Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Майкрофт ложится далеко за полночь, когда разбирает документы. Их много, гораздо больше, чем Майкрофт мог себе представить — он отсутствовал три дня, и за это время Антея отсеяла лишнее. Однако и этого ему достаточно, потому Майкрофт доходит до кровати в половину второго.
У него не хватает сил сменить одежду — и он просто раздевается, горячей кожей ощущая прохладу постели. Майкрофт накрывается одеялом и моментально засыпает — усталость приливает к нему тёмным морем, омывающим Шерринфорд. Майкрофт хмурится во сне, и складка, прошедшая между его бровей, становится больше, раскалывает пополам его настоящее и прошлое.
Майкрофту снится их старый дом. Около воды играет Шерлок, кричит ему что-то, но Майкрофт во сне не слышит, что. Хотя помнит, и помнит дословно обращение «Майк» и восхищенное «Виктор тоже будет пиратом!». Майкрофт во сне листает страницы книги и сидит на берегу маленькой речушки. Он приехал сюда на каникулы, на две недели импровизированного отдыха — и мать с облегчением сгрузила на него пирата-Шерлока и Эвр.
Эвр Майкрофт во сне не видит — лишь понимает, где она и что делает — и поджимает губы. Майкрофт боится Эвр, хоть и не признаётся никому, даже себе — с трудом. Скупое на эмоции, словно вылепленное из гипса лицо маленькой девочки Эвр является ему в кошмарах и затмевает всё остальное.
Зато во сне Майкрофт видит Шерлока в пиратской треуголке и с искусственной саблей. Шерлок подскальзывается на камнях, едва не падая, но тут же снова бежит-бежит-бежит мимо надгробий и деревьев к дому. За ним следует Виктор, пухлолицый и веснушчатый, сосредоточенный на том, чтобы догнать Шерлока.
Майкрофт опускает голову и смотрит в книгу. Её он тоже помнит дословно, и то, что во сне строчки расплываются и не ловятся взглядом, ему не мешает. В его руках — Библия, мифологическая книжка про мифического бога, и Майкрофт читает её только ради интереса и ради того, чтобы быть в курсе содержания.
…терпением вашим спасайте души ваши.
Майкрофт проговаривает эту строчку, когда поднимается, закрывает книгу. Во сне он уходит от речки наверх, к дому на холме, к искусственным могилам, провожает их взглядом — и останавливается, слишком внимательный, чтобы пропустить. На одной из них, на чёрной шершавой поверхности нацарапано его имя. Неровным детским почерком — наверняка писали гвоздём — по камню: «Майкрофт Холмс, дата смерти — 19…»
Майкрофт бледнеет. Он узнаёт руку написавшего. Маленькая девочка Эвр Холмс, восточный ветер, пытается похоронить его на импровизированном кладбище. Рядом с его именем, ниже, почти незаметно выписаны её три имени — и Майкрофт вздрагивает, увидев там и Шерлока. Эвр неравнодушна к Шерлоку, но и его желает убить — от обиды. От того, что Шерлок оставил её одну.
Майкрофт лучше других понимает, насколько одинока Эвр. И насколько она опасна. Родители закрывают глаза, ничего не слышат, сбрасывают заботы о младших на Майкрофта, а у него на зубах скрипит слово «ответственность» — и Эвр Холмс. Эвр протыкает руки, режется, убивает животных и однажды нападает на Майкрофта с ножом и ласковым, раздражающим обращением «Майки» на губах.
Майкрофт удерживает её, брыкающуюся, смеющуюся истерично и гневно, укрывает от испуганных глаз Шерлока, застывшего на пороге. Из распоротой руки Майкрофта сочится кровь. Шерлок смотрит на них, борющихся, а потом бросается вон, кричит так, что у Майкрофта закладывает уши: «Мама!» Этот крик оседает в голове Майкрофта, заставляет его ненавидеть — и бояться, но уже не за себя. Маленькая девочка Эвр — вышедшая из-под контроля больная. Майкрофт не знает, как с ней справиться.
Во сне Майкрофт идёт в дом, вслед за Шерлоком. Шерлок смеётся и улыбается ему, и Майкрофт против воли улыбается в ответ. И видит страшные, жестоко-больные взгляды Эвр Холмс. Эвр прижимает к себе стопку акварельной бумаги — Майкрофт злится на мать, разрешившую Эвр таскать у него вещи — и запоминает-запоминает-запоминает. От её сканирующего взгляда Майкрофту становится не по себе, изнутри поднимается безотчётный страх.
Майкрофт отворачивается, сторонится, пропуская сбегающих по лестнице мальчишек. Взгляд Эвр жжёт ему спину, пробирает до костей своей ненавистью. Эвр винит во всём его. Мать винит во всём его, когда Эвр заболевает, простояв в холодной воде речки. А отец успокаивающе кладёт руки ей на плечи, уводит в глубину дома, шепчет что-то мягкое. У Майкрофта горчит во рту.
Во сне он в тысячный раз думает, что был бы не против смерти Эвр. Сны крутятся, перекликаются друг с другом, и Майкрофт то снова поднимается по лестнице, то закрывает Библию — …терпением вашим спасайте души ваши, — то сидит на берегу речки, не замечая, что Эвр стоит по колено в воде, то слушает злые, обвиняющие слова матери.
Майкрофт не рассказывает ей о многом: она не поймёт, замашет на него руками и снова начнёт говорить что-то о братской ответственности. Майкрофт терпеть не может эти речи. Во сне Майкрофт после всего уходит в библиотеку. Внизу Шерлок громко прощается с Виктором, а Майкрофт находит Библию: он не привык бросать недочитанные книжки.
Шерлок приходит к нему, залезает на диван рядом и сидит тихо, листая очередной толстый том про корабли. Он случайно, сам, наверное, не осознавая, опирается своим бедром на бедро Майкрофта, а потом и вовсе засыпает, положив голову ему на плечо.
Майкрофт невесомо гладит его по голове свободной рукой — и ощущает, как по спине бегут мурашки. Сзади него стоит Эвр. Во сне он не поворачивается, но улавливает шорох детских пальцев по бумаге. Шерлок прижимается к нему ближе, сонно сопит. Эвр глядит на них долгие секунды, и у Майкрофта едва ли не встают дыбом волосы.
Майкрофт просыпается. Одеяло сползло, обнажив голую спину — и Майкрофт заворачивается в него. А потом садится, зная — не уснёт. Он всё ещё чувствует взгляд маленькой девочки Эвр Холмс.
У Майкрофта всё ещё горчит во рту.
Маленькая девочка Эвр Холмс в недосмотренном сне вновь и вновь царапает на надгробии его имя.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |