↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Феникс и Горлица (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Стихи
Размер:
Мини | 5 661 знак
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
Метафизическая поэма "Феникс и Горлица" тов. В. Шекспира впервые была опубликована в 1601 году в Англии в качестве дополнения к более длинному произведению Роберта Честера "Мученица любви".
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Феникс и Горлица (перевод на русский)

 

Метафизическая поэма "Феникс и Горлица" тов. В. Шекспира впервые была опубликована в 1601 году в Англии в качестве дополнения к более длинному произведению Роберта Честера "Мученица любви". "Феникс и Горлица" — условное название, на момент публикации его просто не было.

Мифологический Феникс и Горлица — две птицы, ставшие символами совершенства и преданной любви. Она бессмертна и может каждый раз возрождаться из пепла. Он обычный и умрет, когда придет его земной срок. Они встречаются и становятся единым целым, вопреки всей логике и правилам материального мира. В конце они оба умирают и все завершается молитвой за умерших влюбленных.

На сегодняшний день имеется множество интерпретаций этого произведения, вы можете сами поискать их в интернете. А мы предлагаем вам еще одну, собственную: достаточно вольный семантический перевод с английского на русский от Ribonuklein, выполненный для истории СэнаКави, июль 2023.

 

 

ФЕНИКС И ГОРЛИЦА

 

Печальный вестник громогласный

На ветви дерева араба (1)

Опустится, взмахнув крылами,

И ниц падут пред ним все души.

Но ты, вопящий глас пророка,

Предвестник демона из Пекла,

Авгур смертельной лихорадки,(2)

Не смей вещать проклятье ближним!

С минуты этой запрещаю

Случайной курице тиранить

Орла, властителя пернатых.

Знай место! Покорись с почтеньем!

Святой отец в одеждах белых

Под призрачный напев восстанет

И, словно лебедь — вестник смерти,

Заупокойность мессы справит.(3)

И трижды черный ворон сутью

Своей темнейшей обернется,

Последний вздох твой забирая,

Когда отправишься к скорбящим.

И прозвучит в великой песне:

Любовь и постоянство мертвы.

Столкнулись Горлица и Феникс,(4)

Взаимно в пламени сгорая.

Они любили, так как любят

Друг друга двое, став единым.

Два разных — стали неделимы,

Любовь стирает все преграды.

Сердца их далеко, но рядом,

Когда не важно время, место,

И между Фениксом и Горлицей

Весь мир вокруг подобен чуду.

Любовь двоих сияет ярко.

И Горлица там отраженье

Свое нашел в глазах огняных,

Они принадлежат друг другу.

Основ случилось потрясенье,

Никто из них не станет прежним.

Два одиноких целым стали,

Теперь не разлепить никак их.

А разум сам себя сжирает,

Понять не может: как случилось -

Одно из двух, не те, что прежде,

Но совпадают идеально?

Воскликнешь: как могли те двое

Настолько подойти друг другу?!

Любовь то знает, ум бессилен,

Как стало это вдруг возможным.

Когда они сошлись однажды,

Любовь их взорвалась сверхновой,

А после тихо закатилась -

Припев трагичный грустный хора.

 

 

ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЬ

 

Истина, избранность и красота,

Грация, та, что наивна, проста,

Пеплом, золой обернутся однажды -

Мира закон, он работает так.

Феникса дом мертвый хладен и пуст,

Горлицы грудь уж не ведает чувств,

В мертвое тело вторгается вечность,

Верность покоится, призрачный груз.

Нету потомков, остыли следы.

Нет их вины за чашу воды.

Ложе супругов чисто, непорочно -

В том не казалось им горькой беды.

Что-то вечно кажется истиной,

Но не станет правдой немыслимой.

Похваляешься ты красотой,

Да не той.

Все уйдет, время все погребет,

Красоту и истину влет.

Пусть отыщут свой вечный покой

Те, кто правы и кто справедливы,

Одинаковы будут молитвы

Двум усопшим, любви их земной.

 

 

____

1) Дерево араба — арабским называют кофейное дерево.

2) Авгур — древнеримский жрец, специализирующийся на гадании по полету и крику птиц.

3) Горлица и Феникс — здесь нужно понимать, что Горлица=мужчина, Феникс=женщина (все вопросы к тов. Вилли Ш.)

4) Заупокойность мессы — латинская молитва за упокой умерших.

Глава опубликована: 01.03.2025
Отключить рекламу

Следующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх