↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
1. Имена, страны, географические названия и астрономические объекты пишутся с заглавной буквы в обоих языках:
Did you hear that Alexander Sergeyevich Pushkin went to Los Angeles in America to look at the Jupiter?
Ты слышала, что Александр Сергеевич Пушкин уехал в Лос-Анжелес в Америке, чтобы поглядеть на Юпитер?
1.1. В английском языке все слова в географическом названии пишутся с заглавной буквы. В русском — только само имя собственное с заглавной, а все дополнительные слова пишутся с прописной:
Yesterday I’ve been to Lake Baikal, than I went to Balkan Peninsula in order to swim in the Black Sea.
Вчера я съездила на озеро Байкал, потом я побывала на Балканском полуострове, чтобы искупаться в Чёрном море.
1.2В английском языке слова вроде «мисс», «мистер» и т. д. пишутся с заглавной буквы, а в русском — с прописной:
I’m going to visit Mrs. Cook tomorrow.
Завтра я собираюсь навестить мисс Кук.
2. Праздники в обоих языках пишутся с заглавной буквы:
I can’t wait for New Year’s Eve and April Fools’ Day next year.
Не могу дождаться Нового Года и Дня Дурака в следующем году.
3. В английском названия дней недели и месяцев пишутся с заглавной буквы, а в русском — с прописной:
Today is not only April the Fifth but also a Friday.
Сегодня не только пятое апреля, но ещё и пятница.
4. В английском языке слово I пишется с заглавной буквы, а в русском — с прописной:
She was already at my house, so I had to greet her.
Она уже была у меня дома, так что мне пришлось поздороваться с ней.
5. В английском языке национальности, расы и названия языков пишутся с заглавной буквы, а в русском — с прописной:
I’m a Black man and I’m friends with a Japanese woman who speaks perfect English.
Я — чернокожий мужчина, и я дружу с японкой, говорящей по-английски без акцента.
6. Члены семьи (то есть мама, папа, тётя, баба и т.д), если их используют без притяжательных местоимений (то есть мой, моя) в английском языке пишутся с заглавной буквы, а в русском — с прописной:
I went downstairs, where Mom was already cooking pancakes. I wished my mom a happy morning.
Я спустилась на первый этаж, где мама уже жарила оладьи. Я пожелала своей маме доброго утра.
В английском предложение кончается на многоточие, если оно «затухает» по интонации, или на тире, если оно чем-то прерывается. В русском языке тире в конце предложения быть не может и вместо него всегда ставится многоточие:
″Awwww… But I really wanted to go with you…″ mumbled he.
«О-о-о… Но я хотел сходить с вами…», — пробормотал он.
″Wait, wh—″ he managed before a ball hit him in right the face.
«Подожди, чт…», — успел он сказать до того, как мяч ударил его прямо по лицу.
Примечание 1: В английском языке принято использовать кавычки-лапки (“”), а в русском — кавычки-ёлочки(«»).
Примечание 2: Если кто-то говорит что-то вслух, и ему никто не отвечает, то это всё ещё прямая речь. Если прозвучал хотя бы один ответ, то это уже диалог и нужно использовать правила диалога.
Примечание 3: Все правила, касающиеся восклицательного знака, также влияют на вопросительный знак, на многоточие и на тире. (Но на тире они влияют только если на него заканчивается предложение, что бывает только в английской языке).
Прямая речь
1. Слова автора до прямой речи:
Snake muttered, “I don’t really get this hype about boots.”
Змей пробурчал: «Не понимаю, почему все так любят обувь».
Pig snapped, “Hey, stop licking me!”
Свин возмутился: «Эй, хватит лизать меня!»
2. Слова автора после прямой речи:
“I don’t really get this hype about boots,” snake muttered.
«Не понимаю, почему все так любят обувь», — пробурчал змей.
“Hey, stop licking me!” pig snapped.
«Эй, хватит лизать меня!» — возмутился свин.
3. Прямая речь внутри слов автора:
Snake muttered, “I don’t really get this hype about boots,” and crawled out of a stray shoe.
Змей пробурчал: «Не понимаю, почему все так любят обувь», и выполз из потерянной кем-то туфли.
Pig snapped, “Hey, stop licking me!” and kicked wolf in the stomach.
Свин возмутился: «Эй, хватит лизать меня!»— и пнул волка в живот.
4. Слова автора внутри прямой речи:
“To be honest,” snake muttered, “I don’t really get this hype about boots.”
«Если честно, — пробурчал змей. — Не понимаю, почему все так любят обувь».
“Hey, you!” he snapped, “Stop liking me!”
«Эй, ты! — возмутился свин, — Хватит лизать меня!»
5. Кавычки внутри кавычек. В английском языке для этого принято использовать одинарные кавычки (т. е. марровские кавычки), а в русском — кавычки-лапки:
“What? ‘Buy gold?’ Are you even hearing yourself?” he asked.
«Что? “Скупай золото?” Ты вообще слышишь, что говоришь?» — спросил он.
Диалог
1. Реплики без слов автора:
“I’m done. No more juice for a week”.
“Noooooo!”
— С меня хватит. Никакого больше сока неделю.
— Не-е-е-ет!
2. Слова автора после реплики:
“I’m done. No more juice for a week”, said tiger.
“Noooooo!” shoutedrabbit.
— С меня хватит. Никакого сока неделю, — сказал тигр.
— Не-е-е-ет! — закричал кролик.
3. Слова автора до реплики:
After giving it some thought tiger finally said, “I’m done. No more juice for a week.”
After hearing this rabbit shouted, “Noooo!”
Всё как следует обдумав, тигр, наконец, сказал:
— С меня хватит. Никакого больше сока неделю.
Услышав это, кролик закричал:
— Не-е-е-ет!
4. Реплика внутри слов автора:
Tiger decided to give it some thought, “I’m done. No more juice for a week”, said he finally.
Rabbit couldn’t believe his own ears, “Noooooo!” he shouted.
Тигр решил всё как следует обдумать.
— С меня хватит. Никакого больше сока неделю, — сказал он, наконец.
Кролик не мог поверить собственным ушам:
— Не-е-е-ет! — закричал он.
Примечание: по сути, при переводе на русский язык, если первая часть авторской речи по смыслу всё ещё является частью предложения, то ставится двоеточие, а иначе — точка.
5. Слова автора внутри реплики:
“I’m done,” said tiger, “No more juice for a week.”
“Noooooo!” shouted rabbit, “Please, I’ll do anything!”
— С меня хватит, — сказал тигр. — Никакого сока неделю.
— Не-е-е-ет! — закричал кролик. — Пожалуйста, я на всё готов!
Примечание: это правило не так важно, как предыдущие. Следовать ему или нет — ваш выбор!
При написании текстом протянутых звуков, в английском языке принято писать всё слово слитно, а в русском — ставить дефисы после каждой буквы:
“Goooal!” shoutedhe.
«Го-о-о-о-ол!» — прокричал он.
Ну, пока это всё, что у меня есть. Если я вспомню (или узнаю) что-то ещё, то добавлю новых правил сюда.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|