Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечания:
Рокстон и Маргарит коротают время в хижине Вероники.
Таймлайн: первый сезон.
Что такое прекрасный день на плато, где на вас из джунглей в любой момент может выскочить голодный дейноних, свирепая человекообезьяна, раскрашенный дикарь с копьем или, на худой конец, представитель какой-нибудь очень древней, затерянной в веках цивилизации? Естественно, все они будут пытаться убить вас. По разным причинам, в основном, чтобы съесть. А вы будете отбиваться от них с помощью кольтов, винчестеров, ножей, дубинок, возможно, даже арбалетов или пращи. Потом вы со всего духу побежите в укрытие, а лучше сразу домой — замечательную, благоустроенную хижину со всеми удобствами, построенную на высоком дереве. Все зависит от того, насколько быстро удастся отвязаться от погони, не будет ли нанесено ущерба в виде сломанных ногтей, выбитых зубов, царапин, ссадин или — о ужас — испачканной в сомнительной жиже одежде. Если ничего из вышеперечисленного — кроме погони, разумеется — не произошло, день вполне может считаться удачным. Маргарит умела довольствоваться малым, несмотря на то, что окружающие были иного мнения о ней.
— Маргарит, вы за час не произнесли ни одного слова, — Рокстон в охотничьих сапогах сорок пятого размера гулко мерил шагами деревянный пол хижины.
— Вы что, не видите? Я читаю! — равнодушно бросила ему в ответ мисс Кру, лениво покачиваясь в плетеном кресле-качалке за небольшой книжицей.
— Это сборник поэзии Байрона, ни за что не поверю, что вы добровольно стали бы его читать.
— Отчего же нет?
— Не ваша стихия. Вы просто не хотите разговаривать со мной, пока…
— …пока Челленджер с Саммерли на вылазке за очередными кустиками и цветочками, а Вероника учит Мелоуна метать ножи, — закончила за него Маргарит. — Вы совершенно правы, Рокстон, я не нашла себе достойного занятия на сегодня, поэтому приходится терпеть ваше общество. Кстати, вы могли бы сходить на охоту и принести к ужину среднеупитанного динозавра.
— Вы его приготовите? — с усмешкой спросил охотник.
— Я не специалист по рептилиям, дождемся лучше Саммерли.
— Не вижу нужды понапрасну тратить патроны. На ужин нам еще хватит съестных припасов.
— Так значит, я от вас не отделаюсь? — Маргарит громко захлопнула книгу и небрежно положила ее на стол.
— В самом деле, ваша неприязнь ко мне даже обижает, — словно кот, наевшийся сметаны, расплылся в улыбке Рокстон.
— Это не неприязнь, не болтайте вздор. Я просто хотела насладиться тишиной, но раз вы такой упрямый… — она поднялась с кресла и выразительно сложила руки на груди. — Хорошо, о чем поговорим? О политике? О погоде? О ценах на сахар?
— Мы могли бы… потанцевать, — слегка несмело предложил охотник, робостью до этого никогда не отличавшийся.
Маргарит звонко рассмеялась в ответ:
— Замечательная идея, крики диких обезьян из глубины леса и рев Тирекса — восхитительный аккомпанемент для танца.
— Ну, зачем же вы так, Маргарит? Веронике от родителей досталась прекрасная коллекция граммофонных пластинок: Бах, Бетховен, Штраус…
— Поставьте что-нибудь на ваш вкус, — с наигранно-кокетливым безразличием сказала Маргарит. — Что ж, можно и потанцевать. Надеюсь, в танце вы так же аккуратны, как на охоте, и не оттопчете мне ноги.
— Не бойтесь, вашим драгоценным ногам ничего не угрожает, — ослепительно улыбнулся Рокстон и галантно подал ей руку: — Прошу вас, миледи!
Из граммофона полилась волшебная, торжественная музыка, заполняя пространство уютной в своей простоте и изысканности хижины. Ладонь в ладони, бережная рука кавалера на талии дамы, плавные движения в унисон. Шаг вперед, шаг вправо, назад, поворот…
— Превосходно! — Маргарит блаженно прикрыла глаза. — Я готова признать, что на этот раз ваше предложение было удачным, лорд Рокстон. Глоток цивилизации в этом позаброшенном первобытном краю. Чудесно!
— Да, я словно слышу аромат кофе и венских булок, а на дворе тысяча девятьсот седьмой… — мечтательно произнес охотник.
— Тысяча девятьсот тринадцатый, — поправила его партнерша, — я не настолько стара.
— Как скажете, миледи.
Танцевальная пара изящно кружилась под звуки вальса между столами, стульями, печью, книжными стеллажами, кушетками и тому подобными вещами, которыми была заставлена так называемая гостиная, она же столовая и веранда. На какое-то время совершенно позабыв, где находятся, они не опрокинули ни одного горшка с растениями, за которыми так тщательно ухаживал Саммерли, не разбили ни единой склянки Челленджера, высокая стопка бумаг Мелоуна также не пострадала. Ничего этого словно бы не было для двоих упрямцев, которые могли высказать свои чувства друг другу разве что в танце, но никак не словами — гордое самолюбие обоих не перенесло бы такого страшного испытания.
— Что-то наши друзья задерживаются, не пора ли проверить, все ли у них в порядке? — вынырнула из грез Маргарит, решив, что уже и так зашла далеко.
— Разве? — Рокстон пока и не думал отправляться на чьи-либо поиски. — Зная Челленджера с Саммерли, я могу сказать, что они провозятся с гербарием еще как минимум часа три, а что до Вероники и Мелоуна, то им лучше не мешать. Мелоуну давно пора научиться пользоваться холодным оружием.
— Если кого-то из них съедят динозавры, вся ответственность будет на вас, — с игривой улыбкой съязвила Маргарит.
— Я готов рискнуть ради еще одного танца, — подмигнул ей Рокстон.
Послышался скрежет самодельного лифтового механизма и грохот огромного бревна, служившего подъемной кабинкой. У порога показались два профессора, нагруженные сумками со всевозможной экзотической зеленью.
— Какой прекрасный день! — восторженно воскликнул Саммерли, показывая друзьям «добычу». — Столько редчайших экземпляров за один поход! Лондонское ботаническое общество придет в восторг!
— Мы нашли долину в пяти милях к северо-западу отсюда, — поведал Челленджер, пристраивая винтовки на пол, — там почти нет хищников и очень богатая растительность, думаю, эту долину следует обследовать более тщательно со всех сторон. Там протекает горная река, и… А чем вы тут занимаетесь? — удивленно спросил профессор, заметив наконец, что из граммофона доносится музыка, а Рокстон и Маргарит застыли в фигуре вальса.
— Да так, ничем особенным, — Маргарит отпрянула от партнера с таким видом, будто только что в полном одиночестве внимательно изучала минералы.
— Ах, эта музыка напоминает мне о молодости, — чуть не прослезился добродушный старик. — Как я любил танцевать на балах!
— Вот уж никогда бы не подумал, Саммерли, что вы любитель балов! — рассмеялся и хлопнул друга по плечу Челленджер.
— Мы и не танцевали. Так, от скуки решили вспомнить пару движений, — изобразил Рокстон чрезвычайную отстраненность.
Вновь послышался звук поднимающегося лифта. Нед, опираясь на Веронику, проскакал в дом на одной ноге.
— Боже мой, что случилось? — хором спросили их друзья.
— На нас напали какие-то дикари, — морщась от боли, Мелоун закатал штанину и рассматривал распухшую лодыжку. — Они хотели похитить Веронику, но мы вдвоем отбились от целой банды.
— Нед просто герой! — с гордостью воскликнула Вероника. — Одна я бы ни за что не справилась!
— Ну вот, уроки самообороны оказались не напрасными, — пожала плечами Маргарит.
— Да, никто из нас времени даром не терял, — многозначительно посмотрел на нее Рокстон, только на секунду уловив страстный взгляд зеленых глаз, а затем лишь наблюдая затылок мисс Кру. — День и впрямь выдался прекрасным.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |