↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Гарри снял свою мантию-невидимку, когда он, Рон и Гермиона шли по дорожке.
— Э-э, Гарри? — сказал Рон, глядя дальше по тропинке.
— Что? — спросил Гарри, глядя в том же направлении. — Это мой папа? С мамой… Упс.
Он быстро надел мантию обратно и встал за спинами Рона и Гермионы.
Джеймс и Лили подошли к детям, когда увидели их.
— Привет, ребята, как у вас дела? — спросил Джеймс.
— Хорошо, — ответили они. Гермиона завела руку за спину и нащупала Гарри. Его там не было.
Она оглядывается и видит удаляющиеся шаги.
Гермиона и Рон обменялись взглядами одновременно с Джеймсом и Лили.
— Нам пора, — сказала Лили, нарушая тишину. Джеймс кивнул в знак согласия.
— Хорошо проведите время, — тепло улыбнулась им Лили.
* * *
Пара пошла по следам в сторону деревьев у визжащей хижины, где и остановилась.
— Красивый вид, правда, Лили? — спросил Джеймс.
— Так и есть, — ответила его жена, подозревая про его план
Лили, зная, что Джеймс хотел поговорить с сыном один, сказала: — Кажется, я забыла свою сумку в «Трех метлах». Я сейчас вернусь.
Гарри затаил дыхание, когда его отец подошел к пню, на котором он сидел.
Джеймс резко снял с него мантию невидимку и скрестил руки на груди.
— Забавно видеть тебя здесь, — сказал он.
— Папа, я могу объяснить…
— Я бы с удовольствием послушал тебя на обратном пути в школу.
* * *
Возвращение в Хогвартс было мучительно неловким для Гарри. Он пытался объясниться, но его отец слушал.
Они вошли во внутренний двор, и Джеймс наконец позволил своему сыну выговориться.
— Рассказывай.
Затем Гарри понял, что у него действительно не было объяснения.
Джеймс провел рукой по волосам — черта, от которой он так и не избавился — и вздохнул.
— Как ты думаешь, почему мы не подписали тебе разрешение на поход в деревню?
Гарри не ответил.
— Веришь или нет, мы сделали это не просто из подлости, — продолжил Джеймс странно спокойным голосом. — Нам нужно, чтобы ты был в безопасности, малыш.
Сердце Гарри воспрянуло от этого прозвища.
— Как ты смог выбраться? — спросил Джеймс.
— Карта, — пробормотал Гарри. Джеймс поднял брови.
— Откуда у тебя карта? — спросил он. — Филч забрал ее у нас, когда мы учились на седьмом курсе
— Кто-то дал это мне. — Он не собирался сдавать близнецов Уизли.
Джеймс вздохнул. — Отдай её мне, пожалуйста, Гарри, — добавил он, когда его сын не двинулся с места. — И мантию.
Гарри открыл рот, чтобы возразить, но остановился, увидев предупреждающий взгляд отца.
Он неохотно отдал вещи отцу.
— Ты собираешься отвести меня к МакГонагал? — тихо спросил Гарри.
Джеймс на мгновение задумался.
— Нет, — наконец сказал он. Гарри заметно оживился.
— Только если, — продолжил Джеймс с озорной улыбкой, — наша мама не узнает что я тебя отпустил. Договорились?
Гарри улыбнулся. — Договорились.
Джеймс взъерошил волосы сына и игриво подтолкнул его к лестнице. — Иди к себе в общежитие. Пока, сынок.
— Пока, папа.
Джеймс подпрыгнул, услышав слишком знакомый голос позади себя.
— Неприятности в семье? — спросил Снейп.
— Сейчас не время, Снейп, — сказал Джеймс, поворачиваясь к двери.
— Пришло время тебе действительно воспитывать своего сына, Поттер.
Как он смеет говорить о том, как Джеймс воспитывал своего сына! Джеймс глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.
— Я бы с удовольствием остался и поговорил, Снейп, но мне нужно возвращаться к моей жене. Она ждет меня в деревне.
С самодовольной улыбкой он развернулся на каблуках и ушел.
* * *
Джеймс нашел свою жену в «Трех метлах», сидящей в одиночестве за столиком.
— Все в порядке, Эванс? — спросил он, поддразнивая. Лили закатила глаза, но улыбнулась.
— Как Гарри? — спросила она, вставая.
— С ним все в порядке. Я забрал у него карту и мантию.
— У него была карта? — удивленно спросила Лили.
— Да. Он сказал, что кто-то дал ему это. Кто знает, как они это получили.
Лили покачала головой.
— Это ты виноват.
— В чем это?
— Ты отдал ему мантию, — напомнила ему Лили.
— Как ты смеешь … — ответил Джеймс, изображая обиду.
Пара продолжала игриво препираться, когда они вышли из ресторана и продолжили свой день.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|