Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Тридать первого июля тысяча девятьсот девяносто первого года сова постучала в окно кухни. Дадли постучал в дверь коридора, ведущего на планету Гарри.
— Гарри, иди сюда, — сказал он.
— Что случилось? — спросил Гарри, выйдя на кухню.
— Тебе сова письмо принесла, — ответил Дадли, отрывая окно.
Сова влетела внутрь, уселась на стол и склевала несколько кусков мяса. К её лапе был привязан какой-то свиток. Гарри отвязал и развернул этот свиток, оказавшийся двумя листами какой-то кожи.
— И где я сову возьму? — спросил Гарри.
— Не знаю. Надо у мамы спросить.
В этот момент из своей комнаты вышли Вернон и Петунья.
— Что спросить? — спросила Петунья.
— Дадли сказал спросить у тебя, где сову взять, — ответил Гарри.
— Волшебные совы покупаются в Косом переулке, так называется лондонская секретная локация магов и ведьм. Но я не могу сама пройти туда, чтоб туда пройти, нужна волшебная палочка, а её саму надо купить в том же переулке. Но к ученикам, живущим с маглами и сквибами, обычно приходит представитель школы. Там знают, что ты с маглами живёшь, поэтому даже ждать сову не будут, это просто стандартная формулировка. А если даже и забудут, то двадцать первого августа, не дождавшись совы, всё равно должен придти представитель школы.
Представитель школы постучал во входную дверь ближе к полудню. От грохота его кулака дверь задрожала.
— Открыто, — сказал Вернон.
Дверь слетела с петель, в дом вошёл лохматый бородатый человек ростом футов девять(1).
— Извените, — сказал он. Пи добавил, махнув зонтом: — Репаро.
Дверь встала на место, огрев его по затылку, от чего пришелец потерял сознание.
— Это один из них, — сказала Петунья. — Плохо дело. Этот без сознания, а там думают, что всё в порядке.
Дадли полил пришельца из чайника.
— Где я? — спросил он, очнувшись.
— У нас дома. Вас дверь сама ударила после взмаха зонтом, мы не виноваты, — сказал Гарри.
— Вот я растяпа, — ответил он.
— Как связаться с другими магами? — спросил Вернон.
— Зачем? — спросил пришелец.
— Чтоб вызвать вашего врача, — ответила Петунья.
— Я в порядке, — сказал пришелец, попытавшись встать.
Его ноги заплелись и он снова упал.
— Это называется в порядке? — спросила Петунья.
— Фигг — наблюдатель директора.
— И представьтесь, пожалуйста.
— Хагрид.
Гарри выбежал на улицу и постучал в дверь соседнего дома.
— Хагриду плохо, — сказал он, когда Фигг открыла дверь.
Фигг скрылась в своём доме, вскоре после этого (прошло меньше минуты) прямо на крыльце появилась женщина в остроконечной шляпе.
— Идите за мной, — сказал Гарри, открывая дверь.
Женщина вошла, взяла Хагрида за руку, после чего они оба исчезли. Ещё через минуту во входную дверь снова постучали, в этот раз потише.
— Открыто, — сказал Вернон.
Дверь сначала попыталась снова упасть, потом открылась наружу. За дверью стояла та же женщина.
— Я заместитель директора Хогвартса, меня зовут Минерва Макгонагалл, мне нужен Гарри Поттер, — сказала она, войдя внутрь.
На ней было тёмно-зелёное платье, поверх платья — мантия, на голове у неё были очки и остроконечная и при этом почему-то широкополая шляпа, на ногах — чёрные сапоги, в которые были заправлены тёмно-зелёные брюки.
— Это я, — сказал Гарри.
— Дай руку, — сказала Минерва. — Я провожу тебя за покупками.
Гарри взял Минерву за руку.
— Приготовься к аппарации, это мгновенное перемещение. Твоя задача — не упасть сразу после перемещения.
— Вроде готов, — сказал Гарри, сразу оказавшись в большом городе.
Упала почему-то Минерва.
— Что случилось, госпожа заместитель директора?
— Не знаю, — ответила Минерва, вставая. — Со второго курса ни разу не падала при самостоятельной аппарации. И обращайся ко мне как к профессору. Этот бар — граница между магловской частью Лондона и одной из наших секретных локаций — Косым переулком. Бар называется «Дырявый Котёл». Маглы по умолчанию не видят его, но если маг или ведьма проведёт магла или маглу за руку в бар, то этот магл или эта магла в этот раз бар увидит. А потом — снова нет.
Вывеской бару служила висевшая на цепях модель паровозного котла, как бы изрешечённого из крупноколиберного пулемёта. Несколько «пуль» были сделаны «застрявшими» в пробоинах. В самом баре была толпа.
— Это же знаменитый Барри Тропер, — сказал человек в тюрбане. — Нет. Гарби Кроптер. Опять не то. Барби Коптер. Блин.
В воздухе появился хорошо пропечённый двухметровый блин.
— Не мучайтесь, коллега, его зовут Гарри Поттер, — поправила его Минерва.
— А я профессор защиты тёмных от искусств, — сказал человек в тюрбане. — Нет. Тёмный защитник от искусств профессора. Да блин горелый!
Блин загорелся, люди выбежали из бара в магловскую часть Лондона.
— Это надолго, — сказал кто-то.
— Не мучайтесь, коллега, — сказала Минерва. — Гарри, это профессор защиты от тёмных искусств, его зовут Квиррелл. Придётся поход в Косой переулок отложить до завтра. Дай руку.
Гарри взял Минерву за руку и оказался дома, Минерва опять упала, потом исчезла, не вставая.
1) Единица длины, в одном футе двенадцать дюймов, а дюйм по старинному английскому определению равен ширине большого пальца взрослого мужчины, а по современному — двадцати пяти целым четырём десятым миллиметра, получается, что в одном футе триста четыре целых восемь десятых миллиметра.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |