↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Ни слова о помидорах! (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Кроссовер, Драма
Размер:
Миди | 195 238 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Драма в 4 действиях, 6 картинах
Это кроссовер вселенной Гарри Поттера и пьесы М.А. Булгакова «Дни Турбиных». В центре внимания – волшебники Тёмной Стороны.
Все возможные совпадения с настоящей или прошлой общественной и политической ситуацией, кроме заданных пьесой М.А.Булгакова и фильмом В.П.Басова, случайны. Чуть-чуть родомагии. Отклонения от канонического сюжета «Гарри Поттера» объясняются в Преуведомлении.
Приятного просмотра!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Действие первое. Картина первая

Гостиная в Доме Блэков. Тёмная обивка цвета засохшей крови, ещё более тёмные портьеры, чёрные с золотом диваны и кресла. Горящий камин, напротив камина — большой концертный рояль, перед ним двойное сиденье для игры в четыре руки. Крышка рояля открыта, на ней разноцветными мелками сделаны надписи:

«Мерлин пил и нам не запретил!» (рукой Долохова)

«Чистый виски навсегда!» (рукой Родольфуса)

«Весь мир — раёк, а маги — Панч и Джуди!» (рукой Рабастана)

«Ребекка Фоули прокатила Р.Л. на метле с колёсиками!» (рукой Беллатрикс)

«Я отравлюсь!» (рукой Рабастана, здесь же рисунок аптечного пузырька с зельем)

«Грязнокровок — на корм для совок!» (рукой Крауча, здесь же рисунок связанных хвостами мышей)

«Господа слизеринцы, уважайте наследие основателей и не пишите на стенах всего, что на самом деле думаете! Глава Дома Слизерин профессор Гораций Слагхорн» (рукой Нарциссы)

«Цисси, ты зануда!» (печатными буквами)

У журнального столика Родольфус Лестрейндж сидит над разложенными свитками. У рояля Рабастан наигрывает и напевает

Рабастан: Хуже слухи каждый час:

Егеря идут на нас.

Мы заклятия кидали —

Егерям по…(запинается) по шее дали.

Пожиратели-тели мои,

Каратели мои,

Выручали вы нас, молодцы!

Родольфус: Тролль знает, что ты там поёшь! Какие-то грязнокровкины песни.

Рабастан: Почему это грязнокровкины? Я что, похож на грязнокровку?

Родольфус: А ты-то тут при чём?

Рабастан: Да потому что это я сам придумал! Когда это тебе грязнокровки Пожирателей Смерти молодцами назовут?

Родольфус: Вот и придумал бы что-нибудь приличное!

Рабастан: Какие времена, сэр Родольфус, такие и нравы! Хотел сказать: «Сам пой!», но лучше не надо. (Наигрывает и поёт.)

Хоть ты пой, а хоть не пой,

В тебе голос не такой.

Есть такие голоса —

(Громким шёпотом) Дыбом станут волоса!

Родольфус: Это как раз к твоему голосу относится.

Рабастан: Наглая ложь и клевета! У меня приличный голос! Ты ко мне несправедлив и вообще пристрастен. Нарцисса, как, по-твоему, у меня приличный голос?

Нарцисса: (из-за двери) У тебя? Кваканье лягушачье, а не голос.

Рабастан: Сговорились, да? Какое же у меня кваканье? Мне даже профессор Флитвик на пятом курсе сказал, что мои модуляции просто созданы для заклинаний повышенной сложности! Что, съел?

Родольфус: Дурак твой Флитвик. Повернулся на своих заклинаниях и света белого не видит.

Рабастан: Вот они, последствия социальных потрясений! Флитвик — дурак, а когда тебе награду на выпуске вручал, дураком не был. У меня голоса нет, а ещё вчера был. С тобой-то всё ясно, ты просто вредный, но Нарцисса! Люциус всего-то на два часа задержался, а она как на иголках. Где же это чудо министерское? То хоть небо рушится, а он ровно в семь выходит из камина, а сегодня…

Родольфус: Ты потише говори! Понял? Нарцисса и так вся извелась.

Рабастан: Мерлин с тобой, да что ему сделается?

Нарцисса: (из-за двери) Басти, который час в гостиной?

Рабастан: Э-э-э… Здесь часы вперёд, Цисси!

Нарцисса: (из-за двери) Не выдумывай, пожалуйста. Эти часы за двести лет ни разу не спешили.

Рабастан: (Наигрывает на рояле.) Когда на кладбище спустилась… Ночная благодать…

Родольфус: Не сочти за труд, вспомни что-нибудь повеселее.

Рабастан: Есть, сэр! (Наигрываает.)

Как ныне сбирается Альбус Дамблдор

Вломить Пожирателям Смерти.

За ним гриффиндорцы спускаются с гор,

Немытые, злые как черти.

Так громче, музыка, играй победу,

Мы победили, и враг бежит -дрожит — визжит!

Так за Милорда и за нашу Беллу…

Родольфус: Сейчас доиграешься! (Демонстрирует волшебную палочку.)

Рабастан: Ну вот, опять не угодил. (Наигрывает ту же строчку.)

Так за Милорда и за наше дело

Мы грянем громкое «ура»! Гип-гип-ура!

Свет в гостиной внезапно гаснет. За окном мелькает красная вспышка.

Родольфус: Колдуют где-то поблизости. Вот провалиться бы им на месте, вся магия в округе на подавление идёт. Кричер, свечи!

Кричер: (Появляясь.) Слушаюсь, сэр Родольфус! (ставит на стол подсвечник, затем зажигает свечи на рояле и в светильниках вдоль стен).

Рабастан: Дольф, может, я слетаю проверить, что там творится?

Родольфус: Тебя там только не хватало.

Нарцисса: (Появляясь.) Кричер, почты не было?

Кричер: Не было, мисс Цисси… виноват, хозяйка Нарцисса! (кланяется).

Нарцисса: Родольфус, где же мой муж?

Родольфус: Где бы ему быть, Нарцисса? В Министерстве, конечно.

Нарцисса: Но почему он не вернулся в семь, как обычно?

Родольфус: Скорее всего, министр затащил его на очередное совещание.

Рабастан: Или, вернее сказать, на очередную пьянку.

Нарцисса: Он бы предупредил. Люциус всегда предупреждает.

Рабастан: Значит, сова заблудилась. Троллю бы под хвост все эти подавители магии, даже министерских сов с курса сбивают!

Где-то внизу стучит дверной молоток. В гостиной раздаётся мелодичный звон.

Рабастан: Ну вот, а ты переживала! (достаёт волшебную палочку и выбегает на лестницу) Кто там?

Голос Беллатрикс: Я, драконий хвост тебе в печень! Открывай, Басти, не спи!

Голос Рабастана: Упс… (Возвращается в гостиную спиной вперёд, с палочкой наготове.) Это ты, Белла?

Голос Беллатрикс: Нет, бундимуновы рога, Минерва Мак-Гонагалл под оборотным зельем! Тебе что, Тёмную Метку показать?

Входит, пошатываясь, Беллатриса в плаще с капюшоном, на котором лежит толстый слой снега. Деревянной походкой проходит к дивану и опирается на него.

Беллатрикс: Всем здрасте! Рабастан, будь хорошим мальчиком, сними с меня плащ! Пальцы не слушаются.

Рабастан: Сейчас. Ого, как тебя приморозило! (Растапливает магией заледеневшую застёжку на плаще.)

Нарцисса: Белла, что с тобой? Откуда ты… в таком виде?

Беллатрикс: От Спрингфилда. Басти, осторожнее, там фляжка в потайном кармане… плохо закрыта. Если бы не она, вообще бы сдохла. Проклятый холод! виски мёрзнет на ветру!

Нарцисса: А что же согревающие заклятия? Не действуют?

Беллатрикс: (Падает на диван.) Приказ Ранкорна, раздери его в лохмотья: до боевого столкновения — совсем без колдовства! Извини, Цисси, до спальни не дойду, усну прямо здесь.

Нарцисса: Сиди! Кричер, сними сапоги с мадам Лестрейндж.

Беллатрикс: Цисси, спасительница! Басти, будь добр, брось мне фляжку.

Нарцисса: Акцио, зелёная шкатулка! (Родольфусу.) Я наполню ванну, а вы влейте в неё Бодроперцовое. И ноги проверьте. Кричер, идём со мной. (Уходит.)

Рабастан: Дольф, пальчики-то, кажется, того.

Родольфус: Сейчас ототрём. Пей зелье, быстро.

Беллатрикс: Оно тебе надо, зелье тратить? Не найдёшь ведь потом. Все зельевары — кто в бегах, кто при отрядах, кто в Азкабане грехи замаливает.

Родольфус: Сами сварим, если что. Не отвлекайся.

Беллатрикс: Дайте лучше крепкого хлебнуть, там во фляжке уже ни пикси не осталось.

Родольфус: Сначала — зелье, поняла?

Беллатрикс: Поняла, что ты не отстанешь. Проще выпить и не мучиться.

Беллатрикс залпом пьёт зелье. Оранжевый дым валит у неё из ушей. Влажные волосы распушаются во все стороны.

Беллатрикс: Ну как, доволен?

Родольфус: Эффект налицо. Теперь хоть от воспаления не сдохнешь. Рабастан, фляжку! (Смачивает руки из фляжки и растирает ноги Беллатрикс.)

Беллатрикс: Варвар! Великан! Ты на что драгоценность переводишь? Там каждая капля на счету! Шарфом можно оттереть.

Родольфус: Поговори у меня!

Беллатрикс: Хорошо, что мои парни не видят.

Родольфус: Парни твои сами, наверное, сейчас тем же заняты.

Рабастан: А то сказали бы: «Какая несправедливость: простым магам даже пива не дают, а эти Лестрейнджи в Огденском ноги моют».

Беллатрикс: Если бы в Огденском! Пойло из местного кабака.

Родольфус: Зачем вас вообще к Спрингфилду понесло? Кто там? Егеря? Оборотни?

Беллатрикс: (Морщится.) Какое там! Братья наши меньшие — маглорожденные колдунцы из сочинений профессора Альбуса Дамблдора, дери его Хагридов гиппогриф за пазуху! Ай! Дольф, щекотно!

Родольфус: Это хорошо. Пальчики чувствуют — значит, живые.

Рабастан: Не понял! Грязнокровки же, вроде, сейчас за министерство.

Беллатрикс: Хрен тебе фестралий костяной они за министерство! Прилетаем на магическую территорию — ни звука. Ни аврора, ни поста самообороны, вообще никого. Гоменум ревелио — одна душа, да и то непонятно где. Пошли искать. Мороз такой, что у парней под мантиями колокольчики звенят, а я выругаться не могу — зубы мёрзнут. А если бой? Как тут колдовать, когда рот не открыть? Я-то и невербально могу, а вот остальные… Наконец добрели до трактира — трактир закрыт. Тряхнули малость. Из чёрного хода выкатывается трактирщик — и такая радость сразу: «Дождались! Слава Мерлину, дождались!» У меня уже подозрения — с чего бы этот неумытый гоблин так возликовал? Говорю ему: «Здорово, папаша, давай скорее зелья!» «Так нету же ничего, министерская погань все зелья отобрала». «А ваши-то колдуны где?» «Все уже у Скабиора…» Не разглядел, мерзавец, на нас министерские бляхи — снегу на них уже на два пальца было.

Рабастан: Вот сносорожий анус!

Беллатрикс: Вот именно. Он самый, и с прямой кишкой в придачу. Искрошили, видно, пост, прикопали под снежком и к егерям драпа дали. А этого обмылка оставили грог им кипятить. Приложила я его слегка об стену — и капюшон долой: «Все у Скабиора, говоришь? Я твоего Скабиора два года назад почти что к Дамблдору на экзамены отправила. И завтра он у меня туда кверху днищем без штанов полетит, а вот ты — прямо сегодня!» Ох, Дольф, видел бы ты, как он по снегу ползал: «Виноват, мадам Лестрейндж», да «Не узнал, мадам Лестрейндж», да «Сейчас всё будет, только не убивайте!» И зелья нашлись, и виски. Дрянное, правда, но зато много. Как раз до утра хватило.

Родольфус: А утром что?

Беллатрикс: Отозвали. Я парней греться погнала, а сама — в штаб самообороны. Сидят, мерзавцы, бренди лакают, в магической палатке — как бы на переднем крае. А до переднего края миль сорок! Даже сесть не предложили: «Докладывайте обстановку!» Ну и доложила же я им обстановку! И про матушку их, и про бабушку, и про прочих предков. Что же вы, говорю, летучих мышей не ловите, только напитки переводите, да статейки для «Пророка» кропаете, как простой волшебный народ за Министерством прёт? Егеря у вас под боком делают, что хотят, полукровки к ним бегут, а вы боевых магов по запертым трактирам гоняете? Этим Комиссия по злоупотреблению заниматься должна, или кто? Или они с вами уже назлоупотреблялись и под столом лежат? Один там начал возмущаться, какие, мол, боевые маги, у нас мирная страна, только силы самообороны… Да куда ему! Руки у них коротки, с Лестрейндж разговаривать, и всё остальное тоже. Уже не знали, как от меня отделаться. Наконец начальник — хоть он там не полный кретин — мне хлоп пергамент на стол: «Отправляйтесь, мадам, в любой из формирующихся боевых отрядов, применяйте ваш бесценный опыт на благо волшебного народа!» Вот я и отправилась. Дольф, у тебя с отрядом что-то вышло?

Родольфус: Вышло, вышло. Сегодня приказ подписали. (Кивает на бумаги на столике.)

Беллатрикс: Ю-ху! (Хлопает в ладоши.) Возьмёшь жену к себе, не побоишься?

Родольфус: Поздно мне тебя бояться. Давай свой пергамент. Первый десяток поведёшь.

Рабастан: Ура! Все наши соберутся: Трэверс, Селвин, Мальсибер. Долохов — заместителем командира. Красота!

Родольфус: Драться-то вы все горазды. А вот бумажки разгребать… Басти, черкни записку Долохову — выбить горные сапоги с подогревом на весь отряд. А не только на разведку.

Беллатрикс: Куда являться?

Рабастан: Мемориал Дамокла Роули. Не база, а загляденье! Золото, лепнина, мрамор, ковры египетские. Завтра все соберутся, а послезавтра можно выступать!

Беллатрикс: Ты ждёшь не дождёшься, чтобы тебе егеря мантию подпортили? Отряд только собрали, неизвестно, кто там ещё как дерётся. Их бы хоть месяц погонять.

Рабастан: Это ещё кто кому мантию подпортит. Злая ты, Белла, и то тебе не так, и это не так…

Нарцисса: (Входит.) Белла, ванна готова. Идём, Кричер тебе поможет.

Беллатрикс: Цисси, да ты просто чудо! Ещё бы графинчик дедушки Арктуруса…

Нарцисса: Сейчас не стоит, Белла. Потерпи, ужин скоро. Ты Люциуса не видела? Его почему-то нет и нет.

Беллатрикс: Люциус пропал? Извини, Цисси, не встречала. Под Спрингфилдом его точно не было.

Нарцисса: Где же он? Где?

Беллатрикс: Не переживай, Цисси. Люциус в опасное место ни за что не сунется. (Уходит.)

Стучит дверной молоток, раздаётся звон.

Рабастан: А вот и Люци! (Выходит на лестницу.)

Звон не прекращается. Короткая музыкальная фраза повторяется несколько раз подряд. Родольфус откладывает бумаги и взмахивает волшебной палочкой, музыка играет по-прежнему.

Родольфус: Фините! Что за дурацкий звон? Фините!

Входит Рабастан, за ним Регулус Блэк в дорожном плаще, поверх которого намотан плед, в шапке с наушниками, из-за которой почти не видно лица, и с хогвартским чемоданом.

Рабастан: Явление одиннадцатое. Маэстро, занавес!

Регулус: Вот я и приехал!

Родольфус: Вижу, что не приплыли. Кричер, что с молотком?

Кричер: (Отвечает откуда-то снизу.) Сию минуту, сэр Родольфус! Чья-то сильная магия. Но Кричер всё расколдует. Кричер всё исправит.

Регулус: (Входит в комнату.) Вот я и приехал. Здравствуйте, глубокоуважаемая мадам Нарцисса, я вас очень давно не видел, но сразу узнал по карточкам в семейном альбоме. Мама просила вам передать самый горячий привет.

Звонок прекращается.

Регулус: (Рабастану.) Здравствуйте, глубокоуважаемый сэр Лестрейндж, я так много о вас слышал.

Рабастан: Вообще-то я наследник Лестрейндж. И не планирую становиться сэром Лестрейнджем ещё, по меньшей мере, лет пятьдесят.

Регулус: Ох, великодушно извините, многоуважаемый сэр Рабастан, что я вас перепутал с вашим досточтимым братом. Я о вас тоже много слышал, у мамы от вас остались самые тёплые воспоминания.

Рабастан: Ничего себе! Как молодого и симпатичного меня можно перепутать с Родольфусом? Он старый и страшный, и кроме того, всегда ужасно серьёзный! Прямо-таки чудовищно!

Родольфус: Остынь, Рабастан! (Регулусу, строго.) Чему обязаны приятностью знакомства?

Регулус: Вы удивлены, я вижу? Как же так? Я думал, что меня ждут, и сразу из каминного зала в «Дырявом Котле» пришёл сюда. Мама вам послала с совой письмо на трёх свитках пергамента.

Рабастан: На трёх свитках? Ой-ой-ой-ой!

Родольфус: Ни трёх, ни четырёх свитков мы не получали. Нарцисса, ты знаешь, о чём идёт речь?

Нарцисса: Понятия не имею. (Бросает взгляд в сторону двери на улицу.)

Рабастан: Снова совиная почта! Чувствую, скоро придётся у маглов телефоны покупать.

Лёгкий хлопок. В гостиной появляется Кричер.

Кричер: Всё исправлено, сэр Родольфус. (Замечает Регулуса, на секунду теряет дар речи, затем падает к его ногам и целует край плаща.) Хозяин! Хозяин Регулус! Хозяин вернулся! Наследник благороднейшего и древнейшего семейства Блэк!

Нарцисса: Боги, да это Регулус!

Рабастан: Регулус? Не может быть! Где же ты пропадал?

Регулус: Одну минутку! Мама тоже подумала, что сову могут перехватить, и дала мне с собою ещё одно письмо. Вот, позвольте вам его вручить. Мама сказала, чтобы я вам его вручил, даже не раздеваясь, а я, как всегда, всё забыл.

Нарцисса: Какой неразборчивый почерк!

Рабастан: Зато ни с чем не перепутаешь. Писанину мадам Вальбурги даже я подделать не могу.

Регулус: Позвольте, я вам его сам прочитаю. Я , правда, не очень хорошо разбираю мамин почерк, но мама при мне писала это письмо, и я примерно знаю, о чём там написано. Вот, слушайте: «Милая Нарцисса! Давно не получала от тебя писем, надеюсь, что у вас с Люциусом всё в порядке. Должно же это так называемое министерство поддерживать порядок хотя бы в столице. Мы почти не покидаем поместье — камины работают чудовищно плохо, вокруг бродят эти ужасные оборотни, и Орион один ничего не может с ними поделать, а министерство…» Виноват, здесь зачёркнуто. «У нас хорошая новость: Регулус, который долго болел, пошёл на поправку и сейчас, по сути, заново знакомится с магическим миром. У нас в поместье очень скромная библиотека, и совершенно никакого общества, а Регулусу надлежит так много постичь, что положено знать наследнику волшебного рода, а ещё он должен освоиться в тех кругах, в каких подобает ему вращаться как отпрыску благороднейшего и древнейшего семейства Блэк. Вся надежда нашего рода на тебя. Приюти его в родовом гнезде всех Блэков и наставь на путь истинный, ты одна из немногих волшебниц, кому это под силу. У Регулуса после выздоровления немного нестабильна магия, но он постарается не доставлять вам слишком много хлопот. Об одном прошу тебя особо: постарайся, чтобы он не слишком тесно общался с Беллатрикс. Она всегда…» виноват, опять зачёркнуто… «…всегда жила без оглядки на мнение старших, а после Азкабана не способна думать ни о чём, кроме войны. Регулус так легко поддаётся внушению, и мне не хотелось бы, чтобы она втянула наследника Блэков в смертный бой за корону для очередного выскочки… (Запинается.) ... такого, как мой бывший однокурсник Том Риддл… Содержание для Регулуса я буду тебе переводить аккуратно. У него в Гринготтсе свой сейф, но к нему нужно ещё восстановить доступ, а гоблины…» (Запинается.) Здесь много зачёркнуто. «Передаю горячий привет Родольфусу и Рабастану, надеюсь, они ещё не ввязались ни в какую авантюру — эти Лестрейнджи до старости остаются мальчишками. Я знаю, к тебе заглядывает на огонёк Тони Долохов, передай ему от моего имени: если он будет учить Регулуса безнравственным вещам, я его высеку. С наилучшими пожеланиями, всегда твоя Вальбурга Блэк».

Рабастан: Погодите. Регулус, что вообще значит вся эта ерунда? Ты же пропал в семьдесят девятом. Когда тебя нашли?

Регулус: Два года назад. В девяносто восьмом.

Рабастан: Ничего себе! Ты выглядишь самое большее лет на двадцать!

Регулус: Я понимаю, в это сложно поверить. Но пока я был в магической коме, совсем не состарился. И моя волшебная палочка меня почти не признаёт. Нужно приобрести новую, а в поместье этого сделать нельзя, иначе бы мама меня сюда так и не отправила.

Родольфус: И куда же ты пропал тогда, Регулус? Мы два года искали тебя по всей стране и не могли найти. Тёмный Лорд был в бешенстве.

Регулус: Тёмный Лорд? Так он так и не узнал?

Родольфус: О чём именно он не узнал?

Некоторое время все молчат

Регулус: Это такая непростая история… Я, право, затрудняюсь…

Родольфус: Хорошо. Идём в кабинет. (Оборачивается ко всем.) Подождите нас две минуты, господа.

Нарцисса: Погоди, дай ему хотя бы раздеться!

Регулус: Душевно вам признателен, многоуважаемая мадам Нарцисса! (Неловко разматывает плед, затем снимает с себя плащ и роняет его на подсвечник.) Простите великодушно, кажется, я что-то уронил?

Нарцисса: Ничего страшного. (Лёгким движением палочки отправляет плащ на вешалку, плед на каминную решётку, а подсвечник обратно на стол.)

Родольфус: Идём. (Берёт Регулуса под руку, и они уходят в дверь, ведущую на лестницу.)

Нарцисса: Это в самом деле Реджи? Он же на себя не похож! Что с ним сделали?

Рабастан: Явно ничего хорошего. Впрочем, Дольф разберётся.

Нарцисса: Будь добр, посмотри, что с его спальней. Если что-то не в порядке, зови Кричера. Я подожду здесь (Смотрит на дверь.)

Рабастан: Нет проблем, Цисси, сейчас всё будет. (Уходит на лестницу.)

Нарцисса: Как они все сразу… Белла… Регулус… Только его всё нет и нет. Где же он, где?

Стук дверного молотка.

Нарцисса: Кто там?

Голос Люциуса Малфоя: Я, я, открой, пожалуйста!

Нарцисса: Наконец-то! (Открывает дверь на лестницу и взмахивает палочкой.) Где же ты был? Я так волновалась!

Малфой: (Входит; Нарцисса бросается к нему.) Не целуй меня, Нарси, я с холода, ты можешь простудиться.

Нарцисса: (Отступает на шаг.) Ты по улице? Почему не камином?

Малфой: В министерстве все камины перекрыты. Какая-то проверка. К тому же, я не прямо со службы. (Снимает щёгольский чёрный плащ, невидимый Кричер его принимает и уносит.)

Нарцисса: Да где же ты был?

Малфой: В представительстве Международной конфедерации магов. Дела чрезвычайной важности.

Нарцисса: Иди скорее к камину, грейся. Сейчас я прикажу подать чай.

Малфой: Не надо чая, Нарси, не сейчас. Постой, чей это плащ? У нас в доме посторонние?

Нарцисса: Это плащ Беллы. Она прямо из рейда, потому и плащ форменный. Представь, они провели под Спрингфилдом целые сутки по колено в снегу.

Малфой: Всё-таки лучше прибрать, даже если она сама не в состоянии. Военный плащ в гостиной наводит на нехорошие размышления.

Нарцисса: Я сейчас приберу. (Отправляет плащ Беллатрикс на ту же вешалку, Малфой следит за ним взглядом и замечает плед и плащ Регулуса.)

Малфой: Нарси! Будут ещё сюрпризы?

Нарцисса: Будут, и приятные. Мой двоюродный брат Регулус нашёлся! Он два года, если не больше, провёл в магической коме, а теперь приехал к нам. Он сейчас у Родольфуса, они беседуют.

Малфой: Очень мило! Регулус, который исчез на двадцать лет, выбрал время, чтобы воскреснуть из небытия, именно сегодня. А мадам Вальбурга и сэр Орион, которые, очевидно, были в курсе, не удосужились никого из нас предупредить.

Нарцисса: Люциус, ты просто устал, и у тебя дурное настроение. Что мы, по-твоему, могли сказать Регулусу? Отправить в гостиницу? Это же его дом!

Малфой: Я помню, Нарси. Но порядочные маги так себя не ведут. Как будто мало нам одной Беллатрикс.

Нарцисса: Люциус, это уже слишком. Что ты имеешь против моей сестры?

Малфой: Я порой сомневаюсь, что она твоя сестра. В твоём роду, кажется, не было джиннов и великанов.

Нарцисса: Ты взвинчен. Это нехорошо. Кричер, рюмку Умиротворяющего бальзама!

По воздуху вплывает поднос с большой рюмкой. Малфой, не глядя, выпивает бальзам и ставит рюмку обратно. Поднос исчезает.

Малфой: Есть причины, Нарси. Впрочем, ты права. Нужно всё объяснить. Будь добра, поставь заглушающее.

Нарцисса: От кого? От сестры? Или от кузена?

Малфой: Это очень неоднозначная материя. Я только тебе, и то потому, что я не вижу другого выхода.

Нарцисса: Что случилось?

Малфой: Международная конфедерация магов оставляет министерство на произвол судьбы.

Нарцисса: Этого не может быть!

Малфой: И тем не менее, это происходит.

Нарцисса: Откуда ты узнал?

Малфой: В Представительстве. Я лично знаком с кое-кем из наблюдателей, а мой сын Драко сейчас на стажировке в Дурмстранге. Они сочли, что я имею право знать. Больше никто не знает, даже сам Тикнесс.

Нарцисса: Это невероятно. Может быть, какие-то слухи?

Малфой: Это факт, Нарси. Прискорбно, но факт. Два дня назад представители министерств магии Франции, Германии и Италии, а за ними и вся прочая мелочь, покинули Лондон. Якобы, здесь небезопасно. И переместились в Шотландию, под личные гарантии главы магической ветви клана Мак-Грегор.

Нарцисса: Мак-Грегоры? Это же родственники главы дома Гриффиндор!

Малфой: А теперь — фактически союзники Ордена Феникса. Их слово показалось более надёжной гарантией, чем слово министра магии. Своих наблюдателей оставили только Северная Америка и Дурмстранг, у них собственная очень мощная охрана.

Нарцисса: Они сговорились?

Малфой: Вполне вероятно.

Нарцисса: Сговорились с Орденом! За нашей спиной! И это маги!

Малфой: Это политика, дорогая.

Нарцисса: Что же теперь будет?

Малфой: Что теперь будет… Что теперь будет… Что-то наверняка будет. Но вот что… (Поворачивается к жене.) Нарси!

Нарцисса: Что ты говоришь?

Малфой: Я говорю: «Нарси!»

Нарцисса: И что это должно значить?

Малфой: Нарси… Мне нужно оставить Лондон.

Нарцисса: Бежать?

Малфой: Удалиться. Ты представляешь, что будет, если егеря ворвутся в город и пойдут по домам?

Нарцисса: В дом Блэков никто не войдёт.

Малфой: Нарси, это всё до поры, до времени. В восемьдесят первом году отличным образом вошли. Как и в Малфой-Мэнор, и в Лестрейндж-Холл.

Нарцисса: Тебя могут спрятать.

Малфой: Дорогая, как меня можно спрятать? Под диван? Я не помёт книззла. Все, кто мог бы меня спрятать, отличнейшим образом меня продадут. У этих мерзавцев достаточно награбленного золота, чтобы купить половину министерства. А кое-кому даже галеоны предлагать не потребуется. Намекнут, что не будут трогать его поместье — и пожалуйте, советник министра магии уже болтается на ближайшем магловском фонаре.

Нарцисса: Постой! Значит, мы оба должны бежать?

Малфой: В том-то и дело, что мы оба не сможем бежать. Сейчас выяснилась ужасная картина. Город обложен со всех сторон, на аппарацию кругом помехи, на каминной сети что ни час, то диверсия, порталы не срабатывают. По моим оценкам, больше половины Департамента магического транспорта уже подкуплены егерями. Единственный независимый канал — личный камин старейшего наблюдателя от Дурмстранга профессора фон Гриммельсгаузена, на котором поставлена беспрецедентная защита и который ведёт прямо в покои ректора. Его откроют для меня ровно через полтора часа и ровно на три минуты. Членов семьи и багаж они не пропустят. Меня самого едва согласились пропустить.

Нарцисса: Как это… ты хочешь уйти один?

Малфой: Нарси, не то, что я этого хочу, а иначе не могу. У меня нет другого выхода. Не могу же я скрываться по лесам, подобно магловским выродкам.

Нарцисса: Хорошо. Улетай.

Малфой: Ты умница! Я всегда знал, что могу положиться на твоё благоразумие.

Нарцисса: На какое время мы расстаёмся?

Малфой: Я думаю, месяца на два. За это время Международная Конфедерация пересмотрит своё решение и с егерями будет покончено.

Нарцисса: А если Конфедерация не передумает?

Малфой: Дорогая, этого совершенно не может быть. В Конфедерации заседают солидные маги. У многих из них в Британии деловые интересы и родственные связи. Они не могут позволить долго резвиться здесь этим так называемым егерям, или, что ещё хуже, Ордену Феникса. Конфедерация просто выждет, когда эти выродки передушат друг друга, введёт свои отряды и восстановит порядок. И тогда я вернусь.

Нарцисса: Да, это всё понятно. Вот только…

Малфой: Что ещё за «только»?

Нарцисса: Вот только сможешь ли ты вернуться? Министр ещё здесь, все взрослые маги в отрядах самообороны, а ты бежишь на глазах у всех. Как это будет выглядеть? В волшебном мире новости распространяются очень быстро.

Малфой: Не будь такой наивной, Нарси. Казалось бы, ты знаешь меня лучше всех. Малфой не бегает. Малфой отбывает по срочной министерской надобности. У меня в кармане поручение от Ранкорна и командировка, подписанная Амбридж. Я лечу в Дурмстранг договариваться о поставке принципиально новых подавителей магии, которые на переднем крае нужны, как воздух. Всё вполне благопристойно.

Нарцисса: Очень благопристойно. А что же будет с ними, со всеми?

Малфой: Позволь тебя поблагодарить за то, что сравниваешь меня со всеми. Я не «все». У меня есть своя семья, жена и сын. Почему я должен заботиться ещё и о Лестрейнджах?

Нарцисса: Что значит «почему»? Лестрейнджи — наши родичи.

Малфой: Я об этом помню. И как видишь, до сих пор их терплю. Но кроме Лестрейнджей, в доме вечно вращается какая-то публика. Чего стоит один только Крауч.

Нарцисса: Барти? Тебе не стыдно? Он ведь тоже наш родственник.

Малфой: В какой степени? В четвёртой? В пятой? В вашем ветвистом древе так недолго запутаться. Одни Арктурусы, Сигнусы и эти… а, тролль… Сириусы.

Нарцисса: Люциус! Я тебя прошу. Чем тебе плох Бартемиус? Он же твой коллега по Министерству.

Малфой: Замечательный коллега. Вздорный мальчишка, который из-за своих заслуг перед Тёмным Лордом счёл, что ему всё позволено. Не стоило милорду так спешить извлекать его из Святого Мунго, его место в палате для скорбных разумом, а не в приёмной министра. Эти гримасы, шуточки… высунутый язык, как у Горгоны. Шут! И мне не нравится его пристальное внимание к одной особе.

Нарцисса: К какой особе?

Малфой: Я что, должен говорить это вслух?

Нарцисса: Наверное, должен, если ты сам заговорил об этом.

Малфой: Ну, хорошо. Мне не нравится его излишнее внимание… к тебе.

Нарцисса: Теперь я у тебя «одна особа»? Должно быть, это очень лестно.

Малфой: Я надеялся, что ты сама всё поймёшь. Ты чистокровная волшебница, из старинной семьи, которой с колыбели привиты подлинные ценности волшебного мира. И ты знаешь, как себя вести, чтобы не бросить тень на безупречное имя такого благородного и древнего рода, как род Малфой.

Нарцисса: Хорошо, не беспокойся об этом. Я не брошу тень на безупречное имя рода Малфой.

Малфой: Нарси, я, конечно, не говорю о чём-то серьёзном, но иногда… даже намёки… особенно в таком окружении, как Лестрейнджи.

Нарцисса: Опять ты о Лестрейнджах! Можно подумать, что это они меня соблазняют. Ты бы ещё к кузену меня взревновал!

Малфой: Нарси, это не ревность. Я забочусь о репутации нашей семьи.

Нарцисса: Как же это благородно — подумать, что я воспользуюсь катастрофой, твоим отсутствием, чтобы закрутить роман на стороне.

Малфой: Вот они, плоды общения с Беллатрикс. Роман! На стороне! Тебе вообще таких слов знать не следует. Однако, всё это не ко времени. Я опаздываю.

Нарцисса: Я соберу тебе чемодан. Кричер!

Малфой: Дорогая, не нужно много вещей. Обычный саквояж, запасная палочка, набор зелий. Помни, я еду в командировку.

Нарцисса: Попрощайся с остальными. Они тоже за тебя беспокоились. (Выходит.)

Входит Родольфус. Выглядит так, будто постарел лет на пять.

Родольфус: А вот и он. Здравствуй, Люциус.

Малфой: Здравствуй, Родольфус.

Родольфус: Жив? Здоров? Нарцисса места себе не находила.

Малфой: У меня лично всё благополучно. А вот у министерства... Видишь ли, за последние сутки положение Тикнесса сделалось весьма серьёзно.

Родольфус: Даже так?

Малфой: Серьёзно и весьма.

Родольфус: Что конкретно?

Малфой: Есть очень большая вероятность, что Конфедерация не вмешается, и, следовательно, останавливать егерей придётся своими силами.

Родольфус: Мило с их стороны. Что ж, не в первый раз. Придётся останавливать — будем останавливать. Сами собою егеря уж точно не остановятся.

Малфой: Теперь другое. Так как я срочно отбываю в командировку…

Родольфус: Далеко?

Малфой: В Дурмстранг. Крайне важная миссия. Личная просьба Ранкорна. Кроме меня, абсолютно некому.

Родольфус: Когда вернёшься?

Малфой: Через два месяца. Возможно, раньше.

Родольфус: Начинается.

Малфой: Как это понимать?

Родольфус: Понимать так, что такого рода командировки мне не нравятся.

Малфой: Сэр Родольфус Лестрейндж!

Родольфус: Я вас внимательно слушаю, м и с т е р Люциус Малфой.

Малфой: Вы мне ответите за вашу дерзость, господин муж сестры моей жены!

Родольфус: А вы мне — за ваше сомнительное поведение, господин так называемый советник так называемого министра. Изволите сейчас?

Малфой: Сейчас мне некогда. После моего возвращения.

Родольфус: Не забудьте только вернуться.

Малфой: Не забуду. У меня превосходная память.

Родольфус: И вот ещё. Поскольку сами не желаете разрешить вопрос немедленно — домашним ни слова. Особенно жене.

Малфой: Совершенно согласен.

Нарцисса: (Входит; за ней невидимый Кричер вносит саквояж.) О чём вы тут говорили?

Родольфус: Так ни о чём. Прощались. До скорого свидания, Люциус.

Малфой: До скорого свидания, Родольфус.

Входит Рабастан.

Рабастан: Всё в порядке, Цисси. О, какие люди! Люциус! Давно прилетел?

Нарцисса: Прилетел и улетает. У Люциуса срочная командировка. Попрощайтесь.

Рабастан: Счастливого пути, Люциус!

Малфой: До свидания, Рабастан. Нарси, не провожай меня, Ты простудишься. (Уходит)

Нарцисса выходит за ним.

Рабастан: «Нарси, ты простудишься». Дольф, что это сейчас такое было?

Родольфус: Очевидно, родственный визит.

Рабастан: Прилетел, улетел, попрощался, как с приказчиками. Нарцисса вся будто «Костероста» наглоталась. Куда его ночь-заполночь понесло? Неужели на передовую?

Родольфус: В Дурмстранг.

Рабастан: В противоположном направлении, значит. Вот почему Цисси такая… Дольф, тебе никогда не казалось, что он на крысу похож?

Родольфус: Совершенно верно, Басти. А Лондон — на корабль. Что с Регулусом?

Рабастан: Отмокает во второй ванной. Ты представь, он умудрился взять с собой гардероб, в котором ходил на пятом курсе Хогвартса. Я ему выдал кое-что из своего, подгонять бельё по размеру — не моя стихия. Ты узнал, что с ним произошло?

Родольфус: Всё позже, Басти. Будь добр, пригляди, чтобы он один по дому не ходил. Не ровен час, заблудится в закрытых покоях, ему-то они откроются. Я в кабинете поработаю до ужина. Когда Долохов прилетит — сразу же его ко мне.

Рабастан: Есть, капитан.

Родольфус: Почему это «капитан»?

Рабастан: Раз уж мы на корабле, а ты у нас у всех за командира! (Уходит.)

Родольфус: На корабле. Скоро третий колокол. По местам стоять, с якоря сниматься! (Собирает свитки со столика.) И отправится наш отряд под хвост к кракену, и весь Лондон вместе с ним.

Родольфус подходит к окну и отодвигает штору. За окном слышен вой метели.

Родольфус: «Весьма серьёзно». «Серьёзно, и весьма». Вот и крыски уже побежали. Интересно, кто следующий. (Уходит в другую дверь.)

Кричер: (Высовывается из двери, из которой вышел Рабастан.) Улетел… (Шаркая ногами, медленно проходит через всю сцену.) Убрался, недостойный наследник великого сэра Абрахаса Малфоя! Огорчить молодую хозяйку! Оскорблять родовое древо Блэков! Не будет ему после такого счастья в этом доме. Нет, не будет. Так всегда было, Кричер знает, Кричер помнит! Бедная моя молодая хозяйка! (Исчезает.)

Занавес

Глава опубликована: 26.10.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх