↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

The Sign of Love (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Флафф
Размер:
Миди | 70 866 знаков
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
"Вы можете его женить, убить, делать с ним все, что вам заблагорассудится"

(Артур Конан Дойл - в ответ на просьбу женить Шерлока Холмса в одной из пьес).

Грех не воспользоваться благословением, которое дает сам автор, не правда ли? Тем более в День Святого Валентина.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

I

— Мисс Коулсон, вы выглядите просто ослепительно!..

Маргарет ничего не ответила всплеснувшей от восхищения руками сотруднице ателье по пошиву свадебных платьев. Лесть была тем товаром, что здесь раздавали бесплатно, а она с детства приучила себя к тому, что в жизни ничего не дается даром.

Из огромного, в полтора человеческих роста зеркала на нее смотрела темноволосая молодая женщина, одетая в длинное, до пола, белое платье. По сравнению с теми нарядами, что были выставлены в витрине ателье, оно было достаточно скромным: минималистические короткие рукава закрывали плечи, а единственным орнаментом было покрывавшее лиф и часть юбки кружево. Однако, несмотря на простой дизайн, платье выглядело особенным, и Маргарет знала, что причиной тому была окутывавшая его фата. Она была столь легкой и воздушной, что создавалось впечатление, будто она соткана из облаков и окрашена туманом. Поэтому Маргарет напрасно сочла комплимент портнихи неискренним — только невосприимчивый к красоте слепец стал бы его оспаривать. Она действительно выглядела ослепительно, но фата перед ее глазами искажала то, что она видела, и поэтому ей казалось, что женщина в зеркале была кем-то другим.

— Действительно, очень красиво, — Молли Холмс, ее будущая свояченица, с теплой улыбкой на тонких губах подошла к ней. В руках она держала небольшую коробочку, но Маргарет, спрятанная за фатой, не сразу ее заметила. — Я знаю, ты не очень любишь такие украшения, но, быть может, ты согласишься надеть это на свадьбу?

Она открыла коробочку, и Маргарет не очень ловким, но быстрым движением перекинула фату через голову, чтобы лучше видеть. Портниха хотела было ей помочь, но не успела и предпочла тактично отойти в сторону, не мешая разговору.

— Это принадлежало миссис Холмс, — Молли подала Маргарет открытую коробочку, в которой лежала старинная серебряная диадема, украшенная, как хрустальными слезинками, крохотными, но яркими алмазами. — Она была на ней в день свадьбы, и Майкрофт подумал, что, быть можешь, ты захочешь ее надеть.

— Она очень красивая, — признала Маргарет. Диадема стала бы украшением ее свадебного наряда, но, прежде чем согласиться, она должна была кое-что узнать. — Ты тоже надевала ее на свадьбу? — она посмотрела на Молли.

Та смутилась и покачала головой.

— Нет, я… Миссис Холмс не благословила наш брак, — она грустно улыбнулась. — Они с мистером Холмсом даже не были на свадьбе, так что…

— Значит, и мне не стоит ее надевать, — Маргарет закрыла коробочку и отдала ее Молли. — Это не будет справедливо.

По лицу Молли было понятно, что она в этом сомневается, и собственный ответ показался Маргарет слишком поспешным. Помедлив секунду, она произнесла:

— Впрочем, я думаю, не мне это решать. Наверное, будет лучше, если Майкрофт спросит об этом Шерлока. Если он согласится, я с удовольствием ее надену. В конце концов, эта диадема принадлежала его матери.

Молли улыбнулась, и ее лицо разгладилось.

— Хорошо, — согласилась она. — Я скажу Майкрофту, чтобы он спросил Шерлока.

До свадьбы, назначенной на ближайшую субботу, оставалось несколько дней, и это была последняя примерка, поэтому платье упаковали в чехол и подготовили к отправке в Западный Сассекс, где находился Масгрейв, родовое поместье Холмсов. Свадебная церемония должна была состояться в местной церкви Святой Цецилии, а сам праздник — на территории поместья. Весь прошлый год нанятые братьями Холмс мастера трудились над его восстановлением, и сегодня Шерлок и Майкрофт отправились туда, чтобы проверить, все ли было готово к предстоящему торжеству.

— Уверена, что не хочешь заглянуть в гости? — спросила Молли, когда они вышли на улицу. — Мальчишки будут очень рады тебя видеть.

— Не сомневаюсь, — с улыбкой промолвила Маргарет. Сыновья Молли и Майкрофта — пятилетний Уильям, трехлетний Филипп и годовалый Берти с большим энтузиазмом воспринимали каждый ее визит и уже давно стали считать ее членом семьи, обращаясь к ней не иначе как «тетя». Маргарет любила их общество, но сегодня вынуждена была отказаться от приглашения будущей свояченицы. Чем ближе был роковой день, тем сильнее становилось ее волнение, и она не хотела докучать Холмсам своим напряженным состоянием.

— И все же прошу тебя передать им мои извинения, — голос Маргарет звучал виновато. — Я думаю, мне пока нужно побыть одной. Вечером Шерлок пригласил меня на ужин, и мы снова пройдемся по всему плану, а ты понимаешь, как это утомительно. Не хочу досаждать вам этими хлопотами сверх необходимого.

Молли не стала говорить, что приготовления к свадьбе нисколько ей не досаждают, но Маргарет и так поняла это по ее выражению лица. Все-таки тактичность супруги старшего из Холмсов за годы их брака достигла впечатляющих высот даже для верхушки британского правящего класса.

— Значит, увидимся на девичнике, — весело заключила она. Маргарет подавила вздох, и Молли по-доброму рассмеялась.

— Не переживай, никаких непристойностей не предвидится, — пообещала она. — Просто выпьем чаю и глупо похихикаем. То есть, конечно, глупо хихикать будем мы со Стеллой, так что можешь дать нам по носу, если будем слишком раздражать.

— Ни за что на свете, — Маргарет покачала головой. — Ты очень добра, Молли, спасибо тебе за все.

— Я просто всегда мечтала о сестре, так что у меня свой шкурный интерес, — Молли взяла ее ладони в свои и чмокнула ее в щеку. — Ну ладно, я побежала. Надо спасать миссис Рид, пока она не передумала у нас работать.

Маргарет улыбнулась, и они попрощались. Молли уехала домой на своей симпатичной желтой машине, а Маргарет медленно побрела по улице. Она думала зайти перекусить куда-нибудь, но потом поняла, что ей не очень хочется есть, и вместо этого взяла такси. Она решила, что заедет домой и заберет скрипку, а потом направится в Бернард-холл. Мистер Миллер, художественный руководитель оркестра, в котором она когда-то работала, сказал, что она может вернуться туда в любое время, если ей будет негде порепетировать, и она решила воспользоваться его предложением. Если что-то и могло привести ее в равновесие, то это была только музыка.


* * *


Шерлок Холмс провел кончиками своих длинных хрупких пальцев по дубовым перилам и придирчиво потер их друг о друга. Ни единой пылинки, абсолютная чистота. Будь он на месте преступления, это сразу навело бы его на мрачные мысли, но он был дома, и подобное состояние мебели и предметов интерьера было… удовлетворительным.

— Честно говоря, я не был уверен, что они успеют, — пробормотал он, оглядываясь по сторонам.

— Успеть можно все что угодно, если приложить к этому усилия, — Майкрофт довольно скрестил руки на груди. — К тому же, они еще не закончили. Библиотека пока еще не готова, а к северному крылу они даже не приступали.

Шерлок медленно кивнул, и они начали подниматься по ступеням.

Масгрейв был построен в семнадцатом веке, в неспокойное время гражданской войны и революции, и скорее напоминал крепость, чем жилой дом. Одна из его особенностей состояла в том, что у него не было парадного холла. Главная входная дверь вела в небольшой коридорчик, из которого можно было подняться по лестнице на второй этаж. Дальше следовала развилка: правый коридор вел в несколько гостевых спален, под которыми располагались библиотека и объединенная со столовой большая гостиная. Левый коридор вел в два параллельных крыла, которые занимали по два этажа. В северном предстояло жить Майкрофту и его семье, и, поскольку они не испытывали необходимости в скором переезде, приведение его в порядок было отложено на неопределенный срок. Южное крыло, предназначенное Шерлоку и его будущей жене, уже было полностью отреставрировано, и въехать туда можно было в любой угодный хозяевам момент.

На верхнем этаже располагались спальня, гардеробная (их соединял сквозной проход) и просторная ванная комната. Зайдя в спальню из коридора, Шерлок поймал себя на мысли, что ему непросто будет привыкнуть к ее размерам. Двуспальная кровать с пологом располагалась у меньшей стены, напротив двери в гардеробную. Оставшееся обширное пространство занимали огромный ворсистый ковер, небольшой книжный шкаф, камин, туалетный столик с зеркалом-трюмо, комод и две подставки под ноты. Потолки были очень высокими, около десяти футов, и свисавшие с медных карнизов гардины напоминали Шерлоку парадные мантии королей великанов, о которых он читал в детстве страшные сказки.

— Все очень… помпезно, — проговорил он, подходя к окну. Из него открывался приятный вид на безлюдные, дышащие свободой окрестности. — Как раз в стиле Масгрейвов.

— Холмсов, — поправил Майкрофт. — Пусть название поместья остается прежним, это не отменяет того факта, что дядя Руди был последним прямым наследником рода Масгрейвов. Мы потомки по материнской линии, а значит, почти не в счет.

Шерлок с усмешкой покачал головой.

— Выскочки, одним словом, — он подергал гардину. Как ни странно, даже на ощупь она производила впечатление ровесницы королевы Виктории. Все-таки Майкрофт поручил работу над Масгрейвом самым лучшим реставраторам Великобритании.

— Как ни назови, теперь это наш дом, — подытожил старший брат. — И в субботу здесь все пройдет наилучшим образом.

Шерлок не ответил. Упоминание предстоящего торжества заставило его ладони слегка взмокнуть. Оставив в покое гардины, он направился к выходу из спальни, намереваясь по боковой лестнице спуститься вниз.

Первый этаж их с Маргарет крыла занимали гостиная, гостевая спальня (что по сравнению с их собственной выглядела просто крошечной) и небольшая комнатка, которая пока играла роль склада. Впрочем, в данный момент и гостиная не слишком от нее отставала. Именно сюда обслуга Масгрейва относила предназначенные молодоженам подарки.

Поскольку поместье отстраивалось с нуля, для обустройства быта Холмсам требовалось буквально все, и братья решили, что свадьба позволит им компенсировать хотя бы часть расходов, поэтому в приглашениях были четко прописаны требуемые с гостей подарки, которые теперь громоздились в гостиной. Фарфор от мистера и миссис Гардинер (он был дирижером и близким другом покойного приемного отца Маргарет), два комплекта дорогого постельного белья от мистера Миллера и мистера Харкнесса (художественного руководителя оркестра, в котором когда-то играла Маргарет, и одного из самых известных садовников Лондона), набор столовых приборов от леди Смолвуд, домашний кинотеатр от Ватсонов и Лестрейдов (Шерлок просил всего лишь телевизор, но друзья решили иначе) и множество иных предметов домашнего обихода ждали своего часа, аккуратно упакованные в дорогую оберточную бумагу. Оглядев все это великолепие, Шерлок с тоской подумал, что они с Маргарет будут возиться с распаковкой подарков весь следующий год.

— Не переживай, — прочитав его мысли, усмехнулся Майкрофт. — Я бы на твоем месте доверил это дело сестре. Она мигом все рассует по нужным местам.

— Ну уж нет, — проворчал Шерлок. — После нашей свадьбы Маргарет станет полноправной хозяйкой половины Масгрейва, а хозяйка должна сама решать, где что лежит.

Согласно завещанию дяди Руди, поместье перешло к Майкрофту, но в начале этого года он подарил его половину брату, поэтому теперь Шерлок также числился его владельцем. Эвр, их младшая сестра, много лет назад была признана недееспособной и теперь содержалась в частной клинике. Оба брата были ее опекунами, и ей разрешалось покидать больницу под соответствующим надзором, поэтому она могла принять участие в свадебных торжествах.

— Значит, скинешь все это дело на жену? — беззлобно поддразнил брата Майкрофт.

— На жену, да… — промолвил Шерлок. Это слово уже давно перестало вызывать у него страх, но теперь, когда он был в Масгрейве и как никогда отчетливо видел, через что им обоим придется пройти в субботу, он вдруг почувствовал себя очень уставшим. А еще… Еще ему было стыдно перед братом.

— У вас с Молли должна была быть такая свадьба, — он поднял на него глаза. — Я младший сын, и у меня будет грандиозное торжество, а у тебя была скромная церемония с двумя свидетелями.

— Ты не младший, ты средний, — спокойно поправил его Майкрофт. — И поверь мне: масштабы церемонии не играют никакой роли. Как только ты выйдешь из церкви, держа за руку свою миссис Холмс, все остальное станет неважно.

— Тогда зачем мы все это затеваем? — поинтересовался Шерлок.

— Затем, что всем нам нужен праздник, — просто ответил брат. — И в первую очередь вам с Маргарет. Повеселиться, потанцевать, провести время с родными и друзьями. Быть… счастливыми. Знаешь, каково это?

— Нет, — Шерлок ответил против воли — слово прозвучало как-то само. В былые времена он сказал бы, что Майкрофт ударил по больному, и очень бы на него рассердился, но за последние годы слишком много всего произошло, чтобы он продолжал пускаться в эмоциональное бегство при каждом неудобном вопросе.

— Значит, пора учиться, — констатировал Майкрофт, и в его глазах мелькнуло столь редкое озорство. — А теперь нам пора возвращаться в Лондон. Вечером у тебя ужин с невестой, а послезавтра мальчишник, так что расслабляться некогда.

— Никаких мальчишников, Майкрофт, я же просил! — Шерлок досадливо поморщился. — С меня вполне хватило одного подобного мероприятия.

— А кто сказал, что тебя ждет его повторение? — вопросил старший Холмс и ехидно улыбнулся. — Тогда вы с доктором Ватсоном вели себя как два малыша, сбежавших из детсада. Слава Богу, что Уильям, Филипп и Герберт тогда еще не родились — они бы умерли от стыда при виде такой удручающей картины.

— И не смей им ничего рассказывать, иначе я разберу на детали твой самый любимый зонт.

— Не сможешь — конструкция слишком искусна. Впрочем, за все годы нашего знакомства тебе пора бы усвоить, что ты можешь мне доверять, Шерлок. Так что когда придет пора рассказать моим детям о том, как организовать образцовый мальчишник, ссылаться я буду только на себя, — Майкрофт самодовольно подбоченился.

— Ну вот, — сказал Шерлок, — и после этого они еще утверждают, что самые изощренные игры в нашей семье придумывает Эвр.


* * *


— Какое красивое место — никогда здесь раньше не была.

— Я тоже. Это Майкрофт посоветовал. Здесь просто так столик не закажешь, он лично обо всем позаботился.

— Твой брат очень добр, Шерлок.

— Да, ты права. Я думаю, он рад, что у него скоро появится еще одна сестра.

Маргарет вспомнила, что сказала Молли, и улыбнулась одними уголками губ. Недаром ведь говорят, муж и жена — одна сатана. Слово «сатана» Маргарет не слишком импонировало, но смысл поговорки ей нравился. Интересно, насколько быстро они с Шерлоком начнут думать, как один человек?

Каким бы ни был ответ на этот вопрос, Маргарет казалось, что со стороны они не слишком были похожи на людей, что вскоре вступят в брак. Когда она подошла к ресторану, где ее уже ждал Шерлок, они поцеловались не в губы, а щека к щеке. Внутри они держались полуофициально. Пока метрдотель вел их к столику, они не стали браться за руки. Шерлок помог ей снять плащ и отодвинул стул, но его жесты были очень выверенными. В них не чувствовалось фамильярности, но не было и нежности. По крайней мере, если смотреть со стороны.

После того как они сделали заказ и остались одни, Маргарет сразу же спросила:

— Как поездка в Масгрейв? Все в порядке?

Шерлок сделал глоток воды и кивнул.

— Да. Дом в идеальном состоянии. Продукты и мебель для праздника привезут в пятницу. Майкрофт нанял самых надежных людей, так что на этот счет можно не волноваться. А поскольку я заночую в поместье, то в субботу с утра сам за всем прослежу.

— Ты будешь ночевать в поместье? — уточнила Маргарет не без улыбки.

— На диване в гостиной, — отозвался Шерлок. — В ту огромную постель я сам ни за что не лягу — умереть от холода в мои планы пока не входит.

— Знаете вы, мистер Холмс, как заставить женщину краснеть, — Маргарет покачала головой и провела кончиком пальца по ножке своего бокала. Выражения лица Шерлока она не видела, но на всякий случай решила сменить тему.

— Ты уверен, что все-таки хочешь поехать в Америку? — она выдержала паузу и посмотрела на него. — Я могу расторгнуть контракт, не дожидаясь его окончания.

— Да, об этом я помню, — Шерлок размеренно кивнул. Маргарет все еще числилась в составе известного струнного квартета «Времена года», и ее контракт истекал только в следующем году. — Но не волнуйся, в Америке мне будет, чем заняться, — он достал из кармана телефон и, разблокировав его, открыл какой-то документ. — Вот, можешь сама убедиться, — не без гордости он протянул ей телефон, и Маргарет прочитала адресованное ему письмо.

— Шерлок!.. — ахнула она. — Тебе предложили издать книгу?..

— Ага, — его редко можно было видеть таким довольным. — Конечно, Нобелевскую премию за такое не дадут, но, учитывая, что я написал ее, основываясь на своем детективном опыте, она может оказать определенное влияние на развитие криминалистики…

— Если инспекторы Ярда продвинутся дальше названия, — Маргарет перечитала его в третий раз, но с таким же успехом она могла бы пытаться расшифровать шумерский текст. — Я здесь понимаю только предлоги.

— Зато ты знаешь наизусть «Страсти по Матфею» Баха, а это куда более ценно, — Шерлок спрятал телефон обратно в карман. — Так или иначе, если это опубликуют, у меня появится настоящая работа, которую можно выполнять хоть из Лондона, хоть из Нью-Йорка. Онлайн форматом уже никого не удивишь. Может быть, меня даже пригласят где-нибудь выступить, и я смогу сопровождать тебя на гастролях и при этом не бездельничать.

— И когда это в своей жизни ты бездельничал? — Маргарет мягко взяла его руки в свои. — Я очень горжусь тобой, Шерлок. Наверное, Майкрофт, Молли и Эвр тоже очень рады.

— Я им пока не сказал. Я никому об этом не сказал, кроме тебя. Ты единственная, кто когда-либо читал мой дурацкий сайт.

— Он не дурацкий. И я далеко не единственная. Уверена, на свете есть множество ученых, которым интересна твоя работа. Иначе ее не стали бы публиковать.

— Ты очень добра, медвежонок, — Шерлок по очереди поцеловал ее ладони. Теперь он был таким, каким его видела только Маргарет. Не кем-то уникальным, а обычным человеком, которому хотелось вполне обычных радостей. Мужчиной, за которого она собиралась выйти замуж.

— Значит, после медового месяца в Шотландии поедем в Америку, — тихо подытожила Маргарет. — И будем там…

— Вдвоем, — твердо закончил за нее Шерлок. Только теперь у Маргарет мелькнула мысль, что для него книга была лишь удобным предлогом, чтобы начать их новую жизнь в одиночестве. Шерлок бесконечно любил семью и друзей, но понимал, насколько важно было им обоим остаться первое время наедине друг с другом, быть не чьими-то родственниками и друзьями, а просто самими собой.

Когда они закончили ужинать и вышли из ресторана, было еще не слишком поздно, однако Маргарет знала, что никто из них не хочет без необходимости растягивать этот вечер.

— Ужин был чудесный, спасибо, — сказала она, когда Шерлок подозвал ей такси (сам он намеревался пройтись пешком). — Теперь, наверное, мы встретимся только в церкви.

— Буду с нетерпением этого ждать, — он поцеловал ее руку. — Если, конечно, я переживу мальчишник…

— Майкрофт так и не сказал, что он задумал?

— Молчит как партизан. А какое испытание ожидает тебя?

— Боюсь разочаровать, но у меня все гораздо проще. Молли арендовала помещение в кафе. Обещала, что ничего сверхъестественного не произойдет.

— Мой брат и его жена действительно не сочетаются с понятием «сверхъестественное», однако мне это оптимизма не внушает, — скептически заявил Шерлок. — Вряд ли Майкрофт упустит возможность хорошенько надо мной поиздеваться.

— Я уверена, ты преувеличиваешь, — Маргарет сжала его ладонь и села в такси. — До встречи в церкви, Шерлок.

— До встречи, дорогая.

Глава опубликована: 14.02.2024
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Отключить рекламу

Следующая глава
3 комментария
это прекрасно! никогда не думала, что увижу женатого Шерлока (разве что на Молли, но теперь благодаря Вам мой любимый пэйринг - Молли и Майкрофт)

немного обидно стало за Молли, что их брак с Майкрофтом родители не благословили и она не надела теперь уже получается семейную реликвию - корону. хотя то, что она не надела корону не так значительно как тот факт, что брак не благословили. грустно от этого за Молли, но Майкрофт от этого факта не менее любимый

сама свадьба и события до неё были чудесны. рада за Ватсона, что он второй раз женился, мне понравилась Агата. и рада я за Шерлока, что нашёл своего человека! спасибо!
Mary Holmes 94автор Онлайн
Александра Туман
Большое спасибо за такой подробный отзыв!

Да, за Молли обидно, но у этого обстоятельства есть свои причины, о которых речь идёт в фанфике "Дом потерянных ангелов". Возможно, история вышла трагичной, но, мне кажется, семье Холмсов она подходит.

Ватсон и в каноне был женат несколько раз, так что здесь все по Конан Дойлу ;) И да, мне Агата тоже очень нравится :)
насчёт Молли добавлю, что как не было неприятна ситуация с родителями, если люди любят друг друга им не нужны ничьи одобрения! и самое главное, что они счастливы, и только укрепляют любовь друг к другу. брак их крепкий и никогда уже не развалится

и того же самого я желаю Шерлоку и Маргарет!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх