↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
24.12.2009
Солнце уже давно скрылось за горизонтом, однако нельзя сказать, что на улице непроглядная темень. Земля была покрыта белым снегом, отражавшим свет уличных фонарей и витрин, украшенных гирляндами и фонариками к празднику.
По широкому тротуару шли, переговариваясь, десятилетняя девочка и две девушки лет шестнадцати. Они были ярко накрашены и, помимо обычных сумок и рюкзака, несли чехлы с яркими платьями.
— Лиз, что думаешь о Томе? Он ведь у нас теперь настоящий герой. О нём даже в одной газете написали. Думаю, может, пригласить его в кафе? — произнесла Хелен.
Ватсон закатила глаза: разговоры о парнях не интересовали её, однако Лиз — по совету соседа, старшего инспектора Скотланд-Ярда на пенсии — старалась поддерживать доброжелательные отношения с коллективом, потому, поправляя пушистую сиреневую шапку с кошачьими ушками, произнесла:
— Я бы не советовала. Он иногда принимает что-то наркотическое.
— Почему ты так думаешь? — поинтересовалась Роуз.
— Видела его пару раз в выходные. Так у него зрачок больше радужки, замедленные реакции, нарушенная координация и немного блаженный вид… В общем, брата он спас, конечно, но встречаться с ним девочке из хорошей семьи не стоит.
Хелен грустно вздохнула.
— Да ладно тебе, позови лучше Алекса, — предложила Роуз, приобнимая Оуэн.
У Хелен зазвонил телефон. Она остановилась и стала искать мобильный в сумочке. Остальные остановились, чтобы подождать её. Лиз оглянулась, и увидела, что в небольшом неосвещённом тупике кто-то лежит.
— Подержи, — Ватсон всучила свой чехол Роуз и направилась в тупик. — И посвети, пожалуйста.
— Ну, куда ты? — вздохнула Абрамс, всё же выполнив просьбу. — Бомж какой-нибудь спит.
— Нет. Обрати внимание на ботинки: они явно новые и дорогие.
Ватсон присела на корточки рядом с мужчиной, лежавшим без сознания, и вдруг провела рукой в кожаной перчатке — подарке Гарри на прошлый день рождения — по небольшому тёмному пятну на снегу.
— Звони-ка в скорую. У него голова разбита.
— Он хоть жив? — спросила Роуз, набирая номер.
Лиз стянула перчатку, взяла мужчину за руку и закатала рукав, оголяя запястье, на котором были часы на чёрном кожаном ремешке, а после чуть улыбнулась.
— Живой.
Ватсон надела снова перчатки, почистила их снегом от крови и стала обыскивать карманы чёрного пальто.
— Что ты делаешь?! — удивлённо воскликнула закончившая разговор Хелен.
— Его не грабили. Часики вон не из дешёвых. Хочу найти телефон. Надо сообщить родственникам.
Мобильный, бывший в правом кармане, оказался запаролен, кроме него нашлось только несколько смятых фунтов. А в неприметном нагрудном кармашке оказалась визитка. На чёрном картоне витиеватыми золотистыми буквами было выведено «Министерство иностранных дел и по делам Содружества Наций. Майкрофт Холмс» и номер мобильного телефона.
— Вот оно.
Лиз взяла визитку, встала и, достав из своего рюкзачка телефон, стала набирать номер.
К удивлению девушек, Майкрофт Холмс приехал первым. Это был мужчина средних лет, в сером пальто с кашемировым синим шарфом с золотистым рисунком. В руках он держал чёрный зонт-трость. Зонт смотрелся несколько неуместным в такую погоду и был явно слишком прочен для предмета галантереи. «Это оружие», — догадалась Ватсон и, опустив взгляд, стала мять в руке кончик шарфа. Лиз хотелось поделиться выводами, но в то же время она помнила слова отца и мистера Грея, утверждавших, что не каждое наблюдение стоит озвучивать во всеуслышание.
Пока помощница Холмса, молодая брюнетка в чёрных пальто, брюках и сапогах на высоком каблуке, осматривала пострадавшего, Майкрофт с непроницаемым выражением лица стоял возле машины, чуть опираясь на зонт.
— Ему, кажется, не особенно интересно, что с родственником. Стоит тут столбом, — нахмурилась Роуз.
— Нет, он переживает, — глядя на побелевшие от напряжения пальцы, что сжимали зонт, заключила Лиз.
Совсем рядом послышалась сирена, и на улицу выехала карета скорой. Когда машина остановилась, из неё вышли двое медиков и направились к пострадавшему. Вскоре Холмса-младшего увезли, а к подругам подошла женщина, представившаяся Антеей.
— Мы не видели, кто на него напал, — ответила за всех Роуз.
— Да, он пролежал минут десять-пятнадцать, прежде чем мы нашли его, — продолжила Ватсон и ответила на невысказанный вопрос: — Кровь на ране стала понемногу сворачиваться.
Антея приподняла бровь, но комментировать услышанное не стала.
— Спасибо вам, что не прошли мимо, — улыбнулась она и направилась к машине.
— А полицию вы вызывать не будете? — спросила Хелен.
— Нет. Ещё раз спасибо.
Майкрофт и Антея сели в чёрную иномарку, бывшую, на удивление, чистой, и уехали. Подруги проводили машину взглядом и продолжили путь к остановке. Хелен и Роуз активно обсуждали произошедшее. А Ватсон молча думала. Данных, чтобы составить полную картину пришествия, было слишком мало, но она упорно перебирала варианты. Это было интереснее анализа парней-подростков.
* * *
Лиз вошла в дом, положила чехол с платьем и рюкзак на тумбочку и включила свет. На вешалке висела тёплая камуфляжная куртка. Ватсон улыбнулась и, не раздеваясь, побежала на кухню, откуда доносились голоса.
— Папа! — радостно воскликнула Лиз и крепко обняла отца.
— Солнышко, — улыбнулся Джон, подхватывая дочь на руки.
— Я так скучала! Ты приехал на совсем?
— Только в отпуск, малыш, на три недели — ответил Ватсон и поцеловал Лиз в макушку.
Лиз ничего не ответила и крепче прижалась к отцу, утыкаясь носом в его шею. Гарри и Клара, сидящие за столом, улыбнулись.
— Так, кому-то, кажется, нужно переодеться и помыть руки: скоро придут гости, — через несколько минут весело произнесла Клара.
Джон поцеловал Лиз в висок и отпустил её.
Через полчаса в дом Ватсонов позвонили. Дверь побежала открывать Лиз. Теперь на ней было расклёшенное зелёное платье в белый горошек, с белым поясом с бантом и чёрные лаковые туфельки на небольшом каблучке. Ватсон открыла дверь. Гостями были соседи и друзья семьи мистер и миссис Грей. Оливия держала в руках большой контейнер с домашним пирогом. Следовавший за ней Чарли нёс какую-то коробку.
— Добрый вечер, — улыбнулась Лиз.
— Добрый. Какая ты красавица! — улыбнулась миссис Грей.
— Спасибо, — немного смутилась Ватсон.
В прихожую выглянули Джон и Гарри, которая забрала пирог и понесла его на кухню, пока Оливия снимала сапоги и пальто. А вот мистер Грей раздеваться не спешил.
— Вообще-то, день подарков у нас двадцать пятого. Но, боюсь, наш подарок себя быстро выдаст, — улыбнулся Чарли и протянул Лиз коробку. — Пусть он станет тебе верным другом.
Держа коробку одной рукой, Ватсон открыла крышку и заглянула внутрь. Там лежал забавный щенок серо-коричневого цвета. Довольно большие уши прижимались к голове, короткая шерсть торчала, будто иголочки у ежа. Щенок поднял голову, затем сел и потянулся к Лиз, принюхиваясь.
— Какой очаровательный! Спасибо.
— Это тервюрен — разновидность бельгийской овчарки. В питомнике назвали Шикарной Штучкой, — добавила миссис Грей, протягивая Джону метрику щенка.
— Слишком длинно, — Ватсон взяла на руки щенка и нахмурилась, но ненадолго. — Будет Шишкой.
Взрослые улыбнулись. Лиз, поглаживая тервюрена повернулась, посмотрела на Джона и прищурилась.
— Ты знал, — заключила она.
— Конечно знал, дорогая. Было бы безответственно дарить щенка, не спросив прежде у семьи, готовы ли они принять его, — ответила за Джона Оливия.
— Уже куплены лежанка, миски и игрушки. Клара положила их под ель — сказала, будет подарок новому члену семьи, — добавил Ватсон.
— Ну, что же вы здесь стоите? Проходите в гостиную, — сказала Гарри, заглянув в прихожую.
Лиз, обнимая Шишку, подошла к отцу и прижалась к нему.
— Ну, идём, — приобняв дочь, сказал Джон.
И Ватсоны вместе с Греями прошли в гостиную, где был накрыт стол.
5.01.2010
Лиз, Роуз и Хелен вместе вышли из здания, где располагалась школа танцев, обсуждая кто как провёл рождественские каникулы. Около лавочки, стоящей недалеко от крыльца, топтался молодой мужчина, одетый в длинное чёрное пальто с высоким воротником. Увидев приятельниц, он взял пакет, стоящий на лавочке и подошёл к девушкам.
— Добрый день, — произнёс он. — Я — Шерлок Холмс. Полторы недели назад вы нашли меня с черепно-мозговой травмой и позвонили в скорую и моему брату. Спасибо. Это вам.
С этими словами Холмс достал из пакета три коробки конфет с фруктово-ягодными начинками и протянул их девушкам. После чего развернулся и собрался уйти.
— Вы нашли того, кто на вас напал? — поинтересовалась Лиз.
— Разумеется, — ответил Холмс таким тоном, словно даже само предположение об обратном было оскорбительным для него, и быстрым шагом направился к дороге.
— Ладно, вы сегодня без меня, — заметив подходящего к ним Джона, произнесла Ватсон.
Приятельницы попрощались и ушли, а Лиз подошла к отцу, но не стала его обнимать. Ватсон не любила показывать свои чувства на людях.
— Кто это был? — помогая убрать коробку в рюкзак, спросил Джон.
— Шерлок Холмс. Мы нашли его с пробитой головой и позвонили в скорую тогда, — коротко объяснила Лиз. — Ну что, в Музей Науки, а потом на каток?
Вздохнув, Ватсон взял дочь за руку, кивнул и добавил:
— Да, науки… Хотя я не теряю надежды уговорить тебя посетить музей Гарри Поттера. Неужели тебе не интересно, как снимали фильмы про твою тёзку.
В ответ Лиз только пожала плечами.
15.04.2010
Уже четвертый день Лиз гостила у Джессики Эллингтон, в симпатичном поместье на побережье Сомерсета. Двухэтажный дом из серого камня, с вытянутыми окнами, каминными трубами, небольшим парком с тремя калитками и фонтанчиком, словно сошёл со страниц книги.
Подруги познакомились два года назад на танцевальных соревнованиях и много переписывались впоследствии. В августе Джесс неделю гостила у Ватсон, а теперь принимала подругу с ответным визитом. Сейчас они сидели на подоконнике, завернувшись в пледы, и, вздыхая, смотрели в окно. На улице разразился настоящий ураган. Сильный ветер раскачивал деревья, отламывая ветви, ливень барабанил по крыше, стучал в окно. Обещанную Тео, старшим братом Джесс, рыбалку уже во второй раз пришлось отложить. Лиз перевела взгляд на потрескивающий камин.
— Может, сыграем в скраббл? — предложила Лиз.
— Да ну, — чуть поморщилась Эллингтон. — Давай лучше фильм посмотрим? — она лукаво улыбнулась. — Про Гарри Поттера, например?
В ответ Ватсон лишь закатила глаза и выразительно фыркнула. Джесс коротко рассмеялась.
— Тогда, может, что-нибудь про викторианскую эпоху?
Из кабинета, располагавшегося в конце коридора, раздался иступлённый вопль, а через мгновенье глухой удар об пол. Лиз и Джесс, выпутавшись из пледов, спрыгнули на пол и побежали в коридор. По пути Ватсон притормозила у каминного набора и, схватив кочергу, поспешила за подругой. Эллингтон первой распахнула дверь в кабинет, заглянула в помещение и вскрикнула. Слева от письменного стола лежал мистер Смит, секретарь гостившего профессора Блэка, а у его головы растекалась багровая лужа. Возле его левой руки лежали очки с толстыми линзами в позолоченной оправе, а рядом на ковре тонкий острый нож из канцелярского набора с вычурной рукоятью под мрамор. Лиз, подоспевшая следом, быстро оглядела кабинет и, бросив кочергу у порога, подошла к Смиту.
— Это была она, — пробормотал молодой мужчина.
Он отчаянно силился сказать что-то ещё, потянулся рукой к письменному столу, но рука упала на пол, а сам он больше не шевелился. Ватсон села на корточки и коснулась его запястья.
— Что здесь случилось? — спросил Чарльз Эллингтон, мягко отталкивая внучку в коридор.
— Пульса нет, — повернувшись к мистеру Эллингтону, ответила Лиз.
Она поднялась и подошла к хозяину дома.
— Мы прибежали на крик, — Лиз подняла кочергу с пола. — Это я взяла из гостиной на всякий случай, — немного смутилась она. — А больше мы ничего не трогали.
— Мисс Эванс, где вас носит, в самом деле?! — прокричал Чарльз служанке. — Справьтесь о здоровье мистера Блэка! А я позвоню суперинтенданту Хопкинсу, пусть пришлёт кого-нибудь толкового. Не слыханное дело — в моём доме убийство! — он повернулся и посмотрел на подруг. — Давайте-ка за мной. Пока ждём инспектора, выпьем чаю.
Эллингтон закрыл дверь в кабинет, прихрамывая, подошёл к заплакавшей Джесс и обнял её за плечи.
— Идём, милая, — поцеловав внучку в макушку, произнёс Чарльз. — Нам всем стоит успокоиться.
Через несколько часов, когда ливень, наконец, стих и уже начало смеркаться, успевшая дать показания Ватсон тайком, через кухню, выскользнула на улицу. Обойдя дом, она оказалась у чёрного входа, ведшего через узкий коридор в тот самый кабинет. На самой дорожке было много следов, но все они были свежими и принадлежали, видимо, сотрудникам Скотланд-Ярда. Справа, на узкой полоске газона, пролегавшей между дорожкой и клумбами, была примята трава. Кивнув, Лиз вернулась в дом.
Ночевать всех детей отправили в хозяйскую спальню, располагавшуюся в противоположной части дома от злосчастного кабинета. Тео, спросив разрешения деда, привёл двух серых риджбеков, живших обычно в небольшом домике в дальнем конце парка.
* * *
Утром ждали приезда консультирующего детектива. За завтраком мистер Эллингтон пояснил, что местный инспектор не смог раскрыть преступление по горячим следам, и ему, окружному судье в отставке, пришлось напрячь старые связи. С делом стоило закончить как можно скорее, ведь через неделю мистер Блэк, передвигавшийся из-за травмы в инвалидном кресле, должен был улететь на курорт в Швейцарию, чтобы поправить здоровье.
Лиз с нетерпением ждала приезда детектива. Инспектор, отрекомендованный как толковый, не посчитал нужным прислушаться к словам Ватсон, а она была уверена, что знает, кто убийца и где он, вернее она.
Ровно в десять утра в дверь позвонили. Мисс Эванс открыла дверь, и в прихожую вошёл высокий мужчина в длинном чёрном пальто с воротником-стойкой. Лиз с удивлением узнала в нём Шерлока Холмса. Ватсон повернулась к Тео и, уверенная, что детектив слышит её, прошептала:
— Спорим на три фунта, что убийца еще в доме.
— Ты шутишь! — шёпотом отозвался Тео.
Лиз прищурилась, улыбнулась и протянула руку. Чуть поколебавшись, Тео пожал руку, а Джесс разбила.
Мистер Холмс осмотрел место преступления, тропинку, ведущую от чёрного входа к калитке, поговорил с присутствовавшими в доме, а после пригласил всех в комнату профессора Блэка.
— Итак, профессор, думаю, пришло время явить нам убийцу, — произнёс детектив.
— Было бы неплохо, если бы вы смогли, — сжав в руке подлокотник кресла, хрипло ответил Блэк.
— Она вон там, — Шерлок указал рукой на большой платяной шкаф, стоящий в углу комнаты. — Во время осмотра кабинета я заметил царапины на замке ящика письменного стола. Царапины свежие, замок явно пытались вскрыть. Значит, некто пришёл в этот дом за какой-то вещью мистера Блэка. Орудие преступления из набора, стоявшего на том же столе. Вывод: убийство было непреднамеренным, к тому же убийца плохо видит. Вы обратили внимание на толщину линз очков? Ударив Смита ножом, женщина в панике заметалась по комнате. Смит снял с неё очки, и, перепутав дверь, та оказалась в похожем узком коридоре, ведущем, правда, в комнату профессора Блэка, который знал убийцу и почему-то не выдал.
— Ложь! — воскликнул Блэк.
Лицо мужчины исказилось от злобы, когда дверь шкафа распахнулась, и в комнату шагнула женщина в помятом дорожном костюме, с черной кожаной сумкой на плече.
— Вы правы, я здесь, — сказала она с акцентом. — Мария Чернова. Чёрный — по-английски блэк. Я признаю, это я убила несчастного секретаря. Я жена мистера Блэка, мы родом из России. Двенадцать лет назад, в перестройку, мой муж, желая разбогатеть, провернул несколько финансовых махинаций и убийств. Среди жертв оказался родственник прокурора.
— Замолчи! — прорычал Блэк.
Мария лишь поморщилась.
— Я хотела от него уйти, но боялась. А потом встретила Мишу. Я влюбилась, мы стали встречаться. А потом Денис узнал про нас. Он подставил Мишу и с деньгами скрылся. А Мишу осудили на пожизненное. Я скопила денег, наняла частного детектива. Они долго искали мужа: он побывал в пяти странах под разными именами. А теперь обосновался тут, как профессор по экономике из Америки, читающий лекции по приглашению, гостящий в приличных домах… Я знала, он педантичен, он хранил все документы. Среди них были те, что оправдали бы Мишу. За ними я и пришла.
— Но когда вы обыскивали ящики стола, в кабинет зашёл Смит, — произнёс Холмс.
— Да. Я испугалась, схватила первое, что подернулось. А дальше вы верно рассказали. Я пригрозила Денису, что выдам его родственникам жертв, если он не спрячет меня… Я признаю вину и готова ответить. Об одном прошу Вас, мистер Холмс, — Мария достала из сумки папку и, подойдя к Шерлоку, протянула ему документы, — передайте их в российское посольство.
Кивнув, Холмс взял папку, а инспектор поспешил надеть на Чернову наручники.
* * *
Дети стояли на крыльце и наблюдали, как слуга спешно загружает в багажник кэба вещи мистера Блэка, которого Эллингтон попросил немедленно покинуть дом.
— Да, кстати, это твоё, — достав из кармана три фунта, произнёс Тео, и протянул их Лиз. — Напомни мне никогда не спорить с тобой, — с улыбкой добавил он.
— Можно будет купить сыр и пожарить его на костре, когда пойдём на рыбалку, — убрав в карман джинсов деньги, ответила Ватсон.
Из дома вышел Холмс.
— Вы правда отвезёте документы в посольство? — спросила Джесс, гладившая одного из риджбеков, положившего голову на её колени.
— Правда, — твёрдо ответил Холмс.
Он немного помолчал, а затем достал из бумажника визитку и протянул её Лиз.
— У вас, юная мисс, прямо талант оказываться рядом с местом преступления, — уголками губ улыбнулся Шерлок. — А ещё вы определённо наблюдательны. Возьмите.
— Спасибо, — улыбнулась Ватсон, принимая карточку.
Холмс поднял воротник пальто и пошёл к подъехавшему кэбу. Лиз, глядя ему вслед, улыбнулась, странно уверенная, что они ещё встретятся.
30.04.2010
На берегу реки Кеннет, недалеко от Рединга, расположился небольшой тихий городок, с симпатичными домиками и ухоженными садиками, с узкими улочками. На одной их таких — Цветочной — стояло всего десять коттеджей.
В садике восьмого, в тени цветущих вишен, в кресле сидела мисс Гардинер, блондинка двадцати одного года, и читала книгу. Послеобеденную тишину нарушал лишь шелест страниц и глухое щёлканье садовых ножниц. Во дворике соседнего, десятого, дома миссис Фелпс подстригала кусты роз.
— Ну, давай я тебе дам нож — зарежь меня! — вдруг донеслось из открытого окна кухни дома напротив.
Кэтрин, надменно дёрнув уголком губ, закатила глаза. Подобные сцены повторялись изо дня в день. Через несколько минут дверь дома номер семь открылась и на крыльцо выскочил мистер Данбар. На ходу застёгивая плащ, он сбежал по ступеням, минул садик, вышел на тротуар и зашагал в сторону остановки, бывшей в двух кварталах.
Следом на улицу выскочила миссис Данбар в зелёном домашнем платье.
— Подожди, вот умру я скоро — будешь радоваться! — прокричала она вслед мужу.
Когда мистер Данбар скрылся за поворотом, Кристин мгновенно успокоилась, вытерла слёзы изящным платочком, зажатым в руке, поправила чёлку, растрёпанную лёгким ветерком, и вернулась в дом.
Гардинер посмотрела на наручные часы, лежавшие на садовом столике с коваными ножками и с деревянной столешницей. Было 14:37. До приезда старшего брата с племянником было ещё больше двух часов, и Кэтрин вернулась к чтению.
* * *
Через час из дома номер семь донёсся пронзительный крик. Кэтрин и Миссис Фелпс тревожно переглянулись. На улицу выбежала дочь Данбаров, двенадцатилетняя Сьюзен. Она плакала. Гардинер захлопнула книгу, отложила её на столик, скинула плед, встала и быстрым шагом направилась к девочке.
— Сьюзен, — перебежав однополосную дорогу, позвала Кэтрин, — что случилось?
— Там… — всхлипнула Данбар, — там на кухне мама… на полу… вся в крови и… и… — она разрыдалась.
Гардинер прижала к себе Сьюзен и оглянулась. Миссис Фелпс спешно сняла рабочие перчатки и достала из кармана куртки мобильный, намереваясь позвонить в скорую и полицию.
— Идём, — Кэтрин приобняла девочку за плечи и повела к себе, — посидишь у меня. Тебе стоит выпить воды и позвонить отцу.
1.05.2010, 6:45
Солнце уже светило в небе, но на улице ещё было прохладно. Лиз, в клетчатой фиолетовой рубашке, джинсах, чёрной кожаной куртке и серых ботинках на низком каблучке, сидела на качелях, головой прижавшись к цепи. У качелей, положив морду на рюкзак, дремала изрядно подросшая Шишка.
Ватсон крутила в руке кулон-маховик времени, подаренный отцом. Писем от Джона не было уже третью неделю, хотя обычно он присылал их каждую неделю, и Лиз переживала. Сова по натуре, Ватсон сбежала из дома ещё час назад. В очередной раз поскандалившая с Кларой Гарри напивалась весь вчерашний вечер и, судя по количеству бутылок, планировала продолжать все выходные.
— Привет. Скучаешь? — спросил Шерлок, подошедший со спины.
Лиз повернулась. Бледный, с покрасневшими глазами и сухими потрескавшимися губами Холмс стоял, засунув руки в карманы длиннополого чёрного плаща, бывшего слишком тёплым для стоящей погоды. Ломка?
— Скучаю, — подтвердила Ватсон, отпустив кулон.
— У меня тут дело новое появилось. Мне нужен напарник. Не составишь компанию?
— Пожалуй, составлю, мистер Холмс, — прищурившись и немного подумав, ответила Лиз. — Только Шишка…
— Просто Шерлок. Можешь взять её с собой, будем оставлять в машине.
Ватсон спрыгнула на землю, отвязала поводок и закинула рюкзак на плечи. Вместе с Холмсом они сели в чёрную иномарку. За рулём был мужчина средних лет. Лиз подметила аккуратную короткую стрижку, добротный костюм с пиджаком свободного кроя. Он был совершенно невозмутим, хотя Ватсон привыкла к скептическому отношению взрослых. По манере держаться это был скорее охранник, чем водитель.
— Мистер Смит, — буркнул Шерлок, очевидно, недовольный.
Лиз набрала смску Гарри на случай, если она протрезвеет раньше утра понедельника и посмотрела на Холмса.
— В небольшом городке недалеко от Рединга убита жена видного автоэксперта Данбара. Вскоре его должны были перевести в Лондонский Скотланд Ярд. Дело нужно раскрыть в кратчайшие сроки, с чем местный инспектор едва ли справится.
— А ещё они могут быть заинтересованы в определённом исходе дела, если отдел полиции в городе один, — предположила Лиз.
— А он один.
До места преступления они доехали за неполные два часа. У дома убитой их встретил инспектор Хофф, полноватый мужчина лет сорока пяти. Пока они шли от дороги до дома, инспектор успел удивиться тому, что Холмс приехал на дело с племянницей, коротко поведать о событиях вчерашнего дня, отрекомендовать мистера Данбара и посоветовать кафе, где можно вкусно и недорого пообедать. Лиз поддакивала в нужных местах, а Шерлок молча осматривал окрестности.
Миссис Данбар убили на кухне. Тело уже увезли, но на полу остался нарисованный мелом силуэт. Миссис Данбар стояла у барной стойки, когда убийца нанёс несколько ударов ножом в живот. Нож этот подходил к комплекту на подставке. Очевидно, сама убитая взяла его, чтобы отрезать кусок торта к чашке кофе. Лиз заметила у ножки барной стойки розовую пуговицу с перламутром, а Шерлок — счёт за клининг за 29 апреля. Напарники переглянулись.
— Убийца — женщина, — заключила Ватсон.
— Ерунда! Эта пуговица может принадлежать погибшей и валяться тут давно, — возразил Хофф.
Спорить, однако, не стали и направились к чёрному входу, что вёл в достаточно большой сад. Дорожки были песчаными, и Холмс принялся увлечённо рассматривать следы. Лиз сначала рассматривала их тоже, а затем заметила в глубине сада мисс Данбар и направилась к ней.
Сьюзен сидела на качелях, уткнувшись подбородком в колени, её невидящий взгляд был устремлён куда-то в сторону.
— Привет. Соболезную, — произнесла Лиз.
— Спасибо, — тихо отозвалась Данбар.
— Твоя мама была очень красивой.
— Была, — согласилась Сьюзен, печально улыбнувшись.
— Наверняка модно одевалась, — продолжила Ватсон. — Кажется, в этом сезоне популярен розовый?
— Мама ненавидела этот цвет. У нас в семье ни у кого нет розовой одежды.
Лиз кивнула своим мыслям и, ещё раз выразив соболезнования, поспешила к Шерлоку.
Холмс под скептическим взглядом Хоффа собирал почву с дороги, отделявшей сад от леса, в сигаретную пачку. Закончив, Шерлок нашёл взглядом Лиз и направился к автомобилю. У машины курил Смит, а из кармана его пиджака торчало ещё сигарет пять. Кажется, Ватсон знает, откуда у Шерлока взялся столь своеобразный контейнер для образцов. Впрочем, сам водитель был невозмутим, словно и не такое видал на своём веку.
Ватсон и Холмс сели в автомобиль. Лиз потрепала Шишку.
— Убийца — женщина. Позавчера в доме был клининг, пуговицу у стойки они бы точно убрали; согласно показаниям Гардинер, о которой рассказал инспектор, гостей в эти два дня у них не было, а в гардеробе семьи Данбар розовых вещей нет. С убитой они знакомы, иначе эту женщину бы не пустили дальше порога. Нападения Данбар не ожидала. Ничего ценного не пропало, документы тоже все на месте. Значит, что-то личное, — выпалила Ватсон.
— Женщина молодая или средних лет: на дорожке свежие следы от туфель на шпильке. У неё есть машина, легковая, ничего примечательного. Зато в саду растёт не встречающаяся в природе Британии сосна Бунге, её хвоей усыпана и дорога за садом. Наверняка хвоя застряла в протекторе, — удовлетворённо кивнув, добавил Холмс.
Докуривший Смит сел за руль.
— Едем в лабораторию Ярда, а затем нужно будет найти Данбара и поговорить с ним.
Смит кивнул, завёл мотор, и автомобиль плавно двинулся по дороге.
Шерлок и Лиз зашли в большой светлый кабинет, стены и пол которого были выложены сероватой плиткой. На удивление, оборудование лаборатории было современным. За компьютером работала молодая женщина. Её длинные тёмные волосы были собраны в пучок. Из-под белого халата выглядывал край красной юбки, а под столом стояли туфли на шпильке.
— Мисс Робинсон, я привёл к вам гостей, — добродушно улыбнулся Хофф. — К нам из Лондона направили сыщика по делу Данбара. Это мистер Холмс и его племянница мисс Ватсон.
— Здравствуйте. Очень рада познакомиться с вами. Может, хотите чаю или кофе? — спросила Стелла.
Шерлок, не утруждая себя обменом вежливостями, прошёл сразу к электронному микроскопу.
— Дядя бывает не очень вежлив, когда занят работой, — робко улыбнулась Ватсон. — А я бы не отказалась от чая, если только это не отвлечёт вас от дел.
Холмс, уже начавший изучать образцы почвы из сада Данбаров, нахмурился, оглянулся на Лиз, но не стал ничего говорить и молча вернулся к работе.
— Конечно, пойдём. Я сегодня принесла невероятные пончики из кондитерской, — защебетала Робинсон, направляясь к выходу, — с нежнейшим кремом, сладкие, но при этом низкокалорийные. Их делают в пекарне в двух кварталах отсюда. Я частенько забегаю по пути.
Они прошли по коридору и оказались на небольшой кухне. Здесь был кулер с холодной и горячей водой, микроволновая печь, холодильник, несколько столов, стулья и диван. Стелла заварила две чашки чая, выставила тарелочку с пончиками и вазочку с шоколадными конфетами.
— Хорошо, что вы приехали только сегодня, и тебе не пришлось видеть тело. Ах, бедная Сьюзен!
— Да… Мне сложно представить, что мисс Данбар пришлось пережить. Жалко её. Кажется, у них была хорошая семья, и вдруг такое…
Лиз размешала ложечкой сахар и положила на блюдце конфету.
— Не сказать, что самая счастливая, — Стелла понизила голос. — Эван уже лет пять как крутит роман с Джин Бреди. Она работала тут, но с полгода назад уволилась и открыла свою фирму.
— Целых пять лет! — удивилась Ватсон. — Почему же они не развелись?
— Говорят, Кристин обещала покончить с собой, если он уйдёт. Думаю, только из-за дочери и не развёлся.
— Бывает же… — вздохнула Лиз.
— О, чего только и не встречается порой, — проговорила Стелла. — Был недавно один случай…
* * *
Когда Шерлок вышел из Ярда, Лиз на газоне возилась с Шишкой.
— Я изучил образцы почвы, — сообщил Холмс. — В следах от туфель обнаружены микрочастицы диэтилфталата.
— Кто-то из фигурантов дела связан с химической промышленностью?
— Нет. С отпечатком пальца на пуговице придётся ждать до завтра. Какая-то авария на местной электростанции. Света не будет до утра, — Шерлок поморщился: он не любил жать.
— Возвращаемся в Лондон?
— Нет, для нас тут сняли квартирку, поедем туда.
Ватсон кивнула, отряхнула джинсы и хлопнула по бедру, подзывая Шишку.
Совсем стемнело. Прижав колени к груди, Лиз сидела на подоконнике в небольшой гостиной, освещённой только несколькими свечами, стоявшими на столе, и пламенем камина, на ковре у которого спала Шишка. Шерлок играл в шахматы сам с собой, но откровенно скучал.
— О чём думаешь? — спросил Холмс, смахнув «съеденную» фигуру с доски.
— Раньше отец присылал каждую неделю письма. А сейчас уже три недели, как нет писем. Я волнуюсь, — ответила Ватсон и чуть наклонила голову вбок, прижавшись виском к прохладному стеклу. — Наверное, надо идти спать, — вздохнув, произнесла она и легко спрыгнула с высоковатого подоконника. — Завтра нас ждёт дело.
— Пожалуй, — согласился Шерлок: кажется, сон был неплохим способом скоротать время до утра.
Когда Лиз скрылась в спальне, Шерлок оставил доску с недоигранной партией на столе, снял пиджак, кинув его на стул и лёг на диван, укрывшись пледом. Чуть помедлив, он достал из кармана брюк телефон и набрал смс.
«Узнай всё, что сможешь, о нынешнем положении военного врача Джона Ватсона, отца Лиз. Можешь нести то унылое дело о пьяном бизнесмене.
ШХ»
Ответ не заставил долго ждать.
«Информация по Ватсону вместе с материалами дела будет ждать тебя в Лондоне.
МХ»
Шерлок положил телефон на пол рядом с диваном и закрыл глаза.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|