Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В гостиной Сириус Блэк сидел перед камином, погруженный в свои мысли.
Сегодняшний день был важен для Гарри, ставшего им с Мэрэлин за эти десять лет сыном, и он корил себя, что не сумел пойти проводить его с Каремом на поезд.
Он хотел верить Дамблдору, однако порой в его действиях была странная... жестокость?..
Сириусу вдруг показался глупым его поступок, когда он решил пойти поперёк указаний директора не рассказывать Гарри о магии до определенного возраста, но в то же время он был несомненно верным.
Да и как было возможно скрывать такое, ведь у них с Мэрэлин рос свой сын... и которого он также решил скрыть от старого волшебника.
Он не знал почему...
Возможно он боялся, что из-за этого Дамблдор решит забрать Гарри, единственное, что осталось от двух близких ему людей.
Ему было известно о желании Дамблдора оставить крестника у Дурслей, и Сириус не мог этого позволить.
Однако сегодня тот непременно всё узнает, и его реакция будет непредсказуемой.
Хотя одно Сириус знал точно: он не даст забрать Гарри.
— Я тоже беспокоюсь, но уверена, с мальчиками всё будет в порядке, — раздался голос над его ухом, и он вздрогнул от неожиданности.
Мэрэлин села в кресло напротив, и положила рука на подлокотник его кресла.
— А я уверен, что Дамблдор что то задумал, и он... Мне приходится ему верить. — горько ответил Сириус, пряча лицо в ладонях, — я совсем запутался... Знаешь, я всё чаще думаю, что поступи тогда иначе, Джеймс и Лили были бы живы... И ещё больнее от того, что в этом и моя вина.
Мэрэлин сочувственно улыбнулась, встала, и обойдя кресло Сириуса, мягко обняла за плечи.
— Твоей вины в этом не больше чем моей, или Римуса, — прошептала она ему на ухо, — мы все верили Питеру, и были убеждены во всемогуществе Дамблдора... И все ошиблись.
Сириус грустно вздохнул, и мягко сжал руку Мэрэлин, лежащую у него на плече, внутренне признавая её правоту.
* * *
Поезд начал сбавлять ход, и вскоре, с громким гудком остановился.
Магически усиленный голос машиниста произнёс:
— Станция Хогсмид, всем первокурсникам собраться у первого вагона!
Тут и там послышались звуки открывающихся дверей, топот, и звуки сотен голосов, в пустеющих коридорах закипела жизнь.
Карем, Гарри и Рон сняли с верхних полок свои чемоданы и Гермионы, затем, подождав пока толпы гомонящих учеников разойдутся, чтобы можно было выйти из купе, прошли по гудящему от шума вагону, и наконец вышли на прохладную улицу Хогсмида.
Втроём они двинулись вперёд, непринуждённо болтая, а Гермиона, недовольно хмурясь шла следом.
У первого вагона стоял невероятных размеров человек, размахивая огромным фонарём.
Первокурсники медленно кучковались вокруг него, и вскоре все они двинулись за ним, слушая его инструкции.
— Сейчас мы все погрузимся в лодки по пять человек, и переплывём озеро, прямо к замку, — зычным голосом произнес он остановившись у, как казалось во тьме, чёрной пропасти.
Гарри, Карем и Рон рон сели в одну лодку.
Чуть позже к ним присоединилась Гермиона. Какое — то время они сидели, дожидаясь пятого, и когда уже почти все лодки были заполнены , к ним присоеденился высокий мальчик, с каштановыми волосами, и сел к ним в лодку, рядом с Гермионой.
Судёнышки плавно двинулись по озеру, скользя по спокойной воде, в воздухе витало ощущение магии и таинственности.
Вдали, над водой, клубился лёгкий туман, добавляя загадочности ночному пейзажу.
— Посмотрите туда... — прошептал Карем, указывая на величественный замок.
Хогвартс возвышался над ними, его башни и шпили мерцали в лунном свете.
— Я и не думал, что он настолько огромный.., — восхищённо пролепетал Рон, разглядывая замок, показавшийся перед ними во всей своей красе.
Через пятнадцать минут лодки достигли противоположного берега. Первокурсники вышли на твёрдую землю и медленно двинулись по усыпанной гравием дороге, ведущей к главным воротам замка. Когда они приблизились к огромным дубовым дверям, те распахнулись, и свет за ними разлился тёплым медовым пятном. В проходе стояла высокая женщина с острыми чертами лица и произнесла приветственным тоном:
— Благодарю, Хагрид. — Затем она громко обратилась к первокурсникам, воскликнув:
— Первокурсники, все за мной!
Дети послушно последовали за ней, восхищённо оглядываясь по сторонам. Они подошли к ещё одним дверям, похожим на те, что были на входе, и женщина обернулась к ним лицом.
— Сейчас мы войдём в Большой зал. Я буду вызывать вас по списку, пока вы не окажетесь на одном из четырёх факультетов, — сказала она, переводя взгляд с одного лица на другое. — Просьба не задерживаться. Всем понятно?
Раздалось утвердительное бормотание, и Минерва распахнула массивные двери.
Первокурсников встретил огромный зал с бескрайним потолком и длинными рядами столов, за которыми сидели ученики в разноцветных мантиях. На возвышении стоял высокий стол преподавателей, за которым находились волшебники и волшебницы разного возраста и роста.
Перед ними, на небольшой трёхногой табуретке, лежала старая потрёпанная шляпа с прорезями на месте рта и глаз.
Макгонагалл встала рядом, взяла шляпу в руку и начала поочерёдно вызывать учеников.
Через какое-то время Карем, Рон и Гермиона были распределены по факультетам, и большая часть пустых мест за столами заполнилась. Вскоре Мэриан Марлоу была распределена в Слизерин, и подошла очередь следующего первокурсника. Макгонаггл сделала небольшую паузу и громко произнесла: — Эван Макгрегор!
На возвышенность быстро поднялся мальчик, который ехал с ними в лодке, и сел на табурет. Через пару минут шляпа громко объявила: — Пуффендуй!
Гарри радостно захлопал вместе со всеми, но тут Макгонаггл воскликнула: — Гарри Поттер!
Зал затих, и Гарри впервые за всё время почувствовал себя неловко, а ноги стали как ватные. Но, собравшись с силами, он подошёл и сел на табурет.
Едва шляпа прикоснулась к волосам Гарри, то сразу же отправила его на Гриффиндор, а зал взорвался бурными овациями.
И он, ужасно уставший, но с улыбкой до ушей, побежал за стол к друзьям.
Спустя минут двадцать последний когтевранец снял шляпу, и пошел к своим.
Седой волшебник, с длинной бородой до пояса лишь хлопнул в ладоши, и за всеми столами тут же появились всевозможные кастрюльки и горшочки, блюда, вазочки, котелки и супницы, и везде были они забиты доверху прекрасными, ароматными яствами.
И все ученики с
разу же радостно галдя приступили к пиру.
* * *
В доме на Гронис Куит царила тишина.
Только что вернувшись с вечерней прогулки, он вновь оказался наедине с мыслями.
Он налил себе огневиски, пытаясь унять беспокойство, и присел на уютное, бархатное кресло, как вдруг раздался стук в дверь.
Сириус вздрогнул, и отставив стакан осторожно прошёл к двери, держа палочку наготове.
Он резко распахнул дверь, но на пороге стоял лишь Альбус Дамблдор.
Его лицо было серьёзным, но он оставался спокойным.
— Профессор Дамблдор.., — начал Сириус, делая шаг назад, — что вам... что вы здесь делаете?
— Сириус, нам необходимо поговорить, — тихо ответил старый волшебник, закрывая за собой дверь и проходя в комнату, а Блэк быстрыми шагами последовал за ним.
— Почему ты скрыл что у тебя есть сын, этот мальчик, Карем?
Сириус сжал кулаки, а его глаза вспыхнули гневом.
— Это не ваше дело, Альбус, моя семья — моё дело, и я не обязан отчитываться перед вами!
— Ты должен понимать, что Карем теперь также часть этой войны, — он повернулся к Сириусу лицом, — ты поставил его под угрозу, скрывая его существование.
Несмотря на посуровевшее лицо, его голос оставался мягким.
Блэк шагнул вперёд, его лицо покраснело от ярости
— Я буду защищать свою семью, и не позволю использовать своего сына так, как ты используешь остальных!
Дамблдор нахмурился, и с нотками печали в голосе произнёс:
— Мальчик мой, я никогда не использую людей... Моя цель — спасти мир от тёмных сил, но для этого мне необходимо знать всю правду...
Сириус отвернулся, его дыхание было тяжёлым.
— Мы верили вам, но никогда вы не говорили всего, так почему я должен был всё вам?
Его вопрос повис в гнетущей тишине, и тихий голос Дамблдора прорезал её.
— Это могло разрушить наши планы, ведь Гарри должен был расти так, чтобы взрастить в нём определенные качества, однако ты не просто не рассказал о столь важном нюансе, — теперь в его голосе звучала сталь, и он пристально смотрел на Сириуса, — ты ещё и рассказал Гарри о магии, несмотря на все мои указания.
Сириус развернулся, и встретил взгляд директора, его глаза были полны решимости.
— Я сказал вам это однажды, скажу и теперь, он имеет право знать о своём наследии, я не позволю расти ему в неведении. Он должен быть готов к этому миру.
— Ты не понимаешь, какие последствия... — повысив голос начал Дамблдор, но Сириус перебил его.
— Я понимаю одно, — его голос дрожал от гнева, — Гарри волшебник, и жить будет в окружении волшебников.
Дамблдор вздохнул
— Сириус, пожалуйста, пойми, мы все приносим жертвы, ради безопасности мира, и иногда они кажутся жестокими, но они необходимы...
— Но какой ценой? — Сириус подошёл ближе, его глаза горели, — ценой детства Гарри? Ценой моей семьи? Я не позволю вам решать за себя, я вам доверился однажды, а вы принесли в жертву двух самых близких мне людей! — он уже весь дрожал, его руки сжались в кулаки.
Дамблдор посмотрел на него, его глаза были полны сожаления.
— Помни, в этом мире есть силы, с которыми мы можем справиться лишь вместе, подумай об этом...
Сириус не ответил.
Он смотрел в окно, и у него перед глазами плыл тот ужасный день, когда он забрал Гарри и руин дома Поттеров.
Той ночью его жизнь рухнула, и восстала из пепла вновь.
В комнате стоял гулкий, напряжённый воздух. Сириус нервно ходил взад и вперёд, сжав кулаки, с красным от ярости и горя лицом.
Он ждал Альбуса Дамблдора, вызвавшего его на разговор.
И в этот момент он внезапно появился в дверях, его изумрудная мантия шуршала по полу.
— Сириус, я думаю ты понимаешь, о чём я хочу поговорить с тобой?
— О, я предположу! — Сириус остановился, и повернулся к нему, — не о том ли, что вы хотели отправить Гарри к тем магглам, которые его ненавидят, и никогда не поймут?
Старый волшебник тихо вздохнул, и сел у камина.
— Сириус, я понимаю твою боль и желание защитить Гарри, но я знаю, как эту защиту обеспечить...
У Лили было мощное заклятие защиты, связанное с её родственниками...
— Заклятие? — перебил его Сириус, его голос стал громче, — вы говорите о магии, но не представляете какого это — быть сиротой в мире, который не принимает тебя. Как я могу верить вам после этого?
Дамблдор встретил взгляд юноши
— Ты должен понимать, я всегда действую в интересах волшебного мира, делая всё возможное, чтобы защитить его.
— Прекрасно, — Сириус саркастически ухмыльнулся, — А что насчёт Гарри? Ребенка, нуждающегося в любви и заботе?
Дамблдор на мгновение задумался, его лицо смягчилось
— Сириус, я понимаю твои опасения, но иногда необходимо принять сложные решения. Я не могу раскрывать все свои планы, но поверь, я всегда действую в интересах общего блага.
Сириус отвёл взгляд, его руки дрожали от злости.
— Гарри останется со мной. Я не позволю ему быть пешкой в твоих играх.
Дамблдор качнул головой, словно сочувствуя, и встал с места.
— Что же, будь по твоему... Но прошу, не говори ему о магии до письма из Хогвартса.
Сириус сжал зубы, он был на грани взрыва.
— Вы хотите, чтобы он рос в неведении? — напористо и тяжело дыша спросил он.
— Я хочу, чтобы у магического мира было будущее, — тихо ответил Альбус, — его время придёт, но сейчас он должен быть просто ребенком.
И Дамблдор покинул дом, оставив Сириуса в раздумьях.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |