↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шёпот змеи (гет)



Беты:
Ксафантия Фельц Стилистика, орфография, пунктуация
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, AU, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 80 120 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС
 
Не проверялось на грамотность
Лондон окутан мраком: серия загадочных убийств с ядовитыми укусами сводит с ума даже самых опытных мракоборцев. Молодой Том Реддл идёт по следу невидимого врага и выходит на эксцентричную наследницу древнего рода, где змеи почитаются как святыни. Нагайна — светская дама, скрывающая свою истинную сущность, а Том — охотник, готовый разоблачить её. Но чем глубже он погружается в её тайну, тем сильнее оказывается втянут в опасную игру, где границы между жертвой и убийцей, врагом и возлюбленной стираются.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 2. Светский бал

Особняк Морвеннов сиял, как драгоценный камень, утопленный в тумане, — не ярко, не вызывающе, а холодным, выверенным блеском, каким светятся вещи, привыкшие к власти и тайнам. Туман стелился у подножия холма, цеплялся за кованые перила, словно не желал отпускать тех, кто осмеливался подняться выше, к этому дому, знавшему слишком многое.

Снаружи возвышались тяжёлые ворота — чёрное железо, потемневшее от времени и дождей. Змеи, вплетённые в узор, извивались в вечном, застывшем движении: их тела переплетались, образуя символы, смысл которых давно был забыт или, напротив, слишком хорошо известен посвящённым. Каменные глаза поблёскивали в свете факелов — не отражали огонь, а словно впитывали его, следя за каждым шагом, каждым сомнением в душе гостя. Казалось, ворота не просто пропускают внутрь, а взвешивают — достоин ли ты войти, и какую цену заплатишь за это.

Стоило переступить порог, как мир менялся. Внутри особняка воздух был тёплым и густым, насыщенным звуками и запахами. Музыка лилась мягко, но настойчиво — струны и приглушённые голоса сливались в мелодию, от которой хотелось говорить тише и улыбаться медленнее. Хрусталь тихо звенел при каждом движении, отражая свет сотен свечей, дробя его на острые, почти живые блики. Дорогие ткани шуршали — бархат, шёлк, тончайшая шерсть, — и в этом шорохе слышалась уверенность людей, привыкших быть здесь своими.

Запах благовоний был сложным, многослойным. Сначала — тёплая сладость смол и пряностей, затем — металлическая, терпкая нота, почти ядовитая, от которой на мгновение перехватывало дыхание. Этот аромат не успокаивал — он обволакивал, заставлял быть настороже, напоминал, что за внешней роскошью скрывается нечто опасное. Особняк словно дышал этим запахом, впитывал разговоры, взгляды, невысказанные мысли и тайные намерения, чтобы позже, в тишине ночи, вернуть их хозяевам в искажённом, беспощадно-честном виде.

Здесь всё было продумано до мелочей — и каждый гость, сам того не замечая, становился частью этой тщательно выстроенной игры.

Том Реддл остановился у входа на мгновение дольше, чем следовало, позволяя себе редкую слабость — наблюдать, а не действовать. Этот короткий миг был почти незаметен со стороны, но внутри него скользнула холодная, выверенная мысль. Он редко бывал на подобных приёмах. Мир аристократии казался ему театром, где каждый жест отрепетирован, каждая улыбка отточена до безупречности, а искренность считается дурным тоном. Слишком много масок. Слишком много фальши. И всё же именно здесь, среди хрустального звона и шелеста дорогих тканей, начинались нити, ведущие к его делу. А Том умел распознавать нити — тонкие, почти невидимые, но прочные, как заклятие, наложенное с особой тщательностью.

Он шагнул внутрь, и зал раскрылся перед ним, словно внутренности храма — не святого, но древнего и могущественного. Роскошь здесь не кричала, она утверждала. Высокие своды терялись в полумраке, где свет свечей не столько разгонял тени, сколько придавал им форму и смысл. Всё пространство было выстроено как тщательно продуманная система знаков, где каждая деталь говорила на языке символов, понятном лишь тем, кто умел слушать.

Змеи были повсюду.

Они скользили вдоль стен в виде барельефов — вытянутые, напряжённые, с приподнятыми головами, будто готовые к броску. Их каменные тела отбрасывали длинные тени, и казалось, что те медленно шевелятся, живут своей отдельной жизнью. В узорах ковров чешуя повторялась снова и снова, переплетаясь в сложные орнаменты, от которых рябило в глазах, если смотреть слишком долго. Золото подсвечников изгибалось змеевидными телами; ножки сужались и расширялись, будто дышали, а пламя свечей отражалось в полированных поверхностях, создавая иллюзию движения.

Это не было случайностью. И уж точно не было простым эстетическим выбором.

Это было заявление.

Дом Морвеннов не просто принимал гостей — он демонстрировал свою суть. Здесь не прятались за нейтральными символами, не смягчали углы. Здесь говорили открыто, но на языке, доступном лишь тем, кто понимал, что змея — это не только опасность, но и знание, терпение, власть, умение ждать и наносить удар в нужный момент. Том ощутил, как внутри него отзывается этот безмолвный вызов. Не отторжением — признанием.

Он медленно провёл взглядом по залу, фиксируя детали, лица, расстановку сил. В этом месте можно было потеряться, раствориться в блеске и шуме. Но можно было и найти гораздо больше, чем рассчитывал. Том слегка выпрямился, позволив появиться на губах тени вежливой, почти безупречной улыбки.

Если это был храм, то он знал, как в него входить. И знал — иногда именно в таких местах боги оказываются смертны.

— Ах, как чудесно, что вы пришли!

Голос разрезал шум зала уверенно и громко, с той нарочитой выразительностью, которую невозможно спутать со спонтанной радостью. В нём было слишком много расчёта — отточенная интонация человека, привыкшего, чтобы на него оборачивались. Леди Морвенна скользнула к нему, не спеша, словно актриса, выходящая на сцену в момент, когда свет уже поймал её фигуру. Каждый шаг был выверен, каждое движение — демонстративно плавным.

Она была высокой, величественной, из тех женщин, чьё присутствие меняет пространство вокруг. Тёмно-зелёный бархат платья поглощал свет, подчёркивая холодную глубину цвета, а золотые змеи, вышитые по ткани, извивались вдоль корсета и рукавов, будто готовые ожить при малейшем неверном движении. Украшения на её шее и руках тихо шипели — звук был едва различим, но Том уловил его сразу. Магия в них не спала. Она дышала, тянулась, как хищник, которому позволили находиться на людях без поводка.

— Леди Морвенна. — Том вежливо кивнул, выдерживая паузу ровно настолько, чтобы жест выглядел уважительным, но не покорным. — Благодарю за приглашение.

Её улыбка расцвела медленно, почти лениво, словно она смаковала момент. Губы растягивались с удовольствием, и в этой улыбке не было тепла — лишь интерес и уверенность человека, привыкшего держать ситуацию в руках.

— Мы всегда рады представителям закона, — протянула она, чуть понизив голос, словно делилась секретом. — Особенно таким… молодым и перспективным.

Взгляд скользнул по нему без стеснения, оценивающе, почти собственнически: линия плеч, осанка, выражение лица. Она смотрела не на человека — на возможность. На инструмент. Или на угрозу, насчёт которой ещё не решила, стоит ли опасаться.

— Проходите, — продолжила она, делая приглашающий жест рукой, украшенной массивным кольцом в форме свернувшейся змеи. — Сегодня вы увидите настоящее искусство.

Том сделал шаг вперёд, чувствуя, как за его спиной словно захлопывается невидимая дверь. Он уловил взгляды других гостей — любопытные, настороженные, насмешливые. Здесь все наблюдали за всеми. Здесь не существовало случайных свидетелей.

Театр змей, — подумал он.

И, пожалуй, самое опасное в этом театре было то, что каждый из присутствующих считал себя не зрителем, а главным актёром.

Музыка усилилась — незаметно, но настойчиво, словно сердце особняка ускорило ритм. Струны и духовые переплетались, наполняя зал густым, пьянящим звучанием. Гости смеялись громче, чем прежде; бокалы наполнялись снова и снова, и вино переливалось тёмными бликами, отражая огонь свечей. Разговоры текли, как это вино, — вязко, сладко, с горьким послевкусием недосказанности. Здесь не говорили прямо. Здесь намекали, испытывали, бросали фразы, как приманку.

Среди этой роскошной суеты мелькал Кайден Росс — слишком живой для этого выверенного пространства. Эффектный, слегка растрёпанный, будто только что сошёл с дуэльной дорожки или вырвался из слишком тесных рамок приличий. Его тёмные волосы упрямо падали на лоб, а вечно насмешливая улыбка была шире, чем позволяли хорошие манеры. Он уже был изрядно пьян — тем опасным, уверенным опьянением, когда человеку кажется, что весь мир принадлежит ему по праву рождения.

— О, кузина! — громко воскликнул он, заметив женщину у колонны, и его голос легко перекрыл музыку. — Ты опять решила быть загадкой вечера? Или просто скучаешь?

Он приблизился, не дожидаясь ответа, и подлил ей вина — щедро, не спрашивая, словно это было не жестом вежливости, а утверждением власти. Стекло бокала тихо звякнуло. Кайден рассмеялся — легко, заразительно, но с той небрежной жестокостью, что свойственна людям, уверенным в собственной безнаказанности.

— Осторожно, господа, — добавил он, обернувшись к ближайшим гостям, — она кусается. Образно, конечно.

Смех прокатился по кругу — не дружный, а рваный. Несколько вежливых улыбок, несколько взглядов, брошенных украдкой. Кто-то сделал вид, что не услышал, кто-то — что понял шутку слишком хорошо. Женщина у колонны не отступила ни на шаг; её поза оставалась спокойной, почти ленивой, но в этом спокойствии чувствовалось напряжение, натянутое, как струна.

И именно в этот момент Том увидел её.

Не сразу — не как яркую фигуру, вырванную из толпы, а как ощущение. Как смещение фокуса, внезапную тишину внутри, несмотря на музыку и смех. Его взгляд сам собой остановился на ней, словно всё остальное в зале стало декорацией. В её неподвижности было больше силы, чем в громких жестах и звонком смехе вокруг. Она не старалась привлекать внимание — и потому притягивала его неизбежно.

Том понял это с холодной ясностью: именно ради таких мгновений он и оказался здесь.

Нагайна стояла чуть в стороне от толпы. Не в центре — там, где требовалось сиять и играть роль. И не в тени — где прятались те, кому было нечего сказать. Она выбрала точку равновесия, место наблюдателя, откуда открывался весь зал сразу, без искажений и суеты. Казалось, она вписана в пространство намеренно, как последняя, почти незаметная деталь сложного узора.

Её платье было простым по меркам этого бала: чёрное, струящееся, лишённое вышивки, драгоценных камней и демонстративной роскоши. Но ткань ловила свет иначе, чем остальные — не отражала его, а впитывала, словно живая, оставляя на себе мягкие, глубокие отблески. В этом чёрном не было пустоты; он был плотным, насыщенным, как ночь без звёзд. Волосы — тёмные, гладкие — спадали на плечи без единого лишнего движения, подчёркивая её спокойствие, почти безупречный контроль над собой.

Лицо оставалось неподвижным, сдержанным, почти лишённым эмоций. Ни улыбки, ни скуки, ни притворного интереса. Но глаза…

Её глаза были внимательными. Слишком внимательными.

В них не было рассеянности светской дамы и не было жадного любопытства. Её взгляд скользил по залу медленно, точно и хладнокровно, словно она видела не людей, а расстановку фигур, слышала не разговоры — а возможные исходы. Каждый жест, каждый наклон головы, каждый смех становился для неё частью схемы. Она читала пространство так же легко, как другие читали лица.

И когда её взгляд встретился со взглядом Тома, он почувствовал странное, почти физическое напряжение. Не испуг, не влечение — нечто иное, более редкое и опасное. Как если бы воздух между ними вдруг стал плотнее, тяжелее, словно пространство решило обозначить границу, которую лучше не пересекать без последствий. Мир не остановился — музыка продолжала звучать, гости смеялись, бокалы звенели, — но внутри этого мгновения всё сузилось до одной точки.

Она не отвела глаза первой.

В этом не было вызова в привычном смысле и не было кокетства. Это было признание: я вижу тебя. Не маску, не роль, не аккуратно выстроенный образ — тебя. Том ощутил, как внутри него шевельнулось нечто холодное и острое, давно знакомое и всё же неожиданно живое. Он не привык, чтобы его замечали так — без страха, без восхищения, без желания понравиться.

— Интересно, — тихо произнёс он, сам не заметив, как остановился.

Слово прозвучало почти шёпотом, потерявшись в шуме бала, но для него самого оно стало меткой. Реддл понял: эта женщина не была частью декораций. Она была узлом. И нить, к которой он шёл, вдруг натянулась сильнее, чем он ожидал.

Леди Морвенна возникла рядом почти мгновенно — так, как появляются люди, привыкшие контролировать пространство. Будто всё это время она лишь ждала нужной секунды. Её присутствие ощущалось сразу: воздух стал плотнее, разговоры поблизости чуть стихли, словно зал сам подстроился под её появление.

— Ах, вы заметили мою племянницу, — произнесла она с откровенным удовольствием, следя за реакцией Тома. — Нагайна. Она… особенная.

Последнее слово она растянула, придав ему двусмысленность. В нём слышалось и гордое признание, и скрытое предупреждение.

— Я вижу, — ответил Том сухо.

Он не стал уточнять, что именно видит. Не стоило раздавать такие признания вслух. Морвенна уловила это — и улыбнулась шире, почти хищно, словно её забавляла его сдержанность.

— Вы должны познакомиться.

Это прозвучало не как предложение, а как заранее принятое решение.

Но Нагайна не стала ждать. Она повернулась к нему сама — плавно, без резкости, так, словно этот момент был ей известен заранее. Словно она давно знала, где он стоит и когда их взгляды пересекутся.

— Мракоборец, — сказала она, чуть наклоняя голову. Жест был вежливым, почти церемониальным. — Или я ошибаюсь?

Её голос был мягким, низким, без тени напряжения. Не вопрос — проверка. Том почувствовал, как внутри него автоматически выстраивается защита.

— Том Реддл, — представился он. — Вы хорошо осведомлены.

Он намеренно не подтвердил и не опроверг её слова. Нагайна уловила это мгновенно — и на её губах мелькнула едва заметная тень улыбки.

— В нашем доме принято знать, кто входит под его крышу, — ответила она спокойно. — Особенно, если речь идёт о человеке, который расследует… недавние события.

Она сделала паузу — короткую, почти незаметную, но идеально выверенную. Не слишком длинную, чтобы звучать драматично, и не слишком короткую, чтобы быть случайной. Том отметил акцент. Не на слове "расследует" — на "события". Как будто сама формулировка "убийства" была здесь излишне грубой.

Он смотрел на неё внимательно, уже не скрывая интереса.

— Вас не пугают убийства? — спросил он прямо.

Это был намеренно резкий вопрос. Проверка на инстинктивную реакцию, на дрожь, на отступление. Большинство людей выдавали себя именно в такие моменты.

Нагайна не вздрогнула. Не отвела взгляд. Даже не изменила частоту дыхания.

— Пугает не смерть, — ответила она мягко, почти сочувственно. — Пугает то, что люди всегда ищут простые ответы.

В её голосе не было ни бравады, ни холодного равнодушия. Скорее — усталое знание. Как будто она слишком часто видела, к чему приводят эти самые простые ответы. Том ощутил странное ощущение — не поражение и не триумф, а нечто гораздо более тревожное.

Она говорила с ним на равных.

И, что хуже всего, казалось, понимала больше, чем должна была.

Слишком спокойна, — отметил Том. — Слишком точна.

Это спокойствие не было выученным, не походило на маску светской выдержки. Оно шло изнутри — как у человека, который давно принял самые неприятные истины и научился с ними жить. Том знал этот тип. И потому сделал шаг ближе — медленно, намеренно сокращая дистанцию, проверяя, дрогнет ли её равновесие.

— Например? — спросил он тихо.

Нагайна не отступила. Даже не изменила позы. Лишь слегка приподняла бокал и отпила вина — неторопливо, почти задумчиво, словно давая себе время выбрать формулировку, а не спасаясь паузой.

— Например, когда верят, что чудовища всегда выглядят как чудовища, — сказала она наконец. — Что у них обязательно будет оскал, кровь на руках и взгляд, от которого хочется отвернуться.

Она опустила бокал, и в её глазах мелькнуло что-то тёмное, внимательное.

— Иногда они носят мантии закона. Иногда — маски благочестия.

Тишина между ними повисла плотная, почти ощутимая. Музыка продолжала звучать, но будто отодвинулась куда-то далеко, за стекло. Смех гостей стал приглушённым, движения — замедленными. Мир сузился до этого короткого отрезка пространства, где два взгляда скрещивались, не желая уступать.

Том видел в ней опасность. Не открытую, не демонстративную — скрытую, умную, выжидающую.

Она видела в нём охотника. Человека, который умеет идти по следу и не останавливается, даже если след ведёт вглубь собственной тени.

И обоим это было… интересно.

— Вы наблюдаете за мной, — заметила она спокойно, будто констатировала очевидный факт, не требующий ни упрёка, ни оправдания.

— Это моя работа, — ответил Том так же ровно.

Он не стал добавлять ничего лишнего. Не стал отрицать и не стал уточнять. Иногда честность была лучшей формой давления.

— Тогда будьте осторожны, мистер Реддл, — сказала она, и её взгляд стал глубже, темнее, словно уходил на несколько слоёв дальше привычного. — Иногда тот, кто смотрит слишком пристально, сам становится частью игры.

В этих словах не было угрозы. И в этом заключалась их главная опасность.

Нагайна развернулась плавно, без резких движений, и растворилась среди гостей — чёрное платье на миг слилось с тенями, прежде чем исчезнуть в блеске света и золота. Она ушла легко, словно и не оставляла после себя следа, но Том почувствовал другое. Лёгкий холод, скользнувший по позвоночнику. И едва уловимое, почти ментальное шипение — не звук, а ощущение, как эхо чужого присутствия в сознании.

Том остался стоять, сжав бокал чуть сильнее, чем следовало. Хрусталь тихо скрипнул под пальцами. Он не заметил этого сразу — лишь через секунду осознал напряжение в руке.

Весь этот род странный, — подумал он. — Слишком замкнутый. Слишком уверенный. Слишком хорошо защищённый символами и тайнами.

Но она…

Она не вписывалась в хаос этого дома. Не была просто частью узора, как остальные. Она не усиливала шум — она его уравновешивала. Не тонула в игре — она держала её центр.

Она была точкой покоя. Осью.

И Том Реддл понял — с холодной, почти неприятной ясностью: это расследование только что перестало быть просто работой.

Оно стало личным.

Глава опубликована: 17.02.2026
Обращение автора к читателям
Кот из Преисподней: Приветик. Хочу увидеть ваши комментарии к моим фанфикам. Критику принимаю в мягкой форме. Будет приятно услышать ваше мнение😊
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Как здорово, что мой нейроарт послужил вдохновением для начала интригующей истории!Я очень рада) Уже отлично чувствуется атмосфера викторианского нуара!)

Пока здесь на сайте появляюсь редко, но на работу подписалась, так что не пропущу обновлений! 🖤
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх