↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Сайлентхилловская буффонада 2 — Африка зовет! (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор
Размер:
Макси | 438 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Абсурд, Нецензурная лексика, Чёрный юмор, Читать без знания канона не стоит
 
Не проверялось на грамотность
Оставь благоразумие, всяк сюда входящий! Неважно, что Алесса Гиллеспи — не любовница Майкла Кауфманна и тем более не квартирная хозяйка Джеймса Сандерленда, и вдвойне неважно, что Эдди Домбровски никогда не был адвокатом последнего — забудьте эти правила хорошего тона, тут возможно все! Если вам небезынтересно, зачем у Гарри Мейсона украли ноутбук, при чем тут профессор — друг британского посла, а также каким именно способом был спущен в унитаз один миллиард долларов, то сейчас самое время узнать обо всем этом! Возможно, тогда вы перестанете трястись над канонами и позволите себе вдоволь посмеяться над бравыми героями славного городка Сайлента нашего Хилла!
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Попались, господин Сандерленд!

Джеймс Сандерленд проснулся в своей обычной комнате, которую он делил с Алессой Гиллеспи. Солнечные лучи проникали сквозь тонкие шторы, наполняя комнату мягким светом. Джеймс встал с кровати, чувствуя приятную тяжесть в голове после вчерашнего празднования своего двадцать девятого дня рождения. Однако когда он открыл глаза, вместо привычного аромата свежего кофе и тостов его встретил холод и тишина.

Джеймс медленно встал с кровати и потер глаза, пытаясь прояснить свои смутные мысли. Он оглядел свою комнату, пытаясь вспомнить, как он оказался здесь после вчерашней вечеринки. Все вокруг выглядело знакомым: антикварная мебель, картины на стенах, даже ковры на полу. Но что-то было странным.

Подняв глаза, Джеймс заметил, что даже улица за окном выглядела иначе. Обычные соседние дома сменились странными сооружениями, а зеленые деревья превратились в металлические конструкции. Вся его реальность казалась искаженной, как будто он проснулся в параллельной вселенной.

Сердце Джеймса начало биться быстрее. Джеймс, сидя на краю кровати, погруженный в мысли о странной реальности, которую он обнаружил после своего дня рождения, внезапно почувствовал резкий порыв ветра, когда дверь в его комнату распахнулась. В мгновение ока в его уютное убежище ворвались двое мужчин.

Первый из них, высокий и стройный, привлек внимание Джеймса не только своей фигурой, но и харизмой, присущей истинным лидерам. Это был Трэвис Грейди, местный криминальный авторитет, о котором Джеймс слышал много слухов в городе. Второй, пожилой мужчина с серьезным выражением лица, представился как Генри Тауншенд.

— Джеймс Сандерленд? — спросил Трэвис, когда Джеймс встретился с ними взглядом.

— Да, это я. Что тут происходит? И где мой завтрак? — недовольно спросил Джеймс.

— Вопросы позже. Во-первых, слушайте внимательно, — раздался решающий голос Генри Тауншенда. — Мы знаем, что ты не отсюда, не из этого мира. Вы не тот, кем себя называете.

Джеймс почувствовал, как его сердце пропустило удар. Он поднялся с кровати, чувствуя на себе взгляды обоих мужчин.

— Кто ты? Что происходит? — спросил он не совсем уверенно.

Генри Тауншенд серьезно посмотрел на Джеймса.

— Мы наблюдаем за тобой, Джеймс. Вы пришли сюда не просто так. Ваша судьба связана с изменением хода событий в этом мире. Вы можете стать ключом к разгадке тайны, которая уже давно мучает наше общество.

Трэвис поднял брови и добавил:

— Нам нужны ваши знания и навыки. У тебя есть работа. В противном случае последствия будут непредсказуемыми.

Джеймс смотрел на них с недоумением, не понимая, что происходит. Трэвис поднял руку, указывая на стул.

— Садись, Джеймс. У нас есть для вас важная информация.

Немного озадаченный, Джеймс сел. Грейди и Тауншенд сели напротив него.

— Вы арестованы по поручению учреждения, — сказал Тауншенд без дальнейших церемоний.

— Учреждение? Какое учреждение? За что? — Джеймс протестовал.

— Задавайте свои вопросы в другом месте, мистер Сандерленд. Нам дана только задача доставить вас, — добавил Грейди.

Сердце Джеймса замедлилось, как будто ему было трудно найти нормальный биологический ритм в этом странном мире. Мужчины, Трэвис Грейди и Генри Тауншенд, сопровождали его по коридорам, словно ведя через лабиринт тайн. Их шаги эхом отдавались от стен, создавая атмосферу таинственности. Когда они подошли к запертой двери, Трэвис вытащил ключ и открыл ее.

Внутри Джеймс оказался в кабинете с твердыми стенами и холодным каменным полом. Кабинет был освещен тусклым светом, отбрасывавшим призрачные тени на стены. На массивном дубовом столе лежали стопки бумаг и неизвестные артефакты. Задавая вопросы, Джеймс медленно прошёл вглубь комнаты, внимательно осматривая окрестности. Трэвис и Генри посмотрели на Джеймса, жестом приглашая его сесть.

— Ты здесь, потому что у нас есть для тебя важное задание, — уверенно и загадочно сказал Трэвис. — Мы выбрали вас не просто так. Вы играете важную роль в этом мире, и мы уверены, что вы справитесь со стоящей перед вами задачей. Внутри вам все объяснят. Нам не разрешено говорить больше.

Затем Тауншенд вывел его из этого кабинета, проводил его до какой-то квартиры и захлопнул за ним дверь. Джеймс остался один в непонятной ситуации. Он внимательно оглядел кабинет, в который его привели. То была квартира его соседки, Мэри Шеппард. В ней царила уютная, женственная атмосфера, отраженная в мягких тонах обивки и ярких подушках, украшающих диван. В номере был элегантный рабочий стол с ноутбуком — воплощение современного стиля среди классического декора. Полки были заставлены тщательно отобранными книгами, создавая впечатление, что каждый том является важным элементом интерьера. Красивые вазы с живыми цветами добавили в комнату свежести, создав гармонию и спокойствие.

Джеймс чувствовал себя гостем в этом женском уголке, понимая при этом, что его привели сюда не только ради удобства. Каждая деталь квартиры, скрытая тенью мистического призыва, казалась тщательно продуманной. Он подумал о словах агента, обещавшего ему комфортные условия и возможность поддерживать распорядок дня, и не мог не почувствовать гармонию в этом пространстве. Сам факт нахождения его в таком уютном месте создавал впечатление, что о его комфорте кто-то заботится, даже в этом невероятном и необычном контексте.

Внезапно дверь открылась и в квартиру вошел суровый мужчина в деловом костюме. Этот человек, имевший явно влиятельную внешность, посмотрел на Джеймса и улыбнулся.

— Добро пожаловать, мистер Сандерленд. Извините, что беспокою вас. Меня зовут Эрнест Болдуин. Я директор этого учреждения.

Джеймс снова засмеялся, думая, что это все еще часть шутки.

— Директор? Это все равно, что быть арестованным за плохие шутки, мистер Болдуин.

Эрнест Болдуин кивнул, не теряя улыбки.

— Я понимаю, что это может показаться странным. Но, к сожалению, у меня нет времени на длинные объяснения. Ваше присутствие здесь связано с тем, что у вас есть способности, которые нас интересуют.

Джеймс, хотя и продолжал считать всю ситуацию абсурдной, глубоко вздохнул, пытаясь контролировать свои нервы.

— Возможности? О чем вы вообще говорите, мистер Болдуин?

Эрнест Болдуин кивнул и пригласил Джеймса сесть.

— Да, мистер Сандерленд, я понимаю, что это может показаться невероятным. Но у нас есть информация о вашей уникальной способности влиять на технологии и электронные устройства.

Глаза Джеймса расширились, пытаясь понять, какими способностями может обладать обычный человек.

— Вы серьезно? Это возможно?

— Именно, мистер Сандерленд. Мы изучили вас, и наши исследования подтверждают, что вы обладаете уникальными способностями. Вас арестовали сегодня утром по какой-то причине. Вы стали объектом нашего внимания.

Джеймс попытался осознать сложившуюся ситуацию.

— Но почему вы меня арестовали? И почему ты сразу не объяснил?

В этот момент в кабинет вошел мужчина в дорогом костюме и с аккуратной прической. Майкл Кауфманн, главный инспектор объекта, представился, отодвинув Эрнеста Болдуина на второй план. Джеймс чувствовал, что у этого человека больше информации.

— Пожалуйста, инспектор, объясните мне, что здесь происходит. Почему меня арестовали?

Инспектор Кауфманн посмотрел на него с некоторым презрением.

— Мистер Сандерленд, вы арестованы не за то, что вы сделали, а за то, кто вы есть. Ваши способности представляют особый интерес для нашего учреждения, и теперь вы станете его частью.

Джеймс отстранился. Он понял, что все его надежды на шутку или непонимание испарились. Он стал инструментом в руках неизвестной организации, а его будущее вдруг стало загадкой, полной тайн и опасностей.

— Мистер Сандерленд, позвольте мне заверить вас, что ваша обычная жизнь не изменится. Мы с Эрнестом сделаем все возможное, чтобы вам было комфортно и, конечно же, чтобы ваша работа и обязанности не были видны публике, — заявил Майкл Кауфманн с лукавой улыбкой.

Джеймс поднял брови, все еще ошеломленный непредсказуемым поворотом событий.

— Итак, что вы предлагаете? Согласился бы я стать частью твоего секретного клуба?

— Не совсем, мистер Сандерленд. Вы соглашаетесь сотрудничать с нами, а мы взамен гарантируем вашу безопасность и, конечно же, поддерживаем ваш образ жизни. Ваши друзья и семья не будут знать о вашей новой роли, и вы сможете продолжать свою работу, как будто ничего не изменилось, — объяснил Кауфманн.

— Итак, ты хочешь, чтобы я был твоим... Агентом или кем-то в этом роде? — спросил Джеймс, все еще пытаясь понять, к чему ведет весь этот заговор.

— Вы можете это сказать. Мы предлагаем вам возможность использовать свои уникальные способности на благо нашей организации. И, возможно, в процессе вы найдете что-то более увлекательное, чем ваша прежняя жизнь, — ответил Кауфманн.

Джеймс задумался об этом. С одной стороны, он чувствовал, что это предложение сулит немало трудностей, но с другой стороны, арест не казался таким уж плохим. Возможно, эта загадочная организация хранит ответы на многие вопросы, которые могут изменить его жизнь.

— Да, мистер Сандерленд, вы не ослышались. Вы сможете продолжать свою обычную жизнь, работу и даже личные отношения, пока сохраняете конфиденциальность и соблюдаете некоторые наши требования, — сказал Майкл Кауфманн.

— Я до сих пор не могу поверить, что все это происходит. Но если тебе действительно нужны мои способности, и при этом я спасу себе жизнь, почему бы и нет? — ответил Джеймс, скрывая свое недоумение за легкой улыбкой.

— Отлично, мистер Сандерленд. Вы не пожалеете о своем решении. Ваша помощь очень важна для нас, — заверил его Кауфманн.

Затем дверь открылась, и в комнату молча вошли трое младших сотрудников банка, где работал Джеймс. Их глаза засверкали, когда они увидели неожиданных гостей.

— Джеймс, что здесь происходит? — обеспокоенно спросил один из них, по имени Дэвид.

Джеймс, понимая необычность ситуации, посмотрел на них с несколько удивленной улыбкой.

— Это, как вы понимаете, довольно долгая история. Позже, возможно, я расскажу вам больше. Но сейчас мне нужно вернуться к работе.

— Но кто эти люди? — другая коллега, Эмили, настояла на своем.

Инспектор Кауфманн, сохраняя свою профессиональную уверенность, поднялся из-за стола.

— Мы являемся представителями организации, с которой мистер Сандерленд будет тесно сотрудничать в ближайшем будущем. Не волнуйтесь, ваш коллега продолжит работать в банке в обычном режиме.

Молодые банковские служащие обменялись озадаченными взглядами, но отошли в сторону, пропуская Джеймса и инспектора вперед.

— Не волнуйтесь, ребята. Все будет хорошо, — успокоил их Джеймс, когда они выходили из квартиры.

На улице у подъезда их ждала машина. Джеймс сел в машину, и инспектор Кауфманн последовал за ним. А на следующее утро Джеймс пошел на работу, пытаясь подавить чувство неуверенности и стресса. В офисе, который теперь казался ему почти чуждым, он старался поддерживать нормальный рабочий ритм. Стол, заваленный бумагами и клавиатурой компьютера, казался каким-то далеким и равнодушным. Джеймс пытался сосредоточиться, войти в привычный рабочий ритм, но мысли его были в другом мире. Пытаясь скрыть свои эмоции, Джеймс продолжал выполнять свои обязанности, но его преследовал внутренний диссонанс и неуверенность. В тот момент, когда он впервые переступил порог офиса, его повседневный мир начал рушиться, оставляя за собой шлейф загадок и тайн, которые он пока не мог разгадать.

В банке его коллеги все еще разговаривали и смеялись, а весь офис вел себя как обычно. Джеймс пытался сосредоточиться на работе, но его разум постоянно был наполнен мыслями о будущих событиях и о том, что его ждет в организации, куда его привел инспектор Кауфманн. Вернувшись в пансион после долгого и напряженного дня, Джеймс с облегчением увидел в гостиной Мэри Шеппард, свою соседку. Яркий свет отражался от уютной обстановки, создавая ощущение тепла и безопасности. Он вздохнул, чувствуя, что наконец-то оказался в знакомой и поддерживающей обстановке.

— Джеймс, дорогой, как прошел твой день? — спросила Мэри, поднимаясь со стула и улыбаясь ему.

— Неплохо, — ответил Джеймс, стараясь говорить спокойно, несмотря на внутреннее смятение эмоций. — Просто немного необычно.

Мэри посмотрела на него с любопытством, глаза ее сверкали небывалым блеском.

— Необычно, говорите? Звучит интересно. Расскажи нам больше.

Приглушив свет свечей, чтобы создать уютную атмосферу в своей комнате, Джеймс начал рассказывать о своем аресте, встрече с инспектором Кауфманном и недавних изменениях в своей жизни. Он подробно описал свои способности и роль, которую ему предложили в организации. Мэри внимательно его слушала, иногда задавая уточняющие вопросы. Выражение ее лица изменилось с удивления на сочувствие.

— Так теперь ты агент или что-то в этом роде? — спросила Мэри после того, как Джеймс закончил свой рассказ.

— Я думаю да. Я согласился сотрудничать с ними. Они уверяют меня, что моя жизнь особо не изменится. Но, Мэри, я не уверен, насколько я могу им доверять, — ответил Джеймс, глядя ей в глаза.

Мэри положила руку ему на плечо, пытаясь показать ему свою поддержку.

— Джеймс, ты всегда был сильным человеком. Если кто и сможет пройти через это, так это ты.

Джеймс улыбнулся, благодарный за ее слова. А на следующее утро он решил прояснить всю ситуацию с Мэри Шеппард. Придумав для иллюстрации произошедшего небольшое театрализованное представление, он решил разыграть события утра. Подождав, пока Мэри выйдет из комнаты, он, громко повысив голос, театрально выкрикнул свое имя.

— Джеймс Сандерленд! Джеймс Сандерленд!

Звук его голоса эхом разнесся по коридору, привлекая внимание всех, кто находился на этаже. Мэри, выходя из комнаты, с недоумением посмотрела на него.

— Что происходит, Джеймс? — спросила она, откладывая газету.

Джеймс подмигнул ей и ответил громким голосом:

— Ничего, Мэри, просто повторяю свой новый утренний распорядок. Мне придется к этому привыкнуть!

Мэри подняла брови, но улыбнулась в ответ. Остальные жильцы выглянули за двери, пытаясь понять, что происходит.

— Джеймс, ты в порядке? — спросил один из соседей, застенчиво улыбаясь.

— Конечно, я просто пытаюсь добавить в свою жизнь новых красок! — ответил Джеймс, завершая это небольшое заявление.

Мэри смеялась, наблюдая за его выходками. Внезапно дверь квартиры распахнулась, и на пороге появился маленький мальчик, племянник Алессы Гиллеспи по имени Эйден. Он посмотрел на Джеймса и Мэри с неудовольствием, в глазах у него была смесь удивления и раздражения.

— Что тут происходит? — спросил он, обмениваясь взглядами с Джеймсом и Мэри.

Джеймс вздохнул, чувствуя, что его театральное представление сработало не так хорошо, как он надеялся.

— Прости, Эйден. Мы просто пытались подбодрить себя, ничего особенного.

Эйден вздрогнул.

— Моя тетя Алесса сказала тебе вести себя тихо этим утром. Я пытался уснуть!

— Извини, детка. Обещаю, больше не буду этого делать, — пробормотал Джеймс, чувствуя себя немного неловко перед взглядом ребенка.

Мэри улыбнулась и попыталась успокоить ребенка.

— Мы не хотели напугать тебя, Эйден. Джеймс просто хотел подбодрить нас сегодня утром.

Эйден, все еще полусонный, кивнул, но все еще выглядел несчастным. Он помахал рукой и вернулся в свою комнату, закрыв дверь. Мэри и Джеймс переглянулись, понимая, что их намерение поднять настроение было слишком резким для соседей.

— Ну, похоже, наше выступление оказалось не таким, как мы ожидали, — сказал Джеймс, закусив губу.

Мэри рассмеялась.

— Мы все равно попробовали. В следующий раз, возможно, мы выберем более тихие способы развлечься.

Затем Джеймс продолжил рассказывать Мэри о своих приключениях и встрече с инспектором Кауфманном. Он вдавался в каждую деталь, пытаясь подчеркнуть необычность происходящего.

— ...и представь, Мэри, они утверждают, что я могу как-то помочь им, используя свои... Способности, — закончил свой рассказ Джеймс, ожидая ее реакции.

Мэри, однако, не могла скрыть своего недоумения и усталости. Она неоднократно просила прекратить разговор, потому что ей нужно отдохнуть после тяжелого рабочего дня.

— Джеймс, я очень устала, можем ли мы поговорить об этом завтра? — спросила она, закрывая глаза рукой.

Джеймс наконец понял, что его волнение и страсть к рассказыванию историй резко контрастируют с усталостью Мэри.

— Извините, Мэри. Я не особо задумывался о том, что у тебя был тяжелый день. Давайте покончим с этим завтра и перейдем к более приятным темам.

— Спасибо, Джеймс. Я просто хочу немного отдохнуть, — сказала Мэри, ложась на диван.

Джеймс тихо извинился и оставил Мэри, чтобы она могла обрести заслуженный покой. И в тот вечер Джеймс Сандерленд сидел в своей комнате и думал о том, что произошло. Телефонный звонок прервал его размышления. Он взял трубку, не подозревая, как изменится его день.

— Джеймс Сандерленд? — раздался голос с другого конца линии.

— Да, это я. Кто говорит? — ответил Джеймс, пытаясь определить тон разговора.

— Здравствуйте, мистер Сандерленд. У меня есть для тебя важная информация, — сказал голос.

Джеймс почувствовал, как его сердце начало биться быстрее.

— Что случилось?

— Вы обязаны явиться на предварительное следствие по Вашему делу. Оно запланировано на воскресенье.

— В воскресенье? Хорошо, я буду там. Но в какое время? — спросил Джеймс, чувствуя напряжение в вопросе.

— Извините за недопонимание. Мы предоставим вам более подробную информацию в ближайшее время. Будьте готовы, мистер Сандерленд, — заключил мужчина, и телефонный разговор завершился.

Джеймс, не решаясь спросить, кто именно ему звонил, отошел от телефона, погруженный в мысли о предстоящем предварительном расследовании. Несмотря на отсутствие конкретных подробностей, Джеймс начал готовиться к предстоящему событию. Следующие несколько дней Джеймс провел в ожидании и предвкушении, как будто в воздухе витало что-то необычное и захватывающее. Однако Джеймс был полон волнения и неожиданных ожиданий. Он начал записывать свои наблюдения и мысли, создавая своеобразный дневник событий. Вечера были наполнены размышлениями и долгими часами изучения карт и документов.

Наконец, когда наступил день предварительного следствия, Джеймс направился к назначенному месту встречи, всеми силами подавляя свое волнение. В его голове все еще крутились вопросы, на которые у него до сих пор не было ответов. Дом располагался в бедном районе, где стены построек потрескались, а крыши провисли. Джеймс огляделся вокруг, пытаясь понять, почему для такого важного события было выбрано именно это место. Темные окна и старые ступеньки привели его к двери, напоминавшей вход в прошлое.

Он постучал в дверь и ждал, пока ее откроют. Когда дверь распахнулась, Джеймса встретил мужчина в строгом костюме, очевидно, представлявший организацию.

— Мистер Сандерленд, рад вас видеть. Пожалуйста, входите, — сказал мужчина, держа дверь открытой.

Джеймс вошел в дом, который, несмотря на свой скромный вид, поражал разнообразием архитектурных деталей и атмосферой загадочности. Стены из массива дерева, казалось, были пропитаны историей, а старинные лампы отбрасывали на пол темные тени, создавая впечатление, что время остановилось в какой-то древний период. На каждом повороте коридора таились неведомые тайны, и Джеймс чувствовал, как атмосфера дома проникает в его внутренний мир, подстегивая его любопытство.

Его провели по коридорам, наполненным мягким светом, освещавшим мозаичные полы и высокие арки. Воздух был пропитан запахом старины, словно каждый камень в стенах этого дома был свидетелем множества историй. Джеймс старался сохранять спокойствие, но каждый его шаг казался каким-то важным, как будто сама структура этого дома поддерживала его в его стремлении разгадать тайну.

Наконец он добрался до помещения, где должно было проходить предварительное следствие. Дверь медленно распахнулась, открыв интерьер, сочетающий в себе древнее и современное. Также в поле зрения было несколько странных устройств, похожих на инструменты для исследования чего-то более высокого порядка. Стол и стулья для участников расследования были расставлены так, чтобы каждый мог внимательно изучить детали. В комнате собралось несколько человек в строгих костюмах, включая агента Болдуина. Он улыбнулся, встретив его взгляд.

— Мистер Сандерленд, добро пожаловать. Мы начнем нашу встречу через несколько минут в специальной комнате, — сказал агент Болдуин, указывая на дверь.

Затем Джеймс Сандерленд вышел из комнаты с агентами и отправился на поиски зала суда. Он бродил по просторным коридорам дома, пытаясь найти следы очередного этапа предварительного следствия. Прошло несколько минут, прежде чем Джеймс обнаружил маленькую дверь, спрятанную в тени угла коридора. Он вошел внутрь и был поражен увиденным — зал суда оказался всего лишь маленькой комнатой в квартире секретаря суда. Узкий стол, служивший колодой, был завален скромными документами, и, несмотря на его узкую и скромную форму, здесь решались судьбы людей. Несколько стульев вокруг стола, расставленные по кругу, служили присяжным, создавая иллюзию формального судебного процесса. Узкий коридор, едва пропускавший человека мимо стола, считался своеобразным судейским пространством, где каждый шаг был значителен и важен.

Весь этот ансамбль выглядел скромно и непримечательно, как будто здесь рассматривались только самые насущные и простые дела. Свет из маленького окошка создавал тусклое освещение, как бы подчеркивая скромность происходящего в этом потаенном уголке правосудия. Судебный секретарь вел здесь свои дела, принимая важные решения и председательствуя на заседаниях, которые в этой невзрачной комнате могли показаться легкомысленными.

— Мистер Сандерленд, пожалуйста, сядьте, — попросил секретарь суда, указывая на один из стульев.

Джеймс, ошеломленный таким неожиданным поворотом событий, нерешительно сел.

— Это... Это и есть зал суда? — спросил он, указывая на небольшую комнату.

— Да, мистер Сандерленд. Мы проводим здесь предварительные слушания. Давайте приступим, — сказал секретарь, начиная раскладывать перед собой документы.

Когда началось предварительное расследование, Джеймс заметил, что единственным судебно-медицинским документом следователя была маленькая потрепанная записная книжка. Во время допроса следователь открывал записи в книге, листал страницы с датами, именами и краткими заметками. Следователь был человеком, глаза которого выражали опыт и решимость. Он умело манипулировал страницами своего блокнота, словно открывая двери в прошлое. Записи были написаны плотно, и каждая дата, каждое имя, казалось, имели свой вес. Время от времени следователь делал короткие записи, иногда касаясь пером отдельных записей, как бы выделяя ключевые моменты.

Джеймс пытался понять, какое именно отношение эти записи могут иметь к его собственной загадочной ситуации. В какой-то момент внимание Джеймса отвлекло то, что следователь слегка отвлекся, обращаясь к агентам. Именно этим моментом и решил воспользоваться Джеймс. Спрятав свой неприметный взгляд под стол, он быстро вытащил из кармана следователя небольшую записную книжку и ловко спрятал ее у себя. В тот же момент, когда следователь вновь обратил на него свое внимание, Джеймс сделал вид, что внимательно слушает, сохраняя уверенность и сосредоточенность взглядом.

Блокнот был у него в руках, как подсказка, которую он готов был внимательно изучить позже в тишине своей комнаты. В углу стола он заметил небольшой блокнот, который лежал там почти незаметно. Он был полон заметок, и Джеймс предположил, что это может быть своего рода личный дневник следователя. Не теряя времени, он быстро взял блокнот и положил его в портфель, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания.

И когда следователь закончил свои вопросы, Джеймсу Сандерленду пришло время рассказать свою версию истории. Он стоял перед столом суда, держа в руках тот самый порванный блокнот, который ему удалось украсть. Секунды показались вечностью, а зал суда был наполнен ожиданием и тишиной, как будто все затаили дыхание, готовые внимательно выслушать его слова.

— Уважаемые господа, я понимаю серьезность обвинений, но у меня есть важная информация, которая может изменить ваш взгляд на это дело, — начал Джеймс, выступая в свою защиту. — Эта книга, которую я держу в руках, — единственное доказательство, которое вы предоставили. И что я вижу? Пустые страницы, обрывки информации, похожие на случайные заметки. Это ничто по сравнению с тем, что могло бы объяснить мой арест! — продолжал он, подчеркивая каждое слово. — Меня арестовали без четких обвинений и без надлежащей правовой процедуры. И, судя по этим бумагам, даже сами судебные органы не могут предоставить конкретных доказательств. Я только что оказался в водовороте абсурдного процесса, полного несправедливости! — заявил Джеймс, глядя в глаза присутствующим чиновникам. — Также позвольте мне поговорить о вашей безопасности. Они задержали меня и разбудили в моей комнате, как будто я преступник. И вот я сижу здесь, не понимая почему. Может, это моя профессия, может, что-то еще, но я требую объяснений! — закончил он, сжимая книгу в руках.

Его речь наполнила зал недовольством и требованиями справедливости. Взгляды чиновников варьировались от удивления до недоумения. Зал суда наполнился напряжением, и Джеймс Сандерленд, увлекшись своим эмоциональным заявлением, начал заниматься слишком обширным расследованием, потеряв внимание судебных чиновников. Его примеры становились все более абстрактными, и аудитория постепенно теряла интерес к его словам.

— Итак, представьте себе, что я кролик в лабиринте бюрократии, и на каждом переходе меня ждут неожиданные препятствия! Это похоже на сценарий плохого фильма, в котором я бедняга, попавший в вихрь событий, над которыми я не властен! — воскликнул Джеймс, взмахнув рукой в воздухе.

Его театральная речь внезапно была прервана громким звуком мотора и мелодичной музыкой — дело в том, что в дальнем конце коридора появился ярко-красный спортивный мотоцикл Мерседес в сопровождении живого иностранного оркестра. Музыканты играли с такой энергией, что звуки заполнили все пространство, создавая атмосферу праздника и волнения. Мотоцикл прогремел, принося с собой вихрь веселья и удивления. Все в зале, от серьезных агентов до заинтригованных зрителей, обернулись в сторону неожиданного прибытия. Мотоцикл, с профессиональной ловкостью крутясь на месте, остановился, освободив перед собой пространство. Музыканты, не переставая играть, создали вокруг себя атмосферу настоящего шоу. Вокруг раздавались восторженные аплодисменты и возгласы удивления.

Затем мотоциклист снял шлем, и перед ним появилась загадочная фигура, олицетворение энергии и свободы. Фиолетовые огни вокруг мотоцикла мерцали в такт музыке, создавая завораживающий световой эффект. Присутствующие, забыв о неприятных моментах предварительного следствия, обратили свое внимание на новое захватывающее зрелище. Внимание, ранее направленное на обвинения Джеймса, было полностью поглощено демонстрацией мотоциклов и красивой музыкой. Загадочный мотоциклист стоял в центре внимания, словно привлечённый светом фар, и его присутствие создавало атмосферу загадочности и волнения.

А Джеймс Сандерленд, заметив перемену ситуации, молча опустил руки и понял, что его обращение не произвело должного впечатления. Поэтому, не заканчивая своего выступления, Джеймс Сандерленд пытался привлечь внимание к абсурдности ситуации. Но тут он вдруг заметил странный жест коронера. Казалось, тот сделал невидимый знак кому-то из зала. Джеймс, внезапно осознавший загадочное происшествие, огляделся в поисках дальнейших признаков. Его внимание привлекли воротники судей и следственного судьи, на которых, к его изумлению, были одинаковые знаки отличия. Это было странное совпадение, которое не могло быть случайностью. Он не мог не поднять этот вопрос.

— Позвольте мне обратить ваше внимание на другое. Что это за знаки? — спросил Джеймс, указывая на воротники судей.

Вместо ответа коронер и судьи начали нервно моргать и обмениваться бессловесными сообщениями. Попытка Джеймса раскрыть тайны судебного процесса привела к неожиданному развитию событий, которое могло добавить новые нюансы в его борьбу за справедливость.

— Что это за игра? Что это за знаки? Вы делаете меня марионеткой в своем театре абсурда? — воскликнул он, чувствуя, как его сердце колотится от гнева и разочарования.

Джеймс взволнованно взял свой блокнот и помахал им в воздухе, словно представляя себя человеком, освободившимся от оков этого странного процесса.

— Я не буду участвовать в этом обмане! Этот суд — коррумпированная банда, где правосудие покупается и продается, как игрушка! Я отказываюсь быть частью этого цирка! — сказал он, решительно направляясь к выходу из зала суда.

Его слова вызвали шум и возмущение в зале, но Джеймс был уже на пороге. Следователь, несколько секунд молча наблюдавший за уходившим мужчиной, затем решил прервать эту драму.

— Мистер Сандерленд, возможно, вам стоит остаться и высказать свою точку зрения. Вы имеете право на защиту, и ваш допрос может стать решающим моментом в этой ситуации, — подчеркнул следователь, подходя к двери.

Джеймс, все еще полный негодования, обратился к следователю.

— Какая защита? Не знаю, в чем меня обвиняют, но этот процесс превратился в цирк! Я не буду участвовать в этом спектакле!

Следователь посмотрел на него с выражением понимания, но в глазах его мелькнула тень предостережения.

— Мистер Сандерленд, понимаете ли вы, что отказ от допроса может повлиять на ваше дело? Вы теряете возможность высказать свою точку зрения, услышать обвинения и противостоять им.

— Я знаю, что теряю, но не могу участвовать в этом безумии. Если это ваш путь справедливости, то я не хочу иметь с ним ничего общего! — ответил Джеймс, сохраняя свою решимость.

Следователь кивнул, понимая, что Джеймс Сандерленд принял решение. Сложив пальцы в медленном жесте утешения, он мрачно сказал:

— Как пожелаете, мистер Сандерленд. Но будьте готовы к тому, что это может повлиять на ход вашего дела.

Затем Джеймс Сандерленд, уже стоявший на пороге, не мог сдержать гнева. Он обернулся и, глядя на публику, крикнул:

— Вы все сволочи! Вы думаете, что этот цирк — это справедливость? Это всего лишь игра по вашим коррумпированным правилам! Я не подчинюсь вашим уловкам и лжи! И не жди, что я приду к тебе на следующий допрос, потому что ты все подонки!

Завершив свой яростный порыв, Джеймс шагнул вперед и пошел прочь, оставив после себя удивленные и негодующие взгляды членов суда и зрителей. Оставшийся в зале следователь медленно покачал головой, понимая, что такая ситуация только усложнит процесс расследования.

Однако в следующее воскресенье Джеймс Сандерленд, несмотря на то, что его уже не ждали, снова появился в здании суда. Он был полон решимости и готов продолжать борьбу за ясность вокруг своего ареста. Войдя в здание, он внимательно осмотрел помещение, где в последний раз проходило предварительное следствие.

— Я вернулся, потому что это место нуждается в уборке! Невиновные не должны подчиняться произволу! — объявил Джеймс, повысив голос.

Он был полон решимости и готов противостоять любым трудностям, которые могли встретиться на его пути. Охрана суда подошла к нему с недовольным выражением лица, но Джеймс прервал их возражения.

— Я не жду приглашения. Я пришел снова, чтобы узнать правду. Если здесь что-то скрывается, я вытащу это на свет!

Он направился к двери зала, готовый вступить в борьбу за справедливость. Однако в квартире, где неделю назад располагался зал суда, Джеймса Сандерленда поразило неожиданное видение — вместо сотрудников суда и следователей он обнаружил на месте происшествия женщину. Она переключила свое внимание на Джеймса и улыбнулась, приглашая его присоединиться к ней.

— Джеймс, так приятно видеть тебя снова. Меня зовут Эйлин, я жена министра. Я услышала о ваших проблемах и сразу почувствовала, что вы можете помочь нам навести порядок в этой судебной системе, — сказала она, с легким кокетством обращаясь к Джеймсу.

Джеймс был потрясен таким неожиданным поворотом событий, но его решимость не ослабела.

— Эйлин, я пришел сюда не на свидание, я пришел сюда узнать правду. Если у вас есть информация или вы хотите что-то сказать, поделитесь. Но я здесь не для развлечения.

Однако Эйлин не сдавалась.

— Джеймс, у нас здесь хаос. Я уверен, что ты сможешь помочь. Садитесь со мной на сцену и давайте попробуем разобраться в этом вместе. Я чувствую, что ты идеален, чтобы спасти нашу справедливость, — сказала она. — добавил, кокетливо улыбаясь.

Джеймс, проявив интерес к предложению Эйлин, и попросил ее показать ему книги следователя, полагая, что в них могут содержаться важные документы или записи.

— Эйлин, пожалуйста, покажи мне эти книги следователя. Возможно, там есть что-то, что поможет мне разобраться в этом вопросе, — сказал он, подходя ближе к сцене.

Эйлин улыбнулась, взяла несколько больших альбомов, лежавших на столе, и предложила Джеймсу изучить их содержимое. Однако, открыв альбомы, Джеймс удивился тому, что вместо судебных документов внутри оказались фотографии. На них изображены различные события, в том числе встречи с высокопоставленными чиновниками и общественными деятелями.

— Что это за фотографии? — удивленно спросил Джеймс.

— Это фотоальбомы моего мужа. Он любил записывать моменты своей карьеры. Возможно, у них есть для тебя что-то интересное, — ответила Эйлин, с интересом глядя на Джеймса.

Джеймс, хотя и удивился такому отклонению от своих ожиданий, решительно начал рассматривать фотографии, пытаясь найти что-то, что могло бы помочь ему в расследовании. Просматривая фотографии, Джеймс случайно заметил изображение Эйлин, обнимающей мужчину. Он попросил ее рассказать о человеке на фотографии.

— О, это Эрнест, наш следователь. Мы провели много времени вместе, обсуждая прошлые встречи и дела. Его рвение к работе меня поражает, особенно когда он пишет свои длинные отчеты до поздней ночи, — с улыбкой поделилась Эйлин.

— Это не просто рабочие отношения, не так ли? — спросил Джеймс Эйлин, заметив ее улыбку.

— Ну да. У нас, конечно, романтические отношения. Мне нравится его страсть к своей работе. Он такой амбициозный, — ответила она, кокетливо улыбаясь.

Внезапно Джеймс услышал о другом человеке, студенте юридического факультета по имени Уолтер Салливан. Эйлин вздохнула, сказав, что он постоянно приставал к ней.

— Уолтер всегда рядом со мной. Он студент юридического факультета, но вместо того, чтобы сосредоточиться на учебе, он всегда пытается завязать разговор и пригласить меня на свидание. Он даже написал мне стихи. Но, честно говоря, это начинает меня беспокоить, — сказала Эйлин, показывая ноты недовольства.

И тут внезапно дверь холла распахнулась, и на пороге появился сам Уолтер Салливан, о котором говорила Эйлин. Увидев ее и Джеймса в глубине зала, он выразил свое негодование.

— Эйлин, почему ты здесь? И с кем ты разговариваешь? — рявкнул Уолтер, приближаясь быстрыми шагами.

— Уолтер, что ты делаешь? — воскликнула Эйлин, пытаясь высвободиться из его хватки.

Уолтер схватил Эйлин за руку и, не обращая внимания на возражения Джеймса Сандерленда, начал тащить ее к выходу. Джеймс попытался вмешаться, но его сопротивление было бесполезным перед лицом решимости Уолтера.

— Хватит, Сандерленд! — крикнул Уолтер. — Здесь вы вряд ли сможете нам помочь. Мы с Эйлин идем к следователю. Мы решим наши проблемы без вашего вмешательства, — заявил Уолтер, несмотря на возражения и сопротивление.

Внезапно в зале появился министр, муж Эйлин в сопровождении клерка, который печально кивнул головой, выражая свое горе по поводу предательства. Муж был в ярости и разочарован, увидев свою жену в объятиях Уолтера Салливана.

— Эйлин, как ты могла? Я думала, мы есть друг у друга, а ты здесь и позволяешь этому парню прикоснуться к тебе! — воскликнул муж горьким и обиженным голосом.

Эйлин была взволнована и не знала, как объяснить свое поведение. Уолтер, чувствуя напряжение, отступил назад, чтобы дать им возможность поговорить. Джеймс оставался в стороне, наблюдая за развитием событий. А муж, повернувшись к Джеймсу, сказал с иронией в голосе:

— Извините, мистер Сандерленд. Понимаете, у нас здесь свои семейные трудности. Но, возможно, вы хотели бы совершить небольшую экскурсию по нашему офису? Здесь тоже не все гладко, но мы, по крайней мере, не скрываем своих проблем от посторонних.

Джеймс был поражен неожиданным приглашением, но решительно согласился, понимая, что этот визит может дать ему еще больше информации о загадочном мире, в котором он оказался вовлечен.

Внезапно, словно на него обрушилась тяжесть всего бюрократического мира, Джеймс Сандерленд почувствовал себя плохо. Он почувствовал, как силы покинули его тело, а в ушах зазвенели звуки, напоминающие гул офисных машин.

— Что происходит? — прошептал он, пытаясь сохранить равновесие. — Помогите... Мне нужна помощь.

Ноги Джеймса Сандерленда подкосились, и он почувствовал, как силы покидают его тело. Внезапно от стойки информации к нему подошла девочка в строгом костюме, несмотря на это, выглядевшая очень симпатично.

— Боже мой, что случилось? — девочка оживилась, поддерживая Джеймса, чтобы он не упал.

Элегантно одетый мужчина, который также вышел из информационной стойки, быстро подошел и поддержал Джеймса с другой стороны.

— Что с ним произошло? — спросил он девочку.

— Я не знаю. Просто вдруг стало плохо. Надо вывести его на свежий воздух, — ответила девочка.

Вместе они вытащили Джеймса на улицу, где свежий воздух постепенно начал восстанавливать его чувства. Джеймс пытался прийти в себя, покачиваясь, и с благодарностью смотрел на тех, кто ему помогал.

— Спасибо вам обоим. Я... Я просто потерял силы. Должно быть, в последнее время было слишком много стресса, — сказал он, пытаясь улыбнуться.

— Давай, не волнуйся. Что происходит. Надеюсь, ты чувствуешь себя лучше, — сказал элегантно одетый мужчина.

Девочка тоже улыбнулась.

— Если вам есть куда пойти, спите лучше. Это поможет вам восстановить силы.

С этими словами они оставили Джеймса на улице, который постепенно начал чувствовать, как к нему возвращаются силы. Вдохнув свежий воздух, он почувствовал, как туман, окутывающий его разум, начал рассеиваться. Голова прояснилась, пульс стабилизировался. Идя по улице, Джеймс огляделся вокруг, пытаясь смириться с произошедшим. Волнение от неожиданных событий все еще бушевало в его сердце, но теперь он мог лучше сосредоточиться.

— Какой странный день... — пробормотал он про себя.

Джеймс Сандерленд направился к своему банку, чувствуя, что ему нужно освежиться и собраться с мыслями после странных событий. Придя в банк, Джеймс почувствовал приятный прохладный ветерок кондиционера и решил пойти в кладовую банка, где хранились личные вещи сотрудников. Однако звуки ударов и крики охранников в кладовой заставили Джеймса Сандерленда глубоко встревожиться. Опасаясь, что крики охранников привлекут внимание сотрудников банка, Джеймс быстро подошел к двери кладовой и захлопнул ее. В тишине громко послышался звук закрывающегося шкафа.

— Прекрати! Что с тобой случилось? — крикнул он через дверь.

Секунды показались вечностью, прежде чем он услышал, как шум в кладовой стихает. Он чувствовал, как его собственное сердце колотится в унисон с криками охранников. И в тот вечер, когда кладовая банка была заперта и охрана применяла свои странные методы, Джеймс Сандерленд был приятно удивлен, когда в офис вошел Гарри Мейсон, его бывший опекун. Гарри Мейсон, крепкого телосложения и одетый в деревенскую одежду, выглядел так, будто только что приехал из деревни.

— Джеймс, мой мальчик! Как дела, сынок? — сказал Гарри Мейсон с улыбкой, объявляя о своем неожиданном появлении.

Джеймс встал из-за стола, приятно удивившись встрече с человеком, который заботился о нем в маленькой деревне много лет назад.

— Гарри Мейсон! Это невероятно! Как вы сюда попали? — удивленно спросил Джеймс.

Гарри Мейсон пожал Джеймсу руку и сел в удобное кресло.

— Ну, я услышал новость о том, что ты работаешь в городском банке, и решил, что пришло время нанести тебе визит. Как ты мальчик?

Гарри Мейсон, увлеченно беседуя с Джеймсом, не мог не упомянуть о своей дочери Шерил.

— Кстати, я недавно написал Шерил. Она учится в школе-интернате недалеко отсюда.

Джеймс улыбнулся.

— Да, Шерил всегда очень поддерживала меня в детстве. Как она?

— Она милая, но написала мне что-то странное, — ответил Гарри Мейсон, обнаружив блокнот с письмами дочери. — Она говорит, что в городе, где ты работаешь, происходит что-то странное и что у тебя, похоже, какая-то проблема. Я думаю, она немного переборщила, но мне было любопытно.

Джеймс нахмурился, чувствуя, что тайны его ареста начинают переплетаться с повседневной жизнью.

— Да, происходит что-то странное. Меня в чем-то обвинили, и я до сих пор не совсем понимаю, что происходит.

Гарри Мейсон с интересом посмотрел на Джеймса.

— Знаешь, сынок, ты можешь рассказать мне об этом. Мы с Шерил заботимся о тебе, и я хочу знать, как ты с этим справишься. И, послушай, Джеймс, у меня есть друг, который может помочь тебе в этой ситуации, — сказал Гарри Мейсон с серьёзным выражением лица.

— Друг? — удивленно спросил Джеймс.

— Да, Эдди Домбровски. Он не только мой друг, но и опытный юрист, имеющий связи в судебных кругах. Если кто и сможет докопаться до сути этой истории, так это он, — объяснил Гарри Мейсон.

Джеймс кивнул, благодарный за поддержку. Встреча с адвокатом была назначена на следующий день. Эдди Домбровски оказался человеком с живыми глазами и тонким чувством юмора, но также и с высокой температурой.

— Джеймс, извини за неудобства. У меня просто временные проблемы, — сказал Эдди, лежа в постели с термометром в руке.

Джеймс был удивлен, но сразу почувствовал ответственность.

— Все в порядке, Эдди. Готов взять на себя представительство в суде. Важно, чтобы вы выздоровели как можно быстрее.

— Спасибо, Джеймс. Я уверен, что ты справишься. Имеем все необходимые документы и связи. Если у вас возникнут вопросы, позвоните мне, и я постараюсь дать вам совет, — сказал адвокат, передавая Джеймсу папку с документами.

Джеймс, представляя себя в суде, встречался с разными людьми, связанными с Эдди Домбровски. Однажды, когда он вошел в кабинет адвоката, чтобы обсудить недавние события, он заметил в кабинете Эдди два новых лица. Директор офиса, казалось, вел себя с некоторой серьезностью.

— Вы Джеймс Сандерленд? — спросил он, протягивая руку.

— Да, это я. Чем могу помочь? — Джеймс ответил, подтвердив встречу рукопожатием.

— Я Ричард Бейнтри, директор канцелярии. Поддерживаем порядок в судебных делах. Вы, наверное, уже слышали о нашем уважаемом адвокате Эдди Домбровски, — сказал Бейнтри, указывая на Эдди, сидящего в постели.

— Да, мы уже знаем друг друга. Он помогает мне в этом деле, — ответил Джеймс.

— Теперь позвольте мне познакомить вас с Лаурой, — добавил Бейнтри, указывая на девочку, стоящую рядом с ним.

Лаура, горничная Эдди, кивнула и улыбнулась.

— Рада вас видеть, мистер Сандерленд. Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь обращаться ко мне.

Джеймс Сандерленд чувствовал себя в тумане во время разговора с Ричардом Бейнтри и Лаурой. Ему было трудно сосредоточиться, так как в голове было полно вопросов относительно его ареста и всей загадочной ситуации вокруг него. Пока он выражал благодарность директору офиса и горничной, мысли его были где-то далеко.

— Мистер Сандерленд, если у вас есть какие-либо вопросы, не стесняйтесь спрашивать. Мы здесь, чтобы помочь вам, — сказал Ричард Бейнтри, когда они собирались покинуть офис.

Джеймс кивнул, но в его глазах читалось беспокойство. А тем временем Лаура во время небольшой прогулки по коридорам здания суда решительно нарушила формальности.

— Мистер Сандерленд, я видела, как вы были замешаны во всей этой истории с арестом. Это очень странно, вам не кажется? — сказала Лаура, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не слышит.

— Да, это действительно странно. Я даже не понимаю, за что меня арестовали. Это как в кино, — ответил Джеймс, чувствуя, что может ей доверять.

— И вот что меня удивляет, мистер Сандерленд. Обычно у нас не бывает таких сложных случаев. Это что-то необычное, — продолжила Лаура, глядя прямо в глаза Джеймсу.

— То есть вы хотите сказать, что подобные вещи обычно не происходят в суде? — спросил Джеймс.

— Да, обычно все более предсказуемо. Но не сейчас. Мне кажется, что здесь что-то не так, и я хочу узнать правду, — призналась Лаура.

Джеймс был рад, что Лаура решительно встала на сторону истины. И, вернувшись в квартиру, где Гарри Мейсон ждал Джеймса Сандерленда, в воздухе витало напряжение. Гарри Мейсон был человеком с укоризненным видом и не терпел мелочей. Увидев Джеймса, он встал и вперив в него суровый взгляд своих очей.

— Джеймс, ты пропустил важный разговор. Это был шанс узнать больше о том, что происходит. Но ты занят своими играми, — сказал Гарри Мейсон, глядя ему в глаза.

— Но, Гарри, я нахожу весь этот процесс странным, и я не уверен, кому доверять, — защищался Джеймс.

— Грязное маленькое существо не является темой для разговоров, когда дело касается вашего будущего, — произнес Гарри, имея в виду Лауру. — Тебе следует быть более осторожным и внимательным, — сказал Гарри Мейсон, выражая серьезность.

Джеймс почувствовал упрек и понял, что его расследования не всегда приводили к положительным результатам. Слова Гарри Мейсона заставили его задуматься о важности взвешивания своих действий и решений в этой сложной ситуации.

— Джеймс, я слышал о твоих проблемах, — сказал Гарри Мейсон более мягким голосом. — Мне жаль, что ты проходишь через это. Но у меня есть знакомый, который может быть полезен, — сказал он, сочувственно глядя на своего друга.

— Что ты имеешь в виду? — удивленно спросил Джеймс.

— Я знаю судью Джейкоба Сингера. Мы несколько раз пересекались на светских мероприятиях. Он очень уважаемый человек и может повлиять на исход вашего дела, — объяснил Гарри Мейсон.

Джеймс почувствовал внезапный прилив надежды.

— Джейкоб Сингер... Это было бы здорово! Можете ли вы организовать с ним встречу? Я готов на все, чтобы убедить его в своей невиновности, — сказал Джеймс с благодарностью в голосе.

Гарри Мейсон пообещал организовать встречу, и Джеймс почувствовал, что эта внезапная поддержка может стать поворотным моментом в его борьбе за справедливость. Через несколько дней он получил неожиданное письмо — в нем говорится, что судья Джейкоб Сингер согласился встретиться с ним, чтобы обсудить дело. Джеймс Сандерленд решил воспользоваться возможностью встретиться с ним лично. По адресу, указанному в приглашении, Джеймс прибыл в отдаленный, бедный район города, где, судя по всему, находилась небольшая мансардная комната, предоставленная судом Сингеру.

Здание, в котором располагалась комната, выглядело обшарпанным, и Джеймсу стало немного не по себе. Он шел по темным и узким лестничным площадкам, пока не достиг чердака. Там среди старых коробок и мебели он обнаружил небольшую комнату, где проводил время судья Сингер. Джейкоб Сингер приветствовал его с улыбкой.

— Мистер Сандерленд, рад тебя видеть. Прошу прощения за скромные условия, но здесь мне удобнее думать и работать, — сказал судья, указывая на свой кабинет.

— Ничего, судья Сингер, я готов приехать к вам куда угодно, чтобы разобраться в этом вопросе, — уважительно ответил Джеймс.

Джейкоб Сингер, глядя прямо в глаза Джеймсу Сандерленду, начал разговор.

— Мистер Сандерленд, мне нужно, чтобы вы поняли, что в вашей ситуации есть три варианта. Он первым предстанет перед судом и постарается добиться полного оправдания. Второй — пойти на сделку с прокуратурой, что, скорее всего, позволит вам избежать более сурового наказания. И в-третьих, найти компромисс, который удовлетворит обе стороны.

Джеймс внимательно выслушал, а затем задал вопрос:

— Но если я действительно невиновен, почему бы мне не добиться полного оправдания?

Судья Сингер вздохнул.

— Мистер Сандерленд, правосудие иногда подвержено бюрократии и политическим махинациям. Даже если вы полностью невиновны, доказать это в суде может быть сложно. Вмешательство внешних факторов, участие общественности и обстоятельства дела могут привести к полной невиновности. оправдание не имеет значения.

Джеймс медленно кивнул, осознавая сложность своего положения.

— Так что вы предлагаете, судья Сингер?

— Мы можем рассмотреть возможность заключения соглашения с прокурорами. Я могу попытаться договориться с вами о наилучшей сделке, которая будет менее суровой, чем возможное наказание в ходе полного судебного разбирательства. Возможно, это лучший вариант для вашей ситуации, — предположил судья.

Джеймс на мгновение задумался, понимая, что судьба его дела теперь зависит от деликатных переговоров и умения балансировать на грани справедливости, а судья Сингер продолжил разговор с Джеймсом Сандерлендом, рассказав о двух возможных путях — фиктивном оправдании и бюрократической волоките.

— Мистер Сандерленд, в вашем случае мы можем попытаться построить стратегию на воображаемом обосновании. Это значит, что мы пытаемся убедить многих судей в вашей невиновности и предоставить им гарантии с вашей стороны. Вас могут временно оправдать, но позднее суд может быть возобновлен, и вам придется снова добиваться имитационного оправдания. Этот процесс может продолжаться бесконечно, поскольку судьи судов низшей инстанции не имеют полномочий выносить в конечном итоге оправдательные приговоры. Полное право оправдательного приговора принадлежит только Верховному суду, что, конечно, совершенно недостижимо.

Затем судья перешел к альтернативному варианту.

— Другой вариант — использовать бюрократическую волокиту. Это процесс, который надолго застревает на низкой стадии. Для этого мы будем постоянно влиять на судей, оказывать влияние и регулярно следить за ходом дела. Однако этот путь не лишен рисков и требует постоянного внимания и управления.

Джеймс внимательно слушал, осознавая сложность выбора.

— Какой совет вы бы дали, судья Сингер?

— Решение зависит от ваших целей и толерантности к риску. Мы можем сосредоточиться на ложных оправданиях, чтобы попытаться убедить судей в вашей невиновности, или на бюрократической волоките, которая потребует постоянного вмешательства и контроля. Оба варианта имеют свои преимущества и риски. Решение за вами, мистер Сандерленд.

Джеймс Сандерленд, хотя и был благодарен судье Сингеру за поддержку, понимал, что полное освобождение маловероятно. Поговорив с судьей Сингером, Джеймс Сандерленд наткнулся на заднюю дверь, ведущую в другой длинный кабинет на чердаке. Его любопытство взяло верх, и он решил поехать туда. Дверь медленно скрипнула, и Джеймс вошел в еще одно загадочное пространство. Этот кабинет был наполнен старинными картами, великолепными старинными книгами и предметами искусства, создающими атмосферу таинственности и очарования. Джеймс внимательно осматривал каждый экспонат, чувствуя волнение и восторг от этого неожиданного открытия.

В конце кабинета он обнаружил несколько картин, которые мгновенно привлекли его внимание. Это были работы неизвестных художников, но их красота и глубина вызвали восхищение Джеймса. Он решил купить несколько из них, чувствуя, что они могут стать для него источником вдохновения и поддержки в трудную минуту. С благодарностью и фотографиями в руках Джеймс покинул дом судьи Сингера, готовый к новым испытаниям, ожидавшим его на суде.

Дни шли медленно, и Джеймс Сандерленд с нетерпением ждал следующей встречи с адвокатом Эдди Домбровски. Все эти ожидания и напряжение висели над ним, как облака, заглушая осмысленные звуки и краски обычной жизни. Каждый раз, когда он заходил в офис адвоката, готовый услышать какие-нибудь новости или планы защиты, Эдди молча смотрел на него.

Джеймс почувствовал, как его тревога постепенно переросла в ужас. Неспособность понять стратегию адвоката привела его в отчаяние. Он задавал вопросы, но получал лишь короткие молчаливые ответы или вообще не получал ответов. Дни превратились в недели, а недели в месяцы. Джеймс Сандерленд ждал второй месяц, чтобы услышать слова надежды от своего адвоката Эдди Домбровски. Он стал регулярно встречаться с Эдди, каждый раз надеясь услышать хоть какой-то план, как оправдаться от этого безумия.

Однако каждый раз, когда Джеймс входил в офис Эдди, его взгляд встречался с одним и тем же молчаливым выражением. Надежда начала угасать, уступая место разочарованию и тревоге. Джеймс знал, что время было против него, и чем дольше он оставался в этой невозможной ситуации, тем больше вероятность того, что его жизнь изменится навсегда.

Однажды, когда Джеймс снова вошел в офис Эдди, он решил показать свое недовольство.

— Эдди, я не могу больше ждать. Я понимаю, что у тебя свои пути, но мне нужно знать, что происходит. Что происходит с моим делом?

Эдди медленно поднял глаза и посмотрел на Джеймса.

— Джеймс, мы добиваемся прогресса. Но я не могу обещать вам чуда. Это сложный случай, и нам нужно время.

— Время? У меня его нет. Моя жизнь на кону! — воскликнул Джеймс, чувствуя, что его терпение на исходе.

Эдди вздохнул.

— Вы должны понимать, что это не произойдет быстро. Я работаю над этим. У нас есть план, но ты должен мне поверить.

Джеймс медленно кивнул, но огонь неуверенности еще долго горел в его глазах. Он знал, что пришло время действовать, но как именно ему нужно было выяснить. Третий месяц стал самым трудным для Джеймса Сандерленда. Гнев и тревога вспыхнули внутри него беспокойным огнем. Каждый новый день неуверенности в происходящем делал его все более раздражительным и нетерпеливым.

Однажды, возвращаясь в офис Эдди Домбровски, Джеймс больше не мог сдерживать свои эмоции.

— Эдди, что происходит? Вы обещали мне план, решение, а я сижу здесь уже три месяца, не понимая, что происходит. Я больше не могу терпеть это молчание!

Эдди поднял глаза, но в его лице не произошло никаких изменений.

— Джеймс, я понимаю твое беспокойство, но этот процесс требует времени. Мы не можем его торопить.

— Торопить? Идет уже третий месяц! Что там происходит? Знаешь, да? — Джеймс не мог больше сдерживаться.

Эдди встал из-за стола и подошел ближе к Джеймсу.

— Да, я знаю и работаю над этим. Но нам нужно больше времени. Вы должны мне поверить.

— Вы верите в это? Ты три месяца просил моего доверия, Эдди! Где результаты? Где мой план действий? — крикнул Джеймс, его терпение на исходе.

Эдди медленно кивнул.

— Я понимаю, что ты в стрессе, Джеймс, но это не способствует нашей работе. Пожалуйста, дайте мне еще немного времени. Мы делаем все возможное.

— Я не готов больше ждать, Эдди. Я не вижу смысла продолжать этот немой театр. Давайте расторгнем договор, я найду другого адвоката.

С этими словами Джеймс подписал документ о расторжении контракта. В этот момент он почувствовал, как будто с него сняли тяжёлое бремя. А затем он встретился с другим клиентом Эдди Домбровски, Уолтером Салливаном, тем самым парнем Эйлин, жены министра. На Уолтера подали в суд пять с половиной лет назад, и с тех пор он находится на разных стадиях судебных разбирательств. Уолтер Салливан поделился с Джеймсом Сандерлендом интересной деталью: он, как и Джеймс, решил воспользоваться услугами подпольных юристов. У Уолтера было пять адвокатов под прикрытием, которые работали в тени и проникали в систему, чтобы защитить его интересы.

Уолтер объяснил, что эта стратегия была необходима, чтобы противодействовать сложившейся ситуации в суде и оказать дополнительное влияние на дело. Он убедил Джеймса, что такой подход может стать залогом успешной защиты в суде и повлиять на исход процесса. Однако Эдди Домбровски, прослышав, что Уолтер Салливан нанял пятерых подпольных адвокатов, вознамерился убедить Джеймса Сандерленда не отказываться от его услуг. Он подчеркнул, что даже в сложных ситуациях у него есть свой секретный план действий и положительные результаты в других делах.

Эдди Домбровски уверенно пригласил Уолтера Салливана в свой кабинет. Там он попросил Уолтера покинуть свой кабинет, заявив, что вся его работа, связанная с юридическими вопросами, стала ненужной из-за его влияния в судебной системе.

Эдди Домбровски подробно рассказал, как он мог легко влиять на судей, офицеров и чиновников, делая Уолтера Салливана практически беспомощным перед его влиянием. Он подчеркнул свои большие успехи в прошлых делах и указал на множество примеров, когда его клиенты благодаря связям получали оправдательные приговоры или легкие приговоры.

Уолтер Салливан, ошеломленный и чувствуя себя безнадежным, медленно опустился на колени перед Эдди Домбровски. Эдди, не теряя хладнокровия, с усмешкой посмотрел на упавшего бизнесмена. Уолтер попытался обратиться к своему адвокату за помощью в пересмотре его дела, выразив готовность сделать все возможное, чтобы восстановить свое положение.

Эдди Домбровски, наслаждаясь контролем и влиянием, которое он имел на своих клиентов, думал о многих возможностях, которые это откроет для него в будущем. Вместо немедленного ответа он просто кивнул, давая понять, что рассмотрит запрос. Уолтер Салливан остался стоять на коленях, ожидая своего адвоката, влияние которого стало неотъемлемой частью его жизни.

А тем временем Джеймс Сандерленд с некоторым удивлением принял задание от своего босса. Его обычными обязанностями были финансовые операции и банковские услуги, но проводить экскурсии по городу было чем-то необычным. Однако он был готов к новому опыту и встрече с клиентом итальянского банка. Но тут вдруг Джеймс Сандерленд встревоженно посмотрел на экран своего телефона, когда услышал предупреждение Лауры. Сомнение и тревога одолели его, когда он осознал серьезность ситуации.

— Что? Почему за мной могут следить? — мелькнуло в его мыслях.

Волнение усилилось, когда он начал понимать, что его жизни может угрожать опасность, и он не знал, кто именно был инициатором этой опасности. Лаура, как обычно, предупредила коротко, без подробностей. Джеймс принял твёрдое решение быть осторожнее и начать разбираться в происходящем. Он торопливо собирал свои вещи, думая о том, что могло быть связано с его недавней работой или даже с судом, который, казалось, остался далеко позади.

Его сердце колотилось, когда Джеймс покинул свое место и направился в неизвестность, решив выяснить, кто преследует его и почему. Джеймс Сандерленд ждал в городском соборе, но его клиент так и не появился в назначенное время. Его одолела нервозность, и он постоянно оглядывался по сторонам, пытаясь разглядеть признаки потенциальной угрозы. Но вокруг церкви казалось тихо и спокойно.

— Может быть, клиент опаздывает, — подумал он, пытаясь успокоить свои беспокойные мысли. Однако минуты тянулись, и его ожидание становилось все более напряженным.

Внезапно его взгляд упал на странную фигуру вдалеке, которая показалась подозрительно знакомой. Джеймс напрягся, чтобы увидеть лицо мужчины, но расстояние затрудняло задачу. Когда фигура приблизилась, Джеймс, ошеломленный, узнал тюремного капеллана, и не смог скрыть своего удивления и недоумения. Священник сказал с видимой добротой в глазах:

— Джеймс, сын мой, не бойся. Я знаю о вашем суде и я здесь, чтобы помочь вам.

Джеймс почувствовал, как его сердце пропустило удар. Весь этот странный лабиринт событий стал приобретать еще более загадочный оттенок. Священник предложил ему сесть и начал рассказывать о своих наблюдениях, о том, как он следил за процессом и молился за Джеймса.

— Тебе нужна помощь, сын мой. И я готов помочь вам узнать правду и доказать вашу невиновность, — добавил священник, протягивая Джеймсу руку.

В глазах Джеймса вспыхнула искра надежды. Возможно, это был тот советник, который поможет ему разгадать тайну рокового суда и обеспечить себе свободу. А тем временем священник улыбнулся и начал рассказывать притчу

— В далеком королевстве жил старый мудрец, знавший ответы на все вопросы. Однажды к нему пришел мужчина и оказался перед трудным выбором. Он спросил мудреца, какое решение принять. Мудрец улыбнулся и сказал — возьмите камень и выйдите на улицу. В тот момент, когда вы будете готовы решить свою проблему, бросьте камень в воду. Мужчина сделал, как ему было сказано, и вышел на улицу с камнем в руке. Вода в реке была гладкая и тихая. Он стоял, размышляя, и вдруг понял, что решение лежит в его собственных мыслях и переживаниях. Он швырнул камень, и по поверхности воды зашлепали круги, словно его решение разрешило все сомнения.

Священник посмотрел Джеймсу в глаза и сказал:

— Ты, как и этот человек, стоишь перед выбором. Подумайте о своей ситуации, и когда вы почувствуете, что готовы, решение придет к вам. Не забывайте, что я здесь, чтобы поддержать вас в это трудное время. путешествовать.

Джеймс внимательно слушал священника, и покачал головой, пытаясь понять смысл слов священника. Он чувствовал, что эта притча слишком отвлечена и далека от реальности его жизни. Священник, заметив недоумение в глазах Джеймса, решил попробовать что-то другое.

— Джеймс, давай представим твою ситуацию как воду в реке. Иногда жизнь становится тихой, но иногда ее поверхность нарушается кругами, созданными вашими решениями. Ваша задача — понять, как вы хотите изменить эту воду, создавая в ее потоке свои круги.

Джеймс задумался над этими словами, пытаясь найти смысл. Он понял, что его решения влияют на ход его жизни, и, возможно, ему следует взглянуть на ситуацию с новой стороны.

— Подумай спокойно, Джеймс. Иногда ответы приходят, когда находишься в гармонии с самим собой, — добавил священник, пожимая плечами, как бы призывая к терпению.

Джеймс пообещал себе взглянуть на свою ситуацию под другим углом и вспомнить совет священника, когда придет время делать выбор.

Вскоре Джеймс Сандерленд рассказал своему адвокату Эдди Домбровски о странных встречах, которые произошли с ним по дороге в больницу. По его словам, когда он шел по улице в тот февральский вечер, он неожиданно столкнулся с чем-то сверхъестественным. В первый раз это было мертвое тело, просто валявшееся на тротуаре, словно свалившееся с небес. Джеймс не мог объяснить себе, как оно могло оказаться здесь, в таком обычном месте.

В следующий раз, почти свыкнувшись со странностью, он встретил мертвую девочку. Ее внешность была словно вырвана из темного сна, а глаза излучали невинность, бросающую вызов времени. Джеймс описал свои ощущения, пытаясь передать Эдди не только удивление, но и неверие в происходящее.

— Эдди, поверьте мне, это было что-то странное. Когда я впервые увидел труп, он лежал прямо передо мной, как будто свалился с небес.

Эдди хмурится.

— Мертвое тело? Джеймс, ты уверен, что с тобой все в порядке? Возможно, это был какой-то случайный прохожий или...

Джеймс перебивает:

— Нет, Эдди, я узнал его. Это был Майкл. Но загадка в том, почему он лежал именно здесь, прямо на тротуаре?

Эдди поднимает брови.

— Майкл? Джеймс, это звучит как кадр из ужасного фильма.

Джеймс кивает.

— Точно. Но это еще не все. Позже я увидел маленькую девочку. Она стояла вдали, на пустой улице, и казалось, что ей всего четыре или пять лет.

Эдди удивлен.

— Девочка? Вы уверены, что это было что-то настоящее?

Джеймс кивает.

— Абсолютно уверен. Она была такой настоящей, Эдди. Ее глаза, ее взгляд... Они бросали вызов времени, как призрак. Я не мог пройти мимо, но когда подошел ближе, она исчезла как дым.

Эдди медленно кивает.

— И видите ли вы какую-либо связь с тем, почему вас арестовали?

Джеймс вздыхает.

— Я не уверен, но что-то мне подсказывает, что всё взаимосвязано. Со мной как будто кто-то играет, и я не знаю, чем закончится эта игра.

Эдди серьезен.

— Мы попробуем разобраться, что происходит, Джеймс. Возможно, во всей этой истории есть какая-то логика.

Во время разговора в офисе Эдди Домбровски Джеймс столкнулся с несколькими непростыми вопросами от своего адвоката. Эдди, мастерски сочетая профессиональный интерес и заботу, стремился понять странные встречи своего клиента.

— Джеймс, давай начнем с самого начала. Вы утверждаете, что видели тело Майкла и маленькую девочку. Были ли это реальные люди или что-то другое?

— Да, Эдди, они были настоящими. Я узнал Майкла; он лежал бездыханный прямо у меня под ногами. А эта девочка, она была... Живая, но такая невинная, как привидение.

Эдди поднимает брови.

— Невинная? Вы уверены, что не переутомились или не увидели все это во сне?

Джеймс возмущен.

— Эдди, я не спал, когда это произошло! Это было реально, точно так же, как мы сейчас говорим. Я нюхал его, слышал звуки...

— Какое это имеет отношение к тому, что ты сейчас здесь и обвиняешься в том, чего, по твоим словам, не совершал? — перебил его Эдди.

Джеймс вздыхает.

— Я не знаю, Эдди. Но вот загадка: оба эти случая произошли до моего ареста. И я почему-то уверен, что это не просто совпадение.

— Что вы думаете? — спросил его Эдди. — Кто-то наблюдает за тобой? Или это какая-то игра?

— Да, Эдди. У меня такое ощущение, будто со мной кто-то играет, и эта игра только начинается. Я не знаю, какова ее концовка, но мне нужно выяснить, что происходит, пока не стало слишком поздно. Я не знаю, как все это связано с моим арестом и местом, где я сейчас держусь. Но я уверен, что это не просто совпадения. Со мной как будто кто-то или что-то играет, и я понятия не имею, к чему это приведет.

Джеймс закончил свой рассказ, глядя в глаза адвоката, словно ища в их глубине ответы на вопросы, оставшиеся без ответа. Эди сидел напротив, обдумывая все сказанное, и выражение его лица указывало на то, что он несколько размышлял о том долге, в который втянула его судьба его клиента.

— Джеймс, это самая странная вещь, которую я когда-либо слышал. Но мои возможности ограничены. Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть Ваши слова о погибшей соседке и девочке.

— Эдди, я не прошу тебя поверить мне на слово. Я просто хочу понять, что происходит. Почему я стал участником какой-то загадочной игры?

Эдди криво улыбается.

— Да, это загадка. Но на данный момент ваша главная задача — доказать свою невиновность в обвинениях, которые вам предъявлены в реальном мире, а не в мире привидений и загадок.

— Ты прав, Эдди. Но я чувствую, что эти встречи — ключ к разгадке всего этого.

— Мы выясним, что происходит, Джеймс. Давайте сначала сосредоточимся на суде, а затем займемся этими загадочными встречами. Главное сейчас — обеспечить справедливое расследование.

Джеймс кивает с благодарностью.

— Спасибо, Эдди. Я знал, что могу положиться на тебя. Надеюсь, вместе мы сможем разгадать эту загадку.

Затем Джеймс Сандерленд взял бутылку виски с тщательно отобранным напитком и наполнил два бокала, словно приглашая его в часовню созерцания в мире тайн и разгадок. Стол окружали мерцающие свечи, создавая атмосферу таинственности, заметно отличавшуюся от обычной рутины его жизни. Джеймс протянул один из стаканов Эдди Домбровски, своему доверенному адвокату, и тихо вздохнул. Эдди взял стакан, их взгляды встретились в торжественной тишине, наполненной смыслами, не укладывавшимися в привычные рамки реальности.

— За справедливость и за разгадку тайн, — сказал Джеймс, поднимая бокал, как будто собирался выпить не просто виски, а эликсир, способный открыть двери между мирами.

Эдди кивнул в ответ, прижимая стакан к губам. Горьковатый вкус виски слился с атмосферой загадочности, окружающей Джеймса, и словно в этом напитке были скрыты ответы на витающие в воздухе вопросы. А вскоре Джеймс Сандерленд медленно поднял глаза, наблюдая, как уезжает коляска, унося с собой маленькое чудо только что родившейся крошечной жизни. В глазах его мелькнуло мимолетное волнение, а затем пришла тоска, таинственное чувство, знакомое каждому, кто когда-либо останавливался на пороге вопросов о смысле страдания и жизни.

— Почему? — этот вопрос промелькнул у него в голове. — Почему мы страдаем, почему нам приходится проходить через муки, чему служат эти тяжелые испытания?

Секунды показались вечностью, а Джеймс остался стоять там, против угасающего дневного света, глядя вдаль, пока пространство поглощало маленькую детскую коляску. В его сердце были вопросы, на которые не всегда получался ответ.

Он думал о бесконечных путях судьбы, о несправедливости и боли, которые кажутся неотъемлемой частью человеческого существования. В этот момент он почувствовал, что стал частью чего-то гораздо более глубокого, чем его собственная жизнь. Там было так много тайн, неразгаданных загадок, и он столкнулся с ними, как и все остальные.

Джеймс медленно кивнул туда, где над полом висели платья разных стилей, словно магнит, привлекающий внимание всех в комнате. Это было похоже на волшебное царство стилей и тканей, где каждое платье несет в себе свою уникальность и историю.

Он ощущал в воздухе атмосферу величия и роскоши, дополненную переливами тканей и разнообразием красок. Комната, словно собор красоты, устроенная по прихотям моды, внушала уважение к прошлым эпохам, где каждое платье было своего рода шедевром искусства.

Джеймса охватило чувство восхищения, понимая, что каждое из этих платьев создано с любовью к деталям, с артистизмом, способным украсить и усилить красоту тех, кто в них очутился. Ему хотелось прикоснуться к каждой ткани, ощутить ее нежность и тяжесть.

Джеймс шел по коричневому ворсу мокрого от дождя ковра, который, словно тайный советник, продолжал шептать через окна свои ласки. Мягкий ковер скользил под его ногами, подчеркивая его шаги, словно музыкальное сопровождение неизвестной истории, разворачивающейся в этот дождливый вечер.

Под этим ковром, спрятанная от глаз мира, лежала самая загадочная и, может быть, противоречивая личность человека, ум которого переплетался с наивностью, а романтизм которого перетекал в реализм. Он был человеком, который смело брал свои мечты за руку и направлял их в будущее, несмотря на трудности, которые могли встретиться на пути.

Мокрые волосы Джеймса прилипли ко лбу, но глаза сверкали мирным сиянием, словно внутренний свет, который ничто не могло поглотить. Это было похоже на дождь за окном, который продолжал плести свою невидимую сеть, создавая атмосферу загадочности и тепла. И, стоя перед небольшой группой друзей, Джеймс внезапно почувствовал странные колебания в своей памяти. Он улыбнулся, пытаясь компенсировать неловкость момента, и, подняв руку со стаканом, добавил с легким смешком:

— А то, знаете, я не очень помню, откуда эта шутка. Как будто это исходит из части моего разума, которая действует автономно и бросает в мою голову всевозможные странные воспоминания. Пожалуй, это один из тех анекдотов, которые блуждают по недрам Интернета и случайным образом задерживаются в моей памяти, всплывая на поверхность в самый неожиданный момент.

Его друзья вокруг меня засмеялись, и напряжение в комнате рассеялось. Джеймс с удовлетворением посмотрел на результат своего кулинарного творения, когда принес на стол блюдо вкуснейшего мясного рагу. Запах трав наполнил все помещение, словно предвестник гастрономического праздника. В приготовление этого блюда он вложил частичку своей любви к кулинарии и уважения к традициям. Мясо в рагу было приготовлено до идеальной нежности, каждый кусочек пропитан ароматом специй и трав. Сочные кусочки мяса плавали в насыщенном соусе волнами аромата, обещая удовольствие каждому, кто оказался в их водовороте.

Джеймс с нетерпением ждал реакции своих гостей, подходивших к столу, наполняя комнату приглушенным гулом приятной беседы. Свое мастерство и тщательно подобранные специи он вложил в каждый кулинарный элемент, добиваясь гармонии в каждом глотке. Густой соус из розмарина, тимьяна и лаврового листа придал блюду особую глубину вкуса. Джеймс умело играл с пропорциями и вкусами, создавая не просто еду, а настоящее кулинарное произведение.

Джеймс выглядел на 100% британцем, и не только из-за своего костюма в тонкую полоску, который, казалось, подчеркивал его принадлежность к высшим слоям общества. Вероятно, он носил этот костюм только в солнечную погоду и, конечно, в самом конце дня, когда свет был благоприятен для такого великолепия. Видимо, он придал этому поступку некую торжественность, создав впечатление, что даже в обычных вещах есть своя доля театральности.

С другой стороны, его рубашка резко контрастировала с этой формальностью. Клетчатый узор, словно ода разнообразию, нарушал серьезность его внешности. Казалось, он намеренно выбрал этот предмет своего гардероба, чтобы добавить неожиданности своему внешнему виду. Она была какой-то эксцентричной, подчеркивающей индивидуальность и сопротивление общепринятым правилам.

Глядя на Джеймса, невольно думаешь, что эта клетчатая рубашка, возможно, была его способом привнести немного свежести в мир формальных, установленных правил. Возможно, он даже носил его во сне, как символ стойкости и самовыражения в самых неожиданных ситуациях. Этот контраст в его образе создавал впечатление человека с многогранным характером, готового к неожиданным поворотам и не боящегося привнести в мир традиций свой стиль.

Джеймс взял с каминной полки старинный томик стихов, обложка которого была покрыта тонким слоем пыли, что указывало на то, что к нему давно не прикасались. Этот том был для него больше, чем просто сборник стихов. Воспоминания о юношеских днях и чувствах, которые когда-то казались такими близкими, были вплетены в каждую страницу мелким почерком.

Он осторожно опустил книгу на проигрыватель, слегка поглаживая ее смятую обложку. В комнате звучала мелодичная скрипка, очаровательно вписывающаяся в атмосферу старинного интерьера. Голубые стены и крохотный камин создавали уютную атмосферу, в которой каждая нота звучала еще богаче. Джеймс устроился в кресле, закрыв глаза, чтобы погрузиться в атмосферу поэзии и музыки. Стихи слетали со страниц, как живые существа, и наполняли комнату гармонией. В минуты тишины между треками он уловил едва уловимое потрескивание старого винила, что придавало звуку особое очарование. Но тут вдруг Джеймсу стало странно не по себе, когда он стал замечать, что его старый сборник стихов не может быть носителем музыки. Виниловый проигрыватель продолжал скрипеть, но вместо вальса скрипки и струнного оркестра он слышал лишь шепот стихов, льющихся со страниц книги.

Сначала это показалось ему странной случайностью, но по мере того, как ноты исчезали, а на их месте оставались только стихи, тревога его усиливалась. Книга словно впитала в себя всю музыку, поглотив ее, как черная дыра, оставив лишь волшебную силу слов. Джеймс медленно отошел от стула, держа в руках книгу, как будто она могла подсказать ему ответ на этот загадочный феномен. Взгляд его скользнул по нотам, теперь тонким литературным символам, слова которых, как по волшебству, манили в уединённый мир поэзии.

— Это что-то невообразимое, — подумал Джеймс, оглядываясь по сторонам, словно ожидая, что комната вдруг превратится в портал в другое измерение.

Джеймс, размышляя о том, как его старый сборник стихов стал действовать как виниловая пластинка, почувствовал, что в его повседневной жизни начались странные искажения. А затем он внезапно проснулся, словно после глубокого сна, и обнаружил, что ведет свою машину. Туманные воспоминания об удивительном замке времени, а также об Алессе и Мэри остались лишь каким-то загадочным и недоступным сном. Он медленно огляделся вокруг, словно проверяя, действительно ли он здесь, и почувствовал, что произошло что-то невероятное.

Воздух вокруг был пропитан атмосферой обычной улицы, звуками города и шумом движущихся машин. Джеймс прикоснулся к своему лицу, словно проверяя, что оно настоящее, что он настоящий. Замок Времени, как и все его приключения внутри него, казался далеким воспоминанием, покрытым пеленой забвения. Он вздохнул, пытаясь понять, что произошло. Будто прошла вечность, и в то же время он остался здесь и сейчас, словно время в замке существовало параллельно обычной реальности.

Джеймс повернул ключ зажигания и почувствовал, как двигатель его машины ожил. Только стрелки часов показывают время, и он, видимо, вернулся в свой обычный мир. В его голове крутились вопросы без ответов, но в тот момент он был готов принять свою обыденную жизнь такой, какая она есть, и двигаться вперед. Тайны замка времени, возможно, так и останутся неразгаданными, но Джеймс чувствовал, что его жизнь, несмотря ни на что, только начинается, и он готов к новым приключениям.

Вокруг Джеймса лежала та же знакомая дорога, утопающая во мраке ночи. Свет фар пронзил ночную тьму, и он продолжал двигаться вперед, понимая, что хотя он и вернулся в повседневную реальность, его сердце оставалось насыщенным волнующей энергией неизведанного и волшебного. А затем, открыв дверцу машины, Джеймс вышел на холодный ночной воздух и остановился посреди дороги, впитывая атмосферу ночи. Стройность теней, тянущихся от фонарных столбов, создавала ощущение таинственности, а сама ночь обещала раскрыть свои грани. Джеймс глубоко вздохнул и двинулся вперед, становясь частью бесконечного пути, который простирается под звездами и ждет своего исследователя.

И тут вдруг треск радио дошел до Джеймса, хотя у него не было с собой приемника. Этот невероятный звук словно нарушал обыденность момента, заставляя внимательно прислушаться к загадочному симфоническому воспроизведению волн эфира. Сначала он подумал, что это просто случайное нарушение окружающей среды, но с каждой секундой потрескивание становилось все отчетливее, словно музыка, проносящаяся сквозь воздух времени. Джеймс огляделся вокруг, пытаясь понять, откуда доносится этот странный звук. Но вокруг него была только обыденность момента, шелест листьев, мягкий свет заката, тихий шепот ветра.

В этот момент сквозь туман, который, казалось, медленно рассеивался перед ним, Джеймс увидел силуэт толстяка в кепке. Он стоял там, как призрак из прошлого, силуэт которого выделялся на фоне серой тьмы. Толстый слой тьмы придавал этой встрече загадочность, как будто шаг за шагом разгадывалась таинственная тайна.

Потрескивание радио стало более интенсивным, когда Джеймс приблизился к незнакомцу. Мужчина медленно обернулся, кепка закрыла лицо, чтобы его не было видно. Джеймс почувствовал, как влага тумана пронизывает его кожу, словно дыхание самой природы. Он стоял перед таинственным незнакомцем, словно на пороге волшебного мира, где время исказилось, а пространство превратилось в непостижимый лабиринт возможностей. Словно в ответ на его немой вопрос, мужчина кивнул головой. В этот момент Джеймс начал вспоминать — последний раз он видел этого самого толстого человека во французском посольстве, где они случайно оказались на одном мероприятии. Воспоминания внезапно всплыли в его сознании, как страницы прошлого, открытые магией времени.

Французское посольство было роскошным местом, где элегантные образы сливались с ароматами французских духов. В тот вечер Джеймс общался с разными гостями, но особенно ярко ему запомнился толстяк в кепке. Он стоял в углу комнаты, как призрачный наблюдатель, и Джеймс уловил отблеск его замысловатого взгляда, который, казалось, скользил по всей комнате. И вот перед ним в тумане появился этот толстяк, прервав поток воспоминаний. Как воплощение прошлого, он внезапно привлек внимание Джеймса.

— Привет, Джеймс, давно не виделись, — прозвучал знакомый голос, прервав поток воспоминаний.

Джеймс вдруг понял, что толстяк в кепке, стоящий перед ним, — это Эдди Домбровски, человек, которого он не видел много лет. Волна воспоминаний протекла через него, как поток времени, и он вспомнил моменты их последней встречи. Глаза Джеймса расширились, и он выпалил:

— Эдди? Эдди Домбровски?

Эдди ухмыльнулся, словно приподнимая завесу тайны, долго скрывавшую его личность.

— Правильно, Джеймс, — ответил он, как бы подтверждая все сомнения и воспоминания, вновь слившиеся в их судьбах.

— Помните тот вечер в посольстве? — Джеймс продолжил, и слова стали ключами, отпиравшими замки забытых дверей.

Эдди кивнул, и в этой тишине зазвучали старые мелодии, давно ушедшие в глубь времен. Джеймс, ошеломленный встречей с Эдди в этом волшебном танце времени, наконец взял себя в руки и вопросительно посмотрел на своего старого друга.

— Эдди, — начал он, словно чувствуя, что вопрос, который он собирался задать, откроет дверь в новую главу их встречи, — что здесь происходит? Почему я вижу тебя здесь, в этом туманном лабиринте времени?

Эдди улыбнулся, но в его глазах был намек на тайну.

— Джеймс, — начал он, указывая на зеленую куртку, которую Джеймс все еще носил, — мне всегда было интересно, почему ты решил надеть именно эту зеленую куртку? Это стало чем-то вашим фирменным знаком, и я уверен, что у вас есть много другой одежды. В чем секрет этого выбора?

Джеймс улыбнулся, словно вспоминая моменты, связанные с этой курткой.

— Эдди, эта куртка — больше, чем просто одежда. Она стала частью моей личной истории. Однажды, в одну из первых поездок, я наткнулся на него в небольшом магазине в старом городе. Я изначально выбрала ее просто потому, что мне понравился цвет, но со временем она стала свидетельницей моих приключений. Каждая потертость, каждое пятно — словно страница моей жизни. Эта куртка была со мной на горных вершинах и в долинах, в солнечные дни и дождливые ночи. Она была моей спутницей в минуты счастья и поддержкой в трудную минуту. содержит так много воспоминаний, что я не могу просто отказаться от них.

Эдди слушал, глядя Джеймсу в глаза, словно пытаясь уловить эмоции, пронизавшие его рассказ.

— Так чем же эта куртка для тебя, Джеймс, больше, чем просто модный аксессуар?

Джеймс кивнул, чувствуя, как воспоминания текут сквозь него.

— Она стала частью меня, Эдди. Эта зеленая куртка — не просто предмет одежды, а своеобразный амулет, хранящий частичку моей души и моего пути. Каждый раз, когда я ношу его, я вижу отражение своих приключений и становлюсь частью моей собственной истории.

Глава опубликована: 05.04.2024
Отключить рекламу

Следующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх