Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Давай, Брахим, расскажи что-нибудь про своих соседей. Только не про меня — а то скучно будет, про себя я уже и так всё знаю, — кинув взгляд на костяшку, засмеялся Кардиф.
— Про соседей, так про соседей... — пригладив бородку, степенно отозвался картограф. — Как вы знаете, одной стеной моя хижина выходит на заведение почтенного Кардифа, — кивнул он в сторону хозяина таверны, — а второй глядит на верфь, которой владеет наш общий знакомый Гарвелл. Человек он работящий, хотя излишне мнительный и склонный беспокоиться по самому ничтожному поводу. Однако недавно повод для волнений у него появился вполне весомый — Гарвелл занял крупную сумму у ростовщика Лемара...
— Эх, угораздило же! — сочувственно крякнул Фарим.
Кардиф промолчал. Он явно знал об этой истории куда больше, чем рыбак. Тем не менее, продолжал с интересом слушать рассказ картографа.
— Так вот, влез в долги к этой лысой болотной акуле Гарвелл не из прихоти. Ему срочно потребовались деньги на строительство нового корабля. Торговец Фернандо из гильдии Араксоса заказал судно для перевозки товаров. Наверно, той самой руды, которой недосчитывается король Робар, когда получает поставки с каторги в Рудниковой долине, — ухмыльнулся картограф. — Цену Фернандо назначил щедрую, часть стоимости будущего корабля выплатил вперёд, однако потребовал, чтобы посудина была готова к назначенному сроку. И срок этот с каждым днём приближался...
* * *
Над верфью стоял дробный стук молотков.
Гарвелл придирчиво осматривал каждую доску, которую работники самого крупного на острове землевладельца Онара сгружали с повозки и складывали возле стены.
— Не сомневайся, древесина самая лучшая и сушилась не один год, — заверил его Гром, опытный лесоруб, который за долю от выручки валил лес в угодьях Онара. — Ты ж меня давно знаешь.
— Знаю, Гром, знаю. Однако лучше всё равно самому проверить, — нервно потирая гладко выбритый подбородок, отозвался владелец верфи.
Лесоруб насмешливо тряхнул кудлатой головой и принялся помогать грузчикам.
Гарвелл вдруг обратил внимание, что стук молотков, доносившийся от корабельного остова, стал более редким, хотя до обеда времени оставалось много. Он, кинув подозрительный взгляд на тащившего сразу несколько толстых досок Грома, направился к строящемуся судну. Однако не успел сделать и нескольких шагов, как навстречу ему выскочил Монти — самый опытный корабельный плотник Хориниса.
— Гвозди кончаются! — хриплым голосом заявил он. — И скобы нужны. Где скобы?
— Скоро должны доставить. Я послал к Карлу одного из парней, — отозвался Гарвелл.
— А это не он возвращается? — кивнул Монти куда-то ему за спину.
Гарвелл обернулся и увидел запыхавшегося посыльного, который торопливо возвращался с небольшим ящиком в руках.
— Вот, — сообщил тот, ставя ящик к ногам владельца верфи.
На дощатом дне лежали десятка два больших корабельных гвоздей. Монти мигом схватил один из них, повертел в руках и удовлетворённо заворчал, явно довольный кузнечной работой Карла.
— Когда доставят остальные? — спросил Гарвелл у посыльного.
— А больше нет ничего, — отозвался тот.
— Что значит, нет? — не понял Гарвелл. — Карл мне должен был наковать гвоздей и скоб на всё судно. Деньги я ему вперёд отдал. Он до сих пор сделал только третью часть обещанного. А где остальное? Чем он там вообще занимается? У меня работа вот-вот встанет! — начал закипать он.
— Говорит, железа нет, — пожал плечами посыльный.
— Как это нет железа? О чём он думал, когда заказ брал?! — возмущённо закричал Гарвелл.
— А я откуда знаю? — завёлся в ответ посыльный. — Мне сказали — я передал. А вы сами разбирайтесь с ним. И нечего на меня орать!
Разъярённый Гарвелл набрал в грудь воздуха, чтобы обрушиться на посыльного, но не успел — его толкнул в бок Монти.
— Слышь, хозяин, ты бы сам к этому бездельнику сходил бы? Скажи, мол, скобы нужны! И гвозди! Это он чего прислал? Это нам гвоздей на пять досок только, — прохрипел плотник, закашлялся и смачно сплюнул в сторону.
— И схожу! — в тон ему отозвался Гарвелл. — Я схожу! Я ему задам!
— Только за доски расплатись сначала, — подал голос неслышно подошедший Гром.
Гарвелл повернул к нему гневное лицо, но под насмешливым взглядом лесоруба мгновенно остыл.
— Идём, — уже тоном ниже сказал он.
Они прошли в открытое морским ветрам просторное помещение, посередине которого высился частично одетый в обшивку остов небольшого торгового судна, и направились к большому сундуку, что стоял в дальнем углу. Гарвелл позвенел ключами, откинул окованную медными полосами крышку и выложил перед Громом несколько тяжёлых мешочков с монетами.
— Это за доски. А это — за смолу и пеньку. Когда сможешь привезти? — сказал он.
— Дня через три обернёмся, — чуть подумав, заверил его лесоруб.
— Вот и хорошо. Только не задерживайся!
— Сказал через три дня — значит, через три. Ты же меня не первый год знаешь, — проворчал в ответ Гром.
Гарвелл удовлетворённо кивнул, запер сундук, на дне которого остались последние два мешочка с золотом, отложенным на плату работникам, и торопливо вышел на пристань. Он миновал дом картографа Брахима и свернул налево сразу за таверной «У одноногого разбойника» и заспешил вверх по главной улице Портового квартала.
Вскоре Гарвелл оказался рядом с кузницей Карла. Она размещалась прямо под открытым небом возле каменной стены, которая отделяет Портовый квартал от Нижней четверти. Сам Карл сидел на брёвнышке возле потухшего горна с самым удручённым видом. Его подмастерье неподалёку возился с кузнечными инструментами, разложенными на куске старой шкуры какого-то ящера — шныга или варана.
— Как это понимать, Карл? — вместо приветствия начал Гарвелл. — Я тебе за какое количество скоб и гвоздей заплатил? А ты мне сколько прислал? У меня работа остановилась!
— Прости, Гарвелл, я не нарочно. Как назло, во всём Хоринисе пропало из продажи железо. Я уже заслал монет кому надо. Как только мне доставят металл, сразу же примусь за работу и... — принялся объясняться кузнец.
— Когда?!
— Не знаю. Не от меня зависит.
— Если завтра не будет гвоздей, пожалуюсь на тебя городскому судье... Нет, лучше Ночной гильдии, они быстрее дела решают! — запальчиво пригрозил владелец верфи. — Ты хоть представляешь, что будет, если я не дострою корабль к сроку? С меня Фернандо и Лемар три шкуры сдерут!
— Но послушай...
— И слушать ничего не желаю! Чтоб завтра гвозди были! — топнул ногой Гарвелл, развернулся и заспешил прочь.
Гвозди не доставили ни завтра, ни на следующий день. Работа встала. Гарвелл снова пошёл к Карлу, но на месте его не застал.
На третий день к Гарвеллу явился слуга торговца Фернандо и сказал, что хозяин вызывает его для отчёта. Разговор с заказчиком вышел не из тех, о которых потом хочется вспоминать.
Когда Гарвелл вернулся на верфь, там его ждали новые неприятности. Неприятностей было две, а именно ростовщик Лемар собственной персоной и его подручный Мельдор, в обязанности которого входило выколачивать долги.
Под левым глазом Мельдора красовался большой синяк — видно, на этот раз «клиент» ему попался чересчур строптивый и скорый на руку. Впрочем, в тех случаях, когда должник оказывался слишком боевитым или имел много друзей с крепкими кулаками и острыми клинками, Лемар не стеснялся подключать к делу других помощников — от городских стражников до Ночной гильдии. Об этом в Хоринисе знали все и чаще всего долги старались возвращать вовремя. Если было, чем возвращать, разумеется.
— Привет, Гарвелл! Мне срочно потребовались деньги. Ты не мог бы вернуть половину той суммы, что я тебе одолжил? — без лишних предисловий начал Лемар.
— Как это вернуть? У меня нет этих денег! Я нанял плотников, заплатил за дерево, смолу, пеньку. Карлу заплатил за гвозди, а он... — вновь начал заводиться Гарвелл, но осёкся под ледяным взглядом ростовщика. — Я верну. Всё верну. С процентами. Как только дострою корабль и получу плату за работу, — добавил он совсем другим тоном.
— А мне нужно сейчас, — спокойно ответил Лемар.
— Но мы так не договаривались!
— Как это не договаривались? Мельдор, малыш, где там наш договор?
Такой же лысый, как и его хозяин, здоровяк с сонным взглядом вечно мутных от болотной травы глаз, один из которых теперь ещё и заплыл, протянул Лемару мелко исписанный листок пергамента.
— Твоя подпись? — ткнул ростовщик на закорючку внизу листа.
— Моя, — вынужден был признать Гарвелл.
— Конечно, твоя. Тем более что второй экземпляр договора я отдал тебе, и там тоже стоят наши с тобой подписи, — кивнул Лемар. — А теперь прочитай пункт шестнадцатый.
— Заимодавец имеет право... потребовать возврата долга ранее оговорённого срока... по своему усмотрению с процентами за истекшие со дня займа дни... — запинаясь, вслух прочёл Гарвелл.
— Ну так что, договаривались или нет?
— Договаривались, — пробормотал владелец верфи упавшим голосом.
— А раз договаривались, то гони моё золото. Я даже не требую вернуть сразу всё и с процентами, пока только половину.
— Но у меня нет денег! Я их потратил на материалы для корабля!
— Печально, мой друг. Очень печально, — сокрушённо покачал головой Лемар. — Но, может быть, ты сможешь попросить нужную сумму у твоего заказчика?
— Ничего не выйдет, — втянул голову в плечи владелец верфи. — Фернандо мне ничего не даст. Я выбился из оговорённых сроков, потому что кончились гвозди, а проклятый Карл...
— Это плохо. Очень плохо.
— Что ты собираешься делать? Сдашь меня страже? Подошлёшь убийц? — со страхом глядя на ростовщика, спросил Гарвелл.
— Ну что ты, мой друг! Я вовсе не желаю тебе зла. К тому же, если ты умрёшь или отправишься за барьер, то я вовсе не получу своих денег. А они мне сейчас очень нужны, — ответил ростовщик. — Поэтому ты мне просто дашь расписку в том, что денег у тебя нет, и вернуть их по моему требованию не можешь.
— И... что? — нервно сглотнул Гарвелл.
— И всё. На этом твои неприятности кончатся. Можешь работать дальше.
— К-как это?
— А вот так. Мельдор, малыш, дай мне перо и чистый лист. Пиши, друг мой: «Я, Гарвелл из Хориниса, владелец верфи, не имею возможности вернуть золото, которое одолжил у Лемара...»
* * *
— И что дальше? — спросил Фарим, когда картограф умолк.
— И всё. Работа на верфи возобновилась в тот же день. Сейчас на судне уже настелили палубу, проконопатили и осмолили борта. Скоро спустят его со стапелей. Однако Гарвелл с тех пор ходит как в воду опущенный и едва услышит имя Карла, так сразу же начинает слать на его голову страшные проклятья, — ответил Брахим.
— Но Карл не виноват, он честный ремесленник... — пробормотал рыбак.
— Я слышал об этой истории, но некоторые подобности узнал только от тебя, Брахим. Очень любопытно получается, — сказал Кардиф. Он обвёл приятелей взглядом и спросил: — Ну что, кто рассказывает следующим? Кидаем костяшку ещё раз?
Они вновь загадали числа, и кость со стуком покатилась по столешнице.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |