|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Дневник Джона Ватсона
23 мая 1897 г.
Не могу поверить, что этот день наконец-то наступил. Последняя запись в моем дневнике, сделанная на индийской земле. Моя командировка продлилась всего шесть месяцев, но кажется, что минула целая вечность. Признаю: эти полгода вдали от Лондона были самыми тяжелыми в моей жизни, и вовсе не потому, что за годы службы я так и не сумел привыкнуть к продолжительным поездкам. До этого мне не раз приходилось ступать на истоптанные тяжелыми сапогами бывалых моряков корабельные палубы и попадать в отчаянные переделки, рискуя своей жизнью ради спасения других. Приключения, которые мне пришлось пережить в разных уголках земного шара, не только закалили мой дух, но и воспитали во мне хладнокровие и выдержку, благодаря которым я перестал страдать болезнью, столь свойственной моим соотечественникам — тоской по родному причалу. Однако ничто не длится вечно, и даже привычки характера, кажущиеся нам незыблемыми, могут измениться под воздействием обстоятельств, которые мы не в силах предвидеть. До нынешней поездки в Индию я мнил себя свободным человеком, вольным в любой момент отправиться навстречу неизвестности, ведь в Англии меня никто не ждал. И я не представлял, что когда-нибудь мое положение может совершенно измениться, так что я буду с нетерпением ожидать возвращения на дорогую моему сердцу землю.
Сейчас, когда я пишу эти строки, я невольно обращаю свой взгляд на портрет той, что занимала мои мысли все те полгода, что я провел в Индии. Что ж, моя дорогая мисс Морстен — если когда-нибудь у вас появится повод сомневаться в искренности моих чувств, я смогу предоставить вам этот дневник как доказательство их глубины. Что бы я ни делал, какие бы сложнейшие операции мне ни приходилось осуществлять, сколь много новых впечатлений ни доводилось пережить, мои мысли все равно не оставляли ту, которую я вынужден был покинуть на столь длительный срок. Это ли не есть то свидетельство, которого мы оба искали? Не единожды за эти шесть месяцев я вспоминал тот разговор с мисс Морстен, который в ту пору казался нам обоим столь разумным, а сейчас видится мне проявлением чистого безумия. Оставить единственную женщину, в которой я разглядел родственную душу, чтобы, как об этом сказали мы оба, удостовериться в собственных чувствах — и о чем я только думал? Уже целых полгода я мог бы вести практику в Лондоне и наслаждаться тем, от чего так долго бежал — спокойной безмятежной жизнью у домашнего очага, наполненной маленькими «буржуазными» радостями, вдали от тревог и волнений чужих берегов и стран. Но вместо этого я решил получить подтверждение своим чувствам, будто они были «диагнозом», в правильности которого я сомневался, и в котором хотел удостовериться, обратившись к другому врачу. Что ж, по крайней мере, я нашел достаточно беспристрастного судью.
Но довольно об этом. Завтра быстроходная «Деметра» примет на борт солдат и офицеров батальона, в котором я служил в качестве военного врача, и мы наконец-то отправимся в Лондон — а значит, самое большое через месяц, я увижу мою дорогую мисс Морстен, мою Мэри. Призывая в свидетели небо, я клятвенно обещаю жениться на ней не позднее чем через неделю после приезда. На этом мои приключения закончатся, и для меня начнется совсем новая жизнь. А в этом дневнике мне уже давно пока поставить точку.
* * *
Дневник Молли Холмс
24 мая 1897 г.
Даже в самом чудесном сне я не могла себе представить, что когда-нибудь буду настолько счастлива. Сейчас, пока я пишу, моя рука все еще дрожит, и пусть я до сих пор чувствую усталость, мое сердце готово от радости выпрыгнуть из груди.
Как все-таки хорошо, что мы успели приехать в Масгрейв!.. Это было три дня назад. Дорогая миссис Холмс заранее обо всем позаботилась и отправила повозку на станцию. Майкрофт, конечно, сильно волновался. Он бы предпочел, чтобы малыш появился на свет в Лондоне — доктор Мортимер, благослови его Бог, готов был поселиться у нас дома, чтобы в любую секунду прийти мне на помощь. Однако я чувствовала, что будет лучше, если наш сынок родится в Масгрейве, как его отец, дядя и тетя. Кроме того, мне очень хотелось, чтобы Мэри была рядом, а ее присутствие непременно уязвило бы доктора Мортимера, чего я не могла допустить. Мэри — самая лучшая акушерка из тех, кого я знаю, и она мой самый близкий друг, а ведь так важно в такой момент иметь рядом кого-то, кому полностью доверяешь, и кто хорошо понимает твое положение. Бедный Майкрофт, к сожалению, всегда испытывал перед деторождением священный трепет, и, наверное, мне не следует его винить — в этом отношении он недалеко ушел от большинства представителей своего пола.
Несмотря на его опасения, наш переезд прошел благополучно. Мистер и миссис Холмс окружили меня самой трепетной заботой и устроили все так, чтобы я ни в чем не нуждалась. Наша с Майкрофтом уютная спальня, в которой я сейчас пишу, отапливалась лучше всех в доме и регулярно проветривалась, а горничная следила за тем, чтобы у меня всегда были свежие фрукты (в последние недели перед родами я особенно пристрастилась к яблокам и грушам). Мэри прибыла в тот же вечер, и ее приезд стал для меня большим облегчением. К сожалению, несмотря на это, не все сложилось так, как мне бы того хотелось. Пусть семейная размолвка длится уже несколько месяцев, в Лондоне, где нас с Майкрофтом регулярно навещали Шерлок и Эвр, я практически ее не ощущала, но в Масгрейве на нее невозможно было не обращать внимания. Мне так не хватало общества деверя и золовки — его трогательной предупредительности и ее ироничных комментариев. В первый день за ужином я не единожды подумывала о том, чтобы завести о них разговор, но так и не решилась. Майкрофт счел бы момент неподходящим, и я думаю, что он был бы прав. Миссис Холмс ни разу не упомянула имени дочери и не стала поддерживать беседу, когда мистер Холмс заговорил о недавнем расследовании их младшего сына. Я вижу, что ей слишком больно об этом думать, и не могу ей не сочувствовать, однако меня не покидает убеждение, что она терзает себя напрасно. В наше время слишком многие семьи страдают из-за разлада, который можно бы было преодолеть, если бы предрассудки и неправильно понятое чувство заботы о близких не затуманивали бы нам взор. Мне думается, что в глубине души миссис Холмс и сама это понимает, однако я не вижу причины полагать, что это она сделает первый шаг к примирению.
Следующий после приезда день начался для меня как обычно. Майкрофт планировал вернуться в Лондон вечерним поездом, и после завтрака мы отправились на прогулку. Меня всегда завораживали окрестности Масгрейва — первозданная красота леса, переливчатое журчание ручья, певучее пение птиц. Гуляя в тот день с Майкрофтом, я особенно остро ощутила течение окружавшей меня жизни, словно сквозь меня пропустили электрический разряд. То был предвестник будущих событий, теперь я в этом не сомневаюсь, но тогда я увидела в этом лишь знак того, что мы правильно сделали, приехав в Масгрейв. Родной дом будто вместе со мной готовился к грядущему, и я была благодарна ему за поддержку.
Нашу прогулку пришлось слегка сократить из-за начавшегося дождя. Возможно, ему бы не удалось заставить меня столь стремительно возвратиться домой (у нас ведь был зонтик, да и дождь не отличался особым размахом), но Майкрофт настоял на том, чтобы мы сразу же повернули назад. Мне кажется, здесь тоже сыграло роль предчувствие — он не хуже меня ощущал, что счет времени пошел на часы.
По возвращении я отправилась в спальню, переодеться к обеду, и там все и случилось. Я почувствовала, что у меня отошли воды, и сразу же вызвала горничную, которая привела Мэри. Одного лишь взгляда на подругу было достаточно, чтобы убедиться в том, как я была права, попросив ее быть моей акушеркой. Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Со всем профессионализмом Мэри принялась отдавать слугам четкие бесстрастные распоряжения, и как только, совсем на короткий промежуток времени, мы остались одни, ободряюще мне улыбнулась. Ее поддержка вселила в меня уверенность, и, хотя я знала, что боли не избежать, мной овладела спокойная решимость, благодаря которой я сумела с честью встретить это испытание.
Роды были изнуряющими, хоть и не столь продолжительными, как я предполагала. Никогда в своей жизни я не чувствовала себя настолько измотанной. Однако стоило мне услышать плач маленького Уильяма, нашего с Майкрофтом сыночка, как у меня словно открылось второе дыхание. Но мой бедный супруг!.. Ему наверняка было невыносимо томиться в ожидании за дверью. Как только Уильям плачем оповестил нас о своем появлении, Майкрофт ворвался в спальню. Никогда я не видела его охваченным таким многообразным спектром эмоций. Он был одновременно взволнован, потрясен, ошеломлен, раздавлен — и в то же время бесконечно счастлив. У него родился сын, наследник Холмсов и Масгрейвов!.. Мэри, сияя от радости, подала нам новорожденного Уильяма, и я почувствовала, как слезы застилают мне глаза. Никогда прежде я не была столь счастлива.
Одно только омрачило нам этот день — рядом не было Шерлока и Эвр. Майкрофт послал им телеграммы, но они не успели прибыть до рождения Уильяма. Как и предполагал мой муж, они остановились в гостинице в деревне, и это ранило меня, хоть мне и стыдно в этом признаваться. Возможно, с моей стороны было слишком самонадеянно предполагать, что рождение нашего сына примирит разделенную семью, но я всегда старалась верить в лучшее. Эвр и Шерлок прибыли сегодня утром. Кажется, им хватило всего одного взгляда, чтобы всей душой полюбить нашего малыша — и разве можно в этом сомневаться?.. Однако каким бы радостным ни было приведшее их в Масгрейв событие, для примирения с родителями его оказалось недостаточно. Миссис Холмс сделала вид, что не заметила их появления в доме, и Эвр нисколько не возражала, в то время как наши мужчины предпочли ничего не предпринимать. Как сказала впоследствии Мэри, чтобы управлять миром, нужно быть мужчиной, но чтобы управлять мужчиной, нужно быть женщиной.
И все же, вновь рискуя предстать в собственных глазах эгоисткой, я напишу, что этот семейный разлад не может заставить меня пасть духом. Сейчас, пока я пишу, наш с Майкрофтом сынок спит в своей колыбели, и это самое удивительное чудо, которое мне доводилось переживать. Теперь, что бы ни происходило вокруг, я никогда не потеряю тот свет, что принесло с собой его появление, и я клянусь сделать все возможное, чтобы он вырос здоровым и счастливым.
* * *
Дневник Джона Ватсона
25 мая 1897 г.
Еще никогда в своей жизни я не испытывал такого смятения, берясь за перо. Моя рука дрожит, и неверное течение моря грозится в любой момент стать причиной клякс и помарок в моем дневнике, но я не могу отложить это до утра. Если я сейчас же не изложу на бумаге все случившееся, то неизбежно сойду с ума. Впервые за многие годы странствий я оказался лицом к лицу с необъяснимым, и лишь надежда на то, что время и тщательный анализ произошедшего сумеют дать мне рациональный ответ, помогает мне сохранить рассудок.
Ничто не предвещало беды. Вчерашнее утро я провел так, как и планировал — собирал свои вещи, предвкушая долгожданное возвращение в Англию, и приводил в порядок свои бумаги. В обычное время я отправился на обед в офицерскую столовую, где также ничто не нарушало знакомой рутины. Единственным, что свидетельствовало о скорых переменах, было оживление, с которым велись беседы. Соскучившиеся по родным берегам офицеры не меньше моего ждали возвращения домой и с заметным энтузиазмом обсуждали предстоящее путешествие.
После обеда я вернулся в свою комнату и еще раз проверил состояние моего багажа, после чего его отправили на «Деметру». До отплытия оставалось около двух часов, и я решил потратить их на небольшую прогулку по побережью. За годы странствий я привык к перемене климата и почти перестал обращать внимание на повышенную влажность и резкий запах, кажущийся столь необычным тем европейцам, что впервые приезжают в чужеземные края. Вокруг меня кипела жизнь: моряки сновали по палубам, общаясь с помощью отрывистых окриков, туземцы, словно трудолюбивые муравьи, вели свою нехитрую торговлю, босые ребятишки бегали туда-сюда, кто с поручением, а кто просто играя. На несколько секунд я почти пожалел о том, что покину этот диковинный мир с его неразгаданными тайнами, неподвластными европейцу. Кто знает, сколько секретов я мог бы узнать, если бы выбрал жизнь в каком-нибудь отдаленном уголке Британской империи…
Когда до отправления «Деметры» оставалось чуть больше часа, я вернулся на пристань. Солдаты моего батальона уже поднимались на борт, однако мое внимание привлекла группа офицеров, что тихо о чем-то переговаривались. Встревоженные лица некоторых из них заронили в моем сердце сомнение — неужели наше отправление будет омрачено трудностями?.. Я направился к ним и обратился к майору Шолто, весьма достойному человеку, с которым за эти шесть месяцев успел сблизиться.
— Плохие новости, Ватсон, — вполголоса сообщил мне майор. По его мрачному виду я понял, что случилось что-то серьезное. — Двое моих людей пропали.
— Что значит, пропали? — нахмурился я. Разумеется, служба в колониях была сопряжена с определенными трудностями, и мне было прекрасно известно, что некоторые туземцы были враждебно настроены по отношению к британской короне, однако солдаты Ее Величества не могли просто так «пропасть».
— Вчера вечером они не вернулись в казармы, — сказал майор. — Поначалу мы предполагали, что речь идет о нарушении дисциплины, и намеревались строго их покарать по возвращении, однако их и след простыл.
— Возможно, они дезертировали?.. — с сомнением предположил я.
Майор Шолто покачал головой.
— Я так не думаю. Около получаса назад в казарму вернулась одна из их лошадей — в таком состоянии, будто за ней гнался сам дьявол. Я было решил, что нам придется пристрелить бедное животное и избавить ее от ужаса и паники.
— Ну, существует масса причин, по которым лошадь могла испугаться, — я пожал плечами. — Возможно, ваши солдаты повздорили с местными и ввязались в драку. Если все плохо кончилось, это вполне объясняет испуг животного.
Майор Шолто поджал губы. Он не стал мне возражать, но по его лицу я видел, что моя гипотеза совсем его не убедила.
— Так или иначе, я не могу разрешить «Деметре» отчалить, не узнав, что случилось с моими людьми, — сказал он. — Боюсь, наше путешествие придется отложить.
Мое сердце болезненно сжалось. Перспектива отсрочки почему-то вызвала во мне не столько разочарование, сколько тревогу. Перед глазами встало лицо Мэри, и на секунду меня охватил испуг, совсем как ту несчастную лошадь. А что, если я больше никогда ее не увижу?.. Нет, какие глупости — я не мог позволить себе забивать голову подобными нелепицами. Чтобы окончательно прояснить ум, я уже собирался спросить майора Шолто, как я могу помочь ему в поисках, как к нему обратился сержант.
— Сэр, разрешите доложить. Один местный мальчик утверждает, что ему известно местонахождение Смолла и Джонсона.
Брови майора Шолто взлетели вверх.
— Вы его допросили?
— Не совсем, — замялся сержант. — Сэр, дело в том, что он пришел с какой-то женщиной. Судя по всему, это его бабушка. Видимо, она была против того, чтобы он к нам обратился, и она не дает ему рассказать о случившемся. Вы же знаете этих местных старух — у них на уме одни предрассудки и суеверия.
— Сержант, сейчас не время обсуждать достоинства и недостатки местных жителей, — поморщился майор Шолто. — Если эти люди знают, что случилось с Джонсоном и Смоллом, мы обязаны их допросить, — он посмотрел на меня. — Насколько мне известно, доктор, вы хорошо понимаете местное наречие?
— Более-менее, — кивнул я.
— Отлично. Вы идете с нами.
Мальчик и старуха ожидали нас в одной из казарм. Одного взгляда было достаточно, чтобы определить, что они принадлежали к низшей касте. Мальчик, босоногий и чумазый, смотрел на нас исподлобья. Доверия он к нам явно не испытывал, и по его глазам я понял, что он пришел сюда не ради наших пропавших товарищей, а потому, что в этом деле у него была какая-то личная заинтересованность. Сгорбленная старуха, одетая в лохмотья, показалась мне ведьмой из старых легенд. От ее вида у меня мороз пробежал по коже. Я знал, что она принадлежала к этому миру, однако не удивился бы, если бы кто-нибудь из моих соотечественников изобразил ее в облике ирландской баньши или скандинавской колдуньи.
— Добрый день, — поприветствовал я мальчика и старуху на их языке. — Меня зовут доктор Ватсон, я врач батальона, двое солдат которого вчера пропали. Мне сказали, вы знаете, где они?
Мальчик хмуро посмотрел на старуху. Она ответила ему недобрым взглядом.
— Я знаю, — все так же глядя на старуху, сказал он. — Они в колодце. Упали в колодец.
Я перевел его слова майору Шолто и сержанту.
— Упали в колодец? — повторил майор. — Но они живы?
Я задал вопрос мальчику. Тот как-то странно на меня посмотрел, и ко мне вернулось то чувство тревоги, которое я ощутил, когда узнал, что наше путешествие придется отложить.
— Они упали в колодец, — повторил мальчик и снова воззрился на старуху. — В нехороший колодец.
Старуха заскрежетала зубами, и я увидел, как ее костлявые пальцы сжались в кулаки.
— Белым там делать нечего, — прошипела она. Из-за того, что она шепелявила, я с трудом разобрал слова, но для того, чтобы почувствовать ее ярость, знание языка не требовалось. — Пусть англичане убираются! — выплюнула она в лицо мальчика и прожгла нас свирепым взглядом.
— Мы никуда не уедем без наших товарищей, — твердо сказал я и обратился к мальчику: — Ты можешь отвести нас к этому колодцу?
Он ответил не сразу. Несколько секунд он угрюмо буравил взглядом пол, в то время как старуха аж затряслась от злости.
— Зачем ты пошел к белым, дурак! — она тряхнула мальчика за плечо. — Им нельзя туда идти! Они не встретят там ничего, кроме смерти!
— Отцепись, старая карга! — вскипел мальчик. Он грубо сбросил с плеча ее ладонь. — Моя сестренка упала в тот колодец! Ее забрало оно, и я должен ее спасти!
— Ты не найдешь там ничего, кроме праха и пепла! — завизжала старуха. Она бросилась на мальчика, намереваясь расцарапать ему лицо. Все то время, пока мы с сержантом пытались оттащить ее от ребенка, она продолжала выкрикивать проклятья, но я не мог их разобрать. В конце концов, мы не без труда выволокли ее наружу и отпустили.
— Смерть! — вскричала старуха, потрясая своими худыми руками. Поскольку мальчик оказался вне зоны ее досягаемости, она вцепилась в собственные жидкие волосы, намереваясь, по-видимому, вырвать их с корнем. — Смерть, смерть, смерть! Вот что вы найдете на дне колодца — одну смерть!..
Мы с майором Шолто переглянулись. Я достаточно знал этого человека, чтобы сказать наверняка: разыгравшаяся перед нами сцена глубоко его потрясла. За время службы в Индии мы оба привыкли к диковинным обычаям местных жителей, но, кажется, впервые столкнулись с первобытным отчаянием, подпитываемым настолько же древними суевериями.
— Скажите мальчику, пусть отведет нас к колодцу, — майор Шолто отдал лаконичный приказ, и я кивнул, стараясь не замечать, что от этих слов у меня внутри все похолодело.
Наш отряд состоял из пяти человек. Кроме майора Шолто, сержанта и меня, с нами отправились еще двое солдат. Мы ехали верхом, и мальчик, наш провожатый, сидел впереди меня. Он указывал направление жестами или короткими фразами, и я явственно ощущал его напряжение. Снова и снова у меня в голове звучали его слова: «Моя сестренка упала в тот колодец! Ее забрало оно, и я должен ее спасти!» Что это было за оно, о котором он говорил? Монстр, порожденный примитивными верованиями непросвещенного народа? Невиданный науке зверь, скрывающийся в ночи? Или?..
Наконец, мы прибыли на место. Колодец находился на отшибе, за пределами деревни. Когда-то рядом с ним стояли дома, но жители давно их покинули, и они обветшали, развалились и со временем превратились в труху. Тошнотворное запустение овладело этим местом. Я мог бы сравнить его с пустыней, но это было бы не совсем правильно. Пустыня была задумана таковой, и в этом заключалось ее своеобразное совершенство, а вот это место, предназначенное для жизни и цветения, было мертвым, словно кто-то убил его и оставил труп гнить на проезжей дороге. И какая нелегкая понесла Смолла и Джонсона в эти гиблые края?..
Мы спешились на расстоянии нескольких ярдов от колодца. Никто не хотел к нему подходить. Я чувствовал это по тому, сколь напряженно держались мои спутники. Наш провожатый сделал первый шаг.
— Вот, — он протянул руку и ткнул указательным пальцем вперед, словно мы и без того не знали, что достигли цели. — Вот этот колодец. Там ваши солдаты. И моя сестренка тоже там.
Мне внезапно стало нехорошо. Смутное подозрение закралось в мое сердце, и я тихо спросил:
— Они привели ее сюда? Эти солдаты?
Не глядя на меня, мальчик покачал головой.
— Нет. Моя сестренка уже давно там. Целый год.
У меня внутри все похолодело. Я бросил растерянный взгляд на майора Шолто. Тот сохранял твердость, чего бы это ему ни стоило.
— Готовьте веревку, — приказал он солдатам. — Я спущусь.
— И я тоже, — услышал я собственный голос. — На тот случай, если им понадобится неотложная медицинская помощь.
Майор смерил меня взглядом и кивнул. Это было целесообразно, и он не стал возражать.
Как оказалось, мы были не единственными, кто собирался спуститься в колодец. Как только один из солдат закрепил веревку, наш провожатый решительно взял ее свободный конец и принялся обматывать его вокруг талии. Майор Шолто открыл рот, чтобы возразить, но я жестом его остановил.
— Спорить бесполезно, — сказал я. — Он пришел за своей сестрой, и он не уйдет без нее.
Майор Шолто пристально посмотрел на мальчика.
— Если она пропала год назад, почему он идет только сейчас?
Я перевел вопрос. Мальчик закончил завязывать веревку и посмотрел на колодец с сумрачной решимостью. После этого он заговорил.
— Он уже несколько раз пытался это сделать, но терпел неудачу, — сглотнув, перевел я. — Сначала его не пускали родители. А потом ему не давало подступить к колодцу это… это существо, о котором он говорит.
— Почему же оно должно пустить нас сейчас? — спросил майор Шолто.
Мальчик не ответил, но этого и не потребовалось.
— Потому что сейчас у него появилась добыча покрупнее, — сказал я. В животе у меня все скрутило от тревоги. Несколько секунд я был уверен в том, что не смогу сделать больше ни шагу, что не спущусь в этот колодец, даже если в награду мне пообещают все богатства мира. Но потом я взял себя в руки и прогнал наваждение. Не я ли говорил о том, сколь пагубными могут быть предрассудки и суеверия? И не я ли гордился своей принадлежностью к самой просвещенной и прогрессивной нации на свете? Так почему же я должен верить в то, что детские страхи невежественного ребенка имеют под собой какие-либо основания? Скорее всего, его сестра просто упала в колодец и сломала шею, а их родители, движимые своими представлениями о карме и очищении, решили оставить ее тело непогребенным, чтобы не оскверниться. И наверняка Смолл и Джонсон, охочие до подобных россказней, поддались искушению все увидеть своими глазами и, как следует угостившись вином, отправились на поиски приключений к старому колодцу. Уверен: по возвращении на «Деметру» их ждет та еще взбучка от майора Шолто!
— Все это лишь суеверия и глупости! — тряхнув головой, сказал я. — Давайте поскорее с этим покончим. Мы и так уже достаточно задержались.
Ответом майора Шолто был короткий кивок. Мальчик, видимо, воспринял его на свой счет. Запрыгнув на край колодца, он уперся ногами в его склизкую каменную стену и начал спуск.
Судя по его продолжительности, колодец был не слишком глубокий, не больше шести ярдов. Мы услышали мягкий всплеск воды, после чего мальчик развязал веревку и… скрылся.
— Колодец ведет в пещеру, — констатировал майор Шолто. Сержант быстро вытащил веревку, и он повязал ее вокруг талии.
После того как спустился майор, настала моя очередь. В то время мной все еще владел тот рассудочный запал, вспыхнувший, когда я ощутил приступ паники, и я без колебаний повязал веревку. Сам спуск я почти не помню. Я даже не успел понять, как свет вокруг меня постепенно сменился тьмой, к которой не сразу привыкли мои глаза. Первым, на что я обратил внимание, был потяжелевший воздух. Если на поверхности он был перенасыщен влагой, то здесь, под землей, его будто можно было резать ножом. Я подумал, что в таких условиях ни наши солдаты, ни, тем более, маленькая девочка не смогли бы долго продержаться.
Мы с майором захватили с собой лампы, и вскоре темный низкий туннель, в котором мы очутились, осветило их тусклое сияние. Вода доходила нам до щиколоток, а высота туннеля не превышала двух с половиной ярдов. Мальчик, наш провожатый, не спешил идти вперед и настороженно прислушивался.
— Спит, — прошептал он, вглядываясь в простиравшуюся впереди нас тьму. — Оно спит.
— Вот и прекрасно, — сказал майор Шолто. Держа перед собой лампу, он осторожно пошел по туннелю, и мы с мальчиком направились за ним.
Мы прошли не больше двадцати ярдов и очутились в полукруглом помещении, разъедаемом запахом сырости и гнили. Было так тихо, что я различил звук воды, стекающей по заплесневевшим стенам. Майор Шолто приподнял лампу, и в ее свете перед нами предстала поистине ужасающая картина.
Джонсон (будучи батальонным врачом, я знал в лицо каждого солдата) был мертв. Он полулежал у противоположной стены, будто нищий, что просит подаяния: его левая рука, неестественно искривленная, была протянута вперед, а на лице застыло выражение мольбы и глубокого страдания. Смолл, этот балагур и весельчак, чьи шутки были способны развеселить даже серьезного майора Шолто, забился в противоположный угол пещеры и всхлипывал от ужаса. По его пепельно-серому лицу стекал пот, и он весь трясся от страха, не в силах унять дрожь. Он не отрывал испуганного взгляда от какой-то субстанции, что лежала в нескольких ярдах от него и напоминала скомканную цементную массу, смешанную с кровью и облепленную ошметками грязной ткани. Только когда наш провожатый исторг вопль ужаса и бросился к этому месиву, я понял, что это были останки его сестры.
Меня замутило. Годы врачебной практики и странствий по миру оказались бессильны перед лицом этого кошмара. Я знал, что моим долгом было оказать помощь Смоллу, но я был не в силах этого сделать. Майор Шолто, потрясенный увиденным, что-то говорил, пытался расспросить несчастного солдата, но я не слышал его слов. Будто погрузившись в транс, я не мог оторвать взгляда от мальчика и того, что когда-то было его сестрой. Скорбные стенания на чужом языке глухо перекатывались по пещере и били меня по черепной коробке. Все, чему я учился, все, чем я был, оказалось забыто. Мною овладело наваждение, нет, одержимость — я должен был понять, какая адская сила могла сотворить такое, я обязан был взглянуть ей в лицо, даже если бы это стоило мне жизни, как жене Лота, что все-таки не удержалась и оглянулась назад. Я протянул вперед трясущиеся руки, но мальчик с ревом дернулся, отползая в сторону, и мои взмокшие ладони коснулись земли, на которой только что лежало тело его сестры.
Я будто дотронулся до раскаленного песка. Моя кожа вспыхнула, словно мои руки поместили в огонь. От боли я заорал, и, судя по движению рядом, мой крик вызвал паническую атаку у несчастного Смолла. Мальчик завопил что-то на своем языке, но я его не понял. Всепоглощающая боль была такой сильной, что я потерял сознание.
Очнулся я уже на «Деметре». Сначала я не мог взять в толк, что со мной произошло, и где я нахожусь. Осознание пришло постепенно, наполнив мое сердце ужасом. Шатаясь, я попытался выбраться из полутемной каюты, и этим разбудил сержанта, приставленного дежурить у моей постели. Не без труда ему удалось уложить меня обратно на койку, после чего он побежал за майором Шолто. Вид товарища помог мне вспомнить все, и я со страхом уставился на свои ладони. К моему глубочайшему изумлению, они были чисты. Ни следа ожога, ни единого пятнышка, ни одной царапины. Я беспомощно посмотрел на майора Шолто. Его взгляд был полон глубокой озабоченности.
— Вам нужно отдохнуть, Ватсон, — сказал он. — Вы пережили шок.
— Но я… А как же Смолл? — вдруг вспомнил я. — Он жив?
— Жив, — нахмурившись, подтвердил майор. — Но он все еще невменяем. Мы держим его взаперти под постоянным наблюдением.
— Он рассказал хоть что-то?
— Нет, к сожалению, — майор Шолто покачал головой.
— Я должен его осмотреть, — я попытался встать, — поговорить с ним…
— Нет, — решительным жестом майор побудил меня сесть. — Пока вы слишком слабы, доктор. Отдыхайте и набирайтесь сил. Вы обязательно поговорите со Смоллом, но только после того, как хорошенько отдохнете.
Возражать было бесполезно — я понимал справедливость его слов. Майор и сержант оставили меня, и я незамедлительно взялся за перо. Но теперь, изложив на бумаге эти неописуемые события, я еще больше уверился в том, что случившееся в том злополучном колодце повредило мой рассудок. Что бы ни говорили об этом люди науки, мои коллеги, я был совершенно уверен: в том месте обитало чистое зло, и в своем безумии я дерзнул к нему прикоснуться.

|
Имба!
|
|
|
Фандомы не знаю, но заинтересовал сюжет (и упоминание Кушинга и Ли). Если читать как ориджинал, то все вполне ясно и не требует никаких пояснений.
Показать полностью
На мой взгляд, вышел неплохой ужастик, вполне в духе жанра и, что удивительно, с позитивным финалом. Понравилась эпистолярная манера повествования (привет Брэму Стокеру), хотя некоторые моменты и персонажи, особенно женские, откровенно повеселили, в частности выпады насчет "угнетения женщин" и "великого ученого" Бруно (известно, что пострадал он вовсе не за научные взгляды). Зато относительно неплохо передана атмосфера рубежа веков - с верой в прогресс пополам с увлечением мистикой, с нарочитым очернением былых эпох (совсем как сейчас) и порой весьма наивным мировосприятием. Вопросы по сюжету, конечно, есть. Что это был за колодец, к чему прикоснулся Ватсон и почему погибла девочка? Если это было место "защиты от зла", то как это самое зло могло губить там людей? Или губила сама сила, оставленная там, потому что не каждый мог вместить ее? Выходит, поэтому Ватсон выжил после заражения, а солдат погиб? С серебристой пылью тоже непонятно. Она оставалась на месте нападений - значит, ее оставлял оживший скелет, то самое "зло". Тогда как она смогла стать оружием против него? Из персонажей лучше всего удались Ватсон и профессор Хильдерн. Заинтересовал фильм "Ползущая плоть", надо будет посмотреть. Хотя, судя по описанию, там как раз типичный ужастик с торжеством зла и открытым, явно безнадежным финалом. Ваш финал мне больше понравился. Спасибо за интересную историю. 1 |
|
|
Аполлина Рия
Показать полностью
Большое спасибо за интерес к работе и такой подробный отзыв! На мой взгляд, вышел неплохой ужастик, Это хорошо - жанр для меня непривычный, я боялась недотянуть. Понравилась эпистолярная манера повествования (привет Брэму Стокеру), Об истории создания работы я написала в блоге (здесь решила не повторяться, но, возможно, стоило) - отправной точкой стала идея объединить персонажей "Шерлока" со стилистикой "Дракулы". хотя некоторые моменты и персонажи, особенно женские, откровенно повеселили, в частности выпады насчет "угнетения женщин" и "великого ученого" Бруно (известно, что пострадал он вовсе не за научные взгляды). Да, в том, что касается женского вопроса, получилось смешение объективных несправедливых ограничений (типа невозможности получить ученую степень и свободно выбирать спутника) с иронией и самоиронией. Цитата про Джордано Бруно и Галилео Галилея была призвана подчеркнуть темперамент Эвр и ее склонность к драматизму (ну и к преувеличению собственной важности, разумеется). Вопросы по сюжету, конечно, есть. Что это был за колодец, к чему прикоснулся Ватсон и почему погибла девочка? Если это было место "защиты от зла", то как это самое зло могло губить там людей? Или губила сама сила, оставленная там, потому что не каждый мог вместить ее? Выходит, поэтому Ватсон выжил после заражения, а солдат погиб? С серебристой пылью тоже непонятно. Она оставалась на месте нападений - значит, ее оставлял оживший скелет, то самое "зло". Тогда как она смогла стать оружием против него? "Предысторию" колодца я специально не стала раскрывать, потому что подобный элемент недосказанности присутствует и в упомянутых фильмах. В "Ползающей плоти" профессор Хильдерн тоже просто привозит скелет, и дискуссия вокруг этой находки происходит за пределами внятного научного контекста. Что касается злой силы из колодца: заражались напрямую через прикосновение (поэтому майор и сержант не заразились), и Ватсону было суждено победить ходячий скелет, поэтому он и выжил (плюс здесь обыгрывается классический для любой киношной истории сюжет, где главные герои выживают, а второстепенные могут и погибнуть, чтобы не обошлось совсем уж без жертв). Что касается пыли: на ней герои "протестировали" зараженную кровь, чтобы убедиться в том, что Ватсон подцепил вирус, способный убить чудовище. А про изготовление сыворотки я специально не стала писать подробно - в "Ползающей плоти" манипуляции с кровью тоже весьма незатейливы (не буду раскрывать детали, если все же решитесь посмотреть). Из персонажей лучше всего удались Ватсон и профессор Хильдерн. Это хорошо - читательница, которой фанфик предназначался в качестве подарка, поклонница Ватсона :) Заинтересовал фильм "Ползущая плоть", надо будет посмотреть. Хотя, судя по описанию, там как раз типичный ужастик с торжеством зла и открытым, явно безнадежным финалом. Ваш финал мне больше понравился. Ну, у меня здесь постканон и в чем-то даже fix-it, так что после просмотра можете снова обратиться к этой истории, чтобы не вышло совсем уж депрессивно ;) 1 |
|
|
Mary Holmes 94
Спасибо за пояснения. Желаю удачи в дальнейшем творчестве Фильм непременно посмотрю, люблю обоих актеров и "Дракулу" с ними. 1 |
|
|
Аполлина Рия
Mary Holmes 94 Спасибо за пояснения. Желаю удачи в дальнейшем творчестве Фильм непременно посмотрю, люблю обоих актеров и "Дракулу" с ними. Большое спасибо! Как посмотрите, поделитесь впечатлениями - будет интересно обсудить 👍 1 |
|
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |