, но Дафна положила свою руку на его, отправив жениху многозначительный взгляд, и это подействовало на него отрезвляюще. Однако так легко он сдаваться не планировал. — Кажется, вы допрашивали мою невесту днем ранее и пришли к выводу, что она в данной ситуации абсолютно ни при чем. Мы сами оказались жертвами в сложившейся ситуации. Поэтому, если вы не возражаете, я бы хотел оградить Дафну от лишних переживаний и стресса…

— Джозеф, — тихо, но строго сказала Дафна, убирая его руку со своей талии. — Мы не всегда были вместе во время аукциона. Может, ты заметил что-то, чего не увидела я.

— Именно об этом мы и хотели поговорить с вами, — сообщил Гарри, рукой указывая в сторону комнаты для допросов. — Идемте. Мисс Гринграсс, а с вами мы побеседуем позже.

— Как скажете, — ответила она со своей полуулыбкой, приподняв бровь. Джозеф явно это заметил: нахохлился, как воробей, и раздраженно цокнул языком — Гарри еще по колдографии, прикрепленной к маячившей между столами Мисси, понял, что у него есть проблемы по части общения невесты с другими представителями мужского пола.

Гарри придержал дверь, пропуская Джозефа в комнату для допросов, а после вошел сам, занимая привычную позицию спиной к барьерному стеклу. Жених Дафны расстегнул пуговицы на пиджаке, прежде чем сесть, а после — деловито сложил ногу на ногу, покачивая носком кожаной туфли.

— Итак, мистер Кларк, как отравили вашу невесту?

Джозеф не менял выражения лица — каменное и раздраженное. Гарри выглядел беспристрастно — открыл папку, приподнял над столом, без интереса скользил взглядом по тексту — не вчитывался, только делал вид.

— Кажется, Дафна говорила, что вы нашли яд в кружке кофе. Полагаю, именно так это и произошло, детектив Поттер, — ответил Джозеф, сощурив глаза и подчеркнуто вежливо обратившись к Гарри по фамилии.

— Меня, мистер Кларк, интересует не результат, а процесс, — неторопливо проговорил Гарри. — Яд сам бы не попал в кружку, если вы понимаете, о чем я.

Детектив захлопнул папку, как книжку, и поднял на Джозефа внимательный взгляд. Кларк наклонил голову вбок и поджал губы.

— Если вы думаете, что я бы стал травить свою невесту, вы глубоко заблуждаетесь.

Гарри подался вперед, сложив руки перед собой в замок.

— А никто и не говорит, что целью была она, мистер Кларк. Вопрос в другом: зачем вам понадобилось убивать господина Маккормика?

Джозеф секунду-другую смотрел на детектива глаза в глаза. Затем, вальяжно облокотившись локтем о спинку стула, а вторую руку расположив на поверхности стола, он ухмыльнулся.

— Мне незачем было это делать. Я не убийца, мистер Поттер, — уверенным тоном сообщил он. — И, насколько я помню, мистер Маккормик умер от удушения, а не от яда.

Гарри неспешно откинулся на спинку стула, не прерывая зрительного контакта.

— Вижу, ваша невеста хорошо вас посвятила в подробности дела.

Кларк выпрямился на стуле, бросив взгляд за спину Гарри — на барьерное стекло.

— Ей интересно, — сухо ответил Джозеф. — И я все-таки надеюсь, что дело исключительно в самом случае, а никак не в том, кто им занимается.

Жених Дафны поджал губы так, что они превратились в одну тонкую линию. Гарри лишь приподнял бровь, оставив реплику собеседника без внимания: ему были ни к чему конфликты на работе, к ней никоим образом не относящиеся, особенно такие беспочвенные.

— Вернемся к делу, — будничным тоном сказал Гарри. — Мисс Гринграсс упомянула, что вы выходили за пирожным. Что это было за пирожное?

Джозеф пожал плечами, сдвинув брови к переносице.

— Понятия не имею, самое обычное. Дафна часто забывает поесть, а я, знаете ли, хочу здоровую жену и детей. Поэтому пока было время до аукциона, я сходил в ближайшую кондитерскую и купил. Что-то со слоеным тестом и лимонным кремом, Дафна часто подобные приносит домой.

Гарри неспешно поднялся со стула и подошел к барьерному стеклу. Он понимал — там, вероятнее всего, стоят его коллеги и наблюдают. Возможно, среди них Дафна, но Гарри искренне надеялся, что у Келли хватило мужества дать ей от ворот поворот. В таком случае, правда, от их третьего напарника было мало толку — наверняка развлекал даму разговорами, а Гарри очень хотелось, чтобы оба его коллеги поделились мнением о Джозефе Кларке. Гарри мог поклясться: эта его пассивная агрессия вызвана далеко не ревностным отношением к общительной красотке-невесте. Хотя, может, в данном так называемом предчувствии было повинно его собственное негативное отношение к данному человеку — именно в этом он и хотел убедиться.

Детектив едва заметно качнул головой, устремив взгляд туда, где, по его мнению, находились его коллеги. После — развернулся и обошел комнату шагом, подходя ближе к двери.

— Мистер Кларк, вы не видели, скажем так, ничего подозрительного, пока ходили в кондитерскую и обратно?

— Нет, — Джозеф опустил ногу на пол и поднялся со стула, застегивая золоченые пуговицы пиджака. — И если на этом ваши вопросы иссякли, я, пожалуй, займусь более важными делами.

— Не смею задерживать, — ответил Гарри, толкнув дверь рукой.

Джозеф размашистым шаг вышел из комнаты и направился к столам детективов — к Дафне. Как и думал Поттер, она премило вела беседу с млеющим Ришаром, огромным усилием воли сохранявшим здравый рассудок — еще немного, и Ксавье вполне мог расплавиться и стечь под стол липкой розовой лужицей.

Джозеф схватил невесту за запястье, притягивая к себе, не удостоив Ксавье и взглядом — уже ненавидел его.

— Дафна, идем.

Дафна, не ожидавшая подобных действий от жениха, открыла рот — набирала воздух, чтобы как следует что-нибудь ему сказать: что-нибудь крайне недовольное и откровенно раздосадованное. Келли, оттолкнувшись от стола, к которому он успел вернуться после условного сигнала Гарри в допросной, отъехал на табурете на несколько десятков дюймов в сторону, подложив под голову руки и откинувшись назад — Гарри даже удивился, как это он не упал, но ответ пришел на ум сам собой — годы практики.

— Мистер Кларк, у нас к мисс Гринграсс еще остались вопросы.

Джозеф перевел взгляд с девушки на детектива, а Дафна в это время освободила свою руку из руки жениха. Она встала перед ним и требовательно, но по-прежнему деликатно сказала:

— Джозеф, иди, я останусь. У тебя работа, — она коснулась ладонью его плеча. — Увидимся вечером.

Мужчина недовольно отступил на шаг, гневно раздувая ноздри. Шумно выдохнул, возвел указательный палец в воздух и с учительским тоном в голосе сказал:

— В пять часов у тебя дегустация свадебных тортов, не забудь! А в восемь — ужин с твоими родителями.

Джозеф наклонился к Дафне — за поцелуем, вероятно, но она успела отвернуться, будто не заметила. Поджав губы, мужчина одарил невесту раздраженным взглядом, а затем и детективов, после чего поспешно ушел.

Дафна как ни в чем небывало подошла к столу Ришара: там покоился ее малиновый клатч — в тон туфлям. Двумя ноготками она повернула застежку. Замочек внутри механизма звякнул — и клатч открылся, как книга. Дафна достала маленькое круглое зеркальце* — изобретение нового века, предназначенное для связи; сняла колпачок с помады и сосредоточенно прошлась ей по губам, используя зеркальце по его изначальному предназначению.

— М-да, — многозначительно выдал Ксавье. — Извини, Даф, но ты могла бы найти себе мужа получше.

Гарри удивленно выгнул брови — подумал, что Дафна вполне может сказать что-то колкое или строгое и будет вполне себе права, но девушка продолжила прихорашиваться — переход с «официальщины», принятой в высокородных аристократических кругах, на нормальный человеческий и даже вполне мирный язык ее не смутил. Когда эти двое только успели подружиться?

— Я, кстати, согласен с Ксавье, — поделился Келли. — Вы, мисс, достойны гораздо большего, чем этот хам и грубиян.

— Эдвард, — деловито улыбнулась Дафна, пряча помаду и зеркальце обратно в сумку. — Вы говорите, как моя престарелая бабуля ворчит на соседских мальчишек, когда они топчут ее звездчатые багрянки и лунные гортензии**. К тому же, — она выпрямилась, сжав в руках клатч. — Я выхожу замуж за Джозефа не поэтому.

Гарри подошел ближе — болтовня не по делу начинала его нервировать. Ришар выпучил глаза.

— Тогда почему…

— Ребята, — встрял Гарри, положив папку на стол — она ему больше не нужна. — На мой взгляд, личная жизнь мисс Гринграсс должна оставаться личной, вам так не кажется? А у нас есть тело и дело, так что давайте, — он махнул руками, — приступим к работе.

— У нас есть тело и дело, — пропищал Ришар, когда Гарри отошел подальше, провожая Дафну в допросную. Дафна тихо прыснула, Гарри же сделал вид, что ни передразнивание коллеги, ни смешок девушки он не заметил — будет он еще на детское баловство тратить время, ей-богу!

— А, к слову, звучит, как девиз, — донесся до его ушей голос Келли, прежде чем полностью исчезнуть за металлической дверью.

Гарри расположился на стуле, Дафна напротив заняла привычную позицию — сложила ногу на ногу, руки перекрестив на столе. Улыбалась — приподняла уголки губ; отчего-то эта ее улыбка уже не казалась ему такой загадочной.

— Итак, мисс Гринграсс, — начал Гарри, подняв на девушку взгляд.

— Да, мистер Поттер? — промурлыкала она, приподняв бровь.

— Не помните, как выглядело пирожное, которое принес вам жених? Может, в нем были какие-то жидкие элементы?

Дафна задумчиво сдвинула брови, поднеся палец к губам.

— Нет, ничего такого, — она качнула головой. — Вы подозреваете Джозефа, верно?

Гарри выдохнул.

— Был ли у него мотив убить мистера Маккормика?

— Не думаю, они не были лично знакомы до той встречи, — она улыбнулась, поставив руку на локоть и раскрыв ладонь. — Я понимаю, откуда идут ваши рассуждения, детектив. Но уверяю вас, Джозеф слишком дорожит репутацией и невестой, чтобы так сильно рисковать.

Дафна склонила голову и задумчиво вытянула руку перед собой. Хмыкнув, она согнула ладонь и поднесла ближе к лицу.

— В конце концов, не для того он покупал такое кольцо, — рассудительно добавила она, скользнув глазами по украшению на безымянном пальце.

Гарри, следуя за взглядом девушки, не мог не оценить помолвочное кольцо мисс Гринграсс. Конечно, он уже его видел, но в данный момент он очень хорошо понял, о чем именно говорила Дафна: кольцо было вычурным, а камень словно кричал: «Смотрите на меня!» Джозеф будто бы обозначал границы и территорию — эта женщина принадлежит ему.

— Оно очень тяжелое. Мне даже иногда кажется, что меня перекашивает в сторону и заносит на поворотах, — усмехнулась она.

Гарри улыбнулся.

— Во всяком случае, если вас похитят, сможете использовать его в качестве выкупа.

Дафна засмеялась, подав плечи вперед.

— Думаю, если меня похитят, одним кольцом я не отделаюсь.

— Тогда давайте постараемся, чтобы вас не похищали.

— Не возражаю, — улыбнулась она, на мгновение опустив ресницы.

Раздался глухой стук и вибрация. Гарри обернулся — по барьерному стеклу расползлись бесчисленные радужные волны. Он выразительно возвел глаза к потолку, чтобы до его напарников дошло — он проявляет дружелюбие, не больше. И, словно вторя его мыслям, раздался голос Келли с посмеивающимся на фоне Ришаром:

— Хватит кокетничать с мисс Гринграсс, детектив, у нее есть жених.

— А у нас — тело и дело, — вставил свои пять сиклей Ксавье. Его голос звучал тише и глуше — он стоял дальше от стекла. — Твои слова!

— Не кокетничаю я, — проворчал Гарри — на всякий случай, если вдруг кто не понял. Дафна же вовсю хохотала, откинувшись на спинку стула.

Рябь и цветные волны исчезли с поверхности барьерного стекла, и голосов напарников слышно не было. Гарри глубоко вдохнул, выдохнул и попытался сосредоточиться на задаче. Хотя с Дафной это было весьма проблематично — она все еще смеялась, обмахиваясь клатчем, как веером.

— Мисс Гринграсс, — призвал к порядку детектив.

— Да, мистер Поттер? — ответила она, аккуратно смахивая с глаз слезинку.

— Может, вы еще что-то вспомните? Давайте, подумайте.

Дафна выпрямилась и подалась вперед.

— Вообще-то я кое-что вспомнила. Еще вчера вечером, перед сном.

Гарри заинтересованно уставился на девушку, сведя пальцы рук вместе.

— И что же, мисс Гринграсс?

— Помните, я говорила, что когда я бежала в уборную, никого в коридоре не было? — Дафна вопросительно приподняла брови. Гарри кивнул. — Так вот, там был человек — парень лет двадцати.

Гарри поднялся с места, не отрывая взгляда от Дафны.

— Помните, как он выглядел? Можете описать? — его глаза забегали по мере того, как в голову приходили идеи и мысли. — Мы пригласим художника и…

— Не за чем, — поспешно ответила девушка, замахав руками. — Я же могу показать. Если у вас, конечно, есть омут памяти.

Гарри повернулся к барьеру — тот мигом радужно завибрировал. Затем послышались отрывистые слова и шорохи — детективы по ту сторону вели то ли спор, то ли продуктивную беседу, и наконец Ришар сказал:

— Келли побежал за омутом к хранилищу, скоро все будет.

Спустя минут пятнадцать дверь отворилась, и Эдвард левитировал большую каменную чашу прямо на стол — та приземлилась с глухим стуком. Келли поморщился, прикусив губу.

— Если с этой штуковиной что-то случится, нам всем придет полнейший…

— Каюк, — перебил Ришар, высунув голову из-за двери. — Просто предупреждаю.

Гарри склонился над омутом, пытаясь оценить, насколько редко его протирали от пыли, а затем кинул взгляд на Келли, стоящего на входе.

— Неужели все так плохо?

— Реликвия практически, — Эдвард развел руки в стороны. — Стивенс сказала, что собственноручно оторвет мне голову, если омут не вернется на место в целости и сохранности; разве что во всех подробностях не описала.

— В таком случае не будем испытывать ее терпение, — прочирикала Дафна. Она уже стояла на ногах, вытащив из сумочки флакончик с молочно-белой субстанцией. — Что? — спросила она, заметив на себе взгляды детективов. — Да, я подготовилась. Я же знала, что магией в допросной пользоваться нельзя, а выходить мне не очень хотелось: тут гораздо атмосфернее.

— Ну да, атмосфернее, — скептически пробормотал Гарри, наблюдая, как Дафна заливает свое воспоминание в каменную чашу и оно рассеивается по дну.

Гарри погрузился в воспоминание следом за Дафной. Он очутился в просторном светлом месте с ровными рядами стульев, которые занимали волшебники, многих из которых детектив знал лично, а других — по колдографиям, которыми поделился аукционист. Вот, кстати, и он — вышел на подмостки и сверяется с карточками с описанием лотов. Вокруг — многочисленные разговоры, создающие гам, — Гарри не сразу услышал Дафну, звавшую его.

— Мистер Поттер, — она вынырнула из-за его спины, подхватив под руку, и повела по центральному проходу, устланному ковром цвета морского дна, ближе к выходу. — Вы как маленький заблудившийся котенок, честное слово!

— Я нечасто бываю на подобных мероприятиях, — сухо ответил он, запустив руку в темные, немного взлохмаченные волосы.

— Тогда не отставайте. О, вот и я!

Дафна добавила скорости, и Гарри послушно повиновался.

Почти у самого выхода, в задних рядах, мелькнула Дафна в своем роскошном красном платье. Она садилась, опираясь о руку своего будущего супруга. «Хороша», — прошептала Дафна рядом с Гарри, взглядом оценивая свой внешний вид. Гарри был с ней абсолютно согласен: в жизни — в воспоминании, если точнее — Дафна выглядела еще лучше; колдография не передавала мерцания нежной ткани, лоснящейся белоснежной кожи и блеска синих глаз.

— Подойдем ближе, — сказал Гарри, замечая, что «тогдашняя» Дафна склонилась к Джозефу и что-то сказала ему на ухо.

Так они и сделали. Дафна озиралась по сторонам, а Гарри склонился ближе к парочке, желая бессовестно подслушать их разговор.

— Я постараюсь выбить его, — твердо сказала Дафна из прошлого. — Представляешь, самый редкий вид на свете? Это же чудо!

Джозеф кивнул, перебирая пальцы невесты в своей руке.

— Да, ситуация сложилась бы очень хорошо — прессе бы понравилось.

Гарри заметил, как Дафна нахмурилась. Нынешняя Дафна изображала примерно то же самое:

— Вечно он так, — недовольно поделилась девушка, скрестив руки на груди. — Журналисты то, журналисты се — лишь бы о нем положительно отзывались в газетах.

— А чем он у вас вообще занимается? — поинтересовался Гарри, выпрямившись. — Мне его имя не было знакомо до этого дела.

— Бизнес, — просто ответила Дафна. — Он руководит дочерней организацией Гринготтса, занимающейся страхованием. Я в это, честно говоря, не очень вникала — мне данная сфера абсолютно не интересна.

— У вас же тоже бизнес, насколько мне известно, — заметил Гарри.

Дафна скользнула рукой по шелковому платью и оправила невидимую складочку на темно-синей ткани.

— Да, только это другое. Не все в этом мире измеряется деньгами, детектив, — добавила она, наблюдая, как Джозеф указывает ее копии из прошлого на кольцо, ярко переливающееся в искусственном освещении, и дает какой-то комментарий.

Гарри уловил какое-то движение впереди: гости притихли и, как по команде, заняли свои места. «Начинается», — шепнула Дафна, указав на аукциониста, который направил волшебную палочку на горло.

— Итак, волшебники и волшебницы! — громко возвестил Уиллис Бойд. — Сегодня мы собрались с вами, чтобы познакомиться с существами, прекраснее которых нет во вселенной, а вот опаснее можно найти. К счастью, мы такими не торгуем, — Бойд широко улыбнулся, а публика засмеялась. — Как бы то ни было, все вы прекрасно знаете условия и особенности данного аукциона. Приобретя лот — то есть яйцо — вы обязуетесь не только выплатить первоначальную сумму, но и в дальнейшем обеспечивать существование своего подопечного. Заботиться о них будут лучшие из лучших — и вы в этом сами сможете убедиться. Партнер данного благотворительного аукциона — Всемирный драконоведческий заповедник, который находится в Румынии…

Дальше Гарри не вслушивался. Он легонько коснулся руки Дафны, привлекая ее внимание.

— Оглядитесь — может, узнаете того человека среди присутствующих.

Дафна кивнула. Она отошла на шаг и стала вглядываться в толпу, а Гарри, в свою очередь, следил за Джозефом и Дафной из воспоминания.

— Я так хочу увидеть яйцо Южноафриканского Королевского дракона, — с пылом шептала девушка своему жениху, не отводя глаз от аукциониста. — Я много прочла о нем: скорлупа должна быть темно-коричневой с фиолетовым оттенком и золотыми пятнами. А потом, когда вылупится, он должен вырасти очень красивым и невероятно большим!

— Да, ты уже говорила, что эти южноафриканские самые большие, — ответил ее жених, поглядывая на платиновые наручные часы.

— Да, — нетерпеливо продолжила Дафна, которую, кажется, ни капли не волновало, что ее жених почти не следил за разговором. — А еще у взрослых особей рога образуют своего рода корону, и именно поэтому…

Дафна замолчала, задумчиво сдвинув брови. Она прижала руку к животу и глубоко вздохнула, окликая жениха:

— Джозеф, — он перевел на нее глаза, вопросительно приподняв бровь. — Джо, что-то мне нехорошо.

— Ты просто перенервничала из-за этих драконов, дорогая, — ответил он, возвращая взгляд на аукциониста, который объявлял о начале аукциона и называл первый лот — Южноафриканский Королевский дракон. — Хочешь, выйдем на улицу подышать?

— Нет, — ответила Дафна, заметно побледневшая. — Я не могу его пропустить.

«Его тут нет», — шепнула «сегодняшняя» Дафна, дернув Гарри за рукав рубашки. Гарри кивнул, глазами указывая в сторону ненастоящей Дафны и ее жениха. Настоящая, быстро сообразив, к чему движется момент, потянула Гарри к двери.

— Южноафриканский Королевский дракон, дамы и господа! — объявил Бойд, называя первоначальную цену.

В воздух взметнулась рука Дафны.

— Отлично, мисс Гринграсс, — улыбнулся аукционист и продолжил торг.

Тем временем в ряду Дафны началось движение: она обмахивалась брошюрой — видимо, их выдавали перед началом аукциона, чтобы гости знали порядок лотов. Затем она поднялась с места, впихнув сумочку жениху и отчаянно ловя ртом воздух. Джозеф стал подниматься следом, но Дафна отпихнула его в сторону и побежала к выходу, пытаясь растянуть корсет на груди.

— Идем, — Дафна потянула Гарри следом за позавчерашней собой. Дафна — та, что в красном, — мчалась по коридору к помещению, с говорящим названием «Туалет». Гарри даже подивился: как на таких каблуках можно передвигаться с настолько высокой скоростью. Он даже поделился этим с настоящей Дафной, на что та довольно хмыкнула:

— Приспичит, еще и не так бежать будешь.

Дафна-воспоминание бежала, не видя ничего вокруг, кроме заветной двери. Даже едва не сбила парня — ему пришлось вжаться в стену, чтобы не пасть жертвой этой женщины.

— Это он, — сообщила Дафна, кивая в сторону юноши головой.

Гарри подошел ближе. В парне не было ничего фантастического — наоборот, выглядел он вполне неприметно: темные волосы, невыразительные черты лица, темная недорогая одежда. И что самое главное — находился прямо рядом с кабинетом, в котором нашли Маккормика.

Гарри достал из заднего кармана штанов пергамент, развернул и взмахнул волшебной палочкой — на пергаменте моментально появилось изображение парня.

— Можем возвращаться, — сообщил он Дафне, сворачивая пергамент по линиям. Однако девушка не спешила. Она подошла ближе к юноше, внимательно вглядываясь.

— Он не появлялся до начала аукциона, — сказала Дафна, отходя на шаг. — Да его бы и не пустили — он в этой одежде даже на работника не похож.

— Да, я тоже так считаю, — ответил Гарри.

— А что… Как в итоге убили мистера Маккормика? — не унималась девушка.

— Задушили шнурком из платья или обуви… — ответил Гарри, и они оба уставились на обувь озирающегося по сторонам незнакомца.

— Это не он, — подытожила Дафна, разочарованно разглядывая кроссовки на липучках. — И я уже не говорю, что носить это, — она пренебрежительно махнула в сторону обуви парня. — Настоящее преступление моды!

— Я передам отделу по борьбе с безвкусицей, — кивнул Гарри, сохраняя серьезность лица. Дафна издала смешок.

— И что же теперь?

— Возвращаемся, — ответил ей Гарри. — Келли и Ришар найдут его до завтрашнего утра, я уверен.

— А зачем? — удивленно спросила Дафна. — Он же не причастен к убийству.

— Потенциальный свидетель, — сказал Гарри. — К тому же, он здесь явно не просто так.

Спустя несколько мгновений они оба твердо стояли на полу комнаты для допросов. Келли и Ришар ждали их у двери.

— Ну что, как успехи? — поинтересовался Ксавье, с любопытством поглядывающий на пергамент в руках Гарри и пропуская его на выход.

Гарри подошел к доске, которая, к слову, уже не улепетывала от него на всех парах — начала признавать в качестве нового хозяина. Он прилепил на Мисси портрет парня, которого они с Дафной увидели в воспоминании, и ткнул на изображение:

— Вам надо его найти.

— Он убийца? — спросил подошедший Келли, задумчиво почесывающий подбородок.

— Нет, — ответила Дафна вместо Гарри. — Но он может быть связан с убийством.

— А почему мы этим занимаемся? — поинтересовался Ришар — так, любопытства ради.

— Потому что я пойду на место преступления, — ответил Гарри, поправив очки на носу. — Может, смогу что-то найти, что мы пропустили. Нам позарез необходимо выяснить, в чем состоял мотив убийства.

— Да уж, — пробормотал Келли. — Без него мы, конечно, мало продвинемся с такими темпами.

Пока детективы обменивались фразами, Дафна переводила взгляд с одного на другого — по кругу. Пыталась обозначить перспективу и выяснить, с кем ей будет интереснее. Однако мистер Поттер вмешался в ее размышления и планы:

— А вы, мисс Гринграсс, можете идти.

Дафна удивленно выпучила глаза.

— Вообще-то я иду с вами, детектив!

Гарри, копошившийся в ящике стола, поднял голову и скептически вскинул бровь.

— С какой это стати?

— С такой, — немедленно ответила девушка и вышагнула вперед. — Я часть этого расследования.

Гарри задвинул ящик обратно, выпрямился и указательным пальцев вернул немного сползшие очки на переносицу.

— Вы, мисс Гринграсс, свидетель по делу — не более. И на данный момент вы освидетельствовали все, что смогли. Я не имею никакого права брать вас с собой.

— Но вдруг я опять что-нибудь вспомню! — возразила девушка.

— Пришлете сову.

Дафна возмущенно открыла рот, а потом захлопнула, как немая рыба. Она на мгновение сощурила глаза, а затем улыбнулась — в ее светлую голову пришла идея, и Гарри это видел. Дафна развернулась на каблуках, по-прежнему сжимая в руках малиновый клатч, и бодро пошагала в сторону кабинета начальника — а точнее начальницы — отдела убийств.

— Надо было сказать ей, что это абсолютно бесполезно, — заметил Ришар, с интересом наблюдавший развернувшуюся драму на фоне явного конфликта интересов.

— Да уж, — кивнул Келли, проведя ладонью по коротким жестким волосам, стоящих торчком. — Марта Стивенс — не какой-нибудь Патрик Уолш: не прогнуть. Хотя, — он задумчиво посмотрел на дверь кабинета начальницы, на которой висела черная табличка: «М. Стивенс». — Отчего-то мне кажется, что если наша нимфа не добьется желаемого тут, то точно отправится к главе всея Аврората.

Гарри промолчал, хотя — если говорить крайне откровенно — был согласен с Келли, а потому не сводил взгляда с той самой, практически заветной двери. У него даже промелькнула мысль в голове — всего на мгновение! — отправиться в здание бывшего музея прямо сейчас, пока Дафна не успела увязаться следом за ним.

— Не успел, — сообщил Ришар, перехватив взгляд Гарри, посмотревшего в сторону каминов, и стрельнул глазами в довольно вышагивающую навстречу Дафну. А за Дафной — мадам Стивенс во всей красе да еще и с широкой улыбкой, что было явлением таким же редким, как и снег в середине лета.

Дафна задержалась, обернувшись к миссис Стивенс — та, аккуратно прикрыв дверь в свой кабинет, поравнялась с девушкой, бросила ей какую-то фразу, забавную — Дафна засмеялась, — а затем обвела Гарри, Ксавье и Эдварда взглядом. Поттер непроизвольно отметил, что все они выпрямились, стоило начальнице показаться на горизонте. Келли даже напустил крайне серьезный и до смешного важный вид — судя по веселой улыбке и поблескивающим глазам, Дафна тоже это заметила.

— Детектив Поттер, — Стивенс вперила в него свои строгие карие глаза. — Мисс Гринграсс будет работать в этом деле с вами.

— Она же свидетель, — возмутился Гарри, пряча руки в карманы брюк.

— Именно поэтому она отправляется с вами, — Стивенс кинула взгляд на девушку. — Чтобы подробнее объяснить, как все происходило. Наглядно, так сказать.

Гарри шагнул от стола, послав Дафне предупреждающий взгляд. Та сделала вид, что не заметила, освещая помещение невинной улыбкой.

— Она не аврор, — твердо продолжил Гарри. — Не обладает соответствующими навыками, а потому может подвергаться опасности.

Марта Стивенс расправила плечи и приподняла брови — она всегда казалась довольно крупной и уверенной в себе женщиной, хоть и весьма элегантной, но этим жестом она наглядно демонстрировала свое превосходство и выглядела так, словно была на голову — а то и две — выше всех здесь присутствующих.

— В таком случае, детектив, уж постарайтесь, чтобы с мисс Гринграсс ничего не случилось, — женщина направила указательный палец правой руки прямо в потолок. — С этой минуты вы несете за нее личную ответственность.

Гарри оставалось только вздохнуть. «Личная ответственность» же выглядела более чем удовлетворенной.

Миссис Стивенс еще раз обвела взором своих подчиненных — работало лучше всяких угроз и выговоров — и обратилась к Дафне, по-дружески сжав ее ручки в своих.

— Так рада была увидеться, Дафна! — непривычно теплым голосом сказала Стивенс. — Заходи еще и обязательно передавай привет семье.

— Всенепременно, — прочирикала девушка, провожая женщину лучезарной улыбкой. С этой же улыбкой она обратилась к Гарри. — Ну что, идем?

Гарри недовольно поджал губы и посмотрел на напарников, ожидая увидеть по меньшей мере поддержку или сочувствие на худой конец. Однако, к примеру, Ришар выпучил глаза, как маленький лупоглазый лемур, и не убирал взгляда с двери, ведущей в кабинет начальницы. Келли же не сводил с Дафны полных восхищения глаз. Гарри оставалось только глубоко вздохнуть и помолиться о терпении — Мерлин знает, оно ему еще понадобится.

— Как вы это сделали, мисс Гринграсс? — хмуро поинтересовался Гарри, направляясь к каминам и взглядом приглашая Дафну следовать за ним.

Дафну не надо было звать дважды. Зажав малиновый клатч подмышкой, она поспешила вслед за детективом, активно переставляя ноги в туфлях на шпильках и не переставая улыбаться.

— Марта — подруга моей матери, — самодовольно ответила она. — Они вместе учились в школе.

Гарри подошел к одному из каминов — центральному — и заглянул в стоящую на нем железную чашу — летучего пороха было не так много, но на двоих хватит с лихвой. Затем подал чашу Дафне, пропуская даму вперед.

— Помните адрес?

Дафна, улыбнувшись, загребла полную ладонь пороха и вместо ответа, шагнув в камин, исчезла в изумрудно-зеленом пламени. Гарри хмыкнул и, вернув чашу на место, последовал за девушкой.

Когда Гарри вынырнул из камина, Дафна нетерпеливо оглядывалась по сторонам, сжимая в руках волшебную палочку. Заметив детектива, она спрятала палочку в клатч, щелкнув застежкой, и подошла ближе, пока Гарри отряхивался от сажи и пыли.

— Куда пойдем?

Гарри окинул коридор задумчивым взглядом.

— Ну, у нас на самом деле достаточно много вариантов. Надо определиться, какие из них мы сразу отметаем.

— Уборная, — выпалила Дафна. — Поверьте, она точно не представляет для нас никакого интереса — я имела возможность изучить ее во всех подробностях!

— И еще я думаю, что мы не пойдем на кухню для персонала, — сказал Гарри, но увидев на лице девушки немой вопрос, пояснил, — она для нас не представляет никакой важности: маловероятно, что там мы найдем вопрос о мотиве преступления. К тому же криминалисты изучили там каждый дюйм.

— Зал, где проводился аукцион? — предложила Дафна, махнув рукой вперед по коридору.

— Я тоже думал о нем, — сдвинув брови к переносице, поделился Гарри. — Но не думаю, что он нам чем-то сможет помочь. Как и кабинет, в котором нашли мистера Маккормика: тела там уже нет, а все, что возможно, мы и без того знаем. Разве что только мистер Маккормик вдруг не оживет, чтобы собственноручно ткнуть пальцем в убийцу.

Дафна задумчиво прикоснулась пальцем к губам.

— На раскопках гробницы в Египте я видела вероятные свидетельства того, как древние египтяне проводили обряд… Что? — она вопросительно округлила глаза, заметив скептическое выражение лица детектива. — Я просто пытаюсь найти решение.

— Мисс Гринграсс, если бы люди научились воскрешать умерших, то наш департамент, вероятнее всего, давно перестал бы существовать.

Гарри сощурил глаза, вглядываясь вперед.

— По правде сказать, думаю, нам все-таки в зал аукциона. Если не ошибаюсь, оттуда можно попасть в помещение, где хранились яйца драконов.

— Да, точно! — кивнула Дафна. — Только я там не была.

Дафна уверенно двинулась вперед, Гарри не отставал. Толкнув дверь рукой, он пропустил Дафну, привычную к галантным и элементарно вежливым жестам в свой адрес, вперед.

— Из той двери выносили яйца, — сообщила она, указав пальцем в дверь справа от кафедры аукциониста.

Туда они и направились. За небольшой дубовой дверью скрывался еще один кабинет, небольшой и светлый, с деревянной скамьей у стены. Этот кабинет вел в следующий.

— Ого, — выдохнула Дафна, осматриваясь.

Новое помещение больше напоминало склад — большое, темное и мрачноватое, со стойким запахом краски и крема для обуви. По углам стояли многочисленные коробки разных форм и размеров. Посередине помещения, под тусклым светом ламп ровными рядами стояли высокие тумбы, довольно широкие и громоздкие. На них — подушки из плотного материала с углублениями посередине. Вероятно, на них и хранились яйца драконов.

— Криминалисты были здесь, — сказал Гарри. — Ничего фантастического они не нашли, только пыль и частицы верхних слоев драконовой скорлупы.

— О, я вижу, — подтвердила Дафна, склонившаяся над одной из тумб и с живым интересом разглядывающая подушки. — Здесь, вот, находилось яйцо Перуанского Змеезуба.

— Так они же не являются редкими, — заметил Гарри, разглядывая соседнюю тумбу. — В Перу их пруд пруди — зачем же его привезли на аукцион?

Дафна пожала плечами.

— Как я поняла, чтобы попробовать видоизменить их и сделать более послушными и менее агрессивными при помощи скрещивания с Валлийским Зеленым. Они считаются довольно миролюбивыми, — пояснила девушка. — Хотя не думаю, что из этого выйдет толк: все равно, что скрещивать улиток и мидий. К тому же, драконы очень своенравны и нетерпимы к чужакам.

— И откуда вы столько знаете про драконов? — усмехнулся Гарри.

Дафна улыбнулась.

— У меня много хобби — меня привлекает все опасное. А вы, детектив, так просто магнит для неприятностей.

Хмыкнув, Гарри приблизился к деревянной поверхности тумбы, прослеживая неявный, поблескивающий в тусклом освещении след по самому краю, коснулся этого места волшебной палочкой. По кромке следа проступило слабое синеватое свечение — верный признак разновидности барьерного заклинания, которое обычно используют для защиты музейных экспонатов от пыли, воды и воров — при попытке выкрасть предмет внутри поднимается жуткий вой.

Дафна все время что-то бормотала — больше для себя, чем для Гарри: воодушевленно комментировала частички скорлупы, которые находила.

— А вот здесь, похоже, был тот самый Африканский, — сообщил Гарри, заметив поблескивающую в полумраке золотую пыль на одной из тумб, до которых Дафна еще не добралась.

— Южноафриканский, — поправила девушка и присоединилась к Гарри. — Похоже на то.

Она склонилась над подушкой и прищурила глаза, вглядываясь.

— Не понимаю… — пробормотала она, подцепив ноготками осколок скорлупы — крупную золотую угловатую кляксу.

— В чем дело? — озадаченно спросил Гарри.

Дафна переложила частичку в открытую ладонь выпуклой стороной вниз и продемонстрировала Гарри.

— Вот, присмотритесь, — она указала на скорлупу палочкой с огоньком на конце. — Она не полностью золотая.

Гарри сощурил глаза, пытаясь разглядеть то, что увидела Дафна. Среди темно-золотого едва просматривались крошечные бордовые крапинки, словно кто-то случайно задел скорлупу кистью с почти засохшей краской.

— У Южноафриканских Королевских скорлупа коричнево-фиолетовая, — сказала Дафна. — А это больше похоже на Китайского Огненного, — она подняла свои большие синие глаза на Гарри. — А их не было на аукционе.

Гарри выпрямился и расправил плечи.

— Кажется, я понял, почему убили Маккормика.

— Он осматривал яйца! — вспомнила Дафна. — Он мог узнать подделку.

Гарри кивнул.

— И, похоже, кому-то это очень не понравилось.


Примечания:

* Зеркало для связи — технологии даже в магомире не стоят на месте. Чтобы зеркало сработало, надо назвать имя человека, с которым хочешь связаться — у него запищит его собственное зеркало. А потом можно любоваться прекрасным или не очень ликом по ту сторону зеркала и обмениваться словами.

** Звездчатые багрянки и лунные гортензии — цветы магомира, не существующие в нашей немагической реалии.

Глава опубликована: 07.05.2023
И это еще не конец...
Отключить рекламу

3 комментария
Подписался, понравилась завязка.
Да и предполагаемый пейринг из любимых.
Продолжает нравится, спасибо.
Нравится, подписался
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх