Название: | The Phoenix and the Turtle |
Автор: | William Shakespeare |
Ссылка: | https://www.poetryfoundation.org/poems/45085/the-phoenix-and-the-turtle-56d2246f86c06 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Метафизическая поэма "Феникс и Горлица" тов. В. Шекспира впервые была опубликована в 1601 году в Англии в качестве дополнения к более длинному произведению Роберта Честера "Мученица любви". "Феникс и Горлица" — условное название, на момент публикации его просто не было.
Мифологический Феникс и Горлица — две птицы, ставшие символами совершенства и преданной любви. Она бессмертна и может каждый раз возрождаться из пепла. Он обычный и умрет, когда придет его земной срок. Они встречаются и становятся единым целым, вопреки всей логике и правилам материального мира. В конце они оба умирают и все завершается молитвой за умерших влюбленных.
На сегодняшний день имеется множество интерпретаций этого произведения, вы можете сами поискать их в интернете. А мы предлагаем вам еще одну, собственную: достаточно вольный семантический перевод с английского на русский от Ribonuklein, выполненный для истории СэнаКави, июль 2023.
ФЕНИКС И ГОРЛИЦА
Печальный вестник громогласный
На ветви дерева араба (1)
Опустится, взмахнув крылами,
И ниц падут пред ним все души.
Но ты, вопящий глас пророка,
Предвестник демона из Пекла,
Авгур смертельной лихорадки,(2)
Не смей вещать проклятье ближним!
С минуты этой запрещаю
Случайной курице тиранить
Орла, властителя пернатых.
Знай место! Покорись с почтеньем!
Святой отец в одеждах белых
Под призрачный напев восстанет
И, словно лебедь — вестник смерти,
Заупокойность мессы справит.(3)
И трижды черный ворон сутью
Своей темнейшей обернется,
Последний вздох твой забирая,
Когда отправишься к скорбящим.
И прозвучит в великой песне:
Любовь и постоянство мертвы.
Столкнулись Горлица и Феникс,(4)
Взаимно в пламени сгорая.
Они любили, так как любят
Друг друга двое, став единым.
Два разных — стали неделимы,
Любовь стирает все преграды.
Сердца их далеко, но рядом,
Когда не важно время, место,
И между Фениксом и Горлицей
Весь мир вокруг подобен чуду.
Любовь двоих сияет ярко.
И Горлица там отраженье
Свое нашел в глазах огняных,
Они принадлежат друг другу.
Основ случилось потрясенье,
Никто из них не станет прежним.
Два одиноких целым стали,
Теперь не разлепить никак их.
А разум сам себя сжирает,
Понять не может: как случилось -
Одно из двух, не те, что прежде,
Но совпадают идеально?
Воскликнешь: как могли те двое
Настолько подойти друг другу?!
Любовь то знает, ум бессилен,
Как стало это вдруг возможным.
Когда они сошлись однажды,
Любовь их взорвалась сверхновой,
А после тихо закатилась -
Припев трагичный грустный хора.
ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЬ
Истина, избранность и красота,
Грация, та, что наивна, проста,
Пеплом, золой обернутся однажды -
Мира закон, он работает так.
Феникса дом мертвый хладен и пуст,
Горлицы грудь уж не ведает чувств,
В мертвое тело вторгается вечность,
Верность покоится, призрачный груз.
Нету потомков, остыли следы.
Нет их вины за чашу воды.
Ложе супругов чисто, непорочно -
В том не казалось им горькой беды.
Что-то вечно кажется истиной,
Но не станет правдой немыслимой.
Похваляешься ты красотой,
Да не той.
Все уйдет, время все погребет,
Красоту и истину влет.
Пусть отыщут свой вечный покой
Те, кто правы и кто справедливы,
Одинаковы будут молитвы
Двум усопшим, любви их земной.
____
1) Дерево араба — арабским называют кофейное дерево.
2) Авгур — древнеримский жрец, специализирующийся на гадании по полету и крику птиц.
3) Горлица и Феникс — здесь нужно понимать, что Горлица=мужчина, Феникс=женщина (все вопросы к тов. Вилли Ш.)
4) Заупокойность мессы — латинская молитва за упокой умерших.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |