Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
!В главе присутствуют умеренные кровь и насилие!
— Мэти! Мэти, ты что, пошёл в лес ночью один! Даже если ты не веришь в местных бесов, в темноте опасно! А хищники!
Внезапно один из местных жителей начал кричать. Старик по имени Гарри, который живёт по соседству с Мэтью и опекает его. Своих детей у него нет, вот он и присматривает за приезжими. Однако, когда он увидел Форда, нависшего над юношей, кровь буквально отхлынула от его лица.
— Э... Это... — Его зрачки сузились, а дрожащая рука зависла в воздухе, указывая на фигуру
Мэт подпрыгнул от крика мистера Гарри, и его сердце ушло в пятки. Он так увлёкся разговором с Фордом, что совсем забыл об опасности, подстерегающей в лесу ночью. Слова старика о зверях и хищниках вызвали у него новую волну страха, и он инстинктивно сделал шаг назад, ближе к высокой фигуре Форда рядом.
Мэт перевёл взгляд на мистера Гарри, и в его глазах отразились удивление и лёгкая вина. Он знал, что старик хотел как лучше, но его крики только усилили тревогу и напряжение.
Переведя взгляд с мистера Гарри на возвышающегося над ним Форда, Мэт заметил, как побледнело лицо старика и как его глаза сузились от внезапного необъяснимого страха.
— Мистер Гарри, я... мне очень жаль, — запинаясь, произнёс Мэт дрожащим голосом, пытаясь подобрать правильные слова, чтобы объяснить свой опрометчивый поступок.
— Я не хотел вас беспокоить. Я просто хотел немного осмотреться и потерял счёт времени...
Он замолчал, слова застряли у него в горле, когда он увидел, как мистер Гарри смотрит на Форда, всё ещё протягивая дрожащую руку. Мэтью проследил за взглядом старика. Его сердце бешено колотилось, когда он смотрел на внушительную фигуру человека, который всего несколько минут назад так спокойно с ним разговаривал.
К удивлению Мэта, он увидел, что лицо мистера Гарри стало пепельно-бледным, а в глазах застыл первобытный, животный страх, которого мальчик никогда раньше не видел. Это был взгляд чистого, неподдельного ужаса, и у Мэта по спине побежали мурашки, когда он понял, что, возможно, этот человек и это место таят в себе нечто большее, чем он мог себе представить.
Форд улыбался, глядя на старика
— Иди домой, пташка. Не думай об этом. Я приду к тебе завтра — прошептал он ему на ухо. Но ни Мэт, ни Гарри не спешили уходить...
Мэтью застыл на месте, его сердце бешено колотилось, пока он наблюдал за странным разговором между своим соседом и этим загадочным человеком, Фордом. От того, как мистер Гарри смотрел на высокую фигуру с выражением неподдельного ужаса на лице, у Мэта по спине побежали мурашки. Он никогда раньше не видел старика таким потрясённым, и это заставило его усомниться во всём, что он знал о безопасности их маленькой деревни.
Что касается Форда, то его, похоже, совершенно не тронула реакция мистера Гарри. На самом деле она его даже позабавила: в уголках его губ играла ухмылка, когда он смотрел на дрожащего старика. Когда он наклонился к Мэту и его тёплое дыхание защекотало ухо мальчика, Винсом не смог сдержать дрожь от этого интимного жеста.
Мэтью с трудом сглотнул. В голове у него царила неразбериха из страха и странного, необъяснимого предвкушения. Он знал, что должен сделать то, что ему велели, — вернуться в свой маленький безопасный домик под бдительным присмотром соседа. Но что-то удерживало его на месте, какая-то невидимая сила заставляла его оставаться рядом с загадочной фигурой Форда.
Мистеру Гарри тоже, казалось, не хотелось уходить. Его рука все еще была протянута, и он дрожащим пальцем указал на высокого мужчину.
— Это ... это он, — заикаясь, пробормотал старик, его голос был едва громче шепота.
— Это тот, о ком говорится в историях. Тот, кто обитает в этих лесах...
Сердце Мэтью бешено заколотилось, когда он поднял взгляд на Форда. Его захлестнула новая волна страха. Он уже не знал, чему верить, но одно было ясно — этот человек не был обычным деревенским жителем. Он был кем-то совершенно другим, и Мэт разрывался между желанием сбежать и странным стремлением остаться и разгадать тайну, которая его окружала.
На губах Форда расцвела зловещая ухмылка. Зрачки сузились...
Нет... Мэтью не показалось тогда...
Из головы Форда начали расти тёмные оленьи рога, а лицо вытянулось и превратилось в морду
— Зря ты это сказал, старик... — прошипел он
Глаза Мэтью расширились от ужаса, когда он с неверием наблюдал за происходящим на его глазах абсурдом. Зловещая улыбка на лице Форда превратилась в гротескную, угрожающую гримасу, обнажая острые, удлиненные клыки, которые, казалось, сверкали в лунном свете. Но именно то, как изменились его глаза, заставило сердце Мэта провалиться в желудок: янтарные радужки сузились до тонких змеиных щелочек, а белки глаз приобрели тошнотворный серно-жёлтый оттенок.
У Мэтью перехватило дыхание, когда он с нарастающим ужасом понял, что это не игра света и не плод его воображения. Эти рога, эти ужасающие рога действительно росли на макушке Форда, тёмные, узловатые и, несомненно, настоящие. И когда лицо мужчины начало меняться, его черты удлинились и исказились, превратившись в кошмарное звериное обличье, Мэт без тени сомнения понял, что смотрит в глаза чудовища.
Лицо мистера Гарри стало совершенно белым, а глаза вылезли из орбит от первобытного, безудержного ужаса, когда он уставился на стоявшее перед ним существо.
—Я... мне жаль, — заикаясь, прошептал старик.
— Я не хотел... пожалуйста, умоляю тебя, прояви милосердие...
Но если существо, которое когда-то было Фордом и услышало мольбу старика, то никак этого не показало. Вместо этого оно сделало шаг вперёд, оскалилось, обнажив клыки, и прорычало одно леденящее душу слово:
— Дурак...
Мэт успел увидеть, как неестественно скрутилось узлом тело Гарри. Как брызнула его кровь, испачкав лицо Форда, если это ещё можно было так назвать. Возможно, кровь испачкала и одежду самого Мэта.
Он успел всё это увидеть до того, как в глазах у него потемнело...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |