Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Джеймс, почувствовав непринужденность разговора и дружескую атмосферу, решил не оставаться в долгу у Эдди.
— Скажи мне, Эдди, — начал он с улыбкой, указывая на яркие футбольные шорты и веселую рубашку, которые были одеты на его старого друга, — почему ты, несмотря на свой преклонный возраст, предпочитаешь такие молодежные наряды? Футбольные шорты, кепка и футболка ярких цветов, конечно, заметны, но как они стали вашим стилем?
Эдди улыбнулся в ответ, словно вспоминая причины.
— Джеймс, старость — не повод скрывать свою молодость. Эти футбольные шорты и яркая форма заставляют меня чувствовать себя живым, как будто время оставило на мне свой след. Молодежная одежда — это мой способ выразить радость и оптимизм, которых я хочу. распространяться вокруг себя. Более того, в этой одежде я чувствую себя свободно и легко, словно вернулась в то время, когда каждый день был приключением. Эти футбольные шорты — моя маленькая революция против стереотипов о том, как должен выглядеть человек определенного возраста. Почему бы не насладиться яркими красками цветов и не сохранить дух игривости?
Эдди улыбнулся, словно видя в Джеймсе не только друга, но и ученика искусства времени.
— Каждый момент встречи со временем подобен ноте этой мелодии, — сказал он. — И каждая нота несет в нашей истории свой смысл. Мы, как музыканты, создаем свою симфонию времени, где каждое мгновение является неотъемлемой частью гармонии.
Джеймс, впервые почувствовав себя немного потерянным в этой аллегории, грубо ответил:
— Я не музыкант, и эти музыкальные аналогии кажутся мне бессмысленными. Время — это просто последовательность событий, не более того.
Эдди лишь улыбнулся в ответ, словно понимая, что даже самому талантливому музыканту порой сложно передать словами весь смысл мелодии.
— Джеймс, музыке не всегда нужны слова. Иногда кажется, что это всего лишь глоток времени в нашей жизни. Ты можешь не быть музыкантом, но ты исполнитель своей собственной симфонии. Каждая встреча, каждый выбор — это нота, формирующая неповторимую мелодию вашей судьбы.
Глядя в глаза Эдди, Джеймс, наполненный неведомыми воспоминаниями и отвлеченными разговорами об искусстве времени, вдруг швырнул старинные часы на пол. Громкий удар металла о поверхность наполнил пространство звуком, отражающим его внутреннее бурление.
— Эдди, эти разговоры о музыке и симфониях времени — чистая чепуха! — воскликнул он с усилием в голосе. — Какой абсурд! Часы, книги, все эти загадки... Я не знаю, что вы мне пытаетесь сказать, но это просто ерунда!
Эдди сохранял спокойствие, словно ожидая именно такой реакции.
— Джеймс, когда ты говоришь о ерунде, то это только потому, что ты еще не готов взглянуть на собственную историю как на удивительную мозаику моментов. Вы пытаетесь оттолкнуть то, что не укладывается в ваше привычное понимание реальности.
Джеймс, однако, не смог сдержать раздражения. Он махнул рукой, словно пытаясь отогнать навязчивые мысли.
— Не надо мне внушать всякие представления о каких-то симфониях и нотах времени! Хочу ясности и понимания! Эти часы, эта книга, имеют ли они смысл или это просто игра слов и фантазий?
После того, как Джеймс выразил свое раздражение и беспокойство, Эдди встал со стула и постучал по стене, как в знакомом магическом ритуале. Секунды тянулись медленно, создавая напряжение в воздухе, пока стена не начала гудеть, словно движимая невидимой силой. Затем, словно по волшебству, часть стены открылась, образуя дверь в прошлое или будущее. Эдди посмотрел на Джеймса с загадочной улыбкой и махнул рукой, приглашая следовать за ним.
— Путешествие только началось, Джеймс! — торжественно произнес он. — Время не имеет четких границ, и теперь вы можете заглянуть за завесу собственной истории.
Дверь, открывшаяся перед ними, вела в темный коридор, напоминающий древние залы. Свет свечей танцевал на стенах, создавая призрачные тени и подчеркивая загадочность этого места. С неудовольствием и некоторым беспокойством Джеймс вошел в темный портал, который Эдди открыл своим прикосновением. Эдди шел впереди, словно проводник в этом удивительном путешествии. Стены коридора, похожие на лабиринт старинного замка, казались не только свидетелями прошлого, но и воротами в потаенные уголки будущего. Джеймс продолжал идти по загадочному коридору, но внезапно его охватило волнение, словно холодный поток страха покатился по его спине. Предчувствие чего-то неведомого, необъяснимого пронеслось в его сознании, оставив у него ощущение, что каждый шаг вперед ведет к чему-то темному и непонятному.
Не в силах больше справляться со своим беспокойством, Джеймс резко остановился, переведя взгляд на Эдди, который продолжал идти вперед, как будто ничего не чувствовал. В его глазах сиял таинственный свет, и его улыбка, казалось, имела такое же таинственное мерцание, как и свет вокруг него. Ощущение гнетущей тьмы и неопределённости стало невыносимым. Джеймс, не дожидаясь, пока Эдди объяснит природу этого странного места, в которое они вошли, резко повернулся и выбежал из загадочного коридора. Влетев в прохладную ночную атмосферу, он оказался на лесной дороге, темной и тихой. И так, под тенью ночи, вдали от замка времени, Джеймс остановился на лесной дороге, поглощенный мыслями о загадочной Алессе, своей возлюбленной. Ее имя, словно загадка в дымке прошлого, кружилось в его смутных воспоминаниях, создавая образ, покрытый таинственной тьмой.
Джеймс понимал, что разгадка тайны Алессы может стать ключом ко многим его вопросам. Он помнил каждую деталь своей первой встречи с ней, улыбку, сверкавшую, как звезда в темной ночи, голос, звучавший мелодией в его ушах. Она была необычна, как замок времени, и Джеймс чувствовал, что их судьбы переплелись невидимой нитью. Сомнения и вопросы в его голове, казалось, танцевали в мистическом свете луны.
— Кто такая Алесса на самом деле? — думал Джеймс. — Почему ее имя кажется таким знакомым, но в то же время загадочным? И что она может знать о замке времени и его собственной истории?
И после этих слов, внезапно, словно открыв страницу книги воспоминаний, перед Джеймсом предстала картина из прошлого маленькой девочки в летнем саду. Этот эпизод оказался из жизни его хозяйки Алессы, а точнее, ее детства. Юная Алесса, окруженная яркими цветами и ласковыми лучами солнца, играла в куклы в своем летнем саду. Ее волосы переливались под лучами света, а смех наполнял воздух веселыми звуками. Девочка словно танцевала с куклами в своем собственном мире, полном радости и невинности.
Джеймс внимательно наблюдал за происходящим в саду. В тени могучих деревьев он заметил внезапное появление пожилого человека, одетого в темный-темный плащ. Лицо незнакомца скрывалось в тени, создавая в воздухе загадочность и некоторую тревогу. Этот пожилой мужчина, словно тень из прошлого, привнес в атмосферу сада неизведанный элемент. Джеймс чувствовал, что этот момент несет в себе глубокий смысл, словно подсказка, долгое время спрятанная во тьме времени. Сердце его забилось быстрее, и он почувствовал, что каждый шаг этого незнакомца становится новым витком загадочной истории.
Маленькая девочка, играя в куклы, подняла глаза, словно почувствовав волнение, витающее в воздухе. Наконец, настал долгожданный момент, когда загадочный мужчина, приблизившись к саду, откинул капюшон и в тени стало видно его лицо. Темные волосы, легко развевающиеся на ветру, обрамляли лицо незнакомца, добавляя загадочности его облику. Глубокий взгляд незнакомца колебался между загадочностью и открытостью, как будто в его глазах содержались ответы на все вопросы Джеймса. Тем временем Алесса оторвалась от своих кукол и улыбнулась, как будто ничто не предвещало беды. Ее глаза сияли ярким светом невинности, как будто в ее мире не существовало никаких тайн и секретов. Джеймс внимательно следил за каждым ее шагом, пытаясь разгадать тайну своего прошлого, которое вдруг переплелось с прошлым Алессы.
Мужчина, у которого только что откинулся капюшон, решил продолжить разговор и обратился к девочке.
— Как там Анджела? — сказал он тихо.
Алесса, взгляд которой снова стал серьезным, ответила:
— Все плохо, она больна...
Ее детский голос, обычно наполненный радостью и легкостью, теперь нес в себе серьезность и тревогу. А затем, на этой дороге времени, Джеймс подошел к озеру, раскинувшему перед ним свои воды. Отражение воды казалось зеркалом, отражающим мир его собственных сокровенных мыслей, туманный, загадочный, полный неожиданностей. Озеро цвело в мягком свете луны, отбрасывая сверкающие отблески, словно тысячи маленьких звездочек, плавающих на поверхности воды. Бросившись к берегу озера, Джеймс почувствовал, как влажная прохлада вечернего воздуха наполняет его легкую одежду. Шелест листьев и легкий ветерок создавали атмосферу спокойствия и загадочности. Под светом луны вода озера мерцала, словно множество маленьких бриллиантов, разбросанных по черной ткани ночи.
Однако, когда он подошел к озеру, это загадочное видение внезапно померкло, и звездный свет исчез, как будто его и не было. Джеймс остановился, чувствуя себя слегка разочарованным и растерянным. В его восприятии возникла какая-то брешь, и он остался стоять на берегу, погруженный в ночную тишину. Он стоял на берегу, его глаза были устремлены на темноту воды, и сердце его трепетало от предвкушения. Таинственное исчезновение видения могло быть знаком, предостерегающим его от следования по пути, который может привести к еще более мистическим и загадочным глубинам его внутреннего мира.
Но затем Джеймс проснулся в незнакомом номере какого-то отеля, и его внимание сразу же переключилось на детали вокруг него. Свет, проникающий из-за штор, ощущался приветливым лучом, рассеивающим последние тени грез. Он смотрел на белоснежные стены, на которых при каждом плавном движении играли тени. Мебель была стильная, но обычная. Зеркало в ванной отражало его отражение, но в его глазах, в каждом отражении было что-то вроде отражения прошлого. Стол, заставленный маленькой посудой, словно скрывал свои тайны. Джеймс рассматривал каждую деталь, пытаясь вспомнить, связаны ли эти элементы с его странным путешествием сквозь туман времени. Странное ощущение, что каждый предмет в комнате нес в себе особый смысл, не покидало его.
С дрожащими от волнения руками Джеймс спускался по лестнице, неправильно ступая на каждую ступеньку, словно пытаясь удержаться на грани реальности и тумана воспоминаний. Когда он вошел в просторный зал, его глаза встретились со шведским столом, который раскинулся на огромных столах, украшенных яркими красками и ароматами. Всевозможные блюда выстроились соблазнительными рядами, словно приглашая Джеймса в кулинарное путешествие. Завтрак стал оазисом изысканных вкусов, словно ответом на его внутренний запрос на разгадку загадочных событий.
Джеймс устроился за столом так, словно находился у собственного костра в долгом путешествии. Воспоминания переплетаются со вкусами, создавая волшебную симфонию в каждом кусочке. Фуршет стал трамплином, где даже самые обычные блюда приобрели оттенки волшебства. Официант подошел к Джеймсу с улыбкой на лице, в его глазах мерцал профессионализм и готовность удовлетворить все потребности гостя. Его черная манжета на руке, которая выглядела как декоративный элемент, говорила об уровне внимания, уделяемого деталям.
— Доброе утро! Надеюсь, вам понравился наш разнообразный шведский стол, — тепло поприветствовал официант, подчеркивая каждое слово, словно создавая мелодию обслуживания.
Джеймс кивнул в ответ, оценив профессионализм и внимание персонала.
— Да, замечательный выбор еды. Я просто наслаждаюсь завтраком, — ответил он, задержав взгляд на серебряных подносах и изысканных блюдах на столе.
— Мы очень рады, что вам понравилось ваше пребывание. Если у вас есть какие-то особые предпочтения или дополнительные пожелания, сообщите мне, и я постараюсь сделать ваш визит еще более приятным, — предложил официант, продемонстрировав свою приверженность предоставлению отличного сервиса. услуга.
Джеймс посмотрел на официанта, доедая последний кусок сэндвича. Официант, поначалу впечатленный вниманием к своей работе, внезапно изменился прямо на его глазах. Джеймс узнал в нем Винсента, известного философа и автора множества публикаций о времени и пространстве. В зале послышался шепот, и собравшиеся посетители воскликнули в изумлении, узнав в официанте знаменитого мыслителя. Винсент улыбнулся Джеймсу с узнаваемой добротой, как бы подтверждая, что встреча с ним не случайна. И когда Джеймс закончил завтрак и Винсент принес ему счет, на столе лежал небольшой конверт. Винсент улыбнулся, передавая его, как будто знал, что внутри может быть что-то более важное, чем простая купюра.
Джеймс взял конверт в руки, чувствуя под пальцами легкость бумаги. Вероятно, это была какая-то дополнительная услуга или, возможно, приглашение на какое-то мероприятие. Но когда он открыл конверт, его охватило удивление. Внутри была пустота. Белый лист бумаги пуст, как будто его создание было чисто символическим актом. Джеймс огляделся вокруг, почти ожидая, что из этой пустоты возникнет что-то волшебное. Но ничего не произошло.
— Странно, подумал Джеймс, закрывая конверт.
Впечатление от пустого конверта никогда не покидало его. А Винсент заговорил с Джеймсом, и его взгляд, казалось, проник в самые глубокие уголки его разума.
— Извините, что прерываю ваш ужин, мистер Сандерленд, — начал он, подходя к столу с планшетом, прижатым к носу, — но в гостиной вас ждет джентльмен. Пожалуйста, подождите его там.
Джеймс, рассерженный этой новой загадкой, кивнул и встал, чувствуя, что его терпение начинает иссякать. Он решил, что не хочет дожидаться загадочного джентльмена. Воспользовавшись моментом, Джеймс покидает отель, оставив позади двери, за которыми произошел странный и необычный момент. На улице его встречает яркий свет уличных фонарей, превращающий окружающий мир в огни и отражения. Остановившись под ярким светом фонаря, Джеймс начинает вглядываться в лица прохожих. В каждом встречном взгляде он ищет намеки на понимание, ключи к своей личной загадке. Мимо него проходят люди с разными судьбами, но в их глазах он ищет ответы, словно надеясь, что каждый взгляд может рассказать ему частичку его собственной истории.
Двигаясь по людным улицам, Джеймс Сандерленд вдруг заметил уютный книжный магазин, украшенной старинной вывеской Книги и кофе. Зайдя внутрь, Джеймс почувствовал приятный запах старых книг и свежего кофе. Полки, свисающие от потолка до пола, прогибались под тяжестью разноцветных томов, создавая ощущение уюта и загадочности. На задней стене магазина стоял небольшой деревянный прилавок с кофемашиной. Заказав чашку ароматного кофе, Джеймс устроился на диване, окруженном стенами, которые, казалось, знали тайны веков. Выбрав одну из книг, Джеймс нашел уютный уголок на диване. Он открыл первую страницу и мир вокруг него исчез, словно он перекатился в другую реальность. Джеймс Сандерленд, погруженный в мир книг, с неторопливой ленью ощущал, как тянулось время вперед. Заглядывая в страницы произведений, он погружался в разные эпохи и миры. Но в один момент его внимание привлекла загадочная женщина, вошедшая в библиотеку, словно персонаж старого романа.
Ее длинный плащ, загадочный и элегантный, казалось, шептал о потерянных временах и неведомых историях. Длинные волосы, усыпанные мерцающими каплями дождя, создавали атмосферу загадочности. Джеймс оторвался от страниц, словно пробуждаясь от волшебного сна, и заметил ее, словно вернувшуюся из прошлого. Женщина медленно, словно танцуя под звездами, двинулась к стенду с классической музыкой. Она стала рассматривать книги, внимательно изучая каждый корешок, словно в них хранились тайны веков. Ее пальцы легко скользили по обложке, словно чувствуя тонкую вибрацию историй, скрытых между страницами.
Джеймс не мог отвести взгляд и подошел к загадочной женщине, испытывая внутренний трепет, словно встретил старого друга, вернувшегося из прошлого. Он открыл рот, готовый выразить свои эмоции, но в следующий момент его внутренний покой был нарушен шепотом разочарования, потому что женщина повернулась и встретилась с ним взглядом, но в ее глазах не было ни намека на узнавание, ни тепла далеких воспоминаний. Вместо этого он увидел лицо, лишенное тех кусочков прошлого, которые он видел в своих фантазиях. Улыбка ее, словно разгоняя воспоминания, выражала лишь любопытство по поводу случайного знакомства.
Джеймс понял, что его обманули, вложив в эту встречу слишком много собственных чувств и воспоминаний. Вновь удобно устроившись в углу библиотеки, Джеймс взглянул на закрытую дверь, за которой скрылась загадочная женщина. Но тут вдруг Джеймс внезапно почувствовал запах дыма. Он с ужасом увидел, что библиотека, словно в непонятном акте антропоморфического бунта, загорелась. Джеймс встал, стряхнув с себя внутренний покой, и бросился к выходу. Выбежав на улицу, он пошел по улицам, наполненным дымом и хаосом, когда в его голове мелькнуло имя Алесса. Это имя, тщательно спрятанное в тенях прошлого, вдруг появилось, как невидимый свет, в этот миг тьмы. Его сердце замерло, чувствуя тяжесть ответственности и нерешенных вопросов, которые, казалось, преследовали его даже в этом обычном городском пожаре.
Алесса, его хозяйка, чье присутствие всегда казалось фоновым шумом в его повседневной жизни, вновь всплыла в его воспоминаниях. В те минуты хаоса и беспорядка он вспоминал ее строгий взгляд, ее терпеливую улыбку и моменты, когда ей приходилось напоминать ему, чтобы он заплатил за квартиру или подстриг газон во дворе. Алесса, всегда такая заботливая и заботливая, стала для него образом величественного дома, которым она правила. Изысканный фасад этого дома, олицетворявший его жилище, казался ему таким же уязвимым, как витрина загоревшегося книжного магазина. И Джеймс Сандерленд, погруженный в мысли о пожаре и своей любовнице, шел по городской улице, когда внезапно из-за поворота с неожиданной скоростью выскочила машина. Звук тормозов и визг шин пронзил воздух, и Джеймс поднял глаза и увидел мчащуюся к нему металлическую массу. Секунды показались вечностью, и в тот момент, когда машина рванулась вперед, он почти почувствовал столкновение.
Инстинкты взяли верх, и, чтобы не стать жертвой приближающейся угрозы, Джеймс быстро отпрыгнул в сторону. Но тут вдруг машина остановилась перед Джеймсом, водитель вышел из машины и поспешно пошел в его направлении. То был никто иной, как Эдди Домбровски, знакомый ему адвокат, который выручал Джеймса из лабиринтов юридических вопросов. Эдди с испуганным выражением лица подошел к Джеймсу с глубоким сожалением в глазах.
— Прости, парень, — начал Эдди, машинально поднимая руку, чтобы почесать волосы на виске, — я немного отвлекся, занимаясь своими делами.
Джеймс понимающе кивнул и не смог сдержать улыбку.
— Видимо, судьба хотела сегодня сыграть со мной злую шутку. Но я рад, что все закончилось хорошо.
Эдди собрался с мыслями и пожал плечами.
— Да, точно. Жизнь полна неожиданных моментов. Кстати, что ты здесь делаешь, Джеймс?
Джеймс удивленно посмотрел на Эдди.
— Знаешь, я просто шел, думал о жизни, о последнем пожаре... И тут появился ты.
Эдди кивнул, глядя на горящую библиотеку, словно только сейчас осознав, что произошло.
— Черт, это действительно тяжелый день. С тобой все впорядке? Вам нужна помощь?
Джеймс, решив отойти от разговора об аварии и пожаре, с загадочной улыбкой посмотрел на Эдди.
— Знаешь, Эдди, я принял решение. Я решил стать музыкантом.
Эдди удивленно поднял брови.
— Музыкантом хочешь быть? Ты всегда говорил, что музыка для тебя как иностранный язык. Что изменилось?
Джеймс задумчиво улыбнулся.
— Да, ты прав. Я всегда считал, что музыка — это невидимый мир, к которому у меня нет доступа. Но кажется, что-то изменилось. В тот момент, когда я стоял посреди улицы и видел горящую библиотеку, внутри меня что-то щелкнуло. Я чувствовал, что музыка также является частью того, что делает этот мир таким удивительным.
Эдди улыбнулся в ответ.
— Это просто потрясающе, Джеймс! Итак, вы уже начали учиться на чем-нибудь играть?
Джеймс покачал головой.
— Пока нет, но планирую начать. Возможно, на гитаре или фортепиано. Я даже подумываю о написании собственной музыки.
Эдди слегка толкнул его локтем и, внезапно замедлив ход, начал что-то искать во внутреннем кармане.
— Хм, кажется, я забыл взять это с собой, — сказал он, вынимая конверт. — Это для тебя, Джеймс.
Джеймс с недоумением принял конверт из рук Эдди и с любопытством посмотрел на него.
— Что это? — спросил он своего адвоката.
— Странная вещь, приятель, — ухмыльнулся его друг. — Я нашел его среди книг в библиотеке после пожара. Думаю, я оставил его там случайно. Честно говоря, я не помню, что там. Может быть, вам стоит посмотреть?
Вскоре Джеймс обнаружил, что внутри конверта была старая фотография. На изображении был он сам вместе с группой друзей, держащих в руках музыкальные инструменты. Воспоминания наполнили его разум, и он изумленно посмотрел на Эдди.
— Это... Это наш старый бойз-бэнд, еще когда мы учились музыке в университете?
— Точно, — кивнул Эдди. — Я как раз собирался спросить тебя, помнишь ли ты это. Смотрите, вот что находится в библиотеке после пожара. Воспоминания словно восстали из пепла.
Джеймс с любопытством посмотрел на фотографию, а Эдди, глядя на него, вдруг стал серьезным.
— Джеймс, я думаю, у нас с тобой еще есть нерешенные проблемы.
Джеймс посмотрел на него с некоторым удивлением.
— Нерешенные проблемы? Что ты имеешь в виду, Эдди?
Эдди задумчиво почесал затылок.
— Послушай, Джеймс, может, нам стоит собраться вместе и написать книгу.
Джеймс поднял брови и покачал головой.
— Книгу? Ты серьезно?
Эдди кивнул, его глаза сверкали идеей.
— Да почему бы и нет? У нас обоих есть много интересных историй, моментов, которые мы пережили. Мы можем поделиться своим опытом, рассказать о том, как пожар изменил наши взгляды на жизнь, о тайных встречах и происшествиях. Это может быть больше, чем просто развлечение. но и вдохновляющее руководство для других.
Джеймс задумчиво смотрел вдаль, представляя себе возможности, скрытые в этой неожиданной идее.
— Книга... — пробормотал он. — О нашей дружбе, о приключениях, о том, как мы пересеклись в этот роковой день... А почему бы нет? — вдруг крикнул он. — Это, конечно, звучит захватывающе.
— Точно! — воскликнул Эдди. — Мы можем назвать это Сайлентхиллиадой, как вы думаете?
Джеймс улыбнулся.
— Звучит здорово. Давай сделаем это, Эдди. Пусть наша книга станет своеобразным ярким следом, который мы оставляем в этом мире.
С этими словами Джеймс и Эдди, преисполненные энтузиазма и уверенности в своем проекте, начали стучать в двери издательств, готовые поделиться с миром своей невероятной историей. Они прошли через двери различных издательств, снабжая редакторов и литературных агентов предварительными главами Сайлентхиллиады. Мужчина-издатель, владелец крупного издательства, встретил Джеймса и Эдди в своем просторном кабинете. Он внимательно слушал их историю, время от времени кивая, но когда они закончили рассказывать свою историю, выражение его лица стало более серьезным.
— Спасибо, ребята, что поделились своей историей. Это, конечно, трогательная история. Однако должен вам сказать, что мы не готовы взять ваш проект под свое крыло.
Джеймс немного разочарован.
— Почему? Мы считаем, что наша история может быть интересна многим читателям.
— Да, ваша история уникальна и я уверен, что найдется аудитория. Однако наше издательство сейчас ориентировано на другие жанры и концепции. Ваш проект не соответствует нашим нынешним литературным тенденциям.
Эдди хрюкнул недовольным тоном. Издатель поспешил объясниться.
— Не воспринимайте это как конец вашего пути. В мире много издательств, и у каждого свои предпочтения. Возможно, вам захочется поискать те, которые специализируются на мемуарах и личных историях.
— Спасибо за совет, — приглушенным голосом произнес Джеймс. — Мы обязательно рассмотрим другие варианты.
А затем Джеймс, просматривая в офисе издательства старые фотографии, вдруг заметил на одной из них что-то знакомое. Его взгляд привлекла узкая улочка с фасадами старинных зданий и уютными кафе, и он не мог не узнать в этом месте улицу, на которой он вырос в родном городе. Джеймс удивлен.
— Эй, посмотри на это, Эдди. Это наш город! — сказал он своему другу.
Он протянул фотографию Эдди, взгляд которого сразу же привлек знакомый пейзаж.
— Нет, этого не может быть... — удивился Эдди. — Это наш район, где мы вместе провели детство.
Джеймс улыбается.
— Вот какие воспоминания дарит нам эта книга. Смотри, там есть кафе, где мы всегда обедали после школы, и даже тот старый магазин игрушек, где мы тратили все свои карманные деньги.
— Невероятно, — стал вспоминать Эдди, — что мы узнали это место прямо по фотографии. Возвращение в эти моменты похоже на возвращение в прошлое.
— Да, именно так, — сентиментально произнес Джеймс. — Вы видите, что наше прошлое всегда с нами, даже когда мы заняты созданием будущего.
— Ты прав, Джеймс. Частицы нашей истории сохранились в каждом уголке города. Вот что делает Сайлентхиллиаду особенной — мы вмешиваемся в наши собственные воспоминания и делаем их частью чего-то большего.
Джеймс и Эдди, сидя в офисе издательства, почувствовали, что пришло время задать важные вопросы. Джеймс с улыбкой обратился к издателю.
— Извините, что спрашиваю, но как вы попали в этот бизнес? У вас есть своя история?
Издатель улыбнулся и кивнул.
— Конечно, у каждого из нас своя история. Когда-то я тоже был писателем. Но однажды в пыльном антикварном магазине я случайно наткнулся на старинную книгу. Эта книга оказалась забытыми мемуарами, изменившими мою жизнь. Я решил, что хочу поделиться такими сокровищами с миром.
— И таким образом вы стали издателем? — спросил Эдди.
— Да, именно это и произошло. Я понял, что для меня важнее не только создавать свои произведения, но и помогать другим авторам делиться своими историями. Так началась моя карьера в мире литературы.
А затем Джеймс случайно наткнулся на старую видеокассету, спрятанную на полке в углу библиотеки. Пыльная коробка, казалось, годами ждала, чтобы ее открыли. Заинтересовавшись, он решил просмотреть содержимое этой забытой записи. Джеймс и Эдди с нетерпением ждали, что произойдет, вставляя кассету в старый видеоплеер. На экране стало появляться смутное изображение, и на первых кадрах был показан родной город с улицами, зданиями и знакомыми лицами. Они с удивлением наблюдали, как камера плавно переключилась на изображение какого-то странного события. На видео видны странные светящиеся фигуры, парящие в воздухе, словно из другого мира.
— Что, черт возьми, происходит в нашем городе? — удивился Джеймс. — Я не помню ничего подобного.
— Нет, я тоже, — задумался Эдди. — Это выглядит как нечто необъяснимое, словно из мистического прошлого наших мест.
События на экране становились все более загадочными, а кадры казались тревожными, словно время искажалось под воздействием неведомых сил. Внезапно видео заканчивается, и они с удивлением смотрят на черный экран. Джеймс в замешательстве.
— Что это было? — промолвил Джеймс. — Эдди, ты видишь то, что вижу я?
— Без понятия, — сомневается Эдди. — Но происходит что-то странное. Возможно, у нас еще есть неисчислимые главы в истории нашего города.
Неожиданно перед ними появляется изображение женщины в платье цвета сумерек, окруженной мистическим светом. Атмосфера в комнате стала напряженной, и глаза Джеймса и Эдди пристально сосредоточились на появившемся изображении.
— Джеймс влюблен в Мэри? — кричит Эдди. — Это... Это невозможно.
— Да, — поспешил объясниться Джеймс, — это моя соседка по комнате в общежитии, Мэри Шеппард. Но что она здесь делает? И почему все выглядит так странно?
Мэри, стоя на экране, словно чувствовала взгляды подруг, и взгляд ее казался пронзительным. Словно в ответ на их вопросы, она заговорила, и ее голос звучал как эхо из прошлого.
— Джеймс... Эдди... — донесся ее голос из динамика. — Я стала свидетелем тайны, связанной с судьбой нашего города. Наши судьбы переплетены, и эти светящиеся фигуры — врата к истине.
Джеймс в замешательстве.
— Действительно? Но что происходит? Почему все так странно? — спросил он сам себя.
— Город хранит свои тайны, — продолжает Мэри на записи. — Мы являемся частью его загадок. Вам предстоит пройти через врата и раскрыть тайны прошлого, чтобы изменить будущее.
Эдди сомневается, стоит ли им с Джеймсом проходить через ворота, и каким именно образом. Мэри на видеозаписи усмехается и говорит:
— Все, что вам нужно, уже внутри вас. Ваши встречи в последнюю минуту являются ключом к решению. Помните о своем свете и следуйте за ним.
А затем изображение Мэри исчезло из видео, но ее загадочные слова оставили Джеймса и Эдди в состоянии глубоких раздумий.
Джеймс, ошеломленный своими открытиями, не смог сдержать волнения и решил поделиться всем произошедшим с издателем. Заинтригованный издатель пригласил их сесть, и Джеймс начал рассказывать о необычном открытии в библиотеке, показывая кадры с загадочной видеокассеты. К своим словам Эдди добавил свои собственные впечатления, и атмосфера в комнате становилась все более пропитанной таинственностью и ожиданием. Издатель удивлен.
— Вы серьезно? — говорит он. — Вы нашли это в библиотеке? Это невероятно.
Джеймс полон решимости.
— Мы убеждены, — говорит Джеймс, — что в этой истории скрыты важные тайны. И мы хотим поделиться этим с миром.
Издатель, разделяя их волнение, кивнул. После того, как обсуждение загадочного видео подошло к концу, Джеймс, Эдди и издатель перешли к разговору о книгах. Джеймс напомнил, что некоторые работы обладают особой силой вызывать воспоминания и эмоции.
— Знаете, — говорит Джеймс, — я вдруг вспомнил книгу, которую читал несколько лет назад. Она была океаном, но не только этим. Автор утверждал, что океан материализует воспоминания об умерших людях.
— Действительно? — заинтересовался этим издатель. — Как это возможно?
— Это был, конечно, фантастический сюжетный элемент, — начал оправдываться Джеймс, — но идея была в том, что каждая волна, каждая капля воды содержит в себе следы прошлого. Океан, как коллективная память, запечатлевает истории людей, и в какой-то момент эти воспоминания могут проявиться.
— Чтобы люди могли видеть воспоминания других людей, когда смотрели на океан? — удивился Эдди.
— В книге да, — улыбнулся Джеймс. — Океан словно стал окном в прошлое. Интересно, как бы мы увидели в этом случае собственные воспоминания?
— Как вы думаете, — спрашивает их издатель, — это может быть произведение классического автора или современного?
Джеймс поднимает брови.
— Может быть, это что-то старое, забытое временем и только сейчас мы начинаем об этом вспоминать?
Эдди вставил слово:
— А что, если это совершенно новое произведение, написанное кем-то современным, желающим внести вклад в мир литературы?
Издатель улыбается.
— Ну, если мне не изменяет память, это может быть работа Гарри Мейсона. Его творчество всегда было полно загадок и символизма, и мне кажется, что описанный вами сюжет вполне может быть его произведением.
— Вы восхищаетесь Гарри Мейсоном? — удивился Эдди. — Тем самым автором, который писал о мистических подземельях и затерянных городах?
— Вот и все, — кивнул издатель. — Его творчество всегда привлекало тех, кто ищет в литературе нечто большее, чем просто повествование.
— Если это правда, — взволновался Джеймс, — то, возможно, мы обнаружили что-то удивительное. Кто знает, может быть, нам удастся встретиться с самим автором и узнать больше о его творчестве.
Издатель, слушая восторженный разговор Джеймса и Эдди об их открытии и Гарри Мейсоне, почувствовал, как в его сознании начинают просыпаться сомнения. Взгляд его стал настороженным, а руки вдруг стиснули подлокотники кресла. Издатель с ноткой подозрения произнес:
— Момент, момент. Вы собираетесь... Заняться плагиатом дела Гарри Мейсона?
Джеймс был удивлен.
— Как? Нет, конечно нет. Мы были просто вдохновлены его работами.
Эдди добавляет:
— Мы хотим встретиться с ним, чтобы узнать больше о его подходе к литературе, поделиться впечатлениями и, возможно, даже получить его совет.
Издатель не уверен.
— Но ваш проект Сайлентхиллиада слишком напоминает его книги. Разве вы сами не видите сходства?
Джеймс вздыхает.
— Конечно, мы знаем о его творчестве и оно нас вдохновило. Но мы не собираемся копировать его идеи. Мы хотим создать что-то свое, основываясь на собственном опыте и исследованиях.
Издатель, глядя на Джеймса и Эдди, оставался настороженным, но постепенно в его глазах вспыхнула искра понимания. Он решительно кивнул, словно пытаясь понять и принять их страсть к проекту.
— Серьезно, мне трудно поверить, что ваш проект полностью оригинален, особенно учитывая ваш восторженный рассказ о Мейсоне.
Джеймс защищается.
— Но мы искренне верим в наш проект. Мы хотим создать нечто уникальное, что останется в истории литературы.
Эдди разочарован.
— Мы идем своим путем, даже если он пересекается с идеями Мейсона. Мы хотим, чтобы наша работа имела свою подпись.
Издатель негодует.
— Но думаете ли вы, что люди поверят, что ваша идея не имеет ничего общего с его творчеством?
Джеймс в ярости.
— Мы не заслуживаем таких подозрений! Нам важно, чтобы наша идея была уникальной, и мы не собираемся копировать чужие творения.
Эдди полон решимости.
— Мы сделаем все возможное, чтобы доказать вам, что наш подход реален и оригинален.
Издатель негодует.
— Я не понимаю вас, ребята. Вы говорите об оригинальности, но ваши разговоры о Мейсоне звучат как явное копирование.
Джеймс возмущенно:
— Мы не копируем! Мы ищем вдохновение для создания чего-то уникального!
Эдди настойчив.
— Мы хотим поднять важные вопросы, затронуть глубокие темы. Мы не планируем воровать чужие идеи.
— Вы меня убедите, что ваш проект совершенно оригинален, и тогда начнете бороться за сходство с идеями Мейсона, — с иронией произносит издатель.
— Мы говорим о вдохновении! — сердито изрекает Джеймс. — Гарри Мейсон — великолепный автор, и мы уважаем его творчество, но стремимся создать свою уникальную историю!
Эдди напряжен.
— Мы не позволим вам усомниться в наших намерениях.
— Писательское дело — это круто, — говорит издатель. — Вы попадаете в мир великих, и вам придется побороться за свою уникальность. Если вы настоящие писатели, докажите это своей идеей, а не заимствованием! Ну ладно, хватит, — остывает он. — Давайте перестанем обсуждать ваш проект как детскую ссору. Но мне нужно понять в двух словах, о чем ваша книга?
Джеймс думает об эмоциях и воспоминаниях, а Эдди добавляет:
— Я ищу недостающие связи, и хочу воплотить это в книге.
Издатель медленно кивает.
— Неплохо. Покажите мне, что вы можете сделать с этой темой, и я буду с вами. Но помните сначала сюжет, а потом вдохновение. Мир литературы не терпит плагиата.
Джеймс настаивает, что им нужно сосредоточиться на глубоких человеческих связях, избегая слишком многих секретов. Эдди с улыбкой говорит:
— Но загадочность может добавить интереса. Позвольте читателю думать, пока он ищет ответы в каждой главе.
Издатель поддерживает Эдди:
— Он прав. Загадки могут сделать вашу книгу интересной и запоминающейся. Мы не говорим о научной фантастике, просто о какой-то загадке.
Джеймс согласен с натяжкой.
— Хорошо, но давайте сохраним баланс. Мы не позволим секретности затмить наше основное послание.
Эдди поднимает бокал и говорит:
— Я согласен. Встречи должны быть загадочными, но не настолько загадочными, чтобы потерять глубину личных историй.
Издатель кивает:
— Продолжайте в том же духе. Давайте найдем тот золотой стандарт, который захватывает воображение читателей, не затмевая при этом смысла встреч.
— Эдди, — взволнованно говорит Джеймс, сидя в кресле, — помнишь Шерил Мейсон? Ту девочку, которая жила напротив нас в том старом районе?
Эдди вспоминает о ней с улыбкой и отвечает:
— Конечно, я помню. Она была той странной девчонкой, которая всегда что-то рисовала в своем блокноте. Что с ней?
— Ну, я подумываю включить ее в нашу историю. Она всегда казалась такой загадочной, словно носила в себе какую-то тайну. Возможно, это придаст нашей книге еще больше загадочности.
— Звучит интересно. Я всегда думал, что в реальной жизни у нас есть много секретов, которые мы могли бы использовать для нашей истории.
— Точно, — улыбнулся Джеймс. — Давайте привнесем в нашу книгу немного волшебства наших воспоминаний. Возможно, именно это сделает его по-настоящему уникальным.
Джеймс и Эдди, затеяв разговор с издателем в его кабинете, вдруг поняли, что издатель, стоя возле открытой двери, случайно подслушал их разговор о Шерил Мейсон и других подробностях их загадочной истории. Застенчиво улыбаясь, они решают прояснить ситуацию. Джеймс улыбается и говорит:
— Извините, если мы случайно привлекли ваше внимание. Мы просто обсуждали некоторые аспекты нашей истории.
— Да, — поддержал друга Эдди, — нам пришла в голову идея включить в нашу историю персонажа по имени Шерил Мейсон, и так...
— Шерил Мейсон? — брови издателя взлетели вверх. — Я что-то слышал об этой загадочной девочке. Но не стесняйся, иди вперед. Обожаю неожиданные повороты сюжета.
Джеймс приглаживает волосы и говорит:
— Шерил... Она... Она была нашей соседкой в детстве. Я постоянно что-то воображал, рисовал в блокноте странные сны. Мы даже не знали, что она там рисует, но она всегда была какой-то загадочной фигурой. Я думаю, включение ее в нашу историю могло бы придать нашей книге дополнительный шарм и загадочность.
— Мы верим, — добавляет Эдди, — что воспоминания Шерил добавят тот элемент тайны и неожиданности, который делает каждую историю уникальной.
Издатель хмурится и на мгновение задумывается.
— Вы меня заинтриговали, — с улыбкой говорит он. — Давайте расскажем мне больше о Шерил Мейсон и о том, как включение ее в вашу книгу может сделать ее уникальной и неповторимой.
— Это самое странное в этой истории, — говорит Джеймс. — Шерил, кажется, чудесным образом не стареет. Последний раз я видел ее, когда нам было около семи. Но с тех пор, если верить слухам местных жителей, она все еще остается маленькой девочкой и...
— Да, — перебивает Эдди друга. — Это действительно странно. Но именно такие детали придают нашей книге атмосферу загадочности и неожиданности. Мы не знаем, как Шерил связана с тайнами города, но мы хотим раскрыть это по ходу истории.
— Джеймс, — хмурится издатель, — я начинаю задаваться вопросом... Ваша история, эти загадочные персонажи, весь этот город и даже Шерил Мейсон — это не просто книга в жанре фэнтези, не так ли?
Джеймс немного растерян.
— Ну, конечно, это всего лишь элементы нашей истории, мы пытаемся создать убедительную историю.
— Но мне кажется, — настаивает издатель, — за всем этим стоит нечто большее. Ты знаешь больше, чем готов признать. Этот город, твои кошмары, Шерил Мейсон... Это больше, чем просто художественное произведение. Что ты от меня скрываешь?
— Я ничего не скрываю, — оправдывается Джеймс, — это просто вдохновение из моего прошлого, немного мистики для создания интересного сюжета.
Издатель глядит Джеймсу в глаза, слова писателя его не убедили.
— Возможно, — говорит он, — но мне кажется, что Вы знаете больше, чем готовы признать. Эта история — больше, чем просто вымысел.
Джеймс, слыша настойчивость издателя и его подозрительные вопросы, начинает нервничать, чувствуя, что может догадаться, что скрывается за поверхностным сюжетом их книги.
— Знаете, — говорит он, нервничая, — это всего лишь фантазия, навеянная прошлым. Больше ничего. Я не понимаю, почему ты думаешь, что я что-то скрываю.
— Джеймс, — настаивает на своем издатель, — я заметил, что ты нервничаешь. Эта история — не просто художественное произведение, не так ли? Это нечто большее.
— Нет, нет! — защищается Джеймс. — Я просто стараюсь сделать книгу интересной и запоминающейся. Это просто творчество. Я невиновен в том, что вы подозреваете.
— Ваша реакция говорит об обратном! — говорит издатель с улыбкой. — Что ты от меня скрываешь?
— Ничего! — волнуется Джеймс. — Копаешь слишком глубоко, видишь там, где ничего нет. Просто дайте нам возможность завершить книгу, и все станет ясно.
С этими словами Джеймс, случайно взмахнув рукой в знак беспокойства, сбил с полки декоративную вазу. В одно мгновение он упал на пол и разлетелся на тысячи осколков, наполнив комнату резким звонким звуком и создав напряженную тишину. Издатель, прервав его вопросы, уставился на осколки вазы, а затем поднял глаза на Джеймса. В комнате царила напряженная тишина, словно конфликт остановил время.
— Извини, — шепчет Джеймс, — это был несчастный случай...
Издатель, продолжая молча рассматривать обломки вазы, словно в них содержались ответы на его вопросы, наконец нарушает молчание с усталым вздохом:
— Может быть, нам пора остановиться и отдохнуть. Разговор продолжим позже.
А Эдди, заметив напряжение в комнате после инцидента с вазой, решает воспользоваться моментом, чтобы пристыдить Джеймса перед издателем. Блистая тонкими трюками, он намеренно подчеркивает трусость и нервозность своего друга.
— Ну, Джеймс, — говорит он с иронией, — я думаю, ты впечатлил нашего издателя своим профессионализмом. Падающая ваза — это, конечно, лучший способ завершить важное интервью.
— Это был несчастный случай, Эдди, я тебе говорил, — в замешательстве говорит Джеймс.
— Конечно, случайно, — с насмешкой изрек Эдди. — То же самое касается и ваших ответов на вопросы издателя. Ты выглядишь таким нервным, как будто в нашей книге действительно что-то спрятано.
— Что именно между вами происходит? — с любопытством спрашивает их издатель.
Джеймс, чувствуя, как земля уходит у него из-под ног, пытается отмахнуться от насмешек Эдди, но Эдди продолжает играть на его слабостях.
— Возможно, — говорит Эдди, — нам стоит расслабиться и рассказать нашему издателю всю правду. Или вы боитесь, что правда не так уж и весела?
— Эдди, сейчас не время... — с раздражением говорит Джеймс.
— Нет, Джеймс, сейчас самое время, — перебивает его Эдди. — Мы не боимся правды, верно?
Тут вдруг дверь в офис издательства внезапно распахивается, и входит женщина в темной одежде с загадочным видом. Посетитель пристально смотрит на толпу, а женщина улыбается всем им.
— Прошу прощения за внезапное появление, — говорит она. — Я пришла узнать, когда наконец выйдет в свет моя книга, о которой мы говорили?
Издатель удивленно смотрит на Джеймса и Эдди, а затем на женщину.
— Извините, — говорит он ей, — вы застали нас врасплох. Кажется, мы заняты чем-то другим.
— Всё хорошо, — небрежно кивает женщина. — Мне просто интересно. Однако вы наверняка помните, что вдохновение нельзя откладывать.
С этими словами женщина покидает офис, оставив после себя ореол загадочности. Издатель и авторы, ошеломленные ее появлением, переглядываются, понимая, что мир литературы полон неожиданных сюрпризов. Джеймс, не зная, что сказать, медленно смотрит на издателя.
— Эм... Кто была эта женщина? — спрашивает Джеймс издателя. — И почему я не помню, чтобы мы приняли ее рукопись?
Издатель разводит руками.
— Честно говоря, я сам в замешательстве. Возможно, она была не в той комнате. Но это странно, ведь она так уверенно рассказала о нашем разговоре.
Эдди вмешивается.
— Слушай, Джеймс, похоже, у нас есть конкуренты. Кто знает, может быть, эта загадочная дама в темной одежде решила написать книгу и по ошибке оказалась здесь?
Джеймс улыбается.
— Ну, это было бы что-то. Вполне возможно, что она готовится к литературной битве с нами.
Эдди всплескивает руками.
— Я не знаю, кто она и чего она хочет, но давайте воспользуемся этим. Конкуренция может быть вдохновляющей.
Джеймс смеется.
— Ты прав, Эдди. Возможно, мы даже узнаем что-то новое. Кто знает, может, она пишет о том же, что и мы?
Эдди кивает.
— А может, она пришла с предложением о сотрудничестве. Мир литературы полон сюрпризов.
— Что ж, посмотрим, что приготовила нам эта загадочная дама, — говорит Джеймс с усмешкой. — Возможно, мы сможем извлечь что-то полезное из этой ситуации.
Таким образом, Джеймс и Эдди нашли свой временный дом в небольшом продуктовом магазине, где их дни были наполнены новыми приключениями и простыми радостями жизни. Они обслуживали покупателей, узнавали гастрономические предпочтения горожан и делали все возможное, чтобы атмосфера в магазине была дружелюбной и теплой.
— Кто бы мог подумать, — смеется Джеймс, — что мы, авторы, окажемся в мире продажи продуктов?
— Но это именно тот опыт, который мы искали, — кивает Эдди. — Наши персонажи путешествуют по загадочному городу, а мы обслуживаем покупателей в магазине. Это похоже на смену ролей.
Джеймс удовлетворенно вздыхает.
— Да, и это весело. Новые знакомства, новые истории. Я даже научился правильно упаковывать продукты.
— Что ж, — смеется Эдди, — у нас есть опыт создания правильной истории, поэтому дизайн не был слишком сложным.
Джеймс и Эдди, напряженно занятые своей рутинной работой в магазине, неожиданно встречают невоспитанную девочку, которая врывается в помещение с требованием, сразу выделяющимся из обыденности.
— Эй ты! — кричит девочка. — Дай мне немного мороженого! Я хочу ваниль!
Джеймс в панике шепчет Эдди:
— Что, что, что мне делать? — говорит он, заикаясь. — Мы, мы, мы не в детском саду!
— Не волнуйся, Джеймс, — с улыбкой отвечает ему Эдди. — В нашем магазине есть все.
А девочка тем временем требовательно заявляет:
— Не теряйте время!
Эдди подходит к морозильной камере, и Джеймс, пристально глядя на девочку, вдруг почувствовал, что что-то в ее внешности показалось ему знакомым. Он не мог вспомнить, где и когда видел ее раньше, но она вызвала у него странное чувство дежавю. Каждый ее жест, словно мелькнувший в прошлом, нарушал покой его воспоминаний. Эдди, заметив напряжение в глазах Джеймса, подошел к нему и прошептал:
— Что с тобой, Джеймс? Ты не знаешь эту девочку.
Джеймс в замешательстве, но у него такое чувство, будто он ее где-то уже видел. Эдди недоволен Джеймсом, и говорит ему:
— Ты и твои предчувствия, Джеймс. Она просто хочет мороженого.
Джеймс, упорно настаивая на своей точке зрения, ответил убедительно.
— Нет, Эдди, это не просто так. Я чувствую, что она не случайный клиент. В ее взгляде есть что-то... Знакомое.
Их шепот быстро перешел в негодование, и стоящая всего в нескольких шагах девочка не могла не подслушать разговор, и вставляет слово:
— Ну, можно здесь что-нибудь заказать, или вы тут перешли на философские разговоры?
Джеймс и Эдди посмотрели на нее, и Джеймс все еще не мог избавиться от ощущения, что где-то уже встречал ее раньше. А Эдди, пытаясь подавить раздражение, направился к мороженому, стоявшему в самом конце магазинного холодильника. Девочка, пока он ролся среди сумок и коробок, с интересом наблюдала за ним. Когда он наконец вытащил желанное мороженое, она весело ухмыльнулась.
— Наконец-то! Я думала, здесь все закончится прежде, чем ты его найдешь.
Она слегка моргнула в знак благодарности и решила добавить пикантности разговору.
— Спасибо, красавчик! — говорит она. — Ты даже не представился мне.
Эдди, слегка удивленный ее находчивостью, улыбнулся и ответил с оттенком юмора. А девочка, притворившись задумчивой, наконец послала ему воздушный поцелуй и медленно ушла, оставив Эдди растерянным и удивленным. А Джеймс вдруг вспомнил о неоплаченной покупке и спросил Эдди, который с улыбкой смотрел на мороженое.
— Эй, Эдди, эта девочка забыла заплатить за мороженое.
Эдди ответил с невинной улыбкой.
— О, это правда. Вероятно, она была так взволнована, что забыла. Разве вы не всегда говорили, что забота о клиентах — это наша работа?
Джеймс возразил с иронией в голосе.
— Да, но я не предлагал раздавать бесплатное мороженое. Давайте догоним ее.
Они оба вышли из магазина и увидели вдалеке играющую девочку. Эдди с улыбкой подмигнул Джеймсу и подошел к девочке.
— Эй, детка! — говорит Эдди. — Вы случайно забыли что-то важное в магазине?
Девочка настороженно огляделась, но когда увидела улыбку Эдди, ее лицо просветлело.
— Я... Я забыла заплатить за мороженое, не так ли?
Эдди подмигнул Джеймсу и ответил:
— Точно, детка, но не волнуйся. Мы не будем преследовать вас за это.
Джеймс присоединился к ним с грустным выражением лица.
— Но, пожалуйста, помните, что быть честным очень важно в жизни. Плата за мороженое — часть игры, в которую мы все играем.
Девочка кивнула, застенчиво улыбнувшись, и вернулась в магазин, держа в руках небольшой кошелек. Она подошла к кассе, а Джеймс и Эдди наблюдали за ней с улыбкой.
— Извините за беспокойство, — говорит она. — Вот, возьмите, пожалуйста.
Она выложила на прилавок несколько мелких монет и несколько скомканных купюр. Джеймс улыбнулся и принял оплату, вручив девочке сдачу.
— Спасибо за честность, — сказал он. — Мы всегда рады видеть Вас в нашем магазине.
Девочка снова улыбнулась и вышла из магазина, а Джеймс и Эдди переглянулись.
— Ну, Джеймс, ты был прав. Но я рад, что она наконец вернулась и решила все честно.
— Нет, это не так, — говорит Джеймс. — Что-то было в ее взгляде, в ее поведении... Кажется, я ее уже где-то видел.
Эдди, приподняв бровь с оттенком иронии, еще раз оглядел магазин.
— Похоже, ты становишься настоящим детективом, Джеймс. Может быть, она просто местная девочка, которая часто ходит за мороженым. Разве вы не хотите просто работать и не беспокоиться о каждой мелочи?
— Возможно, вы правы, — усмехнулся Джеймс. — Но что-то в этом моменте было странным. Как будто не случайно она оказалась здесь.
Эдди пожал плечами и подошел к прилавку с едой.
— Что ж, если это станет вашим новым хобби, удачи вам, детектив Сандерленд. А сейчас я сосредоточусь на поиске того мороженого, которое мы потеряли.
А Джеймс, не отрывая глаз от двери, за которой скрылась девочка, продолжал думать вслух, словно пытаясь раскрыть тайну своему другу.
— Эдди, возможно, ты прав, и я слишком много ставлю на случайные встречи. Но что странно, когда она ушла, я вдруг вспомнил... Я вспомнил лицо моей соседки в детстве, Шерил Мейсон. Мне кажется, я увидел в этой девочке что-то такое, что вряд ли могло быть простым совпадением.
Эдди подходит к Джеймсу с выражением удивления на лице.
— Ты серьезно? — говорит он. — Вы сказали, что Шерил Мейсон не взрослеет, но эта девочка...
— Я знаю, это звучит странно, — настаивал Джеймс, — но я не могу не чувствовать, что за этим стоит нечто большее, чем то, что мы видим. Возможно, она что-то знает о городе, о котором мы писали в книге. И возможно, это ключ к разгадке всех наших загадок.
Эдди насмешливо махнул рукой.
— Джеймс, ты уверен? Может быть, это просто похожая девочка, а может, тебя беспокоит все, что происходит в нашей жизни в последнее время. Шерил Мейсон не могла все эти годы оставаться семилетней девочкой.
— Нет, Эдди, это она. Я не знаю, как это возможно, но это она. И я уверен, что она здесь с какой-то важной миссией.
Джеймс повернулся к Эдди твердым взглядом.
— Эдди, я не могу оставаться в стороне, когда здесь может быть скрыта ключевая часть нашего прошлого и будущего. Шерил, эта девочка, каким-то образом связана с нами и с этим городом. Я не могу это игнорировать.
Эдди рассердился и ответил
— Джеймс, мы здесь, чтобы написать книгу, а не расследовать какие-то паранормальные явления. Мы не детективы и не герои какого-то фантастического романа. Давайте закончим книгу и вернемся в повседневную реальность.
— Эдди, ты не понимаешь, — упрямится Джеймс. — Шерил может быть ключом к решению всего этого. Нам нужно выяснить, почему она здесь, почему она не стареет. Возможно, в этой тайне и кроется ответ на все наши вопросы.
Эдди разозлился.
— Нет, Джеймс. Мы пришли сюда не для того, чтобы исследовать странные явления. Мы пришли написать книгу. Давайте сосредоточимся на этом и не будем отвлекаться на всякую ерунду.
— Эдди, — вдруг решил увести Джеймс разговор в сторону, — попробуй этот замечательный апельсиновый сок. Именно то, что нужно после такого тяжелого дня.
— Я не понимаю, — отмахнулся рукой Эдди, — зачем ты купил этот сок. Вы устали от этого маркетингового трюка? Здесь нам просто говорят, что он великолепен, а на самом деле это обычный сок.
Джеймс, не теряя смелости, ответил, смеясь.
— Ну, Эдди, иногда нужно радоваться мелочам жизни. И хотя этот сок обычный, какое же удовольствие его пробовать.
Эдди, не особо убежденный, криво улыбнулся и выбросил всю упаковку в мусоропровод.
— Такое вкусовое удовольствие обходится в целую часть нашего бюджета. Давайте сосредоточимся на завершении этой книги.
Джеймс вздохнул и посмотрел вдаль, словно погрузившись в свои мысли. Эдди, почувствовав, что друг отвлекся, решил его немного подразнить.
— Ну, Джеймс, апельсиновый сок стоил своих денег? Я думаю, что мы вложили в это слишком много, учитывая, что впереди нас ждет масса работы.
Джеймс, отводя взгляд от горизонта, улыбнулся, но с изрядной долей сожаления в голосе.
— Знаешь, — говорит он грустно, — это был действительно хороший сок. Иногда нам нужно помнить о простых радостях, даже когда на повестке дня стоят важные вопросы.
— Хороший сок? — съязвил Эдди. — У нас есть важные вопросы, Джеймс, и ты в восторге от апельсинового сока. Нам нужно сконцентрироваться.
Джеймс вздохнул, понимая, что его спонтанное восхищение не по теме, но его глаза сверкнули воспоминанием о моменте, который пришел ему в голову. А тем временем два старика, опираясь на трости и замысловато перебирая товары на кассе, продолжали свой ежедневный разговор.
— Смотри, Генри, — говорит первый второму, — я нашел здесь апельсиновый сок. Если бы это произошло в мои молодые годы.
— Эх, Уолтер, — говорит второй первому, — ты, должно быть, забыл, что апельсиновый сок был роскошью, когда ты был молод. Тогда мы ценили даже обычные яблоки.
— Ну да, Генри, но у них сейчас такие выборы! Помню, как во время праздников весь город собирался за бутылкой сока.
— Да, да, это правда. Я помню, как весь дом пах апельсиновыми корками. Ах, это были дни.
— Но сейчас все не так уж и плохо. Посмотрите на эту подборку всяких новомодных соков и фруктов со всего мира. Вы видите, как изменился мир?
— Да, Уолтер, мир изменился. С улыбкой я просто не уверен, что изменился в лучшую сторону.
Оба старика усмехнулись, продолжая разговор, вспоминая времена, когда простые удовольствия казались настоящим достоянием. А тем временем некий молодой парень сидит в углу магазина, задумавшись и в наушниках. Он замечает, что Джеймс и Эдди, похоже, глубоко обсуждают что-то важное. Наушники выскальзывают из его ушей, когда он понимает, что происходит что-то странное. Парень поднимает бровь и говорит:
— Эй, ребята, что интересного вы там обсуждаете?
— Мы работаем над книгой, — говорит Эдди. — И... нас ждут сюрпризы. Произошло что-то странное.
— Вы говорите, — спрашивает их парень, — о книге? Звучит интересно. О чем это?
— Ну, это... — начал подыскивать слова Джеймс. — О нашем городе, тайнах, и кажется, что у нас есть что-то связанное с прошлым.
— И мистика, конечно, — поддакивает Эдди. — А ты? Есть ли у вас хобби или идеи?
— Конечно, — улыбнулся парень, — мне нравится читать что-то загадочное. А сейчас ты просто разгадываешь загадки в магазине?
— Ну, — говорит Джеймс, — допустим, произошло что-то невероятное, и мы пытаемся разгадать этот кусочек головоломки.
— А может быть, — шутит Эдди, — мы сами являемся частью тайны.
После этого Эдди находит время, чтобы шепнуть Джеймсу, когда клиенты находятся достаточно далеко, чтобы их не услышали.
— Джеймс, ты с ума сошёл? — шепчет он сердито. — Что это за внезапное погружение в мистику и тайны? Мы здесь работаем обычными кассирами, а вы со своими историями из прошлого!
— Эдди, послушай! — защищается Джеймс. — Я не могу просто забыть все, что происходит. Мне кажется, здесь есть что-то сверхъестественное.
Эдди смотрит на другого покупателя, и продолжает шептать:
— Давай, Джеймс. Вы ведете себя так, как будто мы попали в какую-то загадочную историю. Мы работаем на кассе, не забывайте об этом.
— Ты не понимаешь, все взаимосвязано, — решительно заявляет Джеймс. — Эта девочка, Шерил, не случайна. Я уверен, она что-то знает.
— Ну, — вздыхает Эдди, — тогда разгадай свои загадки после работы, Джеймс. А пока мы здесь, в этом проклятом супермаркете, и наша миссия — обслуживать покупателей, а не искать загадки прошлого.
В магазине покупательница, держа купленный товар в руках, смотрит на чек и начинает отсчитывать сдачу. Джеймс, стараясь быть внимательным, но, вероятно, отвлеченный мыслями о Шерил Мейсон, ошибся.
— Эй, парень! — говорит покупательница. — Ты не умеешь считать? Чек не соответствует.
— Извините, — говорит Джеймс, — это была моя ошибка. Давайте посмотрим.
— Оно должно было быть там с самого начала! — сердится покупательница. — Я не хочу тратить свое время из-за вашей неспособности.
Джеймс пытается это исправить.
— Я понимаю, — говорит он, — извините за неудобства. Давайте посчитаем вместе.
— Меня поражает, как такие люди могут работать с деньгами! — сварливо говорит покупательница.
— Я еще раз прошу прощения, — лебезит Джеймс. — Мы это исправим.
Эдди с легким неудовольствием поднял брови, заметив обмен словами между Джеймсом и клиентом.
— Что с тобой происходит? — шепчет он Джеймсу. — Не можете сконцентрироваться на работе?
— Прости, Эдди, — говорит он. — Просто... У меня в голове бардак.
— Это не повод терять контроль, — недовольно говорит Эдди. — У нас здесь работа, а не место вашим мыслям. Вы снова начали заниматься теориями заговора?
— Нет, дело не в этом, — обижается Джеймс. — Просто... Шерил Мейсон, та девочка в магазине. У меня такое ощущение, что она что-то скрывает.
— Ну конечно, — с сарказмом заявляет Эдди, — она определенно скрывает свою любовь к апельсиновому соку. С тобой всегда какие-то истории.
— Эдди, — говорит Джеймс, — дело не только в этом. Я уверен, что она здесь не просто так. Нам нужно разгадать эту тайну.
— Джеймс! — кричит Эдди в ярости. — Мы здесь кассиры, а не детективы. Давайте забудем об этой фантазии и сосредоточимся на работе.
В разгар их ссоры в магазин входит загадочный мужчина в черном пальто и шляпе. В глазах Джеймса вспыхивает узнавание, и его сердце начинает биться быстрее. Мужчина приближается, загадочно улыбается, и в этот момент Джеймс вспоминает Гарри Мейсона, того самого человека, которому помогли во французском посольстве и который был известным писателем в придачу.
— Гарри? — удивляется Джеймс. — Это правда ты?
Гарри кивает головой.
— Плоть и кровь, — говорит он, подмигивая. — У меня есть важная информация, и я думаю, вы должны ее услышать.
Пока Джеймс и Гарри разговаривают, случайные посетители магазина, занятые своими покупками, начинают замечать, что в воздухе витает что-то странное. Две дамы, перебирающие арбузы, обмениваются обрывками разговора.
— Эй, ты слышала? Эти два парня рассказывают о каких-то приключениях и загадочных персонажах.
— Приключения в супермаркете? Довольно необычно.
К разговору присоединяется и мужчина, выбирающий замороженные продукты.
— Ну а в нашем магазине мы говорим о тайнах и загадках. Кто-нибудь знает, что происходит?
— Видимо, с этими двумя сотрудниками что-то не так. Может быть, новую книгу, или они сами поставили театральное представление.
Мужчина пожимает плечами.
— Никогда не знаешь, чего ожидать в эти дни. Но, если честно, это зрелище занимательное.
Гарри Мейсон, растерянный и обеспокоенный, приближается к Джеймсу, затаив дыхание. А Эдди, не скрывая своего недовольства, посмотрел на Гарри Мейсона. По его лицу было ясно, что он не понимает, какого черта они с Джеймсом вмешиваются в личные проблемы других людей.
— Эй, Джеймс, — злится Эдди, — ты теперь частный детектив? Почему нас привлекают истории других людей? Мы здесь просто работаем, чтобы свести концы с концами.
Джеймс, собравшись с мыслями, ответил на замечание Эдди, понимая, что у Гарри Мейсона, вероятно, были веские причины обратиться к ним.
— Серьезно, Эдди, это не похоже на обычную историю. Мы уже помогали Гарри раньше, и если что-то случится с его дочерью, мы не сможем оставаться в стороне.
— Да ладно, Джеймс, ты всегда втягиваешь нас в такие странные ситуации. Но ладно, что, по-твоему, нам следует делать?
В этот момент в магазин вошел мужчина в куртке, уверенной походкой переступив порог. Его взгляд был острым, а на губах играла улыбка, создавая впечатление, что он знает больше, чем готов рассказать. Мужчина с удовольствием оглядывает всех людей и говорит:
— Ох, какое приятное место! Я никогда не думал, что встречу старого друга. Привет, Гарри!
Гарри Мейсон, глядя на вновь прибывшего, растерянно моргнул и попытался разглядеть его лицо. Это было необычное приветствие, и на лице Гарри отразилось замешательство. А мужчина тем временем подошел к Гарри и махнул рукой, и в следующий момент Гарри Мейсон внезапно с криком упал, пораженный пулей. Звук выстрела нарушил тишину магазина, и все вокруг на мгновение замерли, оцепенев от удивления. Люди кричали, пытаясь укрыться за полками с продуктами. Джеймс и Эдди, стоявшие рядом, с ужасом смотрели на происходящее, не понимая, что только что произошло. Мужчина в куртке небрежно подошел к телу Гарри, пытаясь стереть невидимую грязь.
— Извините за небольшой драматический взрыв, — ухмыляется мужчина. — Ну и надо было уточнить некоторые моменты.
— Ты... — шепчет Эдди в ужасе. — Ты убил его!
— Убил? — поднимает брови мужчина. — Это слишком резкое слово. Я просто привел в порядок некоторые детали.
Джеймс, все еще в шоке, пытался разобраться в ситуации.
— Кто ты? — засыпает он вопросами мужчину. — Зачем ты это сделал?
Мужчина недоуменно пожимает плечами и, как ни в чем не бывало, обратился к покупателям, подняв руку в жесте приветствия.
— Прошу прощения за небольшую путаницу, — говорит он с улыбкой. — Мы с Гарри просто старые друзья, и я пришел сюда с несколькими вопросами. Но не будем терять хорошее настроение! У меня есть для вас предложение, от которого вы не сможете отказаться.
Люди, покупатели и сотрудники магазина с удивлением поворачиваются к нему, их внимание переключается с происшествия на загадочного мужчину в куртке.
— Золотые горы! — торжественно говорит мужчина. — Ваши собственные золотые горы, друзья! Всего несколько шагов и вы окажетесь в месте, где не только деньги растут на деревьях, но и где сбываются ваши самые смелые мечты. Всего несколько шагов и вы попадете в мир волшебства и процветания.
Люди, все еще ошеломленные происходящим, стали переглядываться, пытаясь понять, на что он намекает, а мужчина кивает в сторону выхода.
— Итак, — говорит он, — кто готов отправиться в невероятное путешествие к золотым горам? Всего несколько шагов и вы измените свою жизнь!
Он поклонился публике и, поднявшись на цыпочки, пошел к выходу из магазина, создавая вокруг себя загадочное напряжение. Покупатели, ошеломленные его выходкой и презентацией золотых гор, разделили недоумение и удивление.
— Вы понимаете, о чем он говорит? — говорит один из покупателей.
— Вряд ли, — говорит второй. — Но посмотрите на него, как будто он действительно знает что-то, чего не знаем мы.
— Это похоже на какой-то трюк, — говорит третий. — Вряд ли кто-то решится на это.
— Кто он вообще? — задается вопросом четвертый. — Возможно, это какой-то шарлатан.
Магазин был наполнен разговорами и слухами, покупатели обменивались мнениями и пытались расшифровать загадочное обещание человека в куртке. А Джеймс саркастическим тоном говорит Эдди:
— Видимо, этот господин в пиджаке думает, что мы глупые дети, готовые поверить во что угодно.
Эдди пожимает плечами.
— Ну, Джеймс, я не знаю, кто он такой, но эта строчка про золотые горы звучит совершенно абсурдно.
— Абсурдное слово, — кивнул ему Джеймс. — Посмотрите, как он обращается ко всем, словно предлагая ключ от сокровища. Возможно, он просто играет с психикой людей.
— Возможно, у нас есть шанс узнать, что у него на уме, — говорит Эдди с усмешкой. — Я готов отправиться в эти золотые горы чисто ради развлечения.
— Вы решили, что мы герои какого-нибудь приключенческого романа? — говорит Джеймс с недоумением.
— Почему нет? — улыбается Эдди. — Лучше быть какими-то героями, чем обычными кассирами в магазине.
Я не уверен, — колеблется Джеймс, — что мы готовы к новому приключению. Но что-то не так с этим господином. Давайте хотя бы узнаем, что он собирается делать.
— Я знал, что ты не сможешь устоять перед искушением сохранить секрет, — с насмешкой изрекает Эдди. — Посмотрим, что у него на уме. Может быть, это именно тот момент, о котором мы всегда мечтали, когда золотые горы станут реальностью? Кто знает, может, на этот раз нам повезет.
— Эдди, ты не перестаешь меня удивлять своим оптимизмом, — говорит Джеймс с сомнением. — Что, если это всего лишь уловка и он хочет нас обмануть?
— А что, если он не захочет? — подмигнул другу Эдди. — Всегда есть шанс, что на этот раз у нас действительно получится. Нас бы здесь не было, если бы не наше стремление к чему-то большему.
— Ладно, Эдди, — уступает Джеймс, — посмотрим, что у него на уме. Но будьте готовы ко всему, кто знает, что ждет впереди.
— Ты прав, Джеймс! — говорит Эдди с энергией. — Это наше приключение, и я уверен, оно того стоит. Пойдем и посмотрим, что он может предложить.
Внезапно в дверях появились двое полицейских в форме и быстро оглядели комнату.
— Внимание! Никто не двигается! — говорит первый коп.
Джеймс взорвался от удивления, перебивая друга, пытаясь понять, что происходит. Эдди выглядит озадаченным.
— Эй, что это, черт возьми? — говорит Эдди.
— Все выходят, руки за голову! — говорит второй коп.
Хозяин магазина обменялся ошеломленными взглядами со своими кассирами. Комната, наполненная идеями и литературной энергией, вдруг стала зоной тревоги и удивления.
— Вы случайно не видели местного парня по имени Гарри Мейсон? — говорит один из копом. — Ты что-нибудь слышал?
— Поставил ли Эдди в неловкое положение Гарри Мейсона? — говорит другой коп.
— Нет, мы его не видели. — начал оправдываться Эдди. — Мы просто работаем здесь и...
— Сейчас не время для объяснений, — прервал его второй коп. — Нам нужно знать, видели ли вы его где-нибудь. Его дочь сообщила о его пропаже, и мы проверяем все возможные места.
— В последнее время мы проводим здесь больше времени, чем кто-либо другой, — задумчиво произносит Джеймс. — Но, честно говоря, мы даже не знаем, кто такой Гарри Мейсон.
— Хорошо, — сурово изрекает второй коп. — Если что-нибудь возникнет, не стесняйтесь обращаться ко мне. И будьте осторожны. Этот парень может быть опасен.
С этими словами полицейские ушли, оставив Джеймса и Эдди в удивлении и недоумении. После их ухода в комнате воцарилась напряженная тишина, как будто перекресток их творчества столкнулся с неожиданным поворотом реальности.
— Джеймс, — говорит хозяин магазина. — Копы упомянули этого человека, Гарри Мейсона. Кто он?
Джеймс отводит взгляд от Эдди и говорит:
— Никто особенный. Просто странный парень. Мы как-то помогали ему в прошлом, но о нем лучше забыть.
Хозяин магазина поднимает бровь.
— Странный парень? Это как бы связано с событиями, которые происходят вокруг вас. Разве вам не интересно узнать, что происходит?
Джеймс качает головой.
— Нет, если честно, нет. Мы здесь, чтобы работать, а не разгадывать тайны или проводить расследования.
Серьезное высказывание от хозяина магазина:
— Хорошо, Джеймс. Но иногда жизнь может внести коррективы в наши планы. Возможно, этот человек имеет какое-то значение для вашей работы, и вам стоит присмотреться к нему.
Джеймс выражает недовольство.
— Мы здесь ради денег, а не детективов. Пожалуйста, давайте оставим все это в стороне и вернемся к нашей работе.
Тем временем копы вновь вернулись в магазин. Их шаги эхом разносились по комнате, создавая атмосферу напряжения. Джеймс и Эдди посмотрели друг на друга, в их глазах было одновременно беспокойство и растерянность. Хозяин магазина, чувствуя, что происходит что-то необъяснимое, молча продолжал перелистывать страницы книги, в которой он вел учет. Офицер смотрит на Джеймса и говорит:
— Так вы видели Гарри Мейсона или нет?
— Нет, мы этого не делали, — отвечает Джеймс со вздохом. — У нас своя работа, времени на поиски нет.
Полицейский переглядывается со своим коллегой.
— Почему ваше имя вылетело из уст Гарри Мейсона, когда его в последний раз видели перед исчезновением? — задает он каверзный вопрос Эдди.
— Мы встретили его случайно несколько дней назад, — нервно ответил Эдди. — Но мы не имеем никакого отношения к его исчезновению.
— Что ж, будем надеяться, что это правда, — хмурится первый коп. — Все эти загадочные события в последнее время стали происходить слишком часто.
С этими словами полицейские покинули кабинет, но напряжение в помещении осталось, как послевкусие загадочных событий прошлого, которые теперь казались тесно связанными с их собственной жизнью. А хозяин магазина, сохраняя спокойствие, вдруг вмешивается в разговор, словно почувствовав, что пора прояснить ситуацию.
— Мне показалось, или я видел этого человека, Гарри Мейсона, как раз перед тем, как он пришел к вам?
— Ты его видел? — удивляется Джеймс. — Почему они нам не сказали?
Хозяин магазина вздыхает.
— Я не хотел тебя напугать. Он задавал странные вопросы о вашей книге, о каких-то секретах. Кажется, он что-то знал. Я думал, что это просто какие-то предположения.
Эдди раздражен.
— Ты должен был нам сказать! Возможно, это как-то связано с его исчезновением.
— Я понимаю, — говорит хозяин магазина. — Мне жаль. Я не думал, что это может быть так серьёзно. Но я видел, как он уходил отсюда, и тут послышалась стрельба.
— Вы уверены, что это был он? — говорит Джеймс.
Хозяин магазина кивает, положа руку на сердце.
— Подождите минуту, — вмешивается Эдди. — Вы говорите, что видели его до того, как он пришел к нам? Вы думали, что он что-то знает о нас? Вам это не кажется подозрительным?
Хозяин магазина улыбается Эдди и говорит:
— Я не вижу в этом ничего подозрительного. Мы здесь все занимаемся своими делами, и неизвестный парень, задающий вопросы, не представляет собой ничего особенного.
— Но он знал о Шерил Мейсон, и его исчезновение, похоже, связано с ней, — говорит Джеймс. — Возможно, он был вам знаком?
Хозяин магазина пожимает плечами.
— Ничего подобного. Я уверен, что это была просто случайная встреча. Я не знаю, что случилось с Гарри после того, как он покинул мой кабинет.
— А не могли бы вы проверить камеры наблюдения вокруг здания? — говорит Эдди. — Что, если они запечатлеют момент его ухода?
Хозяин магазина кокетливо улыбается.
— Что ты говоришь, Эдди? Вы думаете, у нас здесь нет камер? У нас нет времени на подобные шпионские штучки.
Эдди недоволен.
— Вам не кажется странным, что этот парень исчез сразу после посещения нас?
Хозяин магазина недоволен.
— Вероятно, он просто нашел более интересное место для посещения. Возможно, новая книга писателя, который не боится расследовать исчезновения.
Эдди продолжает недоверчиво смотреть на хозяина магазина, но продолжает разговор так, как будто ничего необычного не произошло. Напряжение в офисе не спадает, а в воздухе висит облако тайны. И тут вдруг в их разговор вмешивается полицейский.
— Какой разговор здесь происходит? — говорит он грубо. — Эй, хозяин магазина, ты слышал, что Гарри Мейсон исчез? И что, он просто так сказал и не утонул в какой-то реке?
Хозяин магазина недоверчив.
— Вы серьезно? Я даже не знаю, кто такой Гарри Мейсон. Просто какой-то одержимый парень, задающий вопросы моим авторам.
Полицейский удивлен.
— И вам не кажется это подозрительным? Он исчез после того, как был с тобой. Может быть, у вас есть какая-то информация, которую вы предпочитаете не разглашать?
Хозяин магазина нервно смеется.
— Вы играете в какую-то детективную драму? Я здесь торгую, а не раскрываю преступления.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |