↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Сегодня было славное утро. Солнце поднялось из-за горизонта, освещая Мондштадт. Жители свободного королевства выходили на улицы. В таверне было мало людей. Одним из утренних посетителей являлся Арон. Это был парень восемнадцати лет, орудующий мечом. На поясе красовался артефакт — глаз бога стихии ветра.
Сидя за столом, Арон ел шашлык из курицы и грибов. Тщательно разжёвывая кусочек, он поднял взгляд на странного мужчину в красном одеянии. Этот необычный посетитель явно был не из здешних мест. Он не имел оружие. Зато на его спине висел рюкзак. Мужчина явно хотел подойти к Арону, но не решался. И этим таинственный мужчина окончательно убедил Арона в том, что он не из Мондштадта. Ведь не тревожить человека, который ест — черта менталитета, свойственного жителям Ли Юэ. Вот только Арон не был выходцем из Ли Юэ. И наслаждаться шашлыком, зная, что в нескольких метрах стоит непонятный мужчина и ждёт его, у искателя приключений не получалось. А потому он поднял руку, привлекая к себе внимание иностранца, и заговорил:
— Извините, вы хотели со мной о чём-то поговорить?
Таинственный мужчина тут же оживился и подошёл к искателю приключений.
— Простите за то, что прерываю вас во время завтрака. Но вы случайно не тот самый Арон, о котором ходят слухи?
Юноша удивился. Это какие ещё слухи о нём могут ходить? Вот об Итере, который одолел дракона, ходят. Что касается Арона, то это самый обычный авантюрист, который едва ли чем-то отличается от других самых обычных искателей приключений.
— Слухи? Можно поподробнее?
Искатель жестом предложил мужчине сесть за стол, что тот охотно и сделал.
— Я слышал, что как-то раз из Мондштадта ехали торговцы в Ли Юэ. На них напали хиличурлы. И вы их всех одолели. При этом, ни один из хиличурлов не погиб и не был тяжело ранен.
Арон нахмурил брови, вспоминая тот момент. Это было около месяца назад. Хиличурлы устроили засаду на повозку торговцев, которых Арон сопровождал. Именно в тот момент, сражаясь в одиночку против пяти монстров, Арон испытал это странное чувство. Сначала его тело стало легким. Перемещаясь на большой скорости, Арон обезоруживал хиличурлов, защищая торговцев. В какой-то момент один из нападавших выпустил стрелу из арбалета. Как раз в этот момент Арон и пробудил в себе силы ветра, отражая стрелу, спасая тем самым жизнь торговцу. После битвы он обнаружил у себя на поясе глаз бога — дар архонтов, которыми они награждают тех, кто, по их мнению, достоин.
— Что-то такое припоминаю.
— И на других заданиях вы тоже не убивали этих созданий. Я прав?
Арон задумался. Он действительно не причинял им особого вреда. Лишь бил, прогоняя подальше от города.
— К чему вы клоните?
— Просто хочу понять, что вы думаете об этих удивительных существах?
Арон замялся. Вопрос этого таинственного незнакомца был странным.
— Простите, а вы кто?
— Ох, прошу прощение. Я совсем забыл представиться. Я профессор Хань Ли. Учёный из Ли Юэ.
— Арон. Искатель приключений, — ответил юноша, хотя в представлении уже давно не нуждался.
— Очень приятно, Арон. Дело в том, что я уже долгое время веду изучение этих интересных созданий.
— Вот как? — сказал Арон для поддержания разговора.
— Да. До сегодняшнего дня я изучал уже известную информацию об этих существах. А сейчас я, как настоящий учёный, собираюсь отправиться в их лагерь и совершить первый контакт. Я слышал, тут один стоит неподалёку. Рядом с каким-то лесом.
Арон, услышав задумку учёного, чуть не подавился шашлыком.
— Это не самая лучшая идея, профессор. Отбиться от небольшой группы хиличурлов в одиночку — уже непростое дело. А идти в их лагерь равносильно самоубийству.
— Я учёный. Я готов рисковать ради получения драгоценных знаний, — с гордостью сказал Хань Ли.
— Тогда вам стоит обратиться к более сильному искателю. Вы слышали об Итере?
— Да. Итер силён. Он спас Ли Юэ от морского чудовища. Но одной силы здесь мало. Мне нужен человек, который хорошо относится к хиличурлам и разделяет мои взгляды. Ведь главной нашей целью является установить контакт.
На последнем слове учёный поднял указательный палец вверх, делая акцент на сказанном. Но Арон продолжал сомневаться.
— А что будет, если они не захотят пойти на контакт? Вы уверены, что моих сил будет достаточно?
— Итер сейчас всё равно не в Мондштадте. Он недавно покинул Ли Юэ и отправился в Инадзуму. А большой отряд искателей приключений может спровоцировать хиличурлов на конфликт. Но если что-то произойдёт, то я использую дымовые шашки.
— Дымовые... Что? — не понял искатель.
— Дымовые шашки. Я их купил у одного торговца из Инадзумы. Они подарят нам время для отступления. К тому же, я видел, что у тебя есть глаз бога. Думаю, ты не такой простой искатель, каким хочешь казаться.
Арон задумался. Он ещё не выполнял подобных заказов. Затея Хань Ли манила его, но были и риски.
— Хорошо. Но заказы я принимаю только через гильдию. Подойти к Катерине, а я пока зайду домой и возьму всё необходимое.
Профессор тут же воспрял духом. На его лице сияла улыбка.
— Отлично! Я сейчас же пойду в гильдию и попрошу, чтобы заказ отдали именно тебе. Встретимся у моста, хорошо?
— Да, конечно. Буду там минут через тридцать.
Профессор с довольным видом покинул таверну. Арон, расправившись со своим завтраком, пошёл домой. Там он взял несколько зелий, и свой любимый меч — "Предвестник зари". Закрыв за собой дверь, искатель направился к гильдии приключений.
— К звёздам и к безднам! Давно не виделись, Арон, — с улыбкой поприветствовала юношу опрятная девушка.
Арон улыбнулся. Времена меняются, но Катерина всегда остаётся собой. Добрая и общительная девушка была объектом обожания многих юношей. Но дальше комплиментов и заигрываний с Катериной никто из них не уходил. Кто бы и что бы девушке не предложил, она всегда оставалась стоять на посту.
— Привет, Катерина. Мне нужен заказ.
— Да, конечно. Вот.
Девушка протянула парню листок бумаги. Арон вчитался в текст. Это был тот самый заказ на сопровождение учёного из Ли Юэ.
— Поговаривают, Итер отправился в Инадзуму, — сказал Арон, убирая листок бумаги в поясную сумку.
— Всё верно. На то он и путешественник. Никогда не сидит на месте.
Арон внимательно вгляделся в лицо дружелюбной девушки.
— А ведь он был самым сильным из наших искателей приключений. Для нашей гильдии, его уход — не самая приятная новость.
Катерина задумалась.
— Да, вы правы. Будем надеяться, что он ещё вернётся в Мондштадт.
Арону в это не верилось. Он не был другом Итера, и даже ни разу не разговаривал с ним. Но он видел, как путешественник и его друзья защитили город от большого и ужасного дракона. И за это все жители города были ему благодарны. И Арон не был исключением.
— А как дела у других искателей приключений? Я слышал, что недавно была очередная стычка с хиличурлами.
Катерина грустно кивнула.
— Всё так. Хиличурлы построили новый лагерь недалеко от Шепчущего леса. Отряд искателей приключений пытался их прогнать, но их вылазка обернулась неудачей.
Арон сделал недовольный вид, скрестив руки на груди.
— Ого. Как же так?
— Полагаю, они были банально слабее. Ни у кого из искателей приключений не было даже глаза бога.
— Надеюсь, никто не пострадал?
— Двое попали в лазарет. Остальные отделались незначительными ранами и ушибами.
Арон опустил взгляд. Он ценил людей, которые совершенствуют своё владение оружием, однако, без глаза бога идти на лагерь хиличурлов глупо.
— Что известно об этом лагере? Число? Виды?
— Восемь особей. Среди них один митачурл и один шамачурл.
Тут уже Арон совсем нахмурился. Митачурлы были огромными и сильными воинами, а шамачурлы весьма успешно владели боевой магией.
— Ладно, я пойду.
— Хороших приключений!
С хмурым видом Арон прошёл через открытые городские ворота, подойдя к мосту. Там его, как и договаривались, ждал Хань Ли.
— Ну что, ты готов?
— Да, но у меня для тебя две новости. Первая — плохая.
Учёный из Ли Юэ забеспокоился.
— Что случилось?
— Речь о лагере, в который мы направляемся. Я расспросил о нём. Там восемь хиличурлов. И среди них есть шамачурл и митачурл.
Учёный сузил глаза, смотря под ноги. Он выглядел задумчивым.
— Митачурлы, насколько мне известно, часто остаются на защите лагеря. А шамачурлы отдают приказы простым хиличурлам. Это довольно развитые особи. Но ты ведь сможешь с ними справиться?
— Я могу легко от них убежать. Но учитывая, что со мной пойдёшь ты, мне возможно придётся вступить с ними в бой, чтобы выиграть время для твоего побега. Ну, это на тот случай, если дымовые шашки не помогут.
— Да, не простая предстоит работа. А какая хорошая новость?
Арон удивлённо вскинул брови, прожигая учёного внимательным взглядом.
— А я разве сказал, что вторая новость хорошая? Она тоже плохая.
Удивлению учёного не было предела.
— Ну вот. И что там?
— Недавно на их лагерь напали искатели приключений. Вернулись в город с поражением.
— И что это должно для нас значить? — не понял учёный.
— Это значит, что хиличурлы обозлены на людей. Они только недавно дали отпор напавшим на них искателям, и тут к ним идём мы. Хиличурлы будут настроены на агрессию.
Учёный тяжело вздохнул, после чего поправил свои очки.
— Я знал, что это задание будет непростое. Но у меня есть план.
— Да? И какой же?
— Я буду говорить на их языке. И поделюсь с ними едой. Это должно помочь нам наладить отношения.
— Ты знаешь язык хиличурлов? — удивился Арон.
— Да. Но немного. Дело в том, что их язык до сих пор не изучен полностью. А ещё у них слова похожи друг на друга по звучанию.
Арон усмехнулся и зашагал через мост.
— Ладно, пойдём. Это будет весёлое задание.
Искатель приключений и учёный направились к лагерю хиличурлов.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |