|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Мерно постукивая тростью по полу, Софи Корнелл подошла к окну своего дома и взглянула на улицу.
Формально дом принадлежал не ей, а Гарри Поттеру. Но тот, воспользовавшись выданным в далёком теперь девяносто втором году документом от Дамблдора, назначил её своей домоправительницей и экономкой, выплачивая ей деньги ни за что, чем спас от голодной смерти.
От последствий похищения и восьмилетнего плена девушка так и не оправилась полностью: ходить она теперь могла лишь с тростью, а время от времени впадала в прострацию, в которой могла пробыть очень долго. Из-за этого её никто не принимал на работу. Никто, кроме Гарри.
Они каждый день проводили время вместе, благо волшебство помогало быстро перемещаться на любое расстояние, а вновь встретившиеся друзья и члены семьи не желали расставаться.
Софи откинула отросшие волосы и посмотрела в окно. Светило солнце. Листья на растущих неподалёку деревьях давно пожелтели и опали.
Девушка улыбнулась и огляделась. На сегодня дела в коттедже были закончены, и она могла со спокойной душой вернуться на Бейкер-стрит, в квартиру Шерлока Холмса, где жила вместе с Гарри и остальными, возвращаясь сюда лишь на выходные или праздники.
Перехватив трость другой рукой, Корнелл зачерпнула горсть летучего пороха, бросила его в зев камина и, назвав адрес, вошла в зелёное пламя.
Путешествовать так после длительного перерыва было трудно: когда Софи вылетела из камина, то не смогла удержать равновесие и упала на колени. Расшибла бы их, не будь на полу постеленных специально на такой случай старых подушек.
Девушка встала на четвереньки, затем поднялась, притянула магией трость. Навстречу ей спешила Гермиона.
— Мы же дали тебе сквозное зеркало, Софи, — произнесла подруга, осматривая её с головы до ног, после чего повела в гостиную. — Почему ты не просишь, чтобы мы забрали тебя?
— А вдруг вы заняты, я не хочу вас отвлекать!
— Ну начинается. Ни от чего ты нас не отвлечёшь! Мы живём неплохо: ведём расследования, когда есть клиенты, Гарри получает проценты от близнецов как инвестор. В прочее же время ищем интересные преступления.
Она усадила бывшую слизеринку в кресло напротив Холмса, играющего на скрипке, и ушла.
— Простите её, мисс Софи, — произнёс сыщик, прервав игру. — Они всегда были вместе и не понимают, что вы не совсем доверяете людям. Но ваши друзья не желают вам ничего плохого. Я тоже. Просто они заботятся о вас
— Я знаю. И верю им и вам. Просто привычка.
— Как пожелаете, мисс. Однако у нас сегодня чамп (1)на обед.
— Как вы узнали?
— Это элементарно, моя дорогая. Гермиона сегодня читала сборник рецептов ирландской кухни, закладка была между чампом и морковной запеканкой. А Гарри принёс из магазина сливочное масло, картофель и зелень.
— После ваших объяснений всё просто. Жаль, у меня не получается так наблюдать.
— Всё получится, но не сразу. Ваши друзья, как и я сам когда-то, научились этому. Научитесь и вы.
Их беседу прервало появление Гарри и Гермионы, левитирующих тарелки и кастрюлю. Юноша в поварском переднике, поставив посуду на стол, обнял Софи за плечи.
— Обнимаешь меня при невесте? Не боишся, что она приревнует меня к тебе? — спросила, улыбнувшись, девушка.
— Ну что ты такое говоришь! — отозвалась Грейнджер, накладывая еду. — Разве можно ревновать отца к дочери?
С этими словами она призвала с кухни ложки и сама обняла бывшую слизеринку.
— Эта шутка затянулась! — проворчала Корнелл, тем не менее обнимая друзей. — Я уже давно не колясочница!
— И хорошо! — Гарри придвинул её кресло ближе к столу. — Но это не мешает нам о тебе заботиться. А теперь давайте пообедаем.
Некоторое время был слышен только звон ложек. Ели молча, даже не пытаясь завести разговор. Друг друга обитатели этого дома понимали без слов: вот Гермиона лишь подняла взгляд, а Гарри уже передал ей солонку, Холмс повёл рукой — и хлебницу передвинули ближе к нему. Софи видела, как все трое бросают на неё взгляды, пытаясь понять, не нужно ли ей что-нибудь. Но девушка просто ела. Она была на свободе, в окружении добрых людей. Чего ещё можно желать?
Первым закончил есть сыщик, сразу же взявший с полки газету.
— Ничего интересного для нас, — с горечью признал он. — Простые пьяные драки, банальные семейные ссоры, дешёвые проделки аферистов. Если и есть что-то стоящее, то в газетах об этом не сообщается. И мы вмешаться не сможем: как отреагируют маглы, кода я им скажу, что меня зовут Шерлок Холмс?
— Может, в магическом мире ситуация лучше?
— Увы, мистер Поттер. Маги ещё скрытнее, чем маглы. Могу только сказать, что нечто и правда происходит: такое огромное количество хороших новостей в «Пророке», как сейчас, просто так не появится. Так что шанс есть: маги всё-таки знают о моём существовании и могут прийти. Однако нам в любом случае нужно ждать.
1) Чамп (Champ) — традиционное блюдо ирландской кухни, картофельное пюре с рубленым зелёным луком.
Старый сыщик оказался прав. Ближе к ужину в окно дома 221Б на Бейкер-стрит постучалась почтовая сова.
Принесённое ею письмо было от Невилла Долгопупса. С ним Гарри, Гермиона и Шерлок Холмс в последний раз виделись во время его свадьбы с Ханной Аббот, произошедшей спустя несколько дней после возвращения из Франции и разоблачения Кингсли Бруствера.
— Если я правильно помню, сейчас он трудится помощником преподавателя травологии?
— Да, мистер Холмс, — ответил юноша, читая текст про себя. — Ваше предсказание сбылось: в Хогвартсе что-то творится. Причём такого уровня, что к нам через... — он бросил взгляд на часы, — сорок минут прибудет лично директриса МакГонагалл.
— И откуда эта кошка знает о мистере Холмсе? — спросила Софи, поигрывая ложкой.
— Мы рассказывали тебе о нашем первом деле? Невилл тоже в нём участвовал, наверное, он и сказал. И можно побольше уважения к профессору МакГонагалл?
— Гермиона, моё уважение ко всем профессорам, кроме Дамблдора, рассеялось в школе, ещё на первом курсе. Они все знали, что у меня проблемы: только слепой не увидел бы, что я плачу целыми днями. Никто, кроме директора, не сделал ничего, чтобы мне помочь, ведь слизеринцами обязан был заниматься Снейп!
— А что он сделал? Альбус?
— Привёл меня в команду по квиддичу. Одобрил лично, так, чтобы знал весь Слизерин. На какое-то время все стали думать, что прадедом, спутавшимся с русалкой, был он. Старик утешал меня, свёл с Кровавым Бароном. От остальных я не слышала даже доброго слова!
— И тем не менее, мисс, постарайтесь быть повежливее, — Холмс встал. — А пока — думаю повременить с ужином: уважим даму и пригласим её разделить с нами трапезу. Ко скольки ждать мадам МакГонагалл?
— Она очень пунктуальна. Ко скольки условилась, к стольки придёт.
— Ясно. Скажите, есть ли в этом письме что-то, что может помочь нам в расследовании?
— Писалось явно торопливо, это видно по почерку, — Гарри протянул письмо наставнику. — Далее, Невилл его строчил явно под присмотром МакГонагалл, иначе он сделал бы больше ошибок. А значит, что бы там ни случилось, это задело Минерву лично. И сулит проблемы Хогвартсу. Я что-то упустил?
— «Дорогой Гарри! В Хогвартсе происходит... непотребство. Это грозит школе бедой. Нужна помощь мистера Холмса и всех вас. Вероятно, происходящее...» Происходящее... Это клякса или он слово перечеркнул? «Происходящее — результат чьих-то происков. Директор МакГонагалл прибудет к вам в шесть часов, дабы разъяснить ситуацию». Хм... У письма телеграфный стиль, автора явно торопили... В нескольких местах я вижу перечёркнутые обрывки слов и фраз. И сова явно личная: села возле вас, Гарри. То есть что? Профессор принимает меры секретности. Долгопупсу, как и вам, она верит. Значит, боится перехвата почты.
— Опасается тех самых врагов?
— Возможно. Подождём её саму.
* * *
Прибыла Минерва точь-в-точь в то время, что назначила для встречи. На приглашение к ужину ответила согласием, хотя, скорее, из вежливости, так как ела мало. И в течение всего времени трапезы со смесью любопытства, жалости и тревоги на лице поглядывала на Софи. Девушка от такого внимания смутилась и, не зная, куда себя деть, прижалась к Гарри, отчего женщина покачала головой и тяжело вздохнула.
— Я пришла к вам, мистер Холмс, потому как меня вынудили обстоятельства, — сказала она. — Видите ли... Хогвартс на грани закрытия.
— То есть как? — воскликнул Гарри. — Почему?
— Согласен с мистером Поттером, — ответил Холмс. — Хогвартс проработал тысячу лет, и его никто никогда, за исключением нескольких случаев, не собирался закрывать. Расскажите обо всём по порядку.
— После восстановления всё было хорошо, — МакГонагалл позволила себе откинуться на спинку стула. — Но какое-то время назад в школе резко подскочило количество потребляемого алкоголя и... возмутительной литературы.
— Какого рода? — спросила Гермиона.
Старая волшебница замялась, и за неё ответила Софи:
— Она говорит о журналах для взрослых. «Плеймаг», «Шаловливая ведьма»... Всё в таком духе.
— Откуда вы знаете о таком?
— Флинт с дружками часто говорили о них, когда...
— Софи, милая, — увидев, что девушка уходит в себя, Гарри и Гермиона обняли её. — Они в тюрьме, они тебя не тронут! Ты с нами, с семьёй. Всё осталось там, в той комнате.
Корнелл кивнула, прикрыла глаза, затем открыла, смахнула слёзы и кивнула снова.
— Так вот, эти вещи были явной контрабандой: ученики такого не привозят с собой, а купленное в Хогсмиде отбирает Филч. Мы, то есть администрация, закрыли все тайные ходы, усилили досмотр на входе. Безрезультатно! Количество появившейся в школе бумажной или жидкой дряни не только не упало, но будто бы возросло.
— И каким образом это связано с закрытием школы? — спросил Гарри, поглядывая на подруг и наставника. — Вроде всегда проносили и огненное виски, и журналы.
— Да, но не в таких количествах, мистер Поттер, — Минерва покачала головой. — Полукровки и маглорождённые учатся, как учились, у простецов иные нравы. А вот чистокровные подняли вой. Обозвали Хогвартс рассадником разврата и порока да начали забирать из школы своих детей. Перевели их в Шармбатон и Дурмстранг. Проблема в том, что именно чистокровные в основном состоят в попечительском совете и выделяют школе деньги. Но это только пока их чада учатся у нас. Мы и так получали мало денег, теперь же их количество критически мало. Хогвартс банально не может позволить себе ни ремонта, ни оборудования, ни лекарств.
— А почему вы говорили о врагах? И когда контрабанда началась?
— В конце сентября. Первый чистокровный покинул школу спустя две недели, и после этого Артур сообщил мне, что Шармбатон и Дурмстранг заказали во Франции и Швеции соответственно крупные партии артефактов-переводчиков с английского языка на французский и другие, которые начали за бесценок продавать в Британии некие бродячие торговцы.
— Подозрительное совпадение, — пробормотала Гермиона. — И вы думаете, что контрабанду организовали другие школы?
МакГонагалл кивнула.
— А какую продукцию обычно находят? Британского производства или нет?
— Британского, мистер Холмс. Мы проверяли. Учителя и старосты прочитали этикетки на бутылках, на журналах. Ни единого намёка на иностранное производство.
— А вы перекрыли все тайные ходы? Тот, что к Аберфорту ведёт, тоже?
— Да.
— В таком случае, мадам, с вашего разрешения мы отправимся в Хогвартс. Нам ведь можно?
— Могли бы и не спрашивать, мистер Холмс. Когда?
— Если позволите, сейчас.
— Почему мы просто не могли переместиться камином? — стонала Софи, мучаясь от быстрой езды «Ночного рыцаря». — Мне плохо!
— Нам нужно обдумать обстоятельства дела, — Гарри и Гермиона вдвоём гладили её по голове. — Остался всего час пути.
— Прежде всего, — говорил детектив, — нужно понять, каким образом партии попадают в школу. Вы пытались поймать контрабандиста?
— Да, мистер Холмс. Учителя обыскивали все лазы, все ниши, что только находили, призраки следили за теми из учеников, кто мог такое делать, а домовики обыскали каждый сантиметр тайных ходов.
— Последние — ненадёжный источник, — заметил Поттер. — Если им дан приказ, они могут умалчивать или искажать правду. Кстати, о каком объёме контрабанды идёт речь?
— В последний раз мы изымали её сегодня утром... — МакГонагалл достала из внутреннего кармана мантии блокнот. — Огненный виски — общая сумма восемнадцать литров, медовухи — полтора литра. Журналов набралось на три с четвертью коробки. Это те, что удалось обнаружить.
— Такие объёмы школьникам не пронести. Если у них нет смекалки близнецов Уизли. За всем и правда стоит взрослый.
— Второе. Нам нужно просмотреть конфискат, — продолжил сквиб. — Вы осматривали лишь этикетки, но есть и другие признаки иностранного производства, которые обычный человек не заметит.
— И какие же это признаки? — спросила его директриса, подняв бровь, но ответа не получила. Холмс замолчал и погрузился в раздумья. Тогда она переключила своё внимание на сидящих рядом с ней бывших учеников. Гермиона и Гарри тихо обсуждали между собой обстоятельства дела, удерживая подругу от выпадания с сиденья.
При взгляде на лицо девушки, о которой она знала так непозволительно мало для той, кто учил её, что-то в сердце защемило. Историю Софи Корнелл Минерва знала в основном из газет и рассказа портрета Альбуса, поведавшего ей о неизвестных журналистам деталях. От него она узнала, как эта несчастная желала вывести Гарри из дома людей, которых сама МакГонагалл считала ужасными, проявив при этом похвальное упорство; и как, узнав о вине Снейпа в исчезновении и страданиях бывшей слизеринки, Избранный и его подруга при содействии Фоукса и Аберфорта вынесли портрет зельевара и сожгли его...
— Профессор! — Гермиона защёлкала пальцами перед её лицом, чем вывела из транса. — Вы нас слышите?
— Да, а что случилось?
— Мистеру Поттеру и мне одновременно пришла в голову схожая идея, — ответил Холмс. — Среди ваших домовиков есть те, что служат семьям учеников? Они могут ставить в приоритет приказ хозяина и телепортировать товары в замок, прятать их.
— Из семейных эльфов у нас только слуга мистера Поттера.
— Что-то подобное я предполагал... Тогда остаётся несколько вариантов. Первый: лаборатория находится в самом Хогвартсе.
— Исключено, мистер Холмс. Мы обыскивали весь замок и нашли бы её.
— Прямо-таки весь? Включая огромное количество заброшенных классов и кабинетов, каморок для мётел, столетиями пустующих коридоров? Или же ограничились лишь обитаемой частью замка и Выручай-комнатой? — не удержалась от колкости Софи, немного пришедшая в норму.
По тому, как Минерва смутилась, стало ясно, что слизеринка была права.
— Мисс Корнелл, нас мало, — женщина покачала головой. — Собрать же всех я не в силах: у преподавателей и эльфов есть работа, отвлечься от которой они не могут. В конце концов, они же люди, а не машины, у старост тоже много обязанностей. Должны же мы спать?
Автобус резко затормозил, и пассажиры вцепились в подлокотники своих кресел, чтобы не слететь на пол.
* * *
— С чего планируете начать? — спросила директриса, ведя сыщика и его учеников по тёмным коридорам школы.
— Во-первых, профессор МакГонагалл, — Холмс поправил сбившиеся рукава, — я бы хотел попросить вас никому не говорить, кто мы и чем конкретно призваны сюда заниматься, это может создать расследованию много проблем. Во-вторых, прошу вас выделить нам достаточно просторную аудиторию и создать в ней хорошее освещение, а затем перенести туда все изъятые предметы контрабанды. Нужно их проанализировать как можно скорее.
Женщина кивнула и провела всю группу на второй этаж, впустив гостей в одну из аудиторий, где сразу же создала яркий источник света.
— Здесь вёл свои уроки профессор Дамблдор, пока не стал директором, — сказала она. — Ждите, скоро вам всё принесут.
Бывший декан Гриффиндора закрыла дверь. В коридоре послышались её удаляющиеся шаги.
— Ну, мои юные друзья, что вы об этом думаете, об этом деле? — спросил детектив своих спутников.
— У преступника есть сообщник в замке, — ответили хором Гарри и Гермиона, посмотрели друг на друга, рассмеялись, а после продолжили по очереди. — Объёмы изъятых... запрещённых предметов таковы, что пронести их незаметно, не зная досконально замка, невозможно. Полностью изучить замок нельзя, этого не смог даже Дамблдор.
— Хорошо, что ещё?
— Замок, пусть и не весь, обыскивали множество раз, — подала голос Софи. — Что-нибудь всё равно бы нашли, кого-то бы поймали. Из этого выходит, что злоумышленнику помогают внутри этих стен.
— Браво, мисс, а говорили, что у вас нет дедукции. От себя добавлю, что артефакты-переводчики появились после того, как первый чистокровный перевёл своего отпрыска в иностранную школу. Я не могу точно утверждать, но полагаю, что администрациям Шармбатона и Дурмстранга стали известны обстоятельства перевода. Они просчитали, что остальные чистокровные поступят так же, благо большинство таких людей мыслят более-менее одинаково, и решили ускорить процесс, подстрелив двух зайцев: уничтожив конкурента в образовании и набрав новых спонсоров для себя.
— Но зачем им это, дядя?
— Ты прекрасно знаешь, Гермиона, что образование влияет на мышление. В Шармбатоне и Дурмстранге чистокровных, которые всё ещё составляют костяк британской магической элиты, научат думать на французском, немецком, болгарском, испанском. И проводить более дружественную политику в будущем.
— А всё-таки, кто эти сообщники?
— Ещё несколько участников отряда Дамблдора не выпустилось, — ответила Гермиона. — Кое-кто мог получить значок старосты, Гарри, и иметь возможность срывать обыски и облавы.
— Я бы на вашем месте не сбрасывала со счетов персонал, — ответила Корнелл. — Многие были преданы Дамблдору, а вот шотландскую кошку могут и не любить. А тут такой удар по карьере. И совмещение приятного с полезным никто не отменял: Трелони любит выпить, а Синистру не раз ловили с выпускниками и совершеннолетними учениками.
Раздался громкий хлопок. Появившиеся домовики поставили на пол несколько коробок с полными бутылками и журналами.
— Это всё? — удивился Гарри. — Я думал, будет больше.
— Остальные напитки и срамные журналы директриса спрятала в сейфе, в своём кабинете. Она посчитала, что для анализа вам этого хватит.
— Ну что ж, приступим к анализу, — произнёс Холмс, когда эльфы исчезли.
Гарри и Гермиона подошли к коробкам, взяли по журналу, краснея до ушей, потянулись к бутылкам, Но подошедшая Софи преградила им путь своей изящной рукой.
— Куда? — спросила она весёлым, но грозным голосом. Села на парту, расположила трость на коленях и вынула один сосуд. — Вам двадцати нет.
— Тебе двадцать четыре.
— Вот и не спорьте со старшей. У меня душевная травма. Имею право.
— И правда, дети, — вмешался Холмс. — Просмотрите лучше журналы. Запомните: шведская бумага для такого чтива обычно крепкая, гладкая и острая. Магические чернила имеют медовый запах. Шрифт, даже на иностранном языке, будет иметь острые навершия в буквах «А», «Д» и «И». Французская бумага тонкая. Чернила без запаха, а буквы, особенно начальные и гласные, имеют вид орнамента.
Гриффиндорцы, понимая, что последнее слово сказано, обиженно уткнулись в глянец, слушая комментарии старика:
— Этикетка английская. Бутылка тоже... Хотя что смотреть на бутылку? Наши торговцы их у маглов покупают.
Раздался хлопок. Краем глаза Поттер и Грейнджер заметили, как экс-квиддичистка вытащила из волос заколку, превратила её в стакан и наполнила до краёв. Затем на мгновение о чём-то задумалась и выпила половину.
— Что вы чувствуете, мисс Софи?
— Горло будто огнём палит! И одновременно такой холод.
— Значит, произведено в Британии, — сыщик понюхал напиток. — Да, в Сассексе. Только там используют сусло, перемешанное с яблочным соком. В Шармбатоне в огневиски добавляют грушевый или виноградный сок, а ещё любят приправы. А в Дурмстранге его делают больше похожим на медовуху и пиво, чтобы сохранить согревающие свойства.
После второго бокала Софи заулыбалась и засмеялась, после третьего её потянуло петь песни, после четвёртого она что-то закричала на итальянском, качаясь, подошла к гриффиндорцам, присела рядом с ними и полезла обниматься, а потом...





|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|