↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Там, где честь родовая превыше всего, не должно быть греха,
Добродетель семьи не должна быть обманною маской.
Пусть обитель свята, непорочна, благородно тиха,
Но отец, позабывший о дочери, для государства опасен.
Я нашел тебя здесь, от дома родного вдали,
Так ответь мне — кто ты, Цзян Ли?
Жизнь — спектакль, где всё мишура, фейерверк и красивая ложь,
Фонари освещают лишь сцену, актёры смеются фальшиво.
Кто-то в славе купается в роли суровых и гордых вельмож,
Кто-то — тёмная пешка в игре игроков терпеливых.
Гнев и месть — грозовые камни в руке твоей,
Я разгадал тебя, Сюэ Фанфэй?
Я выковал сердце из камня, железа и темени прожитых лет,
Никому не добраться к нему меж чернильными облаками.
Но игрой я увлёкся и не заметил, как нежной улыбки рассвет,
Ночь развеяв, лёд камней растопил и холод железа расплавил.
Мы руки и судьбы навеки, на жизни сплели,
Сыграем в сцене последней вместе, А'Ли?
Красный цвет — жизни цвет, белый — снежной земли,
Ветры северных войн жгут степей ковыли,
Но я вернусь, я вернусь к тебе, моя А'Ли!
Грушевый цвет ложится на землю, как саван,
Туманы плывут над горами, тают в лесу.
Чтобы имя очистить пленницы старого храма,
Мне не нужно ваше внимание, гогун Су.
Спектакль идёт за спектаклем, актёры привыкли
Рыдать и плакать, в душе равнодушно смеясь.
Пусть колют меня одиночества стылого иглы,
Буду рада быть пешкой в вашей игре, тёмный князь.
Тонет столица во лживых сплетнях и слухах,
Измены и смут неприметная вьётся вязь.
А в глазах твоих странный полунасмешливый сумрак,
Понял ли ты, что в сердце моём, мой князь?
Грозовые тучи устлали предвечное небо,
И война захватила всех в свой беспощадный плен.
В эту ночь нам судьбой неминуемый брошен жребий,
Как мне быть без тебя, как мне жить без тебя, Сяо Хэн?
Красный цвет — жизни цвет, как надежда моя и вера,
И расцветает слива в объятьях нежной весны.
Но все дни для меня затянуты дымом серым,
Я молю, ты вернись, мой любимый, только вернись!
* * *
Гогун (кит. 国公) — титул знатности в Китае, третий из девяти почетных феодальных титулов VI—XVII вв. н.э. Вероятно, его правильнее трактовать как "герцог", но "князь" мне нравится больше :). Хотя в целом китайские титулы не рекомендуется переводить, связывая их с европейскими.
В холодном течении волн золотых засыпают драконы,
Дикие гуси из северных стран летят вереницей.
Они над тобой пролетели, а теперь и над нашей столицей.
Мне бы тоже на крыльях к тебе улететь в синеве небосклона.
Горек вкус лепестков хризантем в нефритовой чаше,
В поднебесье ночном облака словно мягкая вата.
Я смотрю на свой пояс, украшенный цветом граната,
И под крик козодоя сердце бьётся тревожней и чаще.
День за днём я любовь вышиваю, тку парчовые нити надежды,
По Небесной Реке на восьмую луну отправляю их к северу тихо.
Вы, влюбленные и разлученные в вечности, Пастух и Ткачиха,
Проведите мой плот в небесах неоглядно безбрежных.
Белым шёлком снега одевают и сливы, и груши, и ивы,
Утекают водой из ладоней моих, обещая весеннюю встречу.
И на склоне горы, у цветущего дерева на вопрос я безмолвный отвечу:
«Я ждала, тосковала, но я знала — вернёшься, любимый!»
* * *
Спящие драконы — примета осени. По поверьям, осенью водяные драконы опускаются на дно и погружаются в спячку.
Золотая волна — синоним осенних вод. Осени соответствует элемент металла, в том числе и золота.
Козодой — мотив и символ разлуки. Крик козодоя созвучен со словами «вернись назад».
Парча, вышитая письменами — легенда о тоскующей в разлуке жене, которая вплела письмена в орнамент парчи, чтобы рассказать мужу о себе.
Плот восьмой луны — примета осени. Некто в восьмую луну (примерно в сентябре) увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нем в путешествие и достиг Млечного пути.
Небесная Река, Серебряная Река — Млечный путь.
Ткать надежду — легенда о Пастухе и Ткачихе. Дочь Небесного Владыки (звезда в созвездии Лиры) искусно ткала бесконечную облачную парчу в небесах. Отец выдал ее замуж за Пастуха (звезда в созвездии Орла). Охваченная любовью Ткачиха совсем перестала ткать парчу. Тогда Небесный Владыка разлучил супругов. Им было позволено встречаться только раз в году — в седьмой день седьмого лунного месяца, и им приходилось переправляться через Млечный Путь по волшебному мосту, который строили слетавшиеся со всего мира сороки из своих хвостов.
Хризантема — в древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы, горечь которых напоминала о приходе осени.
Цветами граната украшенный пояс — один из подарков для новобрачной, символ многочисленного потомства.
Дождь и облака — символ любовного свидания.
Сливы цветы — (mei hua) белые, красные, розовые с пятью лепестками являются символами весны, молодости, красоты.
Здесь на севере холод, хрустит под ногами снег.
Не найти здесь пионов, гранатов и орхидей.
Полыхает война, и мешается с белым алый цвет,
И теряет Великая Янь своих сыновей.
Провожаю гусей, что на крыльях уносят тепло,
Через тысячи ли они пролетят над тобой.
В небе плещет Небесной Реки серебро,
В звёздных волнах качается тихий плот.
На парчовом письме вьётся нежный и чистый узор,
И надежда твоя вплетена, как алая нить.
Хоть и тьма за спиной, но вижу твой ясный взор,
И ни в этой жизни, ни в той мне его не забыть.
Зимних лун и жестоких времён уйдёт пора.
Верю, будет слива наша цвести по весне,
Я вернусь, как прилетают с теплом ветра,
Я вернусь, а ты улыбнёшься мне.
Будут плыть облака, и дождём одарит гроза.
А у дочери нашей будут мои глаза.
* * *
Спящие драконы — примета осени. По поверьям, осенью водяные драконы опускаются на дно и погружаются в спячку.
Золотая волна — синоним осенних вод. Осени соответствует элемент металла, в том числе и золота.
Козодой — мотив и символ разлуки. Крик козодоя созвучен со словами «вернись назад».
Парча, вышитая письменами — легенда о тоскующей в разлуке жене, которая вплела письмена в орнамент парчи, чтобы рассказать мужу о себе.
Плот восьмой луны — примета осени. Некто в восьмую луну (примерно в сентябре) увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нем в путешествие и достиг Млечного пути.
Небесная Река, Серебряная Река — Млечный путь.
Ткать надежду — легенда о Пастухе и Ткачихе. Дочь Небесного Владыки (звезда в созвездии Лиры) искусно ткала бесконечную облачную парчу в небесах. Отец выдал ее замуж за Пастуха (звезда в созвездии Орла). Охваченная любовью Ткачиха совсем перестала ткать парчу. Тогда Небесный Владыка разлучил супругов. Им было позволено встречаться только раз в году — в седьмой день седьмого лунного месяца, и им приходилось переправляться через Млечный Путь по волшебному мосту, который строили слетавшиеся со всего мира сороки из своих хвостов.
Хризантема — в древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы, горечь которых напоминала о приходе осени.
Цветами граната украшенный пояс — один из подарков для новобрачной, символ многочисленного потомства.
Дождь и облака — символ любовного свидания.
Сливы цветы — (mei hua) белые, красные, розовые с пятью лепестками являются символами весны, молодости, красоты.
Солнце садится за холм, нынче багров закат.
Кажется дивным сном прошедшее год назад.
Алого веера шёлк, алых одежд огонь,
Алый багрянник цвёл, а в ладони её ладонь.
Гуси летят на юг, мысли быстрее их.
Спину прикроет друг от чёрных мечей чужих.
Ветер на вкус кровав, смерть прилетела с ним.
Уснули в пучине трав верные стражи мои.
Копья врагов остры, стрелы летят дождём.
Нет ни одной звезды в небе бездонно-пустом.
Этот последний бой, этот последний взгляд…
Нет, не спеши, постой! Не умирай, мой брат!
Выпад, удар копья. Мраку смотрю в глаза.
Брат, подожди! Держись! Но я опять опоздал...
Не встанут уже никогда, и не услышу ответ.
Вместе ушли туда, откуда возврата нет.
Снова звенят мечи, снова дрожит земля!
Что ж, Сяо Хэн, молчи! Долг твой, вина твоя...
Клятвы мои крепки, Небо всегда со мной.
Слышите, братья мои? Я отвезу вас домой!
Лик осенней луны серебряный, звёзд немеркнущих горсти алмазов.
Подскажи мне, великое Небо, за какую провинность наказан?
За какие грехи нелёгкие мне нести эту горькую кару?
Брат и друг — насмешка жестокая, счастья лживого отсвет неярок.
Алый веер, одежды багряные, под вуалью улыбка как лето,
Но грохочут вокруг барабаны, в волосах твоих брачная лента.
Словно листья, надежду теряю под раскидистой кроною вяза,
Ты теперь госпожа дома Сяо и супруга жестокого князя.
Ни богатство, ни слава, ни почести не проложат к любви дорогу,
В этом мире подлунном, подсолнечном нет удела мне золотого.
Наши судьбы, увы, не сплетаются, перевёрнута в книге страница.
В моей чаше вино не кончается, как иначе забыть и забыться?
Тает отблеск зари перламутровый, слышу голос глухой козодоя.
Дай мне, Небо предвечное, мудрости и для сердца немного покоя...
* * *
Веер играет важную роль в свадебной символике Китая. На традиционных китайских свадьбах невесты использовали веер туаньшань (круглый веер). Обычно его изготавливали из шелка или бумаги с декоративными узорами, символизирующими плодородие, счастье и долголетие. Невеста несёт красный веер, а жених — чёрный, символизирующий инь и ян. Невеста держала веер перед лицом, чтобы скрыть свою застенчивость, а также для защиты от злых духов (en.wikipedia.org)
Козодой — мотив и символ разлуки. Крик козодоя созвучен со словами «вернись назад».
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|