| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После первого задания жизнь Гарри действительно перестала быть прежней.
Вместо того чтобы просто сталкиваться с теми, кто считал, что он жульничал, чтобы участвовать в Турнире трёх волшебников, ему теперь приходилось иметь дело и с теми, кто обвинял его в жульничестве за использование магловских предметов при победе над драконом.
Хогвартс разделился на два лагеря. Лагерь сторонников «чистой» магии — те, кто считали применение магловских вещей обманом — в основном состоял из чистокровных и тех, кто вырос в магическом сообществе. Удивительно, но среди них было немало и маглорожденных; мисс Грейнджер тоже причисляла себя к этой группе. Часто её можно было услышать, когда она говорила младшим ученикам, что, если они хотят остаться в волшебном мире, им нужно уметь разделять два мира и стремиться стать лучшими ведьмами и волшебниками, изучая при этом всё о своём новом окружении.
Другой лагерь — сторонники маглов — высказывали свою поддержку Гарри гораздо тише. Не потому что их было мало, а потому что другие ученики и некоторые учителя не обращали на них внимания, когда сторонники чистой крови пытались переубедить или задавить их мнения. Проще было опустить голову и молчать, чем открыто встать на защиту маглов и Гарри
К счастью для Гарри лишь немногие сторонники чистоты крови были готовы подкрепить свои убеждения заклинаниями и проклятиями. Большую часть времени они позволяли себе ехидные замечания в его адрес и носили значки с надписью «мошенник». Поэтому никого не удивило, что Гарри, чтобы избежать их, проводил большую часть времени либо в совятнике, либо в библиотеке под бдительным оком мадам Пинс.
Именно во время занятий по Трансфигурации жизнь Гарри стала ещё хуже, когда профессор Макгонагалл объявила о Святочном балу.
— 26‑го числа мы проведём Святочный бал, — объяснила Макгонагалл, глядя на класс. — Этот бал уже давно стал традицией Турнира трёх волшебников. Настало время для нас, учителей и учеников, пообщаться с нашими гостями — встретиться с людьми, которых мы обычно не видим в повседневной жизни. Бал открыт только для учащихся четвёртого курса и старше, но вы можете пригласить на свидание и учащегося младшего курса. Все присутствующие на балу должны быть одеты в парадные мантии. Бал состоится в Большом зале; начало в восемь часов, окончание — ровно в полночь
Профессор Макгонагалл оглядела комнату, разглядывая некоторых студентов. «Имея всё это в виду, я хочу подчеркнуть одну важную вещь. Хотя Святочный бал — это возможность расслабиться и повеселиться, я буду очень расстроена, если узнаю, что кто‑то из учеников моего факультета поступил так, что это каким‑то образом ставит школу в неловкое положение».
Несколько студентов обернулись, чтобы посмотреть на Гарри после комментария Макгонагалл.
Когда прозвенел звонок в конце урока и ученики начали собирать сумки и покидать класс, профессор Макгонагалл крикнула: «Поттер... останься».
Когда последний студент покинул класс, Гарри подошёл к столу Макгонагалл. Макгонагалл поправила очки на переносице и посмотрела на Гарри; её губы неодобрительно сжались.
— Поттер, — сказала Макгонагалл, глядя сверху вниз на мальчика. — вам будет нужен партнёрша для бала.
— Партнёрша? Какая партнёрша? — в замешательстве спросил Гарри.
— На бал, Поттер, — холодно сказала Макгонагалл. — Вы же понимаете, что на балу принято танцевать, поэтому вам нужен кто‑то, с кем можно танцевать.
— Но... я не умею танцевать, — быстро сказал Гарри. — Кроме того, я сомневаюсь, что кто‑то захочет стать моей партнёршей.
— Как бы то ни было, мистер Поттер, у вас будет свидание в этот вечер, — твёрдо заявила Макгонагалл. — Я ожидаю, что вы выполните свою роль представителя школы. Я ясно выразилась, мистер Поттер?
— Да, профессор, — уныло ответил Гарри.
Прошло чуть больше недели. Гарри тяжело сел на стул в совятнике.
— Я сдаюсь! — сказал он. — Я не могу найти партнёршу на бал!
Хедвиг опустилась на подставку для совы рядом с письменным столом, у кресла, в котором сейчас сидел Гарри.
Круфф-гу-гу-гук, — сказала Хедвиг, покачивая головой.
— Я спрашивал, — вздохнул Гарри. — Я даже размещал объявления о том, что ищу кого‑то, кого можно пригласить на бал, и ответ всегда был отрицательным. «Извини, у меня уже есть партнёр или партнёрша», «Вечером я делаю причёску», «Я не встречаюсь с обманщиками», — фыркнул он. — И любой, кто мог бы пойти со мной, боится других.
Ух‑ух, уу‑ух, уу‑у‑у.
Гарри провёл рукой по волосам. — Хедвиг, я даже повесил объявление возле гостиной Слизерина. Я перепробовал всё, — грустно усмехнулся он. — Блондинка из Рейвенткло, кажется, её зовут Луна, сказала, что пойдёт со мной, но не смогла: её магия сказала ей, что она не может пойти со мной. Она сказала, что мне придётся идти одному, чтобы достичь какой‑то цели. О какой цели она говорила — я понятия не имею.
Взъерошив перья, Хедвиг сказала: «Угу‑ух. Круфф‑гу‑гу‑гук».
Гарри фыркнул, затем начал хихикать. — Могу себе это представить, — радостно воскликнул он. — Это моя спутница на вечер, профессор. Правда, я на самом деле не знаю её имени; понимаете, я попросил Сириуса найти мне свидание, и он прислал мне ночную магловскую даму. Сказал, что она может быть моей спутницей и сделать из меня мужчину.
Хедвиг быстро покачала головой, словно тоже посмеиваясь: «Ух‑ух, уу‑ух, уу‑у‑у».
Фууууууууууууу, — воскликнул Гарри, яростно покачивая головой. — Я не могу представить, чтобы танцевать с Сириусом, даже если он использует оборотное зелье. Это просто... фу!
— Угу‑ух. Круфф‑гу‑гу‑гук, — сказала Хедвиг, склонив голову набок.
Гарри ещё раз покачал головой. — Спасибо за предложение, девочка, — сказал он, — но я думаю, что лучше бы мне пойти с человеком. Тогда они не смогут утверждать, что я делаю с тобой что‑то плохое, или обвинять меня в том, что я не люблю женщин, как они говорят, что я против маглов и против традиций. Наверное, мне придётся пойти на бал без партнёрши
Хедвиг подлетела и приземлилась на плечо Гарри. Она мягко укусила его за ухо и промурлыкала: — Угу‑ух.
Гарри рухнул в кресло. — Происходит не так уж много, — ответил он. — Я всё ещё пытаюсь найти подсказку для следующего задания. Я не могу понять, что означает тот ужасный визгливый крик. Драко недавно придумал прозвище и теперь кому‑то помогает со значками, — сказал Гарри, — недавно он придумал новое словечко: «Поттер» — теперь это синоним «мошенника».
Хедвиг ворковала в ответ, расчёсывая Гарри пером.
— Учитывая то, как ко мне относятся, я не знаю, хочу ли я возвращаться в следующем году, — признался Гарри. — Но и оставаться у Дурслей я тоже не хочу. Конечно, у меня вряд ли будет выбор — я же ещё несовершеннолетний волшебник.
— Круфф‑гу‑гу‑гук.
Гарри повернул голову и с удивлением посмотрел на Хедвиг. — Этого не может быть. Не может. Они же сказали бы мне, правда?
— Угу‑ух, — ответила Хедвиг.
Гарри сел в изумлении, затем медленно произнёс: — Хедвиг? Как думаешь, сможешь передать моё письмо?
«Положи это обратно, Рон!» — раздался голос Невилла, когда Гарри поднимался по лестнице в общежитие для мальчиков четвёртого курса.
— И что ты собираешься делать, Лонгботтом? — слышалось от Шеймуса. — мошенник не заслуживает такой мантии! Пусть она будет у Рона.
— «Рональд Уизли, вор», — ответил Невилл. — Приятно звучит, не так ли?
Гарри прислонился к стене рядом с дверью в общежитие, ожидая ответа Рона.
— Я не вор, — воскликнул Рон.
— И всё же ты забираешь парадную мантию Гарри, — возразил Невилл.
— Она ему не нужна! У него даже нет партнёрши для бала! — крикнул Рон. — Никто не хотел встречаться с «мошенником».
— Ему всё равно нужно идти на бал — он один из чемпионов, — сказал Невилл. — Конечно, ты можешь взять мантию Гарри и попытаться надеть её, но я почти уверен, что она будет тебе мала.
— Чары увеличения, — вмешался Шеймус. — Он может использовать чтобы увеличить её.
— Верно.
— А ты знаешь, как это сделать? — спросил Невилл. — А ты, Рон? Ты можешь произнести это заклинание?
— Гермиона может. Или любой из старших учеников, — ехидно ответил Рон.
— Хорошо. Тогда ты пойдёшь прямо туда и попросишь их сделать это за тебя. Конечно, тогда они могут спросить, почему твоя мама купила тебе одежду, которая слишком мала. Как ты собираешься это объяснить? Я уверен, что твои братья поймут, что это не та мантия, которую купила тебе мама, — спокойно сказал Невилл. — Конечно, МакГонагалл рано или поздно узнает. Она поймёт это, когда Гарри скажет ей, что его мантия пропала, или он появится в своей обычной одежде.
— Отлично! — воскликнул Рон. — Надеюсь, он ей подавится.
Гарри грустно покачал головой, подождав несколько минут, пока шум утих, и затем вошёл в комнату.
Когда он вошёл, Невилл стоял у сундука и доставал парадную мантию; мантия Гарри лежала на его кровати. Гарри слегка кивнул Невиллу в знак благодарности, и тот ответил взглядом.
— Итак, мошенник, кого ты ведёшь на Святочный бал? — спросил Рон ехидным тоном; Шеймус и Дин усмехнулись.
— Итак, Рон, — ответил Гарри, налаживая заклинание, чтобы разгладить складки на своей парадной мантии, — я слышал, что Гермиона отклонила твоё любезное приглашение. Слышал, что она нашла кого‑то получше тебя.
— Ну... это потому, что кто‑то первым пригласил её — ответил Рон. — Она не знала, что я собирался пригласить её, поэтому пошла с первому, кто её пригласил. Она слишком благородна, чтобы бросить его ради меня.
— Если ты так говоришь, — ответил Гарри и, взяв принадлежности, направился в душ.
Студенты собрались в вестибюле у дверей Большого зала в ожидании назначенного часа начала бала
Гарри почти никого не замечал, ожидая в стороне начала вечера.
— Чемпионы сюда, пожалуйста, — позвала Макгонагалл со своего места у дверей. Она быстро объяснила, что чемпионы и их спутники должны оставаться сбоку от входа, пока все остальные войдут. Как только остальные студенты займут места, чемпионы должны будут пройти в Большой зал процессией. Она не заметила, что у Гарри нет спутницы.
Когда последние студенты заняли места, профессор Макгонагалл поняла, что у Гарри нет партнёрши.
— Где ваша партнёрша, мистер Поттер? — потребовала она.
— У меня её нет, — скучающим тоном ответил Гарри. — Оказывается, все девушки были заняты этим вечером и не могли бросить свои дела Что‑то про причёски, маникюр и лечение.
— Вам не следовало ждать до последней секунды, — огрызнулась Макгонагалл, затем велела чемпионам и их спутникам оставаться на месте и поспешила в Большой зал к профессору Дамблдору. Некоторое время они разговаривали вприглядку, после чего Макгонагалл поспешила назад.
— Выстраивайтесь по парам. Мистер Поттер, пожалуйста, займите последнюю позицию. Следуйте за мной, — приказала она, прежде чем войти в Большой зал и направиться к большому круглому столу в дальнем конце, за которым сидели судьи.
Гарри высоко поднял голову, проходя мимо сокурсников, не обращая внимания на хихиканье о том, что у него нет партнёрши.
Чемпионы и их спутники заняли места за столом, и вскоре начался ужин с обычными разговорами. Крам рассказывал о замке своей школы; Перси Уизли говорил о повышении и о том, что он представляет здесь мистера Крауча, который плохо себя чувствует; Делакур продолжал настаивать, что Шармбатон во всём лучше Хогвартса.
После трапезы Дамблдор убрал столы в сторону и создал приподнятую платформу. Затем он поднялся на неё и обратился к собравшимся.
— В силу неудачного стечения обстоятельств мистер Поттер будет присутствовать без партнёрши, — сказал Дамблдор
Что , Поттер? Шлюшка из Лютого переулка получила лучшее предложение, — крикнул кто‑то.
Дамблдор разочарованно взглянул в сторону голоса. «Как я уже сказал, свидание мистера Поттера не состоялось. К сожалению, традиция Турнира трёх волшебников предписывает, что танец должен начинаться с чемпионов и их партнёров, — поэтому я прошу: не согласится ли одна из вас, милые дамы, начать танец с мистером Поттером?»
Реакция дам была разной: некоторые обращались к своим спутникам за советом, другие хихикали или отпускали ехидные комментарии о том, как каждая из них теперь обращается с ним и как ему придётся полагаться на директора при выборе партнёрши; третьи же выглядели самодовольно, как будто пал их герой.
Наконец Дафна Гринграсс вышла вперёд. «Поскольку единственный способ начать бал — это если кто‑нибудь добровольно потанцует с Поттером, я могу это сделать», — сказала она.
«Превосходно», — радостно сказал Дамблдор и жестом пригласил на сцену «Странных сёстёр».
Гарри подошёл к Гринграсс и, вежливо поклонившись, сказал: «Можно пригласить вас на танец, мисс Гринграсс?»
Дафна прошла мимо него на танцпол. «Пойми , Поттер, я делаю это только для того, чтобы бал начался», — сказала она.
— Я полностью понимаю, — отозвался Гарри, скрывая свои чувства.
«Странные сёстры» начали играть медленную, печальную мелодию, и чемпионы вывели своих спутниц на паркет.
Не прошла и четверть песни, как Гринграсс отпустила руку Гарри и отошла. «Спасибо за танец, мистер Поттер», — сказала она.
Ноздри Гарри раздулись, когда он понял, что произошло. Вздохнув, он ответил: «С удовольствием, мисс Гринграсс», — и, поклонившись, покинул танцпол, выйдя из Большого зала с высоко поднятой головой.
На следующий день «Ежедневный пророк» напечатал свою версию происшествия, включая фотографию Гарри, выходящего с бала и оставляющего свою спутницу позади.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |