Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Грушевый цвет ложится на землю, как саван,
Туманы плывут над горами, тают в лесу.
Чтобы имя очистить пленницы старого храма,
Мне не нужно ваше внимание, гогун Су.
Спектакль идёт за спектаклем, актёры привыкли
Рыдать и плакать, в душе равнодушно смеясь.
Пусть колют меня одиночества стылого иглы,
Буду рада быть пешкой в вашей игре, тёмный князь.
Тонет столица во лживых сплетнях и слухах,
Измены и смут неприметная вьётся вязь.
А в глазах твоих странный полунасмешливый сумрак,
Понял ли ты, что в сердце моём, мой князь?
Грозовые тучи устлали предвечное небо,
И война захватила всех в свой беспощадный плен.
В эту ночь нам судьбой неминуемый брошен жребий,
Как мне быть без тебя, как мне жить без тебя, Сяо Хэн?
Красный цвет — жизни цвет, как надежда моя и вера,
И расцветает слива в объятьях нежной весны.
Но все дни для меня затянуты дымом серым,
Я молю, ты вернись, мой любимый, только вернись!
* * *
Гогун (кит. 国公) — титул знатности в Китае, третий из девяти почетных феодальных титулов VI—XVII вв. н.э. Вероятно, его правильнее трактовать как "герцог", но "князь" мне нравится больше :). Хотя в целом китайские титулы не рекомендуется переводить, связывая их с европейскими.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |