|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Теперь, Гарри, когда мы изучили дедукцию и стали сыщиками, то тоже будем известными на весь мир. Ты будешь Холмсом, а я — твоим другом, доктором Ватсоном! — торжественно провозгласил Рон Уизли, восхищаясь собственной гениальностью.
— Из тебя такой же доктор, как из Добби дворецкий, — лениво промямлил в ответ Гарри Поттер. Но остудить пыл друга ему не удалось.
— Точно! — ухватился за идею обрадованный Рон. — Добби будет нашим дворецким. А звать мы его будем Берримором.
— Вообще-то, Рон, Ватсоном должна быть я! Под этой фамилией меня все маглы знают, — вмешалась в разговор Гермиона.
— Не выйдет, — прервал её Рон. — Ватсон был мужчиной. А ты... ты станешь нашей миссис Гадсон! Здорово я придумал?
— В таком случае, Ронни, я стану твоей персональной Гадсон, — угрожающе произнесла Гермиона, одарив рыжего злобной улыбочкой.
— Попал ты, дружище, крепко попал. Напомни-ка, когда у вас назначена свадьба? — глубокомысленно изрёк Гарри, наблюдая, как меняется лицо Рона...
* * *
— Мистер Холмс, как?! — Уизли вскочил со своего места, смотря на старого сыщика. — Я ведь не говорил вам ничего!
Несмотря на то, что дедуктивному методу дяди Гермионы бывшие гриффиндорцы учились давно и даже достигли на этом поприще значительных успехов, точные логические построения сквиба всё ещё не переставали удивлять Рона и будоражить его воображение. Это произошло и сейчас, когда за завтраком знаменитый сыщик-консультант в точности до каждого слова и действия передал содержание увиденного пареньком сна.
— Элементарно, мой юный друг! — Шерлок вытряхнул из трубки пепел. — Вы знаете мой метод уже достаточно, чтобы самому всё понять.
Юноша задумался. Первым делом он оглядел себя, стул, на котором сидел, и порцию завтрака на столе перед собой, надеясь, что подсказки окажутся у него на виду, но ничего такого, что могло бы поведать о содержании его сна, столь точно переданного Холмсом, найти не смог и посмотрел на собеседника, признавая поражение.
— Можно мы, дядя? — спросила Гермиона и, получив подтверждающий кивок, обратилась к другу. — Рон, ты очень пристально смотрел на нас с Гарри и моего родственника, при этом широко улыбаясь и подавляя смешки, как если бы вспомнил нечто весёлое. Ничего забавного в последнее время не происходило. Значит, ты либо вспомнил прошлое, либо, учитывая твоё богатое воображение, увидел во сне или нафантазировал.
— Ничего особо смешного в нашем общем прошлом с мистером Холмсом нет, — подхватил Гарри. — Значит, верен последний вариант. Мы недавно встали, значит, приснилось. А потом ты задержал взгляд на мистере Холмсе и вздохнул, как если бы тебя постигло разочарование. А остальное — не более чем продолжение мысли: ты больше нас расстраиваешься, что после истории с мечом Малфоя у нас нет дел, а обучение продвигается медленно. Значит, ты увидел во сне завершение обучения, причём в достаточно комичном свете. Вот и всё.
— Гениально, друзья мои! — Рон оглядел их с восхищённым блеском в глазах. — Но я всё равно не могу понять одного. Мистер Холмс, как вы смогли так точно угадать каждое сказанное в этом сне словечко? Тоже дедукция?
— Всё несколько проще, Рональд. Вы имеете привычку иногда говорить во сне — и весьма громко. Моя комната рядом с вашей, так что этой ночью я был слушателем спектакля одного актёра, весьма неплохого, кстати. А уж предугадать реакцию моей племянницы и её жениха на ту или иную фразу достаточно легко.
Уизли захохотал. Громко, не сдерживаясь.
— Так вы меня разыграли? Мог бы догадаться! Такое не в первый раз. Ох, чувствую, мне и правда быть при вас Ватсоном!
— Доктор мне очень помогал, так что это не плохо. Успокойтесь, придёт время — всему научитесь, а пока давайте закончим завтрак, а после я достану одно из своих неизданных моим добрым другом и летописцем дел, что передала нам любезная Джулия, и мы с вами потренируемся. Дедукция должна быть хорошо тренированной, чтобы не затупляться в нужный момент.
* * *
В тренировках и делах по дому время летело незаметно, перевалив за полдень, а затем неуловимо двигаясь к вечеру. Пришла навестить Рона и остальных друзей Лаванда: по причине укусов оборотня, хотя и не повлекших за собой ликантропию, но весьма заметных, её не брали на работу, пока она не пришла попытать счастья в магазин Джорджа. Тот дал ей место продавщицы, не задумываясь, и с тех пор положение девушки, до того почти бедственное, стало несколько выправляться.
Они с Роном были почти неразлучны и готовились к свадьбе, назначенной на следующий месяц.
Пока ещё Браун засиделась на Бейкер-стрит до самого ужина, на который получила весьма настойчивое приглашение, и лишь потом засобиралась домой. Но прежде, чем она успела трансгрессировать, раздался осторожный стук в дверь и Холмс остановил её: к нему могли прийти и маглы.
Через минуту в гостиную зашли двое: пожилая, лет шестидесяти женщина с сероватыми глазами и поседевшими волосами и мужчина чуть старше неё, совершенно лысый, с карими глазами на испещрённом морщинами лице. На посетителях была одежда с замысловатым узором, а на ногах — чёрная обувь со странными каблуками.
— Вы мистер Шерлок Холмс? — спросил он.
— Да, а это мои помощники: Гарри Поттер...
— Не стоит, — остановил его старик. — Каждый маг знает имя Гарри Поттера и других героев войны. Отрадно видеть, что вы знаете о нашем мире. Это упрощает всё.
— Я сквиб, мистер...
— Корнелл. Джек Корнелл, а это моя жена Констанция. И мы пришли к вам как к последней надежде. Помогите нам найти дочь.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |