↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Пара Грамматических Правил, Которые Вам Стоит Знать, Если Вы Хотите Что-То Переводить С Английского (джен)



Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Статья
Размер:
Мини | 6 424 знака
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
Сборник грамматических правил, между которыми в английском и русском языках есть сильная разница, про которую вы вряд ли знаете, если начинаете переводить без специального образования.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Тире И Многоточие На Конце Предложения

В английском предложение кончается на многоточие, если оно «затухает» по интонации, или на тире, если оно чем-то прерывается. В русском языке тире в конце предложения быть не может и вместо него всегда ставится многоточие:

″Awwww… But I really wanted to go with you…″ mumbled he.

«О-о-о… Но я хотел сходить с вами…», — пробормотал он.

″Wait, wh—″ he managed before a ball hit him in right the face.

«Подожди, чт…», — успел он сказать до того, как мяч ударил его прямо по лицу.

Глава опубликована: 01.09.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Полезнявое.
Оно не только переводчикам сгодится, но и прочим аффтырям-руки-из-задницы-начинающим...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх