↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В тысяча сто пятьдесят четвертом году от сотворения первых людей тепло поздно пришло в Къярвлик, богатое поселение на скалистом побережье устья фьорда; в тенистых горных расщелинах всё ещё лежал снег, хотя до летнего солнцестояния оставалась меньше половины луны. Дикие земли Крайнего Юга никогда не были приветливыми, но даже закалённые ледяными ветрами жители Къярвлика признавали последнюю зиму жестокой. Дичи в лесах сделалось мало, рыбные сети всё чаще оказывались пустыми, а посевы в полях едва успели взойти. Это значило только одно — голод. Страшный голод, который по осени приведёт в Къярвлик налётчиков из соседнего воинственного племени Зайхур. Так же, как и девятнадцать лет назад.
Уве Харброк ещё мальчишкой чудом пережил то побоище, Гарта Кхурф,(1) мрачным памятником которому до сих пор служили облепленные ракушками и водорослями остовы драккаров, вздымающиеся над прибрежными водами фьорда во время отливов. Высокий, широкоплечий и сильный как бык, теперь Уве намеревался предотвратить грядущую бойню, первым напав на поселения заклятых врагов. Молодой воевода и хозяин боевого корабля, до сих пор не потерпевший ни одного поражения, он был готов на всё, чтобы Гарта Кхурф не пришёл в его дом никогда больше.
— Тха фулг хаар салда ти фаэр, сун амо гайор дар хыгар!(2) — ворчал рыжий словно лис Айве, одетый в аккуратно пошитую из шкур одежду мужчина на целую голову ниже Уве. Кряхтя, он закинул на борт драккара с чёрными знамёнами и резной головой клыкастого пещерного медведя на носу ещё один тяжёлый мешок со снаряжением и направился по скрипучим мосткам назад, на берег. Этим безоблачным вечером на усеянной рыбацкими лодками и освещённой кострами пристани было многолюдно; женщины и дети провожали своих мужей, братьев и отцов в морской поход. — Мэр бэр фарва карзак Зуг, хаш тере?(3)
— Нэр,(4) — ответил ему спокойно Уве, передав на корабль бочку пресной воды, которую нёс на плечах, и направился по мосткам вслед за закадычным другом. Вместе они подхватили с бревенчатого настила по большой плетёной корзине с вяленой рыбой, сушёным мясом и морскими орехами; припасов на берегу больше не оставалось, и подготовка к отплытию была почти завершена. — Ам фал самп вирэ.(5) Ам нэр вун тэгун.(6) Ам кагра ти фалам ит тарба. Нэр ти Зуг.(7)
— Ласс. Зуг — кизгар тар,(8) — не унимался Айве. — Хэ кавэс, тарба фал ад, нув тарба дрэкк хэ.(9) Хэ фарва вун гогро ти ад.(10) Ад нэр уум гогро, кикса хак вар!(11)
— Амо фарва блак тха рэк, хаш тере хорм,(12) — погрузил свою корзину на борт Уве и вновь направился к берегу. — Пруду драккар.(13)
— Ад фос, валхам`гхар ре!(14) Лавса фарва, ихху амо сиг зулса,(15) — буркнул Айве в ответ и перемахнул через борт драккара. Верная команда завершала последние приготовления и уже была готова сняться с якоря.
Уве отмахнулся от мыслей о власти и борьбе за неё. С каждым шагом он всё шире расплывался в счастливой улыбке, ведь чуть поодаль, отделившись от остальных жителей Къярвлика и родных им воинов-добровольцев с других драккаров, его ожидала семья.
— Папа! Хаш ад тере?(16) — задала ему вопрос грустная темноволосая девочка пяти лет, одетая в тёплое платьице и сапоги из шерсти и оленьих шкур, когда Уве подошёл ближе.
Она держала за руку едва научившегося ходить мальчугана, своего младшего брата Кагара, который задумчиво ковырял в носу. Подле них стояла, поддерживая округлый живот, статная женщина с длинными тёмно-русыми волосами и кинжалом на плетёном поясе, изящную шею которой украшало ожерелье из клыков зверей, добытых Уве на охоте — жена Вирна. Уве не сомневался, что к его возвращению детишек в семье станет больше.
— Ам тере ре, Саян. Хаш колдар кадда,(17) — пообещал он дочери и здоровенной ладонью потрепал её по макушке.
— Хак ад сор радда ист марна? Клафф ист марна сат,(18) — поинтересовалась она в ответ.
— Та наст фаэр. Наст фаэр алара сэм радда хорм ти ам. Радда адда.(19)
— Уве! Трупёрд радрэг нэр кикса фирс аам!(20) — высоко поднял над головой весло и издал боевой клич Айве; другие воины из их команды, которым не терпелось отправиться в путь, сделали то же самое. Уве покачал головой и усмехнулся.
— Кар аам, ма фаль,(21) — Вирна нежно коснулась бородатой щеки Уве и поцеловала его в губы.
— Ад ва,(22) — ответил он жене и присел на корточки, чтобы попрощаться с детьми. Снял с груди железную фибулу, украшенную кованым цветком-бессмертником с восемью острыми лепестками, которая скрепляла на его плечах края медвежьей шкуры, и протянул её потупившейся дочери, Саян. — Тха трафер ат ма папа. Сагна вивэр ит угна.(23) Ад скарда тха дар ам?(24) — спросил Уве.
Девочка улыбнулась, показав щербинку между зубами и блеснув глазами цвета заиндевевшей листвы, когда провела маленькими тонкими пальцами по грубо обработанному металлу.
— Парсам,(25) — ответила Саян.
Уве крепко обнял её и сына, приподняв их над землёй. Рядом с ними он чувствовал себя самым счастливым человеком в мире, но его счастье омрачилось уколом тревоги на мгновение. Краем глаза Уве заметил на горном склоне, который возвышался над пристанью, тёмный силуэт грузного человека в сопровождении шести стражников. Вождь Зуг, с которым он ругался и спорил о необходимости похода семь дней назад, наблюдал за сборами издалека. Встретившись взглядами с Уве, Зуг сделался недвижимым ненадолго, а затем молча дал знак своим людям, и они неспешно скрылись в темноте надвигающейся ночи.
Пожалуй, ворчун Айве был прав. Конфликт молодого воеводы со старым вождём становился всё острее от года к году и вскоре мог привести к расколу в племени. Чтобы предотвратить это, Уве должен был вернуться с победой и ещё до зимы разрешить старый спор словом либо мечом. Он поцеловал детей и поспешил удалиться. Долгих прощаний Уве не любил.
— Тал анкра!(26) — крикнул он, легко перемахнув через борт своего драккара под радостный клич команды и пожелания попутного ветра от жителей, провожающих восемь боевых кораблей.
Воины дружно налегли на вёсла, и драккар с хлопающими на ветру чёрными знамёнами тронулся, легко рассекая волны. Уве стоял на носу, бросив последний взгляд на оставшуюся дома семью и показал им открытую ладонь с подогнутым большим пальцем наподобие звериной лапы на прощание, после чего устремился в открытое море. Вечерние звёзды указывали ему путь. На север.
1) Кровавый Набег
2) Этот жирный боров будет греться у очага, пока мы рискуем за него головами!
3) Может, бросишь Зугу вызов, когда вернёшься?
4) Нет
5) Я люблю простую жизнь
6) Не хочу быть вождём
7) Буду драться за семью и племя. Не за Зуга
8) Зря. Зуг — червивый человек
9) Знает, что тебя люди любят, а его — боятся
10) Однажды захочет сделать тебе зло
11) Не жди зла, ударь первым!
12) Обсудим это снова, когда вернёмся домой
13) Готовь корабль
14) Шевелись, отлив скоро!
15) Смеху будет, если сядем на мель
16) Папа! Когда ты вернёшься?
17) Я вернусь скоро, Солнышко. Когда придут морозы
18) А как ты находишь дорогу в море? В море все скалы одинаковые
19) По небесным огням. Небесные огни всегда укажут мне путь домой. Путь к вам
20) Уве! Задницы разбойников сами себя не надерут!
21) Береги себя, моя любовь
22) Ты тоже
23) Это подарок моего отца. Символ весны и надежды
24) Сохранишь его для меня?
25) Обещаю
26) Суши якорь!
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |