Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Гарри Поттер, известный как Антон, с помощью дяди поднялся на второй этаж. Дядя показал ему просторную комнату и спустился на первый — утихомирить шумных соседей, которые любят сплетничать не по делу.
— И что теперь? — задумчиво спросил Гарри, обращаясь к пространству вокруг. Он осознал, что Дурсли — вполне нормальная семья, а у него есть просторная комната с полным шкафом новой детской одежды, которая идеально ему подходит. Тяжело вздохнув, он продолжил: — Сейчас 1990 год, мне всего десять лет. Ничего, справимся. В доме есть кухня, так что можно порадовать семью чем-то вкусным. Хотя они будут удивлены, увидев, что ребенок приготовил сложные блюда. Да и рост у меня пока небольшой. Разве это меня останавливало раньше? Отнюдь!
Гарри несколько минут размышлял вслух. Затем, опираясь на костыль, он вошел в ванную. Открыв кран с холодной водой, он ополоснул руки и лицо. Закрыв кран, он переоделся и спустился на первый этаж. Ему хотелось попробовать что-то более вкусное, чем больничная еда.
Спустившись вниз, он увидел, что дядя и тетя разговаривают с местным констеблем. Тот приехал по вызову соседки, потому что мистер Дурсль затеял скандал. Причиной послужило то, что женщины обидели его жену.
— Что-то случилось? — спросил Гарри Поттер, осторожно спускаясь и глядя на констебля. — Извините, не поздоровался. Здравствуйте. Что произошло? Почему здесь полиция?
— Мальчик, твой дядя обидел миссис Пибоди, соседку из дома напротив, и она обратилась в полицию, — сказал полицейский, строго глядя на ребенка, который опирался на костыль. — Ты что-нибудь слышал? Например, крики или шум?
— Да, сэр, я слышал, как женщины оскорбляли мою тетю. Они говорили ужасные вещи, — сказал Гарри Поттер, глядя на констебля с негодованием. Он заметил, что дядя пытается успокоить тетю, и продолжил: — А у вас есть семья, сэр?
— Да, у меня есть семья, мистер Поттер, — ответил констебль, удивленный вопросом десятилетнего мальчика.
— Вы поймёте, каково моей семье. Мой кузен погиб, я больше месяца лежал в госпитале и был на грани жизни и смерти. Мои дядя и тётя винят себя в том, что не смогли защитить родных. Представьте, что вы на их месте. Как бы вы себя чувствовали, если бы соседки решили оскорбить мать, потерявшую сына? Что бы вы сделали на месте моего дяди? Пожалуйста, подумайте об этом, — сказал Гарри Поттер, тяжело вздохнув. Он понимал, что нужно действовать, иначе вредные соседи заставят семью Дурсль платить штраф.
— Я всё понял, мистер Поттер, — ответил полицейский, побледнев. Он всё отлично понял. Ведь у него тоже была семья, и он боялся её потерять. Взглянув, как мистер Дурсль успокаивает всё ещё горюющую миссис Дурсль, полицейский сглотнул, попрощался и молча покинул дом номер четыре. Закрыв за собой дверь, он сел в свой автомобиль и уехал.
Вернон и Петунья продолжали утешать друг друга. Гарри закрыл входную дверь на замок и направился на кухню. Он хотел приготовить еду и успокоить нервы. Слишком много всего свалилось на их семью.
* * *
Кухня.
Гарри Поттер вошел в светлую кухню. Опираясь на костыль, он направился к холодильнику персикового цвета. Тот гудел и стоял рядом с газовой плитой. Рядом с ним были шкафчики с приправами и специями.
— Что тут у нас? — спросил Гарри, открывая холодильник. Внутри он увидел десяток куриных яиц, бутылку молока и многое другое. — Отлично, этого хватит для приготовления крок-мадам. Теперь нужно только найти всё необходимое.
Гарри Поттер надел передник, тщательно вымыл руки и приступил к приготовлению сэндвича «Крок-мадам». Пока в духовке запекался крок-месье, он обжарил три куриных яйца. Когда сэндвич был готов, Гарри выложил яйца на его поверхность. Затем он налил равное количество молока в три стакана. После этого он погасил огонь на газовой плите, перекрыв вентили. Держа в одной руке костыль, он медленно внёс три готовых блюда в столовую. Позже он вынес стаканы с молоком. Закончив, он привёл кухню в порядок, ведь рабочее место должно быть чистым.
Гарри Поттер пригласил дядю и тетю к столу. Он надеялся, что они оценят его кулинарные усилия. Для повара это было важно. Он хотел показать, что сохранил свои навыки и может удивить родных погибшего мальчика.
Дядя и тетя были приятно удивлены кулинарными способностями племянника. Гарри молча улыбался, слушая их похвалы. Он старался их удивить и порадовать, и у него отлично получилось.
* * *
Прошел ровно год. Школа магии Хогвартс.
Учителя и директор Хогвартса собрались в учительской на педсовет. Им нужно было решить, кто отправится за новыми учениками, которых предстояло провести на Косую аллею для покупок и выдать билеты на поезд. Дети не смогут найти аллею самостоятельно, поэтому помощь учителей была необходима.
— Коллеги, извините, но я не смогу отвести детей на Косую аллею, — сказал Филиус Флитвик, держа в руках чашку горячего чая. Не дожидаясь ответа, он добавил: — У меня хор, и если вы хотите, чтобы его выступление прошло успешно, не отвлекайте меня от работы.
— И что с того, что у вас хор? — раздраженно бросил Северус Снейп. Его черные брови нахмурились, а губы сжались в тонкую полоску. — У меня зельеварение для медицинского крыла. Стоит мне отвлечься хоть на минуту, и вся школа взлетит на воздух!
— Северус, не стоит грубить старшим, — мягко поправил Филиус, осуждающе глядя на декана Слизерина. Флитвик был старше Снейпа, и последний проявил к нему неуважение.
— И что с того? Профессор Флитвик, я говорю правду! — раздраженно бросил декан Слизерина, надеясь на конфликт с терпеливым и спокойным маленьким профессором.
— Я знаю, Северус, — сказал Филиус, улыбнувшись. Его настроение было явно хорошим. Он поднес чашку ароматного чая к губам и спокойно продолжил пить, не обращая внимания на недовольный взгляд Северуса. Тот, казалось, пытался его спровоцировать.
— Кто отправится за учениками, в том числе за Гарри Поттером? — спросил Альбус Дамблдор, наблюдая за деканом Рейвенкло, который спокойно игнорировал раздражение декана Слизерина. Тот явно пытался вывести профессора чар из себя.
— Господин директор, я могу пойти за Гарри Поттером, — предложила Помона Спраут, декан Хаффлпаффа. Она заметила, как Снейп хмурится, пытаясь разозлить Филиуса, и добавила: — Северус, не надейся. Филиуса трудно вывести из себя. Но если у тебя это получится, тебе лучше сразу бежать на Луну.
— Прекрасно, что вы согласились сопровождать Гарри Поттера на Косую аллею, — с радостью сказал директор Хогвартса. Он улыбнулся и продолжил: — Помона, вот вам письмо и билет для мальчика. Северус, оставьте профессора Флитвика в покое. Помона права: его лучше не злить.
Профессор Спраут кивнула, взяла конверт и, даже не попрощавшись с коллегами, быстро направилась к дому Дурслей на Тисовой улице, номер четыре.
* * *
Тем временем Гарри Поттер...
Гарри и его тётя готовили обед. Скоро Вернон Дурсль вернётся с работы, а с ним — его сестра. Она решила навестить брата.
— Тётя, ты неправильно нарезаешь овощи и сыр для греческого салата! — возмущался Гарри Поттер. Он уже в десятый раз показывал ей, как нужно нарезать продукты кубиками. Тяжело вздохнув, он продолжил: — Вот смотри, как надо, и постарайся запомнить! За что мне такое наказание?
— Но Гарри, я же нарезаю овощи и сыр, как в кулинарной книге, — возмутилась тетя Петуния, поджав губы. Ей было неприятно, что племянник отчитывает ее, как школьницу.
— Именно! Там же написано, что для греческого салата овощи нужно нарезать кубиками, а не соломкой! — сказал Гарри Поттер, тяжело вздохнув. Он попробовал сыр, который нарезала тетя, и едва не закричал от возмущения. — Тетя, это моцарелла! А нам нужна фета! Ты что, не можешь их отличить? Это же серьезно!
Гарри едва сдерживал гнев. Тетя была хорошей хозяйкой, и ее домашние блюда всегда были вкусными. Но ресторанные блюда у нее не получались. Это часто раздражало юного Поттера, который уже был на пределе. Увидев, как тетя снова взяла не тот сыр, он не выдержал и выгнал ее из кухни. После этого Гарри продолжил готовить самостоятельно.
Когда тетя Мардж и дядя Вернон вернулись домой, обед был обильным и вкусным. Однако Петунья была раздражена тем, что ее племянник выгнал ее из кухни. Она тут же пожаловалась мужу.
— Дорогая, что ты опять жалуешься? Ты же сама не слушала племянника, когда он говорил о своей страсти к кулинарии, — сказал Вернон Дурсль, смакуя греческий салат. Он довольно причмокивал и продолжал: — Наш мальчик нашел свое призвание. Из него выйдет отличный повар.
Петуния Дурсль недовольно поджала губы и молча продолжила есть. Но их обед был прерван: в дверь постучали. Гарри поспешил открыть и увидел плотную женщину, которую сразу узнал.
— Здравствуйте, мистер Поттер. Меня зовут профессор Помона Спраут. Я преподаю в школе Хогвартс, — сказала женщина, внимательно глядя на ребенка, который жевал что-то, явно не успев нормально поесть.
— Здравствуйте, профессор, проходите, не стойте в дверях, — сказал Гарри, проглотив кусок и взглянув на гостью. — Пойдемте в столовую, мисс. Сейчас обед, и, полагаю, вы еще не ели. После обеда мы обсудим, зачем вы пришли.
Помона кивнула и, следуя за будущим учеником, поздоровалась с его семьей, сидевшей в столовой. Затем она вымыла руки и села за стол, где Гарри уже подготовил всё необходимое.
Женщина закрыла глаза от удовольствия, едва откусив первый кусочек первого блюда. Вся еда, приготовленная Гарри, была восхитительной, и волшебница наслаждалась каждым моментом этого обеда.
После обеда профессор и семья Гарри обсудили, зачем Помона пришла за мальчиком. Оказалось, что они планируют отправиться на Косую Аллею и купить всё необходимое для школы. Гарри только что приняли в Хогвартс. На вопрос о деньгах на обучение и учебники профессор спокойно ответила, что родители мальчика оставили ему приличное наследство.
— Хорошо, профессор, я пойду с вами, но ненадолго. Я собирался приготовить торт-мороженое на свой день рождения, — сказал Гарри Поттер, взглянув на профессора Спраут. Он взял письмо, открыл конверт и начал читать. В письме говорилось следующее:
1. ШКОЛА МАГИИ И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
**Директор:** Альбус Дамблдор
(Кавалер ордена Мерлина I степени, великий волшебник, Верховный чародей, президент Международной конфедерации магов)
Дорогой мистер Поттер,
С радостью сообщаем, что вы зачислены в Школу магии и волшебства «Хогвартс». В приложении к письму вы найдете список необходимых книг и предметов.
Занятия начнутся 1 сентября. Пожалуйста, пришлите сову до 31 июля.
С уважением,
Минерва МакГонагалл,
заместитель директора
2. ШКОЛА МАГИИ И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
**Форма**
Для первокурсников:
• Три простые рабочие мантии (черные).
• Одна черная остроконечная шляпа на каждый день.
• Одна пара защитных перчаток (драконья кожа или аналог).
• Зимний плащ (черный, с серебряными застежками).
Не забудьте нашить на одежду бирки с именем.
**Книги**
Каждому ученику необходимы:
• «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (1 курс). Миранда Гуссокл
• «История магии». Батильда Бэгшот
• «Теория магии». Адальберт Уоффлинг
• «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
• «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора
• «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф
• «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
• «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Дополнительно:
• Волшебная палочка,
• Котел (оловянный, стандартный № 2),
• Комплект стеклянных или хрустальных флаконов,
• Телескоп,
• Медные весы.
Ученики могут привезти сову, кошку или жабу.
ПЕРВОКУРСНИКАМ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ!
— Так, значит, Гарри — волшебник. Что ж, возможно, это и к лучшему. Он хотя бы выскажет всё, что думает, этому старому дураку Дамблдору, — сказал Вернон Дурсль, внимательно слушая племянника и замечая растерянное лицо Помоны. Он подробно рассказал ей, как они нашли Гарри на пороге их дома.
Помона Спраут неодобрительно кивнула, мысленно ругая директора Хогвартса. Вместе с Гарри она вышла из дома Дурслей, и они завернули за угол. Там женщина активировала портал. Они шагнули в него и исчезли.
![]() |
|
А дальше ?
1 |
![]() |
|
Судя по второй главе вероятно весь фанфик будет идти между приготовлениями блюд :)
Главное чтобы блюдо было интересным ;) 2 |
![]() |
|
А он будет готовить блюда из местных монстров? Троллятину, или стейки из василиска? Понятно, что из него растёт повар, а не камикадзе, но и кулинарными заклинаниями можно мясо добыть)
4 |
![]() |
|
Сириус оказался балбесом.. Не повзрослевшим балбесом, вот кто избалованн своими родителями так это Сириус
1 |
![]() |
|
телеграфный стиль , забавно...
|
![]() |
|
Слишком много экшена для одной главы... 🤏🏻
А сириус уже окончательно со шёл с ума? 🤨 1 |
![]() |
|
Чёрт деканы аказались разумными а как же план далбавдуя
|
![]() |
|
Зеленый_Гиппогриф
А он будет готовить блюда из местных монстров? Троллятину, или стейки из василиска? Понятно, что из него растёт повар, а не камикадзе, но и кулинарными заклинаниями можно мясо добыть) Тролль убежал в лес.1 |
![]() |
|
Лори-Валери
Да тут вообще весь здравый смысл в лес убежал) 2 |
![]() |
|
Зеленый_Гиппогриф
Пришел студент на экзамен по кулинарии, да дверь перепутал и пришлось с обязательным эпилогом фик про ГарриПоттера рассказывать... Результат на лице. 1 |
![]() |
|
Отличная книга, жаль конец не стали дописывать.
|
![]() |
|
Очень неплохо. Очень. Но такое ощущение как будто писали писали, надоело - ну ладно, всё конец! Скомкано немного, не хватило "юшечки", но есть можно)
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |