↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Зелья, парная работа и связанные с ней сложности (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
PWP, Флафф, Юмор
Размер:
Мини | 30 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, AU
 
Проверено на грамотность
Поскольку профессор Слизнорт был сыт по горло межфакультетской враждой между Гриффиндором и Слизерином, ему в голову пришла совершенно особенная идея для его занятий по зельеварению... Большинство учеников восприняло её в штыки, Гарри и Пэнси не стали исключением. Чем закончится профессорская попытка примирить вечных врагов?
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

4 комментария
База отличная. Перевод идеальный.Но! Про зелья без Снейпа очень неуютно читать...Где- то проваливается смысл? А можете найти что-нибудь с Северусом нашим Снейпом? И так же замечательно отработать?!
Alice Bologniniпереводчик
Marzuk
Спасибище!💕
Со Снейпом у меня есть один фф, Снейджер точнее. Ещё один выложу а августе🙈
Mr_Dre Онлайн
Не самый оригинальный сюжет, на самом деле, учитывая, что авторы любят использовать принудительную совместную работу представителей противоборствующих факультетов на зельеварении как причину для возникновения пары Поттер\слизеринка. При прочтении у меня еще возник вопрос:"А когда это Поттер успел стать таким наглым и уверенным в общении с противоположенным полом, что с ним такого произошло за год (ведь это восьмой курс)?". Но это больше к автору а не к переводчику, разумеется.

Что касается самого перевода, то он хорош. Читается довольно гладко, глаз зацепился разве что за "на лице Поттера появилась одна из его чрезвычайно очаровательных улыбок". Мое знание немецкого чуть выше нуля, поэтому я опираюсь только на свой опыт переводов с английского, но мне почему-то кажется, что "одна из улыбок" - это буквально калька, которую неплохо было бы чутка причесать. ИМХО, конечно, но посчитал нужным сказать :)
Ах, да, примеры переводчика лучше все-таки оформить в качестве сносок, чтобы они не выбивали читателя из атмосферы происходящего!

А так - вполне себе хорошо, уверен, что своего читателя данная история найдет, ибо достаточное количество людей предпочитает подобные пары более традиционным вариантам - сам из таких, хотя, из слизеринок, все же, больше жалую Гринграсс:)

Спасибо за перевод!

Ну, или мне следует сказать - Danke)
Показать полностью
Alice Bologniniпереводчик
Mr_Dre
Большое спасибо за такой обстоятельный отзыв и замечания, учту! Gern geschehen!💙
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх