↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Письмо для мистера Поттера (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Драма
Размер:
Мини | 46 421 знак
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
Для юного Северуса Филимонт Поттер давно уже стал кем‑то вроде друга. Да, односторонняя дружба, существующая лишь в его воображении, — но от этого не менее настоящая. Северус невольно бросил взгляд на книгу. Он словно слышал голос автора: спокойный, уверенный, лишённый снисходительности, но полный терпения. Через чёткие формулировки рецептов, через лаконичные, но глубокие замечания на полях книги мистер Поттер будто разговаривал с ним напрямую.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

***

Керосиновая лампа мигала, будто собиралась погаснуть в любую секунду — как и всё в этом доме, где каждая вещь давно отслужила свой век. Её неровный, дрожащий свет отбрасывал причудливые тени на обшарпанные стены, покрытые выцветшими обоями с цветочным узором. Кое‑где обои отставали, обнажая слои старой бумаги под ними, — словно история дома проступала сквозь время. Тени извивались, словно живые существа, на этом неровном фоне.

Северус Снейп плотнее закутался в старый свитер, который давно перестал греть, и придвинулся ближе к свету, почти касаясь плечом прохладной стены. Сквозь щели в старых оконных рамах пробивался промозглый ветер, заставляя пламя лампы трепетать ещё сильнее. В комнате было прохладно, но терпимо — Северус давно привык к таким мелочам.

На столе лежала книга — потрёпанная, с загнутыми страницами и пятнами от зелий, но для него она была дороже любого сокровища. «Основы зельеварения: от простейших эликсиров до сложных составов» Филимонта Поттера. Обложка когда‑то сияла глубоким бордовым цветом, а тиснённые золотом буквы сверкали, словно покрытые свежей полировкой. Теперь же бордовый выцвел до тусклого ржаво‑коричневого, а золото поблекло, местами стёрлось до едва различимых штрихов — будто само время попыталось стереть имя автора, но не смогло до конца.

Книга светилась.

Нет, не буквально — конечно, нет. Но когда Северус переворачивал страницу, буквы будто оживали, складываясь в формулы, которые он видел не глазами, а чувствовал. Он представлял, как дым поднимается над котлом, как ингредиенты смешиваются в идеальной пропорции, как зелье приобретает нужный оттенок — изумрудный, лазурный, серебряный…

Северус провёл пальцем по золотому тиснению на обложке, ощущая едва заметные выпуклости букв. Он закрыл глаза и представил, как выглядит сам мистер Поттер: наверное, в просторной лаборатории с высокими окнами, пропускающими мягкий утренний свет. Просторные дубовые столы с идеально отполированными поверхностями, на которых не осталось ни единого пятна от зелий. Вдоль стен тянулись полки из тёмного дуба, уставленные редкими ингредиентами в стеклянных сосудах с серебряными крышками. В каждом флаконе — своё сокровище: сушёные крылья феи, кристаллы лунного льда, лепестки роз, собранных в полнолуние… Сосуды аккуратно подписаны изящным почерком, а некоторые помечены магическими метками, мерцающими в полумраке. Филимонт Поттер стоял у большого медного котла, возвышающегося на специальной подставке. На нём — длинная мантия из тонкого бархата глубокого изумрудного цвета, расшитая серебряными рунами, которые слегка светятся, реагируя на магические потоки в воздухе. Его движения были точными и уверенными. Он помешивал зелье серебряной ложкой с гравировкой — три переплетённых змеи, символ мудрости и знания. Рядом на подставке лежали пергаменты с записями, испещрённые заметками и схемами. Время от времени он делал пометки пером, которое, казалось, само записывало его мысли. Воздух в лаборатории был наполнен сложными ароматами: терпкий запах мандрагоры смешивался с лёгкой сладостью жасмина, к ним примешивался металлический привкус ртути и едва уловимый дымный оттенок ладана. Где‑то тихо бурлило зелье, издавая мелодичное гудение — словно сама магия напевала древнюю песню.

Северус вздохнул и открыл глаза. Перед ним снова была его комната: старый стол, мигающая керосиновая лампа и потрёпанная книга с пятнами от неудачных экспериментов. Но в груди разгоралось пламя вдохновения — он тоже когда‑нибудь создаст свою лабораторию. Такую же величественную. Такую же волшебную. А пока…

Северус снова посмотрел на книгу, аккуратно открыл её на первой странице и достал перо. Он знал наизусть каждую страницу. Северус мог бы пересказать книгу с закрытыми глазами, процитировать рецепты в любом порядке, объяснить тонкости температурного режима для каждого зелья. Но этого было мало. Ему нужны были ответы.

Не просто последовательность действий — а причины. Почему корень мандрагоры нужно добавлять строго после того, как зелье приобретёт оттенок молодой листвы, а не раньше? Что происходит на невидимом уровне, когда капля сока бузины вступает в реакцию с настоем полыни? И почему некоторые ингредиенты, взятые в одинаковых пропорциях, давали совершенно разные результаты в руках разных зельеваров?

Северус писал это письмо уже в пятый раз. Первые четыре попытки так и остались лежать в ящике стола — аккуратно сложенные, чуть загнутые по краям, словно стыдясь самих себя. Первый вариант был написан торопливо, с дрожащими буквами и кляксами от чернил — тогда Северус слишком волновался и в итоге счёл текст недостойным внимания такого человека, как Филимонт Поттер. Во втором он перемудрил с вежливостью: обороты стали вычурными, почти подобострастными, и от этого письмо выглядело неестественно. Третий вариант получился чересчур научным — Северус пытался продемонстрировать свои знания, но в итоге вопросы вышли заумными и запутанными. Четвёртый он порвал почти сразу: перечитав, увидел в строках отчаянную мольбу о помощи, которая заставила его щёки вспыхнуть от стыда.

Каждый раз, доставая чистый лист, Северус надеялся, что на сей раз получится лучше. Бумага приятно холодила пальцы — гладкая, чуть шероховатая по краям, готовая принять на себя его мысли. Мальчик глубоко вдыхал её свежий запах, словно это могло вдохновить его на правильные слова. Северус переписывал фразы десятки раз, зачёркивал целые абзацы, менял формулировки. Одни предложения казались ему слишком дерзкими, другие — чересчур робкими. Он пытался найти золотую середину между почтительностью и уверенностью, между почтением к великому мастеру и демонстрацией собственных знаний.

Перо истрепалось на кончике от бесконечного грызения в моменты раздумий. Северус и сам не замечал, как машинально брал его в рот, пока перебирал в голове варианты начала письма. Теперь перо выглядело жалко: волокна торчали в разные стороны, а чернильная бороздка потемнела от слюны. Чернильница покрылась паутинкой высохших брызг вокруг края — следы его эмоциональных всплесков. Когда Северус особенно волновался или злился на себя за неудачные формулировки, рука дрожала, и чернила разлетались мелкими каплями. Некоторые брызги попали на край стола, оставив тёмные точки, похожие на созвездия.

Но сегодня Северус знал: он отправит письмо. Мама обещала взять его с собой в Косую аллею — и от одной мысли об этом сердце начинало биться чаще.

Мальчик представил, как войдёт в одну из аптек мистера Поттера: высокие потолки, деревянные полки до самого верха, уставленные флаконами всех форм и размеров. В воздухе витает сложный аромат— смесь запахов сушёных трав, эфирных масел, редких ингредиентов из дальних стран. На стенах висят стеклянные витрины с диковинными экспонатами: плавник русалки, перо гиппогрифа, кристаллы лунного кварца.

Северус сглотнул, пытаясь унять волнение. Возможно, ему даже удастся встретиться с самим мистером Поттером…

Тот, конечно, и не подозревал о существовании какого‑то мальчика из Спиннерс‑Энда — где узкие улочки пропахли угольной пылью, а дома жались друг к другу, словно пытаясь согреться. Но для Северуса Филимонт Поттер давно уже стал кем‑то вроде друга. Да, односторонняя дружба, существующая лишь в его воображении, — но от этого не менее настоящая.

Северус невольно бросил взгляд на книгу. Потрёпанная обложка, загнутые страницы, пятна от зелий — каждый изъян был знаком их долгого общения. Северус словно слышал голос автора: спокойный, уверенный, лишённый снисходительности, но полный терпения. Через чёткие формулировки рецептов, через лаконичные, но глубокие замечания на полях книги мистер Поттер будто разговаривал с ним напрямую. Вот здесь, у рецепта Умиротворяющего бальзама, едва заметная пометка:

«Не торопите процесс — спешка убивает магию»

Северус помнил, как впервые прочитал эти слова и вдруг понял, почему его зелье всякий раз получалось мутным и безжизненным. А на странице с описанием Эликсира бодрости — короткая сноска:

«Температура важнее пропорций, если речь идёт о корне валерианы»

Тогда Северус провёл три дня, проверяя эту гипотезу, варьируя условия эксперимента… и в конце концов добился идеального оттенка лазури. Это было похоже на признание: мастер заметил старания ученика и незаметно подтолкнул в верном направлении. В его сознании Филимонт Поттер уже не был просто автором — он стал наставником, чьи слова направляли, вдохновляли, помогали видеть за формулами саму суть магии. И теперь, возможно, этот наставник обретёт лицо, голос, жесты…

Северус замер над чистым листом, держа в руке истрепанное перо. Бумага перед ним была безупречно белой, почти вызывающе чистой, словно ждала, что он осмелится нарушить её поверхность. В голове наконец‑то сложилась правильная последовательность слов — та самая, что не выгляделани подобострастной, ни дерзкой, а просто искренней. Северус глубоко вдохнул, выдохнул, стараясь унять дрожь в пальцах, и аккуратно вывел заголовок:

«Уважаемый мистер Поттер!»

Пальцы чуть дрожали, но Северус старался держать перо ровно, контролируя каждое движение. Кончик пера едва слышно шуршал по бумаге, оставляя за собой тонкие чёрные линии — каждая буква получалась аккуратной, выверенной. Строки ложились на бумагу одна за другой — продуманные, взвешенные, полные почтительного восхищения и жажды знаний. Он писал о том, как книга изменила его жизнь, как открыла дверь в мир, где магия подчиняется логике, а результат зависит от точности расчётов. Мир, в котором волшебство перестало быть слепой силой — оно обрело форму, структуру, правила. Где дым над котлом поднимался нехаотично, а по законам, которые можно изучить, запомнить, использовать.

Северус написал и про свои исследования. Как постепенно он начал проводить свои первые эксперименты — сначала робко, почти боязливо. Дрожащими руками отмерял щепотку сушёной мяты, отсчитывал капли настоя полыни, сверяясь с рецептами так внимательно, будто от этого зависела его жизнь. Записывал результаты в блокнот с загнутыми уголками страниц — там, на пожелтевших листах, рождалась его собственная наука. Некоторые записи были перечёркнуты, рядом появлялись новые гипотезы, формулы, схемы. Северус проверял и перепроверял, искал закономерности, пытался понять не только как, но и почему. И с каждым новым опытом уверенность росла: он не просто повторял рецепты — он начинал понимать магию.

Северус так погрузился в письмо, что почти не замечал ничего вокруг. Он аккуратно вывел очередную фразу, чуть склонив голову, и на мгновение замер, занося перо над бумагой, чтобы подобрать самые точные слова… Но внизу, за тонкой перегородкой, снова вспыхнула ссора. Голоса родителей долетали приглушённо, но отчётливо — будто кто‑то намеренно усиливал их в самые неподходящие моменты.

— Ты опять тратишь деньги на ерунду! — рычал Тобиас Снейп. Он всегда говорил так, когда был не в духе: отрывисто, будто рубил слова топором. — Сначала краски, потом какие‑то книги, теперь ещё и эта чернильная дрянь! У нас и так едва хватает на еду!

— Это не дрянь, — голос матери звучал тише, но твёрже, чем обычно. В нём слышалась та редкая сталь, которая появлялась только тогда, когда дело касалось сына. — Это для Северуса. У него талант, Тобиас. Ты должен это видеть.

— Талант? — отец горько рассмеялся, и в этом смехе не было ни капли веселья, лишь едкая горечь и раздражение. — В этой чепухе с пузырьками и порошками? Он только и делает, что возится со своими склянками, вместо того чтобы научиться чему‑то полезному!

— Магия — это не чепуха, — спокойно возразила Эйлин. — И ты это прекрасно знаешь, Тобиас. Это часть нас, часть нашей семьи.

— Знаю я только одно: в этом доме нужны деньги, а не сказки про волшебные зелья! — отрезал Тобиас Снейп.

Северус замер, сжимая перо так сильно, что костяшки пальцев побелели, а само перо жалобно скрипнуло, грозя сломаться. Он сосредоточенно уставился на последнюю написанную строку, будто она могла стать спасительным якорем в бушующем море звуков снизу. Каждый резкий окрик отца, каждое резкое слово матери проникали сквозь тонкие доски перекрытия, впивались в сознание, царапали где‑то глубоко внутри — там, где теплилась его самая заветная мечта. Северус пытался мысленно отгородиться от них, выстроить невидимую стену из формул зельеварения и строгих правил магии. Он повторял про себя последовательность добавления ингредиентов в Умиротворяющий бальзам, вспоминал температуру кипения настоя полыни…

Нет, Северус не позволит этим крикам и упрёкам сбить его с пути. Медленно, аккуратно он дописал фразу, которую начал до ссоры. Почерк вышел ровным — Северус специально следил за этим, будто каждая буква, выведенная чётко и уверенно, становилась кирпичиком в стене, отделяющей его от хаоса внизу. Перо плавно скользило по бумаге, и с каждым новым словом ощущение внутренней опоры только крепло. Шум голосов постепенно отступал на задний план, растворяясь в ритме его дыхания и шуршании пера. Северус выпрямился на стуле, расправил плечи и сделал глубокий вдох. В груди больше не было сдавливающей тяжести — лишь холодная, ясная решимость.

Северус перечитал написанное — строки выглядели цельными, полными достоинства, ничуть не затронутыми бурей, бушующей этажом ниже. Это было его пространство, его мысль, его путь. И никто не сможет отнять у него право идти этим путём — ни слова отца, ни тяжесть обстоятельств, ни бедность их дома в Спиннерс‑Энде.

Северус медленно отложил перо, давая чернилам несколько мгновений, чтобы подсохнуть. Он аккуратно разгладил лист бумаги ладонью — сначала по центру, затем бережно провёл пальцами по краям, успокаивая сам текст. Осторожно мальчик сложил письмо втрое: сначала загнул нижнюю часть вверх, тщательно совместив края, потом перевернул лист и подогнул верхний край — так, чтобы строчки не выглядывали из‑под сгиба. Кончиком пера Северус слегка увлажнил клейкий край конверта, провёл по нему языком, стараясь сделать это максимально аккуратно. Затем поместил сложенное письмо внутрь — сначала просунул нижний край, а потом плавно задвинул остальное, следя, чтобы бумага не помялась. Пальцами Северус тщательно прогладил конверт по всем краям, проверяя, чтобы он был надёжно запечатан. Особое внимание уделил клапану: надавил подушечками пальцев вдоль линии склеивания, убеждаясь, что нигде не осталось щелей.

Дверь тихонько приоткрылась, и в комнату заглянула Эйлин. Её лицо, измождённое и осунувшееся, казалось ещё бледнее обычного — кожа приобрела болезненный, почти прозрачный оттенок, сквозь который отчётливо проступали тонкие синие прожилки вен на висках. Но в глазах, глубоких и тёмных, мерцало что‑то новое — не просто усталость, а тёплый, живой огонёк гордости. Он словно подсвечивал её изнутри, смягчая резкость теней на лице. Улыбка, робкая и осторожная, тронула губы — впервые за долгое время мама выглядела не сломленной обстоятельствами, а… воодушевлённой.

— Северус, — тихо произнесла Эйлин, стараясь, чтобы голос не дрогнул, — ты готов?

Как будто Северуса нужно было спрашивать об этом! Он подскочил так резко, что стул с глухим стуком опрокинулся на потрёпанный ковёр, но мальчик даже не обернулся, чтобы его поправить. Глаза горели восторгом, щёки залил румянец — от одной мысли о предстоящей поездке в Косую аллею сердце забилось чаще, а дыхание стало прерывистым. Не забыв взять письмо — конверт он сжал в кулаке так крепко, будто боялся, что его вот‑вот отберут, — Северус бросился к матери. Он схватил со спинки стула свою старую куртку: поношенную, с чуть лоснящимися локтями и слегка потрёпанным воротником. Торопливо набросил её поверх свитера, неловко запутался в рукаве — от волнения пальцы не сразу попадали в прорезь.

— Идём! — выдохнул он, наконец справившись с курткой, и нетерпеливо потянул Эйлин за рукав. — Мы же не опоздаем?

Она мягко улыбнулась, глядя на его нетерпение, и кивнула:

— Не опоздаем, милый. У нас достаточно времени.

Эйлин осторожно поправила воротник его куртки, разгладила несуществующие складки на рукаве— движение вышло почти машинальным, полным материнской заботы. Её пальцы на мгновение задержались на плече сына, словно она хотела запечатлеть этот момент: восторженное, раскрасневшееся лицо Северуса, горящие предвкушением глаза, сжатые в кулаке края конверта, из‑под которого чуть выглядывал уголок письма.

— Только давай без спешки, — добавила она чуть строже, но в голосе всё равно звучала нежность. — В Косой аллее легко потеряться, особенно если бежать сломя голову. Там столько всего интересного… Ты ведь не хочешь пропустить что‑то важное?

Северус замер на миг, переваривая сказанное, и энергично закивал:

— Да, да, конечно! Я буду осторожен. Просто… просто это же Косая аллея!

Они вместе спустились по лестнице. Мальчик едва касался ступеней — его переполняла такая радость, что, казалось, он вот‑вот взлетит. Каждый прыжок сопровождался новым скрипом старых деревянных ступеней, и Северус ловил эти звуки, словно ноты причудливой мелодии: короткий стон под левой ногой, протяжный вздох под правой, глухое эхо в пролёте между этажами.

В гостиной у камина царил мягкий дневной свет — солнечные лучи пробивались сквозь запылённые окна, рисуя на полу неровные золотистые квадраты. За окном раскинулась тихая улица Спиннерс‑Энда: покосившиеся заборы, редкие кусты, выцветшие ставни соседних домов — всё выглядело по‑будничному, но сейчас даже этот унылый пейзаж казался Северусу каким‑то особенно ярким, будто мир вокруг начал переливаться новыми красками.

Огонь в камине потрескивал, отбрасывая тёплые блики на потрёпанное кресло и старый ковёр с выцветшим узором. На каминной полке стояли несколько безделушек: треснувшая фарфоровая чашка, потемневшая от времени серебряная шкатулка и маленькая фигурка дракона — единственная игрушка, которую Эйлин сохранила с детства.

Эйлин подошла к полке над камином и взяла небольшую жестянку с летучим порохом — старую, чуть помятую по углам, с выцветшей этикеткой. Осторожно, привычным движением, зачерпнула щепотку мерцающего изумрудного порошка. Частицы переливались в свете камина, словно крошечные звёзды. Эйлин бросила щепотку в огонь. Языки пламени тут же вспыхнули ослепительно‑зелёным — не просто окрасились, а полностью преобразились, став похожими на живую завесу из мерцающих водорослей. Они затанцевали, заструились вверх и в стороны, образуя мерцающий портал. Пламя больше не трещало и не бросало искры — оно гудело низким, ровным звуком, будто приглашало шагнуть внутрь.

— Держись крепче, Северус, — негромко произнесла Эйлин, слегка сжимая руку сына, когда они вместе шагнули в камин. — И не отпускай меня, пока не окажемся на месте. Косая аллея!

В тот же миг мальчика окутало мягкое, тёплое сияние. Странное ощущение невесомости подхватило его, закружило в вихре изумрудных искр. Он почувствовал, как рука матери всё так же крепко держит его — и это было единственным, что оставалось реальным в этом водовороте магии. Звуки дома — скрип половиц, треск камина, далёкий лай собаки — растворились в гуле магического перемещения.

Ещё мгновение — и Северус ощутил твёрдую землю под ногами. Он открыл глаза и замер, поражённый: перед ним раскинулась Косая аллея во всём своём великолепии.

Улица, вымощенная старинным булыжником с причудливой мозаикой трещин, извивалась между высокими зданиями, будто живая. Их фасады, увитые плющом и лозами с мерцающими листьями, украшали вывески — не просто таблички, а настоящие произведения искусства. Одни кружились в вечном танце, показывая разные товары; другие мигали разноцветными огнями; третьи оживали: котёл на вывеске «Котлы всех размеров» пыхтел паром, а волшебная палочка в витрине лавки Олливандера выписывала в воздухе сверкающие узоры. Воздух гудел от множества звуков: перекличка торговцев, зазывающих покупателей; звон колокольчиков над дверями магазинов; оживлённые разговоры волшебников в мантиях всех оттенков радуги; смех детей, кружащихся возле витрины с летающими конфетами. Где‑то вдали слышалось уханье сов из «Торгового центра «Совы“», а рядом раздавалось мелодичное позвякивание стеклянных флаконов в лавке зелий.

Всё это обрушилось на Северуса волной новых впечатлений — настолько ярких, что на мгновение он забыл, как дышать. Он застыл на месте, широко раскрыв глаза, а мир вокруг словно вспыхнул сотнями красок, ожил, задышал магией — глубоко, размеренно, почти осязаемо. Шёпоты, смех, возгласы, шорох мантий, стук каблуков по булыжнику — всё это сливалось в единый гул, который не давил, а, напротив, наполнял ощущением причастности. Казалось, сама улица шептала ему:

«Ты дома. Ты среди своих!»

И в этом шёпоте слышалось что‑то древнее, мудрое и в тоже время радостное — словно мир, долгие годы ждавший, когда Северус его найдёт, теперь радостно распахивал перед ним свои объятия.

Эйлин и Северус остановились на углу Косой аллеи, где воздух был особенно густ от ароматов свежеиспечённого имбирного печенья и растопленного шоколада. Сладкие запахи смешивались с лёгким привкусом корицы и ванили, щекотали ноздри и будили в памяти самые тёплые воспоминания — будто сама магия здесь пахла праздником.

Над витриной кондитерской мерцала вывеска: «Сладости мадам Марджори» — буквы были выведены витиеватым золотым шрифтом, который мягко переливался, словно сотканный из сахарной пудры. Стеклянные полки за стеклом ломились от разноцветных леденцов на палочках, шоколадных лягушек, пирамид засахаренных фиалок и горстей карамельных звёздочек, искрящихся, будто настоящие.

Но главное зрелище ждало в центре витрины — целое шоколадное королевство.

В самом сердце композиции возвышался замок с башенками из тёмного шоколада, увенчанными белоснежной глазурью. Мосты, перекинутые между башнями, были сделаны из тонких нитей, а стены украшали узоры из разноцветной глазури. У ворот замерли стражники — фигурки в доспехах, отлитые с поразительной точностью. Рядом раскинулся миниатюрный сад: деревья с листьями из мятной карамели, клумбы из засахаренных лепестков, крошечные фонтаны, из которых струились тонкие нити растопленного шоколада, медленно стекающие по стенкам витрины. По дорожкам прогуливались фигурки: волшебник в мантии, девочка с корзинкой, кот, задравший хвост. По краям витрины расположились другие лакомства: пирамиды трюфелей в какао‑порошке, ряды конфет в блестящих обёртках, коробки с печеньем, украшенным глазурью, и огромные плитки шоколада с вкраплениями орехов и сухофруктов. Над всем этим парили в воздухе, поддерживаемые заклинанием, бабочки — их крылья трепетали, отбрасывая блики на стекло.

Северус замер, заворожённо глядя на это великолепие. Он никогда не видел столько сладостей в одном месте — даже в самых смелых мечтах. Его глаза бегали от замка к саду, от бабочек к фонтанам, и ему показалось, что он попал в какую‑то сказку.

— Северус, — мягко окликнула Эйлин сына, доставая из кошелька пару сияющих серебряных сиклей. — Вот, возьми. Зайди в кондитерскую и купи себе что‑нибудь на выбор. Что душе угодно.

Мальчик оторвал взгляд от витрины и обернулся к матери. Он привык к строгой экономии, к тому, что сладости — редкость, подарок к особому случаю. Монеты в её руке поблёскивали так заманчиво, почти волшебно.

— Но… а ты? — неуверенно спросил он, глядя то на деньги, то на мать.

— А я пока забегу в банк, — улыбнулась Эйлин, слегка взъерошив его тёмные волосы. — Нужно снять немного денег на остальные покупки. Это займёт всего несколько минут. Встретимся у входа, хорошо?

Северус кивнул, сжимая в ладони холодные сикли. Он проводил мать взглядом: она быстро зашагала по булыжной мостовой в сторону величественного белого здания с высокими мраморными колоннами — Гринготтса. Его шпили, сверкающие на солнце, возвышались над крышами других домов, а у входа неподвижно застыли гоблины в парадных ливреях.

Оставшись один, Северус снова повернулся к витрине кондитерской. Шоколадное королевство манило его, словно зачарованное царство. Он прижался носом к стеклу, разглядывая детали: крошечные шоколадные часы на башне показывали без пяти двенадцать, у фонтана стояла фигурка девочки с ведром (казалось, ещё миг — и она зачерпнёт растопленный шоколад), а на крыше замка сидел феникс с расправленными крыльями.

Дверь кондитерской звякнула колокольчиком, впуская его внутрь. В лавке было красиво — словно попал в шкатулку, полную чудес. Потолок украшали гирлянды из карамельных звёздочек и шоколадных сердечек, подвешенных на тонких шёлковых ниточках. Они медленно кружились в воздухе, будто подхваченные невидимым ветерком. По стенам висели полки с лакомствами, обрамлённые изящной деревянной резьбой в виде завитушек и сахарных цветов. В центре зала возвышалась трёхъярусная подставка, напоминающая праздничный торт, — на ней красовались разные сладости: огромные имбирные пряники с глазурью, украшенные узорами в виде волшебных зверей, блестящие шоколадные сферы, внутри которых, казалось, мерцали искорки магии, миниатюрные пирожные, увенчанные засахаренными лепестками роз и крошечными фигурками фей из мастики. У дальней стены располагалась витрина с замороженными десертами: мороженое в вафельных рожках, украшенное взбитыми сливками и вишенками, желе в форме волшебных существ, дрожащее при каждом шаге, и ледяные скульптуры из мятного сахара, от которых веяло приятной прохладой.

За прилавком, отделанным под мрамор с прожилками из сахарной пудры, хлопотала полная добродушная женщина в кружевном фартуке — сама мадам Марджори. Её седые локоны были собраны в аккуратный пучок, а глаза за круглыми очками светились добротой. Она ловко раскладывала конфеты по коробочкам, напевая себе под нос какую‑то весёлую мелодию.

К прилавку уже тянулась небольшая очередь. Две молоденькие ведьмы оживлённо обсуждали платье какой‑то Беллатрикс, которое произвело фурор на закрытии летнего сезона балов. Они перешёптывались, время от времени хихикали и то и дело поглядывали в зеркало, поправляя мантии. Рядом с ними тяжело дышал полный волшебник в твидовом костюме, покрытом едва заметными пятнами от зелий. Он то и дело вытирал лоб клетчатым платком, нервно поглядывал на витрину с трюфелями и бормотал себе под нос:

— Только бы не закончились… последние партии, говорят, с апельсиновой цедрой…

Чуть поодаль стояла женщина средних лет с двумя маленькими детьми — мальчиками лет восьми. Старший с восторгом тыкал пальцем в витрину с леденцами на палочке, а младший уже успел уронить на пол карамельку и теперь шмыгал носом, сдерживая слёзы. Мать успокаивающе гладила его по голове и одновременно пыталась удержать старшего, который норовил подбежать к шоколадному замку. Ещё один посетитель — седовласый старик — терпеливо ждал, разглядывая пирамиду засахаренных фиалок и время от времени покачивая головой, будто прикидывал, стоит ли тратить на них деньги.

Северус робко встал последним, стараясь не привлекать внимания. Он опустил глаза, сжал в руке холодные сикли и принялся терпеливо ждать, изредка поглядывая по сторонам. В груди трепетало волнение: он впервые оказался в такой ситуации — один, без сопровождения, перед лицом целого мира, полного магии и незнакомых людей.

Время тянулось медленно. За Северусом успела образоваться целая толпа: нетерпеливые покупатели всё подходили и подходили. Кто‑то громко смеялся, кто‑то спорил о цене засахаренных фиалок. Северус старался не шевелиться лишний раз, боясь, что его заметят и сделают замечание за то, что он выглядит не так, как остальные: поношенный свитер, слегка потрёпанные ботинки.

— Пап, ну ещё долго? — послышался капризный голос сзади, звонкий и нетерпеливый, с ноткой детской досады.

Северус обернулся. Прямо за ним стоял мальчишка его возраста — худощавый, с непослушными чёрными волосами, торчащими в разные стороны, будто он только что скатился с лестницы или спрыгнул с метлы. На нем была новая мантия насыщенного синего цвета — явно сшитая на заказ, а не из магазина готовой одежды. Под мантией виднелась идеально отглаженная рубашка с запонками, а ботинки блестели так, будто их натирали воском все утро. На носу сидели круглые очки — слегка перекошенные, но даже эта небрежность выглядела нарочитой, почти модной. Мальчишка переминался с ноги на ногу, то и дело подпрыгивал, заглядывая через головы впереди стоящих, и дёргал за рукав стоявшего рядом пожилого джентльмена.

Тот выглядел воплощением солидности и достатка: в дорогой тёмно‑синей мантии с серебряной вышивкой вдоль воротника и по манжетам, с аккуратно подстриженными седыми усами и властным, чуть надменным выражением лица. В правой руке он держал трость с набалдашником из полированного чёрного дерева, время от времени постукивая ею по полу — не раздражённо, а скорее с привычным достоинством, словно отмечая такт невидимой мелодии. Его взгляд скользнул по Северусу — быстрый, оценивающий, почти пренебрежительный, — и тут же отвернулся, словно мальчик в поношенном свитере не стоил даже мимолётного внимания.

— Терпение, Джейми, — ласково произнёс джентльмен, слегка сжав плечо сына. — И не дёргай меня так, пожалуйста, — это неприлично.

— Но я хочу шоколадную лягушку сейчас! — настаивал мальчишка, вытягивая шею, чтобы разглядеть витрину. Его глаза загорелись, когда он увидел пирамиду разноцветных леденцов. — И ещё засахаренных фиалок, и карамельный меч, и… и вон тот торт с феями на верхушке!

Джентльмен тихо рассмеялся — искренне, от души, и в этом смехе не было ни капли осуждения, только тёплая, родительская любовь. Он слегка взъерошил непослушные волосы сына.

— Джейми, мой мальчик, — мягко произнёс он, и глаза его искрились смехом, — ты уверен, что твой желудок выдержит такое нашествие сладостей? Не лопнешь ли от всего этого великолепия?

Мальчишка задумался, приоткрыв рот, а потом заливисто расхохотался, запрокинув голову.

— Пап! — выдохнул он, всё ещё хихикая. — Ну, что ты такое говоришь! Я же не такой уж маленький!

Он на секунду притих, а затем лукаво прищурился, и в его взгляде мелькнула детская хитрость.

— К тому же, — произнёс Джейми с нарочитой серьёзностью, подняв указательный палец, — ты ведь обещал! Помнишь?

Джентльмен покачал головой, а затем его лицо озарила широкая, искренняя улыбка — та самая, что появляется только рядом с любимым ребёнком. В уголках глаз собрались добрые морщинки, а во взгляде угадывалась тёплая, почти детская игривостью. Он обнял сына за плечи, прижав к себе:

— Бессовестный мальчишка, — ласково пробормотал он, и в этих словах была лишь бесконечная гордость и обожание. — Но зато мой мальчишка. Ладно, мародёр, — он выпрямился и подмигнул, — пусть будет лягушка, меч, торт и пара фиалок. Всё для тебя, малыш. Всё для тебя. Только маме не говори.

Северус отвернулся к витрине. Он глубоко вдохнул, стараясь сосредоточиться на мерцании шоколадных бабочек за стеклом, чьи миниатюрные крылья чуть заметно подрагивали, будто готовые вот‑вот сорваться в полёт. Но в ушах всё ещё звучали эти тёплые интонации — мягкий баритон отца, звонкий смех сына, их заговорщический шёпот. Где‑то глубоко внутри шевельнулась тихая зависть к тому, как просто и естественно кому‑то даётся такое простое счастье — когда можно без стеснения смеяться, капризничать, делиться секретами, зная, что тебя поймут и примут.

Он попытался представить здесь своего отца — Тобиаса Снейпа. Представить, как тот стоит рядом, слегка наклонившись к нему, и смотрит не с привычной усталостью и раздражением, а с теплотой и участием. Северус зажмурился, силясь удержать этот хрупкий, невозможный образ — но тот рассыпался, не успев сложиться. Вместо ласковой улыбки перед глазами вставало привычное хмурое лицо, глубокие морщины между бровей, сжатые в тонкую линию губы. В памяти всплывали не ласковые слова, а резкие окрики. Северус резко выдохнул, отгоняя эти воспоминания, и открыл глаза.

Очередь продвинулась, и теперь мальчик стоял прямо перед прилавком. Северус застыл, чувствуя, как вдруг пересохло в горле, а ладони, всё ещё сжимающие сикли, стали влажными. Взгляд метался между витриной и мадам Марджори, которая смотрела на него с явным нетерпением, постукивая пальцами по мраморной поверхности прилавка.

Витрина манила и дразнила: шоколадные бабочки, казалось, чуть подрагивали крыльями, леденцы переливались всеми оттенками радуги, а пирамидка засахаренных фиалок искрилась так, будто была усыпана крошечными бриллиантами. Северусу вдруг показалось, что все эти сладости разом заговорили с ним, каждая умоляла выбрать именно её.

Мальчик судорожно сглотнул, пытаясь собраться с мыслями. В голове вихрем крутились противоречивые желания и подсчёты. Сначала чётко всплыло: лягушка — точно, шоколадная лягушка, это он решил ещё издалека, едва завидев витрину. Мысль о ней давала какое‑то хрупкое ощущение праздника. Но тут же рядом возникла другая: а имбирь? Засахаренный имбирь с лёгкой горчинкой — он так хорошо сочетается с шоколадом. Северус мысленно представил, как разламывает имбирь, и тот хрустит, обнажая янтарную сердцевину. Да, имбирь определённо стоит взять… А потом в сознании мелькнуло: а может, лучше трюфель? Тот самый, с мятной начинкой, что лежит в третьем ряду слева, чуть прикрытый кружевной салфеткой. Он дороже, но зато какой вкус — насыщенный, глубокий, с прохладным послевкусием. Северус закрыл глаза, будто пытаясь ощутить этот вкус прямо сейчас.

— Ну? — резко бросила мадам Марджори. Её голос прозвучал как щелчок кнута. — Чего ждёшь? Не задерживай людей.

Северус вздрогнул и поспешно открыл рот, но слова будто застряли где‑то внутри — словно кто‑то невидимый сжал горло, не давая вымолвить ни звука. Он глубоко вдохнул, пытаясь успокоиться, но воздух шёл неровно, прерывисто, будто его лёгкие забыли, как правильно дышать. Северус бросил быстрый взгляд на мадам Марджори — её поджатые губы и приподнятая бровь ясно давали понять: она теряет терпение. Где‑то за спиной послышалось нетерпеливое перешёптывание, чей‑то тяжёлый вздох, едва слышное покашливание — и всё это только усиливало ощущение, что на него смотрят, оценивают, ждут, когда он ошибётся.

— Я… я хотел бы… — начал Северус неуверенно, потом осёкся и начал заново, чуть громче: — Одну шоколадную лягушку, пожалуйста.

Тут же в голову ворвался трезвый голос рассудка: хватит ли денег? Северус машинально сжал в ладони сикли, ощупывая их пальцами, словно надеялся, что монет вдруг станет больше. Один сикль за лягушку — это он знал точно. Но имбирь? Полсикля? Или всё‑таки четверть? А трюфель… О трюфеле лучше и не думать — наверняка не по карману. Мысли заметались ещё быстрее. Может, взять поменьше имбиря? Или вообще обойтись без него? Тогда хватит и на лягушку, и останется ещё немного. Но вдруг потом пожалеет, что не позволил себе чуть больше?

— И… может быть… — голос Северуса дрогнул, сорвался на полуслове, и ему пришлось сглотнуть, прежде чем продолжить, — засахаренный имбирь. Но… подождите, сколько стоит имбирь? Я не уверен, хватит ли у меня…

Мальчик замолчал, чувствуя, как жар приливает к щекам. Взгляд беспомощно метался между прилавком и своими руками: монеты в ладони казались такими мелкими, такими ничтожными рядом с великолепием витрины. Он представил, как мадам Марджори фыркнет, скажет что‑то резкое о нерасторопных покупателях, и все в очереди обернутся, чтобы посмотреть на него с осуждением или насмешкой.

Северус слегка приподнял ладонь, показывая оставшиеся монеты, и тихо добавил:

— У меня тут… ещё несколько сиклей. Этого хватит на имбирь? Или лучше… лучше не надо? Может, я просто возьму лягушку и всё?

Мадам Марджори, наблюдавшая за этой внутренней борьбой с едва заметным раздражением, тяжело вздохнула — так протяжно и выразительно, что звук этот, казалось, заполнил всё пространство кондитерской. Она слегка наклонилась вперёд, опершись ладонями о край мраморного прилавка, и на мгновение прикрыла глаза, словно взывая к остаткам своего терпения. Наконец, не выдержав паузы, она заговорила — не резко, но твёрдо, с той интонацией, какой обычно осаждают чересчур робких или мечтательных покупателей:

— Имбирь — четыре сикля, — произнесла она чётко, чуть ли не по слогам, чтобы до него точно дошло. — Решайтесь уже. У меня, знаешь ли, не весь день в запасе.

Северус судорожно начал пересчитывать монетки, перекладывая их с ладони на ладонь, будто надеялся, что от этого их станет больше. Он сосредоточенно хмурил брови, шевеля губами — один сикль, ещё один, ещё две… Пальцы дрожали, но мальчик старался не обращать на это внимания, целиком погрузившись в свой маленький расчёт. Мысли метались, как загнанные зверьки. Он снова переложил монеты — теперь из левой ладони в правую, стараясь разложить их по достоинству. Одна монета чуть не выскользнула, и Северус едва успел подхватить её, прижав к ладони большим пальцем.

А потом случилось нечто страшное.

Северус отчётливо почувствовал резкий, жёсткий толчок в голень — кто‑то пнул его сзади, явно не случайно. Удар пришёлся чуть выше щиколотки, и от неожиданности Северус опасно качнулся вперёд, инстинктивно выбрасывая руки, чтобы не налететь на прилавок. В тот же миг монеты, которые он так бережно пересчитывал, взлетели в воздух — словно стайка испуганных птиц, сорвавшихся с ветки.

Они сверкнули на мгновение в свете ярких ламп кондитерской — тусклый блеск серебра, прерывистые блики, — а затем со звонким, безжалостным звоном посыпались на мраморный пол. Одна монета, кувыркаясь, покатилась к витрине, остановившись у самого её основания, где её тут же окутали тени от выставленных сладостей. Другая, подпрыгнув, застряла в узкой щели между плитами, будто решив спрятаться от всех. Остальные рассыпались вокруг — кто‑то закатился под ближайший стул, кто‑то остался лежать на виду, поблескивая у самых ног Северуса, а пара монет даже докатилась до ног стоящих позади людей.

Сердце Северуса упало куда‑то в живот. Он замер на долю секунды, ощутив, как жар стыда заливает лицо, а затем стремительно опустился на колени, торопливо собирая монеты. Пальцы цеплялись за гладкие края, хватали их с пола, прятали в ладонь — он боялся поднять глаза, боялся увидеть насмешки, презрение, осуждение.

Северус быстро поднялся и сделал шаг к прилавку, уже протягивая руку с зажатыми в ней монетами. Он хотел положить их на мраморную поверхность, чётко и спокойно произнести заказ, вернуть себе хоть каплю утраченного достоинства… Но не успел.

Тот самый джентльмен, стоявший позади, раздражённо отмахнулся от него — не рукой, а самой тростью. Движение вышло резким, нервным, будто Северус был назойливой мухой, мешающей пройти. Тонкий набалдашник из полированного дерева скользнул по плечу Северуса — не с силой, способной причинить настоящую боль, но достаточно ощутимо, чтобы оттолкнуть его в сторону. Северус окаменел, словно поражённый заклятием, и поднял глаза — всего на долю секунды — на джентльмена. Тот смотрел на него с откровенным пренебрежением: брови слегка приподняты, губы поджаты в тонкую линию, а в уголках рта — едва заметная складка неприязни. Его трость всё ещё была чуть приподнята, будто он готовился повторить жест, если Северус посмеет снова приблизиться к прилавку.

— Извините, но это уже слишком, — недовольно произнёс джентльмен, и в его голосе прозвучала такая холодная брезгливость, что Северус невольно съёжился.

Мужчина слегка приподнял подбородок, словно стараясь дистанцироваться не только физически, но и морально от всего, что связано с этим неловким происшествием. Его тон был ровным, выверенным — как у человека, привыкшего, что каждое его слово тут же исполняется. Но за внешней сдержанностью явственно проступало раздражение, едва сдерживаемое недовольство тем, что ему приходится тратить время на подобные мелочи. Он слегка встряхнул тростью, будто стряхивал с набалдашника невидимую грязь, и продолжил, чуть повысив голос — так, чтобы его услышали и мадам Марджори, и остальные в очереди:

— Я, признаться, удивлён, что в подобном заведении допускают подобные сцены. Мальчик насмехается над всеми нами, роняет монеты, создаёт суету… Это неуместно. Совершенно неуместно.

Тем временем Джейми стоял чуть позади отца, почти прячась за его широким плечом. Воспользовавшись тем, что отец был полностью поглощён разговором и не видел его лица, мальчишка быстро скорчил Северусу рожу: высунул язык, скосил глаза к носу и смешно сморщил нос. Его плечи чуть подрагивали от сдерживаемого смеха — он явно находил всё происходящее забавным представлением, где Северус играл роль неуклюжего клоуна.

Джентльмен слегка качнул тростью в сторону Северуса, не касаясь его, но явно указывая на него как на источник всех неудобств, и добавил с едва заметной ноткой высокомерия:

— Право же, мэм, — обратился он к мадам Марджори, слегка поворачиваясь в её сторону, — не стоит позволять детям, не умеющим себя вести, задерживать порядочных покупателей. Мы все ценим своё время, знаете ли.

Мадам Марджори заметно растерялась. Она вскинула руки в жесте преувеличенного смирения — ладони развернула вверх, пальцы слегка дрожали, будто она пыталась поймать ими невидимые слова оправдания. Её губы растянулись в натянутой, извиняющейся улыбке, которая никак не могла скрыть неловкость момента: уголки рта дёргались, а вокруг глаз собрались неестественно резкие морщинки, выдавая напряжение.

— Ах, сэр, прошу прощения, — залепетала она, чуть ли не кланяясь, склонив голову так низко, что тяжёлые локоны, уложенные в сложную причёску, чуть не упали ей на лицо. — Я вовсе не хотела, чтобы так вышло… Поверьте, я всегда стараюсь поддерживать порядок в своём заведении, строго слежу за всем… Но дети, знаете ли, они такие… такие непосредственные. Порой совершенно не осознают, сколько хлопот могут доставить занятым людям.

Мадам Марджори бросила короткий взгляд на Северуса — не сочувственный, а скорее предостерегающий, словно говорящий. Затем снова повернулась к джентльмену, стараясь придать голосу ещё больше почтительности:

— Это всего лишь минутная заминка, уверяю вас. Сейчас мы всё уладим, и вы сможете сделать свой заказ без дальнейших помех. Прошу вас, сэр, не стоит из‑за этого расстраиваться. Вы ведь наш постоянный клиент, и я искренне ценю ваше терпение.

Мадам Марджори поспешно поправила кружевную манжету на рукаве, машинально оправила передник и сделала едва заметный жест рукой в сторону прилавка — приглашающий, заискивающий, призванный как можно скорее перевести внимание джентльмена с неприятного инцидента на ассортимент сладостей.

— Пожалуйста, заказывайте, сэр, — повторила она уже чуть твёрже, но всё ещё с той же льстивой интонацией. — У нас сегодня свежие трюфели с мятной начинкой, которые так любит ваша супруга… Всё самое лучшее для наших дорогих гостей.

Северусу ничего не оставалось, кроме как поплестись из кондитерской. Он двигался медленно, ссутулившись, будто тяжесть всего произошедшего вдруг легла ему на плечи невидимым грузом. Каждый шаг давался с трудом — ботинки словно прилипали к полу, а в груди клубилось горькое чувство унижения, от которого перехватывало дыхание. Он старался не смотреть по сторонам, избегая чужих взглядов, которые, как ему казалось, были обращены к нему — любопытных, осуждающих, безразличных. Пальцы всё ещё сжимали монеты в кармане: Северус ощущал их острые грани, впивающиеся в кожу, — единственное осязаемое напоминание о том, что всё это произошло на самом деле.

У самой двери, когда прохладная струя уличного воздуха уже коснулась его разгорячённого лица, мальчик вдруг почувствовал чей‑то взгляд — настойчивый, цепкий, будто прожигающий спину. Северус медленно обернулся. Джейми больше не прятался за спиной отца — напротив, выдвинулся чуть вперёд, словно специально, чтобы Северус его заметил. На лице мальчика играла насмешливая улыбка: губы растянулись в кривой ухмылке, брови иронично приподняты, а глаза блестели озорством, почти торжеством.

Джейми сделал едва заметный жест рукой — короткий, издевательский салют. Он вскинул правую руку к виску всего на мгновение: пальцы небрежно сложились в подобие воинского приветствия, но в этом движении не было ни капли уважения — лишь насмешка, тонкая и ядовитая, рассчитанная на то, чтобы её заметил только Северус. Кисть дрогнула в воздухе буквально долю секунды, а затем так же стремительно опустилась, видимо Джейми боялся, что отец увидит этот неуместный жест. Но тут же, словно вспомнив, что он здесь не один, Джейми резко отвернулся — так порывисто, что его черные волосы взметнулись. Он сделал вид, будто всё это время был целиком поглощён витриной, и теперь с преувеличенным интересом уставился на пирамиду засахаренных фиалок. Брови его приподнялись, губы сложились в притворное восхищение, а пальцы невольно потянулись к карману, где, видимо, лежали его собственные монеты. Джейми толкнул отца в бок локтем и что‑то быстро зашептал ему на ухо, кивая в сторону конфет. При этом он мельком, почти незаметно, бросил ещё один короткий взгляд в сторону двери и едва заметно усмехнулся, прежде чем полностью сосредоточиться на выборе лакомств.

Северус резко толкнул тяжёлую дверь кондитерской, выйдя на улицу. Он шагнул наружу, и дверь за его спиной с гулким, основательным стуком захлопнулась — будто поставила жирную точку в неприятной сцене, окончательно отрезав его от насмешливых взглядов, презрительных реплик и звенящего напряжения зала.

На улице его уже ждала Эйлин. Она стояла чуть в стороне от входа, у кованой ограды небольшого сквера, и сразу же оживилась, заметив сына: лицо её озарилось тёплой улыбкой, а рука взмахнула в приветственном жесте — сначала коротко, а потом ещё раз, уже шире, словно хотела убедиться, что Северус точно её увидел.

Северус, заметив маму, невольно распрямил плечи и чуть замедлил шаг, позволяя себе забыть о пережитом позоре. Он поудобнее прижал к себе конверт — тот самый, с аккуратно выведенным адресом мистера Поттера, — и ощутил, как бумага чуть шуршит под пальцами. В этот момент письмо вдруг показалось ему не просто листком с чернилами, а ниточкой, связывающей его с чем‑то важным, обещающим новые возможности.

Северус вдруг отчётливо вспомнил, зачем они сюда пришли, и вера в то, что день ещё можно спасти, вспыхнула с новой силой. Впереди их ждала аптека — место, полное таинственных ароматов сушёных трав и стеклянных флаконов с загадочными жидкостями. В голове зароились мысли о возможной встрече со знаменитым зельеваром: как он мог бы поделиться опытом, дать мудрый совет, подсказать тонкости ремесла. Предчувствие чего‑то важного, почти волшебного, начало вытеснять горечь недавнего унижения.

Даже если встреча не состоится, Северус не терял оптимизма. Он знал: мистер Поттер обязательно ответит на письмо. Подробный, вдумчивый ответ поможет разобраться в основах алхимических реакций в зельеварении — а значит, вскоре он сможет попробовать сварить что‑то новенькое. Мысль об этом наполнила его радостью и решимостью.

Мальчик улыбнулся маме — на этот раз уверенно, почти счастливо — и взял её за руку. Эйлин сжала его ладонь в ответ, и они вместе направились вдоль улицы. Где‑то за поворотом, среди фасадов старинных домов, виднелась вывеска аптеки — тёмная деревянная доска с искусно вырезанной ступкой и изящно изогнувшейся змеёй: древний символ зельеварения, манящий своей тайной и обещанием чудес…

Глава опубликована: 04.05.2026
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх