↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Для Молли Хупер сюрпризом стало знакомство с невестой Майкрофта Холмса. Много лет зная Майкрофта, она считала его холодным, да что там — бездушным! Не человеком, а вычислительной машиной с часами вместо сердца.
И оттого приглашение на рождественскую вечеринку к Шерлоку, где неожиданно собиралась почти вся семья, застало Молли врасплох. Она только недавно привыкла к страшноватой сестре детектива — Эвр Холмс и это новое знакомство вызывало опасения — какой будет девушка, которой заинтересовался Майкрофт? Наверное, такая же холёная, рафинированная, настоящая аристократка. Искусствовед, дочь дипломата. Молли явно представляла себе высокую темноволосую красавицу в идеально отглаженном костюме и с прической, из которой не выбивается и волоска.
Но реальность поломала все ожидания Хупер. Сивилла Трелони, худенькая, большеглазая, с пышной кудрявой косой, напоминала лесного духа — немного растрепанная, какая-то неземная, она будто постоянно прислушивалась к чему-то, неслышному обычным ухом. Или видела что-то, другим недоступное. При знакомстве с Молли Сивилла мягко улыбнулась и заранее извинилась за свое поведение, аргументируя это тем, что "ещё не привыкла", хотя и не конкретизировала, к чему именно. Однако все Холмсы, похоже, и так были в курсе.
Руки Сивиллы были тёплыми, а когда она выныривал из мыслей, взгляд приобретал неожиданную пронзительность и внимательность. Такой острый, будто в прицел, он мог бы испугать, если бы не общая атмосфера дружелюбной расслабленности, окружающая новую знакомую.
А ещё даже самому ненаблюдательному человеку становилось понятно, что они с Майкрофтом обожали друг-друга. Как подсолнух, который поворачивается вслед за солнцем, она расцветала, видя его лицо. А сам Холмс, "сухарь" и "машина", почти напоминал нормального человека, оберегая свою девушку, будто она хрустальная.
— Это так противно, — жаловался Шерлок, забравшись с ногами в кресло. — Майк ведёт себя, как дурак, и даже не замечает.
— Нам просто не понять, — устроившись в соседнем кресле и потягивая пунш, ответила ему сестра. — Все эти романтические трепетания, лирика.
— Химия, — отрезал детектив.
— Или волшебство, — робко предположила Молли, не имея сил сдержаться и иногда украдкой поглядывая на парочку в углу.
Эвр на это заявление хмыкнула, а Шерлок, застыв на секунду, будто обдумывал такую вероятность, помотал головой:
— Ну, нет! Ни в коем случае. Я волшебство знаю, и оно… не такое!
— Шерлок, — мягко, но непреклонно окоротила его Эвр. Но после, прищурившись, протянула: — Волшебство бывает разное.
Продолжая наблюдать, как Майкрофт и Сивилла обсуждают что-то вполголоса, делят напополам печенье, спорят из-за бумажных корон в хлопушках-сюрпризах, Молли размышляла, где они могли встретиться, как познакомились, когда успели достичь такой духовной близости. Ей стало горько и немного завидно — с этой безответной влюбленностью в Шерлока она давно уже не надеялась обрести вот такую "половинку", создать семью. Неужели она настолько плоха, что даже Майкрофт, который подобным вообще не заморачивался, нашел себе пару первым?
— Мисс Хупер, — отвлёк ее от печальных мыслей голос Трелони. — Вы кажетесь грустной в этот праздничный вечер. Вас кто-то огорчил?
— Нет, Сивилла, извините... Просто устала. Знаете, эти праздники…
— Знаю. В праздники чувствуешь себя более одинокой, чем когда-либо. Мне ли не знать…
Что-то в её лице намекало, что и сама Сивилла встретила не одно вот такое печальное Рождество. Может, и не один десяток.
— А где мистер Холмс?
— На кухне, притаился у холодильника и говорит с Токио. Хоть и праздники, но работа не ждёт. До сих пор поражаюсь, насколько он… разносторонний.
— Вы давно знакомы?
— Наверное, около семи лет… не приходило в голову считать. Просто раньше мы общались, в основном, на расстоянии.
— Ах, вы познакомились в Интернете?
— Да, наверное, можно сказать и так, — немного неуверенно кивнула Трелони, будто сомневалась в собственных словах.
— А я уже и не надеюсь кого-то встретить, — внезапно разоткровенничалась Молли. Невеста старшего Холмса казалась такой уютной, что перед ней так и хотелось открыть душу. — Долгое время безответно любила одного человека, но все больше понимаю, что напрасно.
Она всеми силами старалась при этом не коситься на Шерлока, который в этот момент снова спорил о чем-то с сестрой.
— Ты не устала? — Майкрофт неслышно возник из коридора, наклоняясь над Сивиллой и украдкой касаясь ее плеча, будто проверял, не исчезла ли она.
— Нет, мы беседовали с Молли об одиночестве и случайностях. Долгом ожидании и возможностях…
Они обменялись взглядами, будто обсуждали вопрос и пришли к какому-то соглашению.
— Думаешь, стоит? — С сомнением протянул Майкрофт, но больше для вида, очевидно, он уже согласился, что бы ни предложила Сивилла.
— Посмотри, несчастный воробышек, ей тоже не помешает маленькое чудо. Как мне когда-то.
— Мы не знаем, что происходит "с той стороны", разумно ли это? — Нахмурился Холмс, а Молли уже даже не пыталась поймать суть разговора, просто переводила взгляд с одного на другую.
— С нашей стороны Они оба целы. И я предлагаю дать ей маленькое… Ты же мог со мной через него поговорить…
— Два раза. И ты почти всё время спала. Но мы не знаем, кто…
— И не узнаем. "Для каждого только один, свой собственный абонент". Ей придется знакомиться с контактором самой.
Холмс зажмурился, потирая переносицу, но под внимательным взглядом Сивиллы сломался:
— Ладно, можно попробовать. Большое в запаснике, под замком, никому не навредит. Маленькое все равно лежит без дела… Надо попросить Эвр…
— Я уже просила, оно у меня, — слегка краснея, ответила Трелони, вытягивая свой вязаный ридикюль.
Майкрофт красноречиво приподнял брови:
— Опять "искорки дара"?
Сивилла неуверенно повела плечом, будто не была уверена в ответе, и снова развернулась к собеседнице, настойчиво касаясь её руки:
— Молли, послушайте. Когда-то давно я получила зеркало, с которым мне обещали "защиту" и "ответы".
Сивилла покосилась на Майкрофта, почему-то густо краснея:
— С ним я получила намного больше, чем ожидала, на долгие годы оно стало моим единственным сокровищем… Пока я не получила кое-что другое, более ценное… В любом случае, вот это зеркало примерно с теми же свойствами, — она протянула Молли старинное зеркало, отлитое целиком из потемневшего серебра. — Я не могу сказать точно, чем это будет полезно для вас, просто посоветую держать артефакт поближе к себе, возможно, вам оно поможет, как когда-то мне.
Майкрофт, приблизившись к уху Сивиллы, что-то вопросительно зашептал, и Молли готова была поклясться, что в произнесенной фразе было слово "кровь". Трелони замотала головой:
— Мы и так сделали больше, чем можно. Не стоит ещё больше злить троицу сестричек… Если судьбе будет угодно, она разберётся сама.
— Или нет, — хором произнесли они и почему-то засмеялись. Молли вздохнула. Ох уж эти локальные шуточки влюбленных.
Подарок казался странным, весьма сомнительным, потемневшая поверхность зеркала почти ничего не отражала. Но Сивилла и Майкрофт выглядели настолько серьезными, вручая ей этот антиквариат, что Молли кивнула, благодарно его принимая.
Вернувшись домой после вечеринки, Хупер снова покрутила серебристый овальчик в руках, пытаясь понять скрытый подтекст дара. Сивилла была странной, но за Майкрофтом подобного раньше не наблюдалось, он всегда был на редкость здравомыслящим, с чего бы начинать чудить? Не могла же любовь настолько его изменить.
Ещё и этот совет "держать зеркало при себе". Молли врач, и ей не пристало таскать с собой на вскрытие аксессуары и бижутерию. Она всегда снимала при работе часы и серьги, и теперь должна носить в кармане кусок серебра?
Тем не менее, спать пока не хотелось, алкоголь бурлил в крови, и Молли решила хотя бы почистить зеркало, которое явно оставалось в таком виде лет… сто. Чем там мама советовала чистить серебро? Мелом? Кипятить с содой и алюминиевой фольгой? Или залить лимонной кислотой?
Сперва Молли сунула зеркало в таз с горячей водой и принялась отмывать щеткой и содой. Результат оказался незначительным. Потом она нашла тряпицу и нашатырный спирт, и, изредка чихая, принялась за полировку. Занятие оказалось долгим, муторным и утомительным, процесс шел туго, и когда за окном забрезжили первые лучи зимнего солнца, была готова едва ли половина.
Отвлекшись на часы, Молли случайно ссадила кожу на ладони о какой-то особенно острый выступ, и часть крови размазалась по поверхности. Подскочив, она кинулась к аптечке и торопливо принялась заливать ранку антисептиком. Хоть и серебряное, зеркало оставалось грязным, и меньше всего Молли хотелось занести в кровь инфекцию.
Рассердившись на себя, зеркало, а заодно и на Майкрофта с Сивиллой, Хупер бросила зеркало на столе, а сама отправилась спать.
Примечания:
Ахтунг! Для тех, кто не читал "Зарянку", вступительная глава может показаться слегка неясной, как и диалоги. "Что за зеркала, откуда взялась Трелони и что вообще происходит" — ответы на эти и другие возможные вопросы в первой части истории)
Но пугаться раньше времени не стоит, в дальнейшем сюжет пойдёт своим путём, и, надеюсь, покажется вполне читабельным )
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |