|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Мерно постукивая тростью по полу, Софи Корнелл подошла к окну своего дома и взглянула на улицу.
Формально дом принадлежал не ей, а Гарри Поттеру. Но тот, воспользовавшись выданным в далёком теперь девяносто втором году документом от Дамблдора, назначил её своей домоправительницей и экономкой, выплачивая ей деньги ни за что, чем спас от голодной смерти.
От последствий похищения и восьмилетнего плена девушка так и не оправилась полностью: ходить она теперь могла лишь с тростью, а время от времени впадала в прострацию, в которой могла пробыть очень долго. Из-за этого её никто не принимал на работу. Никто, кроме Гарри.
Они каждый день проводили время вместе, благо волшебство помогало быстро перемещаться на любое расстояние, а вновь встретившиеся друзья и члены семьи не желали расставаться.
Софи откинула отросшие волосы и посмотрела в окно. Светило солнце. Листья на растущих неподалёку деревьях давно пожелтели и опали.
Девушка улыбнулась и огляделась. На сегодня дела в коттедже были закончены, и она могла со спокойной душой вернуться на Бейкер-стрит, в квартиру Шерлока Холмса, где жила вместе с Гарри и остальными, возвращаясь сюда лишь на выходные или праздники.
Перехватив трость другой рукой, Корнелл зачерпнула горсть летучего пороха, бросила его в зев камина и, назвав адрес, вошла в зелёное пламя.
Путешествовать так после длительного перерыва было трудно: когда Софи вылетела из камина, то не смогла удержать равновесие и упала на колени. Расшибла бы их, не будь на полу постеленных специально на такой случай старых подушек.
Девушка встала на четвереньки, затем поднялась, притянула магией трость. Навстречу ей спешила Гермиона.
— Мы же дали тебе сквозное зеркало, Софи, — произнесла подруга, осматривая её с головы до ног, после чего повела в гостиную. — Почему ты не просишь, чтобы мы забрали тебя?
— А вдруг вы заняты, я не хочу вас отвлекать!
— Ну начинается. Ни от чего ты нас не отвлечёшь! Мы живём неплохо: ведём расследования, когда есть клиенты, Гарри получает проценты от близнецов как инвестор. В прочее же время ищем интересные преступления.
Она усадила бывшую слизеринку в кресло напротив Холмса, играющего на скрипке, и ушла.
— Простите её, мисс Софи, — произнёс сыщик, прервав игру. — Они всегда были вместе и не понимают, что вы не совсем доверяете людям. Но ваши друзья не желают вам ничего плохого. Я тоже. Просто они заботятся о вас
— Я знаю. И верю им и вам. Просто привычка.
— Как пожелаете, мисс. Однако у нас сегодня чамп (1)на обед.
— Как вы узнали?
— Это элементарно, моя дорогая. Гермиона сегодня читала сборник рецептов ирландской кухни, закладка была между чампом и морковной запеканкой. А Гарри принёс из магазина сливочное масло, картофель и зелень.
— После ваших объяснений всё просто. Жаль, у меня не получается так наблюдать.
— Всё получится, но не сразу. Ваши друзья, как и я сам когда-то, научились этому. Научитесь и вы.
Их беседу прервало появление Гарри и Гермионы, левитирующих тарелки и кастрюлю. Юноша в поварском переднике, поставив посуду на стол, обнял Софи за плечи.
— Обнимаешь меня при невесте? Не боишся, что она приревнует меня к тебе? — спросила, улыбнувшись, девушка.
— Ну что ты такое говоришь! — отозвалась Грейнджер, накладывая еду. — Разве можно ревновать отца к дочери?
С этими словами она призвала с кухни ложки и сама обняла бывшую слизеринку.
— Эта шутка затянулась! — проворчала Корнелл, тем не менее обнимая друзей. — Я уже давно не колясочница!
— И хорошо! — Гарри придвинул её кресло ближе к столу. — Но это не мешает нам о тебе заботиться. А теперь давайте пообедаем.
Некоторое время был слышен только звон ложек. Ели молча, даже не пытаясь завести разговор. Друг друга обитатели этого дома понимали без слов: вот Гермиона лишь подняла взгляд, а Гарри уже передал ей солонку, Холмс повёл рукой — и хлебницу передвинули ближе к нему. Софи видела, как все трое бросают на неё взгляды, пытаясь понять, не нужно ли ей что-нибудь. Но девушка просто ела. Она была на свободе, в окружении добрых людей. Чего ещё можно желать?
Первым закончил есть сыщик, сразу же взявший с полки газету.
— Ничего интересного для нас, — с горечью признал он. — Простые пьяные драки, банальные семейные ссоры, дешёвые проделки аферистов. Если и есть что-то стоящее, то в газетах об этом не сообщается. И мы вмешаться не сможем: как отреагируют маглы, кода я им скажу, что меня зовут Шерлок Холмс?
— Может, в магическом мире ситуация лучше?
— Увы, мистер Поттер. Маги ещё скрытнее, чем маглы. Могу только сказать, что нечто и правда происходит: такое огромное количество хороших новостей в «Пророке», как сейчас, просто так не появится. Так что шанс есть: маги всё-таки знают о моём существовании и могут прийти. Однако нам в любом случае нужно ждать.
1) Чамп (Champ) — традиционное блюдо ирландской кухни, картофельное пюре с рубленым зелёным луком.





|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |