




|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В Хогвартс редко пахло мёдом. Чаще — чернилами, старым пергаментом и лёгким дымком от факелов. Но в этот февральский день Большой зал напоминал одновременно ярмарку, кухню и слегка взволнованный музей народных традиций.
— Это называется культурный обмен, — с достоинством произнесла Гермиона, поправляя стопку пергаментов. — Масленица — праздник проводов зимы. Символ обновления, солнца и…
— …и поедания блинов в промышленных масштабах, — закончил Рон, с восхищением глядя на столы.
Под потолком плавали золотистые блинчики, аккуратно переворачиваясь в воздухе, словно демонстрировали свои румяные бока. На длинных столах выстроились миски с вареньем, мёдом, сгущёнкой и сметаной. Самовары мягко посвистывали, испуская ароматный пар.
Гарри осторожно поддел вилкой один из летающих блинов.
— Они точно не взорвутся? — уточнил он.
— Это безобидное заклинание левитации, — ответила Гермиона. — Я всё проверила.
Блин вежливо перевернулся и сел Гарри прямо на тарелку.
— Он меня выбрал, — серьёзно сказал Гарри.
Во дворе школы тем временем готовили главный элемент праздника — соломенное чучело Зимы. Его установили на снежном холме. Шляпу для него одолжили у одного из школьных пугал (после долгих уговоров), а шарф пожертвовал Невилл — с условием, что его вернут, если Зима передумает сгорать.
— Это выглядит немного… зловеще, — пробормотал Рон, глядя на соломенную фигуру.
— Это символ, — строго сказала Гермиона. — Мы не уничтожаем зиму, мы её благодарим и отпускаем.
— А она знает, что её отпускают? — уточнил Гарри.
Когда наступил вечер, студенты собрались во дворе. Снег искрился под лунным светом. Чучело казалось почти живым — солома шуршала от ветра.
Гермиона прочитала подготовленные слова благодарности зиме — красиво, чётко, с выражением. Гарри зажёг факел и коснулся соломенного подола.
Огонь вспыхнул неожиданно ярко — золотыми, почти солнечными искрами. Пламя не было агрессивным, оно словно танцевало. Студенты захлопали.
— Ого, — прошептал Рон. — Это красиво.
И правда — на мгновение всем показалось, будто в пламени мелькнула прозрачная снежная фигура, похожая на женщину в вихре инея.
Но через секунду всё исчезло.
Чучело догорело. Пепел рассыпался. Ветер стих.
— Всё прошло идеально, — удовлетворённо сказала Гермиона.
На следующее утро стало холоднее.
Это заметили сразу. В коридорах витал сухой ледяной воздух, окна покрылись узорами инея, словно их расписал особенно старательный художник.
— Разве снег не должен был начать таять? — спросил Гарри, глядя во двор.
Снег не только не таял — его стало больше.
— Может, зима просто не расслышала, что её отпустили? — предположил Рон, кутаясь в шарф.
В Большом зале некоторые блины за ночь слегка подмёрзли по краям. Самовары покрылись тонкой коркой льда.
— Это странно, — нахмурилась Гермиона. — Согласно описанию, после обряда должно ощущаться тепло.
В этот момент мимо них пробежал первокурсник из Слизерина.
— В подземельях замёрзла вода в кувшинах! — крикнул он. — И там… странный туман!
Гарри обменялся взглядом с Роном.
— Вот теперь это уже звучит как наше обычное приключение, — вздохнул Рон.
Они спустились по каменным лестницам вниз. С каждым пролётом становилось холоднее. Камни стен покрывались инеем. Воздух звенел.
И тогда Гарри заметил это.
По полу тянулась тонкая серебристая дорожка — будто кто-то провёл пальцем по морозу. След начинался у выхода во двор… и уходил глубоко в подземелья.
Гермиона присела, коснулась пальцем ледяного узора и резко отдёрнула руку.
— Это не обычный холод, — прошептала она. — Здесь есть магия.
В глубине коридора мелькнуло слабое голубоватое свечение.
Оно не двигалось быстро. Оно словно ждало.
Рон сглотнул.
— Ну что, — сказал он тихо, — может, всё-таки просто блины? Без духов и таинственных огней?
Гарри посмотрел в темноту.
Свет стал ярче.
И холод — сильнее.





|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |