↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
24.12.2009
Солнце уже давно скрылось за горизонтом, однако нельзя сказать, что на улице непроглядная темень. Земля была покрыта белым снегом, отражавшим свет уличных фонарей и витрин, украшенных гирляндами и фонариками к празднику.
По широкому тротуару шли, переговариваясь, десятилетняя девочка и две девушки лет шестнадцати. Они были ярко накрашены и, помимо обычных сумок и рюкзака, несли чехлы с яркими платьями.
— Лиз, что думаешь о Томе? Он ведь у нас теперь настоящий герой. О нём даже в одной газете написали. Думаю, может, пригласить его в кафе? — произнесла Хелен.
Ватсон закатила глаза: разговоры о парнях не интересовали её, однако Лиз — по совету соседа, старшего инспектора Скотланд-Ярда на пенсии — старалась поддерживать доброжелательные отношения с коллективом, потому, поправляя пушистую сиреневую шапку с кошачьими ушками, произнесла:
— Я бы не советовала. Он иногда принимает что-то наркотическое.
— Почему ты так думаешь? — поинтересовалась Роуз.
— Видела его пару раз в выходные. Так у него зрачок больше радужки, замедленные реакции, нарушенная координация и немного блаженный вид… В общем, брата он спас, конечно, но встречаться с ним девочке из хорошей семьи не стоит.
Хелен грустно вздохнула.
— Да ладно тебе, позови лучше Алекса, — предложила Роуз, приобнимая Оуэн.
У Хелен зазвонил телефон. Она остановилась и стала искать мобильный в сумочке. Остальные остановились, чтобы подождать её. Лиз оглянулась, и увидела, что в небольшом неосвещённом тупике кто-то лежит.
— Подержи, — Ватсон всучила свой чехол Роуз и направилась в тупик. — И посвети, пожалуйста.
— Ну, куда ты? — вздохнула Абрамс, всё же выполнив просьбу. — Бомж какой-нибудь спит.
— Нет. Обрати внимание на ботинки: они явно новые и дорогие.
Ватсон присела на корточки рядом с мужчиной, лежавшим без сознания, и вдруг провела рукой в кожаной перчатке — подарке Гарри на прошлый день рождения — по небольшому тёмному пятну на снегу.
— Звони-ка в скорую. У него голова разбита.
— Он хоть жив? — спросила Роуз, набирая номер.
Лиз стянула перчатку, взяла мужчину за руку и закатала рукав, оголяя запястье, на котором были часы на чёрном кожаном ремешке, а после чуть улыбнулась.
— Живой.
Ватсон надела снова перчатки, почистила их снегом от крови и стала обыскивать карманы чёрного пальто.
— Что ты делаешь?! — удивлённо воскликнула закончившая разговор Хелен.
— Его не грабили. Часики вон не из дешёвых. Хочу найти телефон. Надо сообщить родственникам.
Мобильный, бывший в правом кармане, оказался запаролен, кроме него нашлось только несколько смятых фунтов. А в неприметном нагрудном кармашке оказалась визитка. На чёрном картоне витиеватыми золотистыми буквами было выведено «Министерство иностранных дел и по делам Содружества Наций. Майкрофт Холмс» и номер мобильного телефона.
— Вот оно.
Лиз взяла визитку, встала и, достав из своего рюкзачка телефон, стала набирать номер.
К удивлению девушек, Майкрофт Холмс приехал первым. Это был мужчина средних лет, в сером пальто с кашемировым синим шарфом с золотистым рисунком. В руках он держал чёрный зонт-трость. Зонт смотрелся несколько неуместным в такую погоду и был явно слишком прочен для предмета галантереи. «Это оружие», — догадалась Ватсон и, опустив взгляд, стала мять в руке кончик шарфа. Лиз хотелось поделиться выводами, но в то же время она помнила слова отца и мистера Грея, утверждавших, что не каждое наблюдение стоит озвучивать во всеуслышание.
Пока помощница Холмса, молодая брюнетка в чёрных пальто, брюках и сапогах на высоком каблуке, осматривала пострадавшего, Майкрофт с непроницаемым выражением лица стоял возле машины, чуть опираясь на зонт.
— Ему, кажется, не особенно интересно, что с родственником. Стоит тут столбом, — нахмурилась Роуз.
— Нет, он переживает, — глядя на побелевшие от напряжения пальцы, что сжимали зонт, заключила Лиз.
Совсем рядом послышалась сирена, и на улицу выехала карета скорой. Когда машина остановилась, из неё вышли двое медиков и направились к пострадавшему. Вскоре Холмса-младшего увезли, а к подругам подошла женщина, представившаяся Антеей.
— Мы не видели, кто на него напал, — ответила за всех Роуз.
— Да, он пролежал минут десять-пятнадцать, прежде чем мы нашли его, — продолжила Ватсон и ответила на невысказанный вопрос: — Кровь на ране стала понемногу сворачиваться.
Антея приподняла бровь, но комментировать услышанное не стала.
— Спасибо вам, что не прошли мимо, — улыбнулась она и направилась к машине.
— А полицию вы вызывать не будете? — спросила Хелен.
— Нет. Ещё раз спасибо.
Майкрофт и Антея сели в чёрную иномарку, бывшую, на удивление, чистой, и уехали. Подруги проводили машину взглядом и продолжили путь к остановке. Хелен и Роуз активно обсуждали произошедшее. А Ватсон молча думала. Данных, чтобы составить полную картину пришествия, было слишком мало, но она упорно перебирала варианты. Это было интереснее анализа парней-подростков.
* * *
Лиз вошла в дом, положила чехол с платьем и рюкзак на тумбочку и включила свет. На вешалке висела тёплая камуфляжная куртка. Ватсон улыбнулась и, не раздеваясь, побежала на кухню, откуда доносились голоса.
— Папа! — радостно воскликнула Лиз и крепко обняла отца.
— Солнышко, — улыбнулся Джон, подхватывая дочь на руки.
— Я так скучала! Ты приехал на совсем?
— Только в отпуск, малыш, на три недели — ответил Ватсон и поцеловал Лиз в макушку.
Лиз ничего не ответила и крепче прижалась к отцу, утыкаясь носом в его шею. Гарри и Клара, сидящие за столом, улыбнулись.
— Так, кому-то, кажется, нужно переодеться и помыть руки: скоро придут гости, — через несколько минут весело произнесла Клара.
Джон поцеловал Лиз в висок и отпустил её.
Через полчаса в дом Ватсонов позвонили. Дверь побежала открывать Лиз. Теперь на ней было расклёшенное зелёное платье в белый горошек, с белым поясом с бантом и чёрные лаковые туфельки на небольшом каблучке. Ватсон открыла дверь. Гостями были соседи и друзья семьи мистер и миссис Грей. Оливия держала в руках большой контейнер с домашним пирогом. Следовавший за ней Чарли нёс какую-то коробку.
— Добрый вечер, — улыбнулась Лиз.
— Добрый. Какая ты красавица! — улыбнулась миссис Грей.
— Спасибо, — немного смутилась Ватсон.
В прихожую выглянули Джон и Гарри, которая забрала пирог и понесла его на кухню, пока Оливия снимала сапоги и пальто. А вот мистер Грей раздеваться не спешил.
— Вообще-то, день подарков у нас двадцать пятого. Но, боюсь, наш подарок себя быстро выдаст, — улыбнулся Чарли и протянул Лиз коробку. — Пусть он станет тебе верным другом.
Держа коробку одной рукой, Ватсон открыла крышку и заглянула внутрь. Там лежал забавный щенок серо-коричневого цвета. Довольно большие уши прижимались к голове, короткая шерсть торчала, будто иголочки у ежа. Щенок поднял голову, затем сел и потянулся к Лиз, принюхиваясь.
— Какой очаровательный! Спасибо.
— Это тервюрен — разновидность бельгийской овчарки. В питомнике назвали Шикарной Штучкой, — добавила миссис Грей, протягивая Джону метрику щенка.
— Слишком длинно, — Ватсон взяла на руки щенка и нахмурилась, но ненадолго. — Будет Шишкой.
Взрослые улыбнулись. Лиз, поглаживая тервюрена повернулась, посмотрела на Джона и прищурилась.
— Ты знал, — заключила она.
— Конечно знал, дорогая. Было бы безответственно дарить щенка, не спросив прежде у семьи, готовы ли они принять его, — ответила за Джона Оливия.
— Уже куплены лежанка, миски и игрушки. Клара положила их под ель — сказала, будет подарок новому члену семьи, — добавил Ватсон.
— Ну, что же вы здесь стоите? Проходите в гостиную, — сказала Гарри, заглянув в прихожую.
Лиз, обнимая Шишку, подошла к отцу и прижалась к нему.
— Ну, идём, — приобняв дочь, сказал Джон.
И Ватсоны вместе с Греями прошли в гостиную, где был накрыт стол.
5.01.2010
Лиз, Роуз и Хелен вместе вышли из здания, где располагалась школа танцев, обсуждая кто как провёл рождественские каникулы. Около лавочки, стоящей недалеко от крыльца, топтался молодой мужчина, одетый в длинное чёрное пальто с высоким воротником. Увидев приятельниц, он взял пакет, стоящий на лавочке и подошёл к девушкам.
— Добрый день, — произнёс он. — Я — Шерлок Холмс. Полторы недели назад вы нашли меня с черепно-мозговой травмой и позвонили в скорую и моему брату. Спасибо. Это вам.
С этими словами Холмс достал из пакета три коробки конфет с фруктово-ягодными начинками и протянул их девушкам. После чего развернулся и собрался уйти.
— Вы нашли того, кто на вас напал? — поинтересовалась Лиз.
— Разумеется, — ответил Холмс таким тоном, словно даже само предположение об обратном было оскорбительным для него, и быстрым шагом направился к дороге.
— Ладно, вы сегодня без меня, — заметив подходящего к ним Джона, произнесла Ватсон.
Приятельницы попрощались и ушли, а Лиз подошла к отцу, но не стала его обнимать. Ватсон не любила показывать свои чувства на людях.
— Кто это был? — помогая убрать коробку в рюкзак, спросил Джон.
— Шерлок Холмс. Мы нашли его с пробитой головой и позвонили в скорую тогда, — коротко объяснила Лиз. — Ну что, в Музей Науки, а потом на каток?
Вздохнув, Ватсон взял дочь за руку, кивнул и добавил:
— Да, науки… Хотя я не теряю надежды уговорить тебя посетить музей Гарри Поттера. Неужели тебе не интересно, как снимали фильмы про твою тёзку.
В ответ Лиз только пожала плечами.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |