| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Летом Годрикова Впадина была особенно прекрасна. Зелёные холмы, покрытые сочной травой, спускались к извилистой речке, чьи воды переливались на солнце серебристыми бликами. Лёгкий ветерок колыхал верхушки деревьев, шелестел в кронах старых дубов и разносил по округе ароматы лета — терпкий запах сосновой смолы, сладковатый дух цветущего шиповника и едва уловимую горчинку полыни, пробивающейся между камней на склонах.
Вдоль узких улочек, вымощенных гладким булыжником, цвели живые изгороди — белые гортензии, пурпурные клематисы, жёлтые нарциссы. Их яркие краски контрастировали с приглушёнными тонами каменных домов, увитых плющом и диким виноградом. Ветви яблонь и вишен склонялись над дорожками, усыпая их опавшими лепестками, будто кто‑то рассыпал конфетти в честь праздника природы.
Дома стояли вплотную друг к другу, образуя уютные изгибы улиц. Их фасады из серого камня потемнели от времени, но выглядели добротно и основательно. Крутые черепичные крыши, поросшие мхом в затенённых местах, плавно спускались к узким карнизам. На некоторых окнах виднелись ящики с цветами — анютины глазки, настурции, герань, — добавлявшие ярких акцентов к сдержанной палитре деревни. Улочки петляли между домами, то сужаясь до узких проходов, то расширяясь в небольшие площади. В центре одной из них возвышался старинный колодец с резным деревянным воротом, покрытым патиной времени. Рядом, на каменной плите, лежали несколько увядших букетов —дань памяти Джеймсу и Лили Поттер.
В воздухе витал аромат жасмина и свежескошенной травы, смешиваясь с запахом дымка из труб, где хозяйки готовили обед, и тёплым духом свежеиспеченного хлеба, доносившимся из маленькой пекарни у церкви. Где‑то неподалёку жужжали пчёлы, перелетая с цветка на цветок, а в тени раскидистых лип щебетали воробьи и малиновки, выводя звонкие трели.
Лёгкий ветерок подхватывал эти ароматы и звуки, разнося их по улочкам. Он шевелил лепестки гортензий, заставляя их слегка покачиваться, и поднимал в воздух крошечные облачка цветочной пыльцы, которые мерцали в солнечных лучах, словно волшебная золотистая дымка.
Дети бегали по лужайкам, смеясь и перекликаясь, играли в догонялки среди кустов сирени и гонялись за бабочками, которые порхали над травой, как разноцветные лоскутки. Двое мальчишек запускали воздушного змея — тот взмывал высоко над крышами, трепеща на ветру разноцветными хвостами и оставляя за собой след в голубом небе. У колодца смеялись девушки, набирая воду в ведра, а на скамейке у аптеки дремал старый мистер Флетчер, укутавшись в клетчатый плед и подставив лицо тёплым лучам.
У паба «Три метлы» поставили деревянные столики под полосатыми навесами. За ними сидели маги и маглы — кто‑то пил холодный лимонад, кто‑то угощался домашним малиновым пирогом, кто‑то просто наслаждался теплом и покоем. Разговоры, смех, звон кружек сливались в уютный гул, который так и манил присесть рядом, заказать чашку чая и послушать деревенские новости или просто закрыть глаза и вслушаться в мелодию лета.
Но на вершине дальнего холма, словно нарочно отделённого от веселья и света, стоял особняк Боунсов. Он резко выделялся на фоне идиллической картины — мрачный, угрюмый, будто сошедший со страниц старинного готического романа. Здание казалось чужеродным элементом в этом залитом солнцем ландшафте. Его чёрные стены, сложенные из камня необычного оттенка — глубокого, почти смоляного цвета, — не отражали свет, а поглощали его, создавая вокруг себя зону вечного полумрака. Даже в самые ясные дни особняк будто окутывала едва заметная пелена тумана, сама природа старалась отгородить его от остального мира.
Узкие окна, больше похожие на бойницы, смотрели на долину с неприкрытой враждебностью. Каждое из них, казалось, было нацелено на какой‑то конкретный дом в деревне, словно особняк вёл безмолвный учёт всему, что происходило внизу. В глубине оконных проёмов угадывались тусклые отблески — то ли игра света, то ли что‑то более зловещее, прячущееся в тени. Кованые решётки на окнах и ограда с острыми пиками усиливали впечатление неприступной крепости, отгородившейся от всего мира. Узоры на металле напоминали переплетение колючих ветвей: завитки изгибались, шипы торчали под разными углами — не украшение, а защита. Металл был тёмным, почти чёрным, с местами проржавевшими участками, где ржавчина расползалась, как паутина.
Даже плющ, который когда‑то должен был украсить фасад, теперь оплетал стены так плотно, что напоминал паутину, сковывающую здание. Лозы переплетались, закрывая трещины в камне, — не украшая, а словно душили дом, подчёркивая его отчуждённость.
Сьюзен стояла у окна своей комнаты на втором этаже и смотрела вниз, на деревню, полную смеха и солнечного света. Её пальцы невольно сжали край подоконника — холодный, шершавый камень напоминал ей о границах её мира. Внизу дети запускали змея, девушки смеялись у колодца, а из паба доносился запах малинового пирога… Всё это казалось ей таким далёким, будто отделено не расстоянием, а целой пропастью. Она следила за полётом змея — тот взмывал всё выше, трепеща на ветру, и Сьюзен на мгновение представила, что это не кусок ткани и дерева, а её собственная душа, свободная и лёгкая. Но тут порыв ветра качнул змей в сторону особняка, и тот, словно испугавшись, резко рванул обратно к деревне, к смеющимся детям. Девочка вздохнула.
Сегодня был её день рождения, и Сьюзен знала, что всё будет точно так же, как в прошлые годы. Ничего нового. Ничего хорошего.
За спиной послышался скрип половицы. Сьюзен не обернулась — она и так знала, кто это. Шаги были чёткими, размеренными, выверенными до миллиметра — так ходит человек, для которого порядок важнее всего на свете, кто привык измерять жизнь минутами, правилами и строгими рамками. Три удара в дверь — всегда три, ни больше ни меньше.
— Сьюзен, — голос тёти Амелии прозвучал ровно, без эмоций, с той особой казённой интонацией, будто зачитывали официальный указ или распорядок дня в государственном учреждении, — Пора спускаться. У нас много дел.
Сьюзен лишь кивнула, зная, что ответ от неё никто не ждёт. Она хорошо знала, что за спиной тётушку называют «Железная Амелия» — прозвище, которое прилипло к ней не просто так. Оно родилось не в насмешку, а из невольного уважения и затаённого страха — как признание силы, которую невозможно игнорировать. Говорили, что её побаивается сам министр магии, хотя она и была его ближайшим советником. Амелия Боунс возглавляла Отдел магического правопорядка — держала в руках нити расследований, координировала патрули и лично утверждала планы операций против тёмных сил.
Девочка последний раз взглянула вниз. Дети уже побежали к речке, их смех доносился до холма, будто издалека — приглушённый расстоянием и отделённый невидимой стеной от мрачного особняка. Сьюзен отчётливо видела, как двое мальчишек, размахивая руками, спорили, кому теперь держать верёвку змея, а девочка в ярко‑красном платье хлопала в ладоши и смеялась. Девушки отошли от колодца, перекинулись парой слов и направились в сторону паба, весело переговариваясь и время от времени оглядываясь на детей. Одна из них подняла руку, прикрываясь от солнца, и что‑то крикнула ребятам — те ответили дружным хохотом.
А змей, который ещё недавно парил в небе, исчез за крышами домов — словно и не было его, словно это был всего лишь сон. Ещё минуту назад он трепетал на ветру, переливался всеми цветами радуги в солнечных лучах, то взмывал к облакам, то опускался почти к крышам, будто дразня. А теперь — пустота. Только лёгкий ветерок шевелил верхушки деревьев да доносил обрывки радостных голосов.
Сьюзен потянулась к букету белых лилий, перевязанных чёрной лентой. Цветы стояли на прикроватной тумбочке — свежие, с каплями воды на лепестках, будто их только что срезали в саду. Но их безупречная белизна казалась какой‑то холодной, неживой, а чёрная лента резко контрастировала с ней — словно напоминание: сегодня не праздник, а траур.
Сьюзен осторожно коснулась лепестков — они были прохладными и гладкими, почти искусственными в своей идеальности. Каждая лилия стояла ровно, будто выстроенная в строй: ни один бутон не склонялся к соседу, ни один стебель не выбивался из общего ряда. Всё так, как любила тётя Амелия: безупречно, симметрично, без намёка на хаос.
Девочка приподняла букет и вдохнула аромат. Запах оказался неожиданно сильным — густым, сладковатым, с горьковатым оттенком, который оседал на языке. В нём не было ни свежести утра, ни лёгкости лета. Он напоминал о закрытых комнатах, о старых книгах в кожаных переплётах, о тишине, которая давит на уши. Сьюзен поправила ленту, разгладила лепестки, стараясь придать композиции более праздничный вид. Но ничего не менялось. Букет оставался таким же: холодным и безошибочно говорящим: этот день не принесёт радости.
Бережно держа букет, Сьюзен вышла из комнаты и спустилась в холл, где её ждала тётя. В доме царил идеальный порядок — тот самый, что подавлял и одновременно внушал невольное уважение своей безупречностью. Каждая вещь находилась строго на своём месте. На полированной поверхности консольного столика у стены не было ни пылинки, ни случайного предмета — только старинные часы с маятником, отсчитывающие секунды с механической точностью. Над ними висело зеркало в бронзовой раме: в нём отражалась лестница, по которой спускалась Сьюзен, — словно дом следил за каждым её шагом.
У камина, скрестив руки на груди, стояла тётя Амелия. Её поза была безупречна: спина прямая, подбородок чуть приподнят, взгляд сосредоточен. Она всегда носила монокль — не из‑за проблем со зрением, а как символ своей непререкаемой власти и привычки рассматривать всё до мельчайших деталей. Монокль висел на тонкой серебряной цепочке, перекинутой через шею, и сейчас был поднят к глазу — холодный стеклянный круг отражал пламя камина, превращая его в два мерцающих огонька. Когда тётя так смотрела, казалось, она видит не просто человека, а всю его суть: слабости, промахи, скрытые намерения.
Сьюзен сглотнула. Она знала, что под взглядом «Железной Амелии» ломались и пожиратели смерти, и высокопоставленные чиновники — те, кто привык диктовать условия, кто считал себя неуязвимым за стенами своих особняков и кабинетами с магической защитой. Ходили слухи, что на допросах Амелия никогда не прибегала к запрещённым заклинаниям или зельям правды. Ей это было не нужно. Достаточно было этого взгляда — спокойного, пронизывающего, — и нескольких точно подобранных вопросов.
— Ты задержалась на три минуты, — произнесла она без упрёка, но с той особой интонацией, которая заставляла Сьюзен внутренне съёживаться.
Тётя воспитывала её с раннего детства, но Сьюзен так и не научилась правильно вести себя с ней. Каждый разговор напоминал хождение по тонкому льду: одно неверное слово, излишне эмоциональный жест или даже взгляд могли нарушить хрупкое равновесие. Сьюзен замерла, судорожно пытаясь понять, чего ждёт от неё тётя сейчас. Стоит ли сразу извиниться— на всякий случай, чтобы сгладить ситуацию? Но вдруг это будет воспринято как слабость, как признание вины там, где её, возможно, и нет? Или лучше сохранить спокойствие и ответить сдержанно — но не покажется ли это дерзостью, демонстративным равнодушием к правилам дома?
Мысли путались, а секунды тянулись мучительно долго. В тишине отчётливо слышалось тиканье старинных часов — отсчёт времени до неизбежного приговора. Сьюзен сжала букет лилий чуть сильнее, чувствуя, как стебли слегка впиваются в ладони.
— Идём, у меня мало времени, — бросила тётя Амелия, беря со столика ещё один букет — на этот раз из чёрных роз, мрачных и величественных, с каплями воды на глянцевых лепестках. Она поправила мантию и направилась к дверям особняка, чеканя шаг с привычной министерской выправкой.
Сьюзен послушно засеменила рядом, стараясь не отставать. Её шаги были тише и мельче — как иположено в присутствии «Железной Амелии». В груди боролись два чувства. С одной стороны, она испытала облегчение: удалось избежать лишних объяснений, выговора, очередного урока о важности пунктуальности и дисциплины. Напряжение, сковывавшее её всё это время, понемногу отпускало.
Но с другой стороны, в душе нарастала горькая обида. Ей даже не дали возможности ответить — ни оправдаться, ни объяснить, ни просто произнести хоть слово, которое могло бы что‑то изменить. Всё решили за неё: её вину, её поспешность, её место в этой молчаливой иерархии, где право говорить принадлежало только Железной Амелии.
Сколько раз уже так было? Сколько раз её слова оставались не высказанными, чувства — спрятанными, мечты — запертыми где‑то глубоко, подальше от чужих глаз? В этом доме ценились послушание и дисциплина, а не искренность. Здесь не спрашивали, чего хочет Сьюзен, — ей сообщали, что она должна делать, говорить и даже чувствовать.
Они вышли из особняка и свернули к дороге, ведущей в деревню. Редкие волшебники, встречавшиеся на пути, вежливо здоровались, но никто не останавливался поболтать. Каждый поклон, каждый короткий «добрый день, мадам Боунс» звучали почти одинаково — с едва уловимой ноткой почтения и осторожности. Прохожие чуть склоняли головы, бросали быстрый взгляд на Амелию, а затем — почти незаметно — на Сьюзен рядом с ней. В этих мимолётных взглядах читалось что‑то неуловимое: не просто уважение к главе Отдела магического правопорядка, а скорее осознание её веса в магическом мире.
Сьюзен шла рядом, стараясь держать спину прямо и не смотреть по сторонам слишком жадно. Ей хотелось задержать взгляд на каждом знакомом лице, улыбнуться в ответ, спросить, как дела у детей мистера Райта или когда в лавке у миссис МакКормик появятся новые зачарованные конфеты. Но она знала правила: в сопровождении тёти разговоры с местными — не более чем формальность. Улыбка должна быть сдержанной, приветствие — кратким, а любопытство — спрятанным за маской благовоспитанности.
Боунсы вели очень закрытый образ жизни — это знали все в округе. Особняк на холме стоял отдельно от деревни: величественный, строгий, с высокими стенами и зачарованными воротами, которые открывались лишь для избранных. Слухи ходили разные: кто‑то говорил, что в подвалах хранятся древние артефакты, опасные даже для опытных магов; другие шептались, будто дом защищён десятками заклинаний, способных остановить любого незваного гостя.
Единственными гостями, которым дозволялось переступать порог этого дома, были официальные лица — и то лишь избранные.
Мистер Тикнесс, заместитель Амелии, наведывался чаще: подтянутый, с аккуратно подстриженной бородой и неизменной папкой в руках. Он всегда приносил с собой тонкий аромат сандалового дерева и чуть склонял голову в почтительном поклоне, задерживая взгляд на Амелии чуть дольше, чем того требовали приличия. Они с тётей допоздна засиживались в кабинете, работая с документами. Из‑за закрытой двери доносились приглушённые голоса — ровный, властный тон Амелии и мягкий, вкрадчивый ответ мистера Тикнесса. Иногда Сьюзен, проходя мимо, замечала сквозь щель в двери отблески магических символов, вспыхивающих над разложенными на столе пергаментами, — знаки протоколов, защитных чар, отчётов о спецоперациях.
Сьюзен была даже жаль бедного мистера Тикнесса, который столько лет работал под руководством тётушки. Он выглядел так, будто каждое решение давалось ему через внутреннее усилие: кивал, соглашаясь с её доводами, но на мгновение сжимал пальцы на краю стола, удерживая возражение. Мистер Тикнесс никогда не спорил с ней открыто. Вместо этого предлагал альтернативы — осторожно, дипломатично, так, чтобы идея, изначально выдвинутая им, в итоге звучала как решение самой Амелии. Сьюзен замечала, как он ловит каждое её движение, предугадывает желания: стоит тёте слегка нахмуриться, и Тикнесс уже протягивает нужную папку; стоит упомянуть нехватку данных — и через день на столе лежат исчерпывающие отчёты.
Мистер Скримджер, глава управления мракоборцев, тоже предпочитал вечерние часы — но никогда не приходил в те же дни, что Тикнесс. Его появление сопровождалось громким стуком вдверь и тяжёлыми шагами на лестнице. Широкоплечий, с густыми бровями и хрипловатым голосом, он вёл себя более прямолинейно: сразу переходил к сути дела, но при этом заметно смягчался в присутствии Амелии. После его визитов в доме ещё долго пахло табаком и кожей его плаща, а на столе оставались следы от кружек крепкого кофе — тёмные круги, которые слуги вытирали только наследующее утро. Иногда Сьюзен находила рядом с ними смятый листок с пометками Скримджера— торопливыми, размашистыми, с подчёркиваниями красными чернилами.
Тётя никогда не приглашала их одновременно, хотя в их поведении было что‑то неуловимо общее — какая‑то внутренняя осанка, манера держать голову, сдержанная уверенность в каждом жесте. Сьюзен порой казалось, что, окажись они в одной комнате, они могли бы поладить — или, напротив, между ними вспыхнуло бы негласное соперничество за внимание Амелии. Примечательно, что внешне они были удивительно похожи — настолько, что порой Сьюзен ловила себя на мысли: не родственники ли они? Оба высокие, статные, с правильными чертами лица и той особой выправкой, что свойственна людям, привыкшим к власти.
Изредка появлялись и двое особых гостей, чьё появление всякий раз вызывало у Сьюзен смешанные чувства.
Первым был Грозный Глаз Грюм. Его хромота и стеклянный глаз, вращающийся независимо от живого, внушали Сьюзен почти суеверный страх — даже сильнее, чем властная строгость тёти. Он приходил редко, но всегда неожиданно, заполняя холл тяжёлой аурой боевой магии. От него пахло дымом, металлом и чем‑то резким — то ли зельями, то ли заклинаниями, готовыми сорваться с кончика палочки. Когда он говорил с Амелией, их голоса звучали как два стальных клинка, скрестившихся в поединке.
Вторым — и единственным, кто хоть немного смягчал атмосферу особняка, — был профессор Дамблдор. Его появление всегда приносило с собой ощущение чего‑то тёплого и живого: искрящийся взгляд за полумесячными очками, добродушную улыбку и неизменную конфету в кармане мантии, которую он незаметно подсовывал Сьюзен. В его присутствии даже тётя Амелия чуть расслаблялась, а в доме на несколько часов становилось легче дышать.
Но такие визиты случались редко — раз в несколько месяцев, а то и реже. Большую часть времени особняк оставался тихим, замкнутым, словно крепость, где правила диктует один человек, а все остальные учатся им следовать.
Кладбище Годриковой впадины встретило их тишиной, нарушаемой лишь шелестом сухой травы да редкими криками грачей, круживших над старыми надгробиями. Воздух здесь был гуще, чем в деревне: прохладный, с едва уловимой примесью земли и мха, будто сама земля дышала медленно и размеренно. Серые камни надгробий, покрытые пятнами лишайника и трещинами времени, хранили имена тех, кто когда‑то жил, любил, боролся и ушёл в вечность. Некоторые могилы выглядели ухоженными — на них лежали свежие цветы, другие же давно были забыты: плющ оплетал надписи, а мох скрывал даты рождения и смерти.
Амелия шла медленно, внимательно вглядываясь в надписи на камнях. Её монокль на серебряной цепочке слегка покачивался в такт шагам, ловя свет солнечного дня и отбрасывая блики на выцветшие буквы. Сьюзен шла следом, невольно задерживая дыхание у каждой могилы — ей казалось, что здесь, среди вечного покоя, даже мысли звучат громче обычного.
Они миновали ряд старых захоронений с полустёртыми именами, свернули на боковую тропинку и остановились перед могилой. Она стояла чуть в стороне от основной аллеи, у подножия старого дуба. Его ветви раскинулись над надгробием, будто оберегая покой усопших. Камень был из тёмного гранита — не чёрного, а глубокого тёмно‑серого, с прожилками, напоминавшими руны:
Эдгар Дж. Боунс
(1949-1981)
Мэри Вивьен Боунс, ур. Салливан
(1950-1981)
Форс Эдгар Боунс
(1975-1981)
Эквитас Амелия Боунс
(1977-1981)
Под ними, мельче и скромнее, шла эпитафия:
«Отец, мать, сын и дочь —Семья, что жила, любила, верила в завтра.Но пришла ночь, полная тьмы и страха».
Сьюзен замерла, глядя на высеченные имена. Буквы, глубокие и чёткие, врезались в её сознание, пыталась разбудить хоть какие‑то воспоминания. Но в голове было пусто: на момент трагедии ей исполнился всего год, и она не помнила ни лиц родных, ни их голосов, ни тепла объятий.
Война сделала сиротой не только знаменитого Гарри Поттера, но и Сьюзен. Разница лишь в том, что его история стала легендой, а её — просто строчкой в архивах, которую никто не станет перечитывать. О Гарри говорили повсюду: в «Ежедневном пророке», в Министерстве магии, на улицах Хогсмида. Его имя звучало как символ — Мальчик‑Который‑Выжил, избранный, тот, кто противостоял Сами-Знаете-Кому. О нём слагали слухи, ему посвящали статьи, его судьбу обсуждали, гадая, что ждёт юного волшебника. Гарри был на виду, на слуху, в центре внимания.
А Сьюзен… О ней не писали. Её утраты не разбирали на страницах газет. Никто не шептал с сочувствием:
«Бедная девочка, она потеряла всю семью».
Никто не спрашивал, каково это — расти, не помня лиц тех, кто держал тебя на руках, улыбался, пел колыбельные. Её боль не стала частью великой истории. Она осталась где‑то в тени — тихая, незаметная, спрятанная за вежливым «у неё есть тётя, она в порядке».
Сьюзен смотрела на высеченные в камне имена — Эдгар, Мэри, Форс и Эквитас — и чувствовала, как внутри разрастается странная пустота. Это были её отец, мать, брат и сестра… но они существовали для неё лишь как слова, колдографии да редкие рассказы Амелии. Она не помнила их прикосновений, их голосов, их смеха. У неё не было воспоминаний — только знание: они были, они любили её, и их отняли у неё тогда, когда она ещё не умела осознавать, что такое потеря.
В трещинах между буквами скопилась земля, а в одной из выбоин застрял засохший лист. Как странно, думала Сьюзен, что эти имена, такие важные для неё, для всего остального мира — просто ещё одна могила на кладбище Годриковой впадины. Никто не остановится и не вздохнёт сочувственно. Для всех они — лишь строчка в длинной летописи войны.
Сьюзен на миг прикрыла глаза, представляя, что, будь они живы, её жизнь сложилась бы совсем иначе — ярко, шумно, наполненно теплом и смехом.
В её воображении возникали картины, словно выхваченные из какой‑то параллельной реальности. Папа, в отличие от тёти, был ещё тем весельчаком. Сьюзен не помнила его голоса, но Амелия иногда обмолвливалась: он умел рассмешить кого угодно, даже в самые хмурые дни. А на день рождения он, наверное, наколдовал бы целый фейерверк разноцветных бабочек, которые кружились бы вокруг неё, пока она задувала свечи на торте.
Мама… Сьюзен догадывалась, что тётушка недолюбливала невестку, но в воображении она рисовала её совсем другой — заботливой и ласковой. Мама обнимала бы её по утрам, шептала на ухо добрые слова перед сном, учила печь печенье и заплетать косички. Она наверняка знала бы, как утешить, когда на душе тяжело, и как превратить обычный вечер в маленький праздник.
А Форс и Эквитас… Они стали бы её лучшими друзьями и напарниками по детским шалостям. Форс, старший брат, учил бы её запускать воздушных змеев и показывал бы тайные ходы в старом доме. Эквитас затевала бы с ней безумные игры — прятки, гонки на мётлах по саду или строительство шалаша в глубине леса. Они делились бы секретами, защищали друг друга от неприятностей и вместе придумывали планы, как уговорить родителей разрешить им засидеться допоздна.
В другой реальности день рождения Сьюзен не проходил бы на кладбище. Вместо этого утро начиналось бы с шороха подарков под дверью — брат и сестра наверняка подложили бы что‑то забавное: игрушечного гиппогрифа, который пытается улететь, или коробку с взрывающимися конфетами. Мама испекла бы огромный торт с глазурью всех цветов радуги, а папа придумал бы какой‑нибудь торжественный ритуал задувания свечей — может, с обязательным загадыванием желания вслух и клятвой его исполнить. За столом собрались бы родственники и друзья: тётя Амелия, хоть и ворчала бы на беспорядок, всё равно принесла бы красивый подарок; соседи заглянули заглянули бы поздравить. Смех, шутки, хлопки пробкой от тыквенного сока, разноцветные ленты и флажки, растянутые через всю гостиную…
Вместо этого они с тётушкой стояли на кладбище. Амелия молча положила букет роз у надгробия и едва заметно кивнула племяннице — это означало, что ей нужно побыть одной. Сьюзен, держа в руках букет лилий, двинулась к другой могиле, осторожно ступая по тропинке.
Двойная могила Джеймса и Лили Поттер была сделана из белоснежного мрамора — в лучах солнца она мягко мерцала, словно подсвеченная изнутри. Гладкая поверхность камня почти не несла следов времени: ни мха, ни трещин, ни потемнений — будто сама магия оберегала это место от увядания. На плите были выгравированы имена и даты, а ниже — короткая надпись, от которой у Сьюзен всегда пробегал холодок по спине:
«Последний же враг истребится — смерть».
По какой‑то необъяснимой причине тётя Амелия всегда заставляла Сьюзен оставлять цветы именно здесь. Не у могилы её собственной семьи, не у других близких — а именно у этого белоснежного надгробия. Сьюзен не спрашивала «почему». Она просто кивала, подходила ближе и аккуратно укладывала цветы у основания камня. Пальцы на мгновение задерживались на прохладной поверхности мрамора, и в этот миг ей казалось, будто она чувствует что‑то — не слова, не образы, а скорее отголосок чужой боли, такой же глубокой и неизлечимой, как её собственная.
Мысли сами переходили к Гарри Поттеру. В магическом мире не было ребёнка, который не знал бы имени героя — Мальчика, Который Выжил. Но самого Гарри никто никогда не видел — по крайней мере, в открытую. Сьюзен представляла его себе где‑то далеко, в надёжном укрытии. В её воображении возникал величественный замок, скрытый от посторонних глаз мощными чарами: высокие башни, узкие стрельчатые окна, мерцающие мягким светом, и древние каменные стены, помнящие века волшебства. Наверняка он жил там под опекой профессора Дамблдора — мудрого и могущественного волшебника, единственного, кого, по слухам, боялся Тот, чье имя нельзя называть.
Сьюзен рисовала в уме картины их дней: как профессор Дамблдор терпеливо объясняет Гарри сложные заклинания, как они вместе изучают древние книги в огромной библиотеке с высокими стеллажами, как обсуждают пророчества и тайны магии за чашкой горячего чая с лимонными дольками. Возможно, у Гарри были учителя по полётам на мётлах, по зельеварению, по защите от Тёмных искусств — лучшие наставники, которых только можно найти.
Сьюзен и Гарри родились в один день — 31 июля, — и сегодня был их общий день рождения. Девочка вздохнула, глядя на мраморную плиту с именами Джеймса и Лили Поттер. В голове сами собой возникали картины того, что сейчас, наверное, происходило где‑то далеко — там, где жил Гарри.
Для него наверняка устроили шикарный праздник с дрессированными драконами. Они парят над огромным парком, выдыхая разноцветные огни — не обжигающие, а волшебные, искрящиеся, которые рассыпаются в воздухе конфетти из мерцающих частиц. Сьюзен представляла, как гости — важные волшебники, министры, герои войны — стоят налужайке и восторженно аплодируют. Драконам подают команды жестами и короткими взмахами палочек, и те выполняют трюки: делают мёртвые петли, выпускают струи пламени, которые превращаются в сверкающие цифры — «10 лет!».
А потом — подарки. Целая гора! Зачарованная мётла, которая сама возвращается в руки; книга с живыми иллюстрациями, где герои машут и подмигивают; амулет, показывающий, кто говорит правду; миниатюрный зоопарк с волшебными существами в стеклянной сфере…
Мысленно Сьюзен обошла весь этот сказочный праздник, вгляделась в счастливые лица, вслушалась в смех и музыку — и вдруг резко вернулась в реальность.
Гарри Поттер был героем — и, в отличие от неё, действительно заслужил эту славу. Он чудом пережил нападение самого Тёмного волшебника века, его имя вошло в историю, а судьба, похоже, готовила ему великие свершения. О нём говорили с восхищением, его оберегали, о нём заботились — всё это было справедливо. Сьюзен не завидовала по‑настоящему. Она понимала: Гарри досталось не только внимание, но и бремя, которое не пожелаешь никому.
Раньше Сьюзен строила планы, как в школе она подружится с Гарри Поттером. В её фантазиях всё выглядело просто и радостно: вот они знакомятся в Хогвартс‑экспрессе, вместе выбирают купе, делятся шоколадными лягушками, а потом попадают на один факультет — и с этого начинается их дружба. Она представляла, как они вместе изучают заклинания, бегают по коридорам, прячутся от Филча и делятся секретами.
Но с возрастом пришло горькое осознание: герои не водятся с серыми мышами. Вокруг Гарри будет целая толпа друзей — смелые, яркие, заметные. Он станет центром внимания, звездой, вокруг которой всё вращается. А она… она просто постесняется к нему подойти. Застесняется, заробеет, замрёт в стороне, наблюдая издалека, как Гарри смеётся с другими, как его хлопают по плечу, как все тянутся к нему — к Мальчику‑Который‑Выжил.
Однажды Сьюзен поделилась этими мыслями с тётей. Она робко сказала:
— А вдруг мы с Гарри подружимся? Мы же ровесники, и у нас так много общего… Мы оба потеряли родителей…
Амелия подняла взгляд от книги, посмотрела на племянницу серьёзно и твёрдо произнесла:
— Сьюзен, тебе лучше держаться от Гарри Поттера подальше.
— Но почему? — растерялась девочка.
— Потому что его жизнь — это вихрь. Вокруг него всегда будет опасность, внимание, давление. И те, кто рядом с ним, тоже попадают в этот водоворот. Я не хочу, чтобы ты оказалась втянута в это. У меня и так было достаточно потерь.
Слова тёти прозвучали как приговор. Сьюзен замолчала, опустив глаза. Она не спорила — понимала, что Амелия говорит из заботы. Но где‑то глубоко внутри стало ещё горше: не только её жизнь сложилась не так, как мечталось, но даже эта хрупкая надежда — найти друга в том, кто, казалось, должен её понять, — оказалась под запретом.
Теперь, стоя у могилы Поттеров и глядя на высеченные имена — Джеймс и Лили, — Сьюзен снова вспомнила тот разговор. Ветер шевелил пряди её волос, а где‑то вдалеке каркнула ворона, нарушив кладбищенскую тишину. Сьюзен поправила букет лилий у основания мраморной плиты — цветы слегка дрогнули, когда она расправила лепестки.
— Не бойтесь, с вашим сыном всё хорошо, — тихо сказала девочка, обращаясь к родителям Гарри. Её голос дрожал, но в нём звучала искренняя уверенность.— Я знаю, вы переживаете за него. Но он сильный. Он справится.
Она на мгновение замолчала, глядя на мраморную плиту, словно ожидая ответа. Ветер шевелил лепестки лилий, слегка покачивая их, а где‑то вдалеке слышалось монотонное жужжание пчёл. И неожиданно для самой себя, повинуясь внутреннему порыву, Сьюзен добавила:
— В следующем году мы вместе будем учиться в Хогвартсе. И я… я буду присматривать за ним. Пусть и издалека.
Сьюзен вздохнула. Девочка знала, что у неё не будет праздничного торта со свечами, не будет весёлых поздравлений, не будет друзей, которые придут с подарками и будут смеяться, играть и шуметь допоздна. Всё это принадлежало другому миру — тому, где дети растут в тепле и заботе, где их дни рождения превращаются в маленькие чудеса.
Но стоя у могилы чужих для нее людей, Сьюзен почувствовала, как в груди рождается что‑то светлое — тихое, но сильное желание, которое казалось ей важнее любых подарков. В свой день рождения Сьюзен закрыла глаза, на мгновение представила, будто перед ней стоит тот самый торт — с мерцающими свечами, с глазурью, расписанной причудливыми узорами, — и загадала желание.
Не для себя.
Сьюзен загадала, чтобы у всех одиноких детей появилась любящая семья. Чтобы каждый, кто, как и она, чувствует себя потерянным, нашёл тех, кто будет обнимать их по утрам, слушать их рассказы, гордиться их успехами и поддерживать в неудачах. Чтобы ни один ребёнок не засыпал с мыслью, что он никому не нужен. Чтобы где‑то далеко, в других городах, деревнях, даже в самых укромных уголках магического мира, кто‑то перестал чувствовать себя одиноким.
Сьюзен открыла глаза. Солнце на миг осветило надгробие мягким золотистым светом, словно подтверждая, что её желание услышано. Она улыбнулась — не широко, а едва заметно, но искренне.
— Пусть так и будет, — прошептала девочка.
Ветер ласково коснулся её щеки, будто вответ на эти слова.
Сьюзен поправила воротник, последний раз окинула взглядом могилу и повернулась, чтобы идти к тёте Амелии. В душе было непривычно легко — будто, загадав желание не для себя, а для других, она на мгновение прикоснулась к чему‑то большему, чем её собственная печаль. И это давало силы. Давало надежду. Давало понимание: даже если твой день рождения проходит тихо, без праздника, ты всё равно можешь сделать мир чуть добрее — хотя бы одним искренним желанием.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |