Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Автор акцентирует — предоставленная ниже информация находится в контексте серии «Четыре мира», и может не согласоваться или противоречить существующей в сказаниях и легендах.
01. Брайан О’Нелли он же Сэлф — Бэйн — Погибель — Бедствие.
Brian O’Nelly [Брайан О’Нелли]
Brí (древн.ирл.) — достоинство, уважение; O + neall, nél (гаэльск.) — приставка «потомок» + облако.
Self [Сэлф] (брит.) — сам, собственная личность.
Bane [Бэйн] — смерть, отрава (от древ.герм. «bano» смерть).
02. Ealing — район в западном Лондоне; крупный коммерческий и торговый центр с развитой ночной экономикой, обладает характеристиками как зеленой пригородной, так и городской застройки, а некоторые места — Питсхэнгер, к примеру — сохраняют атмосферу деревни. Раньше Илинг находится в историческом графстве Миддлсекс, и до городской экспансии Лондона в конце 19-го и начале 20-го веков являлся сельской деревней в округе Илинг. Улучшение сообщения с Лондоном, кульминацией которого стало открытие железнодорожного вокзала в 1838 году, переместило местную экономику на рынок садовых товаров и, в конечном итоге, на развитие пригородов. К 1902 году Илинг стал известен как «Королева пригородов» из-за своей зелени и расположением на полпути между городом и деревней. В рамках роста Лондона в 20-м веке Илинг значительно расширился, и увеличилось население; он стал муниципальным районом в 1901 году и с 1965 года входит в состав Большого Лондона.
03. Фауст Луций он же Дреа — Мор — Отрава — Бедствие.
Faust Lucius [Фауст Луций]
Faustus (лат.) — счастливый, благоприятный; Lux (лат.) — свет.
Đréа [Дреа] (англос.) — угроза, кара.
04. Lea Ward [Лея Уорд]
Lea (греч.) — антилопа; Ward (англ.) — палата, опека, камера, охранять.
05. Daniel Albertson [Дэниэл Албертсон]
דָּנִאֵל [Данийель] (древн.евр.) — «Бог мой судья»; Аlbert + son (англ.) — Альберт + сын.
06. Morgan Faith [Морган Фэйт]
Mhór Rioghain (др.гэльск) — великая королева; Faith (англ.) — вера.
Ситхэ Mhór О’Rioghain потеряла имя после изгнания из земель фэйри; в краях смертных известна как Morgan la Fée.
07. Сидхэ (от гэльск. sìth «мир») — сокращенное название народа могущественных чародеев — мудрецов, обладающих исключительной красотой и проживающих на поверхности. Полное название «Аэс Сид» (от ирл. «äos síde» люди курганов).
08. Grace Smith [Грэйс Смит]
Gratia (лат.) — грация, грациозная; Smith (англ.) — кузнец.
09. «Old Bill» сленговое обозначение полицейского; «старым Бобом» иногда называют всю службу полиции в целом.
История этого выражения интересна и загадочна: Old Bill, английский ветеран Первой мировой войны, колоритная личность с длинными висячими усами, был создан художником-журналистом Брюсом Бэрнсфадером (1887-1959). На самом известном рисунке Old Bill изображен прячущимся во время взрыва в воронке от снаряда со своим приятелем Бертом. Берт, как почти все солдаты любой армии, жалуется на трудности, а Bill говорит ему: «If yer knows (= you know) of a better 'ole (= hole), go to it». — «Если знаешь лучшую дыру, то иди туда».
Публике нравился юмор этого простого, циничного, разочаровавшегося во многом и терпеливого солдата. Точная связь между характером Old Bill и современной полицией не прослеживается. Многие бывшие военнослужащие стали полицейскими после войны, особенно в Лондоне, и, возможно, обаяние образа Old Bill распространилось и на них. Кроме того, для вербовки на службу в полицию был сделан специальный плакат, на котором Old Bill был изображен в полицейском мундире.
10. Acton находится на западе столицы и в начале прошлого века считался основным индустриальным районом. С годами многие крупные промышленные предприятия перенесли за черту города или совсем закрыли, а из их зданий сделали стильные лофты и квартиры. Различные части района Актон отличаются по характеру жилья и также по ценам на недвижимость. Северная часть района более демократична, жилье недорогое и там до сих пор есть промпредприятия и склады. В западной части — по большей части коттеджная застройка 20-30-х годов, в виде уютных домов с палисадниками. Центр и юг района могут похвастаться историческими зданиями в викторианском и георгианском стилях.
11. Гурагедд (от валл. «gwraig» жена) — сокращенное название магического народа, проживающего в водной среде. Полное название Гурагедд Аннун (от валл. «gwraig» жена и галло-бритт. «ande-dubnos» подземный мир).
12. Фэйри (от лат. «fata» дух-хранитель) обобщающее название существ, проживающих в волшебном мире; дэмониус и ангэлус — к ним не относятся.
13. Oswin Pass [Освин Пасс]
Oswine: ōs + wine (англ.) — божество, ас + друг; Pass (англ.) — проход, передача, пас.
14. Maitiú Conmhac [Мэтью Конвак]
מַתִּתְיָהוּ «Маттитьяху» (древн.евр.) — «дар Яхве»; Conmhac: cú + mac (гаэльск.) — волк + сын.
15. Finnian О’Rioghain [Финниан О’Риогейн]
Fionn + ian (гаэльск.) — белый, чистый + уменьшительный суффикс; О’Rioghain: о + rígu (гаэльск.) — приставка «потомок» + король.
Ситхэ Финниан О’Риогейн на данный момент является наземным владыкой в мире фэйри.
16. Béibhinn Der Flaith [Бэвинн ДэрФла]
Béibhinn: be + binn (гаэльск.) — женщина + прекрасный; Der + flaith (гаэльск.) — дочь + госпожа, хозяйка.
Гурагедд Бэвинн ДэрФла на данный момент является водной владычицей в мире фэйри.
17. В землях фэйри два правителя: «его светлейшество», хозяйствующий на суше, и «ее темнейшество» — царствующая в водной части мира.
18. Дэмониус (от лат. «daemonius» дивный или божественный) раса существ, обитающих в огненном мире и обладающих кровожадным нравом. Отличительная особенность — наличие рог и хвоста.
19. Ангэлус (от лат. «angelus» вестник, посланник) раса существ, обитающих в небесном мире и обладающих воинственным нравом. Отличительная особенность — наличие крыльев.
20. Connaught О’Rioghain [Коннахт О’Риогейн]
Connaught: сonna + aught (гаэльск.) — вождь + имущество, добро; О’Rioghain: о + rígu (гаэльск.) — приставка «потомок» + король.
Ситхэ Коннахт О’Риогейн являлся наземным владыкой в мире фэйри; был уничтожен Погибелью.
21.Ублю́док (устар., от «blǫditi» ублюдить, блудить) — выродок, нечистокровный; у людей — незаконнорождённый потомок «чистокровного, благородного» родителя. Устаревший термин «ублюдок» в биологии в настоящее время полностью вытеснен словом «гибрид».
Поскольку действие происходит в англоязычном сегменте, то был бы уместнее термин «бастард», но он замен на близкий по смыслу «ублюдок». Слово «бастард» появилось во Франции в XI веке, предположительно образовано от «fille de bast», что переводится как «ребенок, зачатый в седле».
22. Ailleacht О’Rioghain [Айлехт О’Риогейн]
Ailleacht (гаэльск.) — прекрасный, красивый; О’Rioghain: о + rígu (гаэльск.) — приставка «потомок» + король.
23. Предсказано было, что придут четыре Бедствия:
«…первой взойдет Отрава — и там, где будет поступь его — падут твари от мора и болезней; следом родится Погибель — и голод его проглотил всех без исключения; после вступит в миры Раздор — там, где постелятся шаги его, схлестнутся волшебные существа в войне и брани; и последней из мучений восстанет Смерть — и не оставит никого и ничего в живых».
24. Ганэм (от гаэльск. «gan ainm» без имени) — сокращенное название загадочного магического народа, проживающего в землях фэйри. Отличительная особенность — провидческие способности и скрытность. Полное название Шиавре Ганэм (от гаэльск. «siabhre» дух, тень, призрак и «gan ainm» без имени).
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|