| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Кухня Норы жила своей тихой вечерней жизнью — отдельно от смеха и шёпота в гостиной, но в тот же самый миг, в тот же снегопад за окном.
Молли стояла у плиты. Её руки привычно помешивали что‑то в большой чугунной кастрюле — густой пряный глинтвейн с имбирём, гвоздикой и дольками апельсина. Пар поднимался, оседая капельками на медных подвесках над плитой. Она машинально поправила сбившийся рукав вязаного свитера — того самого, который связала сама в прошлом году, с узором из снежинок и остролиста, — провела пальцем по краю столешницы, проверяя, не осталось ли крошек после выпечки пряников, и вздохнула.
Артур сидел за столом, перелистывая свежий номер «Ежедневного пророка». Но глаза его чаще скользили не по строчкам, а к жене: как она хмурится над кастрюлей, как машинально смахивает прядь волос со лба, как чуть качает головой, будто споря сама с собой. Газета шуршала под его пальцами, но он почти не вчитывался — заголовки о новых мерах Министерства, о погоде в Шотландии и о выставке магических тыкв сливались в одно размытое пятно.
— Пирог опять подгорел с одного края, — негромко заметила Молли, не оборачиваясь.
— Зато он всё равно вкуснее, чем у мадам Боунс, — отозвался Артур, откладывая газету. — Помнишь, тот, что она подавала на собрании Ассоциации любителей вязания?
Молли фыркнула:
— Он был похож на подошву от сапога домового.
— И по вкусу, кажется, не сильно отличался, — добавил Артур и улыбнулся.
Она обернулась, и на мгновение их взгляды встретились. В её глазах мелькнуло что‑то тёплое, почти уязвимое, но тут же скрылось за привычной хлопотливой заботой.
Где‑то в глубине дома, за стеной, раздался тихий, мягкий смех — не громкий хохот Джорджа, а спокойный, тёплый смех Фреда. Молли невольно прислушалась, чуть улыбнулась, но тут же снова нахмурилась:
— Надо бы проверить, хватит ли чашек… и тарелок для пряников…
— Молли, — мягко остановил её Артур. — Всё в порядке. Всё уже готово. Отдохни минутку.
Он встал, подошёл к ней, осторожно забрал ложку из её рук и поставил на блюдце. Затем развернул её к себе и слегка обнял за плечи. Молли на секунду замерла, будто не зная, как реагировать, а потом вздохнула и невольно прислонилась к нему.
— Просто… — начала она тихо. — Хочется, чтобы всё было идеально. Чтобы дети запомнили это Рождество. Чтобы они чувствовали… безопасность. Счастье.
— Они чувствуют, — так же тихо ответил Артур. — Потому что ты здесь. Потому что мы здесь. Это главное.
В кухне было тепло. Огонь в печи тихо потрескивал, отбрасывая пляшущие тени на деревянные балки потолка. На подоконнике остывали имбирные пряники — человечки, олени и звёзды, щедро украшенные глазурью. Их аромат смешивался с запахом глинтвейна и хвои от маленькой еловой ветки в глиняной вазе. На стене тикали старинные часы — подарок родителей Молли, с резным дубовым корпусом и медными стрелками. Их ритм был размеренным, успокаивающим, будто отсчитывал мгновения покоя.
На столе рядом с газетой лежал недовязанный шарф — ярко‑красный, с золотыми полосками. Артур бросил на него взгляд и усмехнулся:
— Кажется, кто‑то обещал закончить его к Рождеству.
— Успею, — отрезала Молли, но без злости. — Ещё пара рядов — и будет готово.
— Как и всё остальное, — мягко добавил Артур.
— Кстати, — Артур чуть отстранился, но не выпустил её из объятий, — ты не знаешь, куда подевался Джордж? Я видел его пять минут назад с какой‑то коробкой…
Молли вздохнула:
— Наверняка опять тестирует новые «вредилки» где‑нибудь в саду. Или спрятался в кладовке. Ты же знаешь Джорджа — он никогда не отдыхает просто так.
— В этом он весь, — усмехнулся Артур. — Как и Фред, впрочем. Хотя Фред сейчас, кажется, занят чем‑то более… серьёзным.
Он бросил взгляд в сторону гостиной, где смех стал тише, а голоса — спокойнее.
Молли проследила за его взглядом и улыбнулась — на этот раз искренне, без тени тревоги:
— Да, кажется, да.
За окном падал снег, заметая следы у крыльца. Где‑то наверху скрипнула половица — возможно, Джинни поднялась в свою комнату. В доме царила тишина, наполненная теплом, запахами выпечки и ощущением чего‑то важного, что происходило прямо сейчас — не здесь, на кухне, а там, в гостиной, где Фред и Гермиона оставались одни в свете гирлянд и падающего снега.
Молли подняла голову:
— Ты всегда знаешь, что сказать.
— Не всегда, — усмехнулся Артур. — Но когда дело касается тебя — почти всегда.
Она улыбнулась, потом чуть отстранилась, но не вышла из его объятий, а вместо этого взяла его за руку:
— Пойдём проверим, не съели ли они все конфеты?
— С таким же успехом можно спросить, не съели ли они камин, — хмыкнул Артур.
— Именно поэтому мы и идём.
Они вышли из кухни, оставив за собой тёплый свет, аромат специй и тишину, наполненную тем, что не нужно объяснять словами. В коридоре на мгновение замерцали огни гирлянд, а из гостиной донёсся тихий, почти неслышный звук — будто кто‑то глубоко вздохнул, а затем раздался шёпот, слишком тихий, чтобы разобрать слова. Но Молли и Артур не обернулись. Они знали: некоторые моменты лучше оставить неприкосновенными.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |