Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Утром Гаррета разбудило жалобное поскуливание Карва. Пес, конечно, не присутствовал на "процедуре обмена телами", но каким-то (собачьим) чутьем догадался, что его приятель Тыковка уже не тот, что прежде. У мабари нет необходимости разбираться в тонкостях человеческих взаимоотношений, им не докладывают о причинах тех или иных поступков. Но это не означает, что мабари не в состоянии догадаться… о чем-нибудь.
Когда Тыковка ещё только попал в их дом, Карв не сообразил, что это и есть тот приятель Хозяина, насквозь пропахший травами и миазмами Катакомб одновременно. Мало ли, жил кот в одном месте, потом сменил хозяина. А вот когда кот начал пахнуть по-другому, а в доме появился тот целитель, пропахший одним конкретным котом — тут бы и уличная шавка догадалась бы.
Карв проник в спальню Хозяина. На огромной кровати, где с легкостью могли бы поместиться не только Хозяин и он, Карв, но и тот целитель, да и для родича Хозяина место оставалось, кроме Хозяина лежала только вышитая подушка Тыковки. Без кота. Карв забрался на кровать, положил голову на подушку и шумно выдохнул.
Гаррет по направлению звука сообразил, что Карв сделал то, что ему всегда запрещалось — влез на кровать. Разбойник, не открывая глаз, столкнул пса с кровати. Додремать не удалось — обиженный мабари, стащил с кровати подушку. Гаррет открыл глаза. Это была подушка Тыковки.
— Карв, — строго сказал Гаррет, глядя на пса, устроившего голову на подушке, — это не твое.
Скуление.
— У тебя есть своя подстилка.
Скуление.
— Андерс наверняка захочет забрать ее на память об этом приключении…
Карв схватил подушку и, выскользнув из спальни, понес ее к порогу гостевой комнаты, где сегодня ночевал Андерс. За его действиями с интересом наблюдал с порога своей комнаты Фэймор. На его плече невозмутимо сидел Тыковка-Справедливость.
— Утра всем, — меланхолично поздоровался Командор, разглядывая подушку.
— И тебе того же, — важно ответствовал Гаррет, сделав вид, что это вовсе не он тут в одних подштанниках в клеточку. Неслышно подошедший Бодан подал Гаррету домашний халат, в который тот немедленно облачился.
— Гаррет, — Амелл наконец-то поднял взгляд на кузена, — у меня есть дела в городе, так что к обеду не жди. Матушке своей передай мои искренние сожаления по этому поводу. И прислушайся, наконец, к своему псу — он дело говорит.
— Ты о чем? — удивленно спросил Гаррет.
— Я всего год провел в компании мабари, но уже научился их понимать, — усмехнулся Фэймор, — а ты этого пса знаешь с самого его детства, полагаю. Как ты думаешь, что он у тебя просит?
— Подарить ему подушку Тыковки? — растерялся Гаррет.
— Я думаю, у Карва более серьезные намерения, — хитро прищурился Фэй и отбыл. Карв умильно посмотрел на Гаррета, чуть склонив голову и повиливая куцым хвостиком.
В это время из комнаты показался Андерс. Орана успела за ночь отстирать и починить его мантию (в меру возможности) — но теперь мантия стала выглядеть как-то… по-сиротски. Андерс это, похоже, осознавал, потому что держался несколько неуверенно.
— Доброго всем утра. О, Карв, ты принес мою подушку. Это так мило с твоей стороны.
Мабари радостно (можно даже сказать "демонстративно радостно") запрыгал вокруг. Маг подобрал подушку и прижал ее к груди.
— Гаррет, я ведь могу взять ее с собой?
— Э-э-э-э… — растерялся разбойник. Намеки мабари становились все более прозрачными. Подушка, радостные прыжки, и венец всего — пес улегся против единственной двери в холл с явным намерением не выпускать Андерса из дома. Гаррету с его места все было отлично видно.
— Э-э-э, Андерс, а почему ты хочешь забрать подушку в Клоаку? Там же ее украдут!
— Я ее хорошо спрячу.
— А почему ты не можешь оставить ее у себя в комнате?
-???
— Ваффф! — согласно раздалось от двери.
— Из подвала поместья ведет ход прямо к клинике. Это раз. Карв не намерен выпускать тебя из поместья. Это два. И ты, надеюсь, помнишь, что я тоже люблю кошек…
— Это три? — уныло завершил Андерс, — что ж, раз вы с Карвом решили оставить подушку себе…
Маг протянул подушку Хоуку, не глядя тому в глаза.
— Андерс, ты не так понял, — хмыкнул Гаррет, не прикасаясь к подушке, и продолжил куда торжественнее, — мы решили оставить себе тебя!
— Гаррет?
— …
— Вафф!! — от двери.
— Карв, — раздался снизу голос монны Амелл, — тебе все равно придется отойти от двери, чтобы Бодан мог впустить Орану. Андерс, — Леандра начала подниматься по лестнице, тем самым вынудив Гаррета разомкнуть объятия, — я послала Орану на рынок купить ткани. Твоя мантия выглядит совершенно неподобающе для целителя твоего уровня. Орана сошьет тебе несколько новых, сообразуясь с твоими пожеланиями. Насчет рун поговори с Сэндалом…
Ошарашенный всем происходящим, Андерс мог только механически кивать головой.
— Завтракаем в девять часов, постарайтесь не опаздывать. Гаррет, ты меня понял? — грозно спросила Леандра, остановившись напротив сына, который, как и Андерс, радовал глаз ярким румянцем.
Хоук молча кивнул. Похоже, пес и мама все решили за него. И ладно.
— А куда делся Тыковка? — напоследок спросила Леандра.
— Ушел с Фэймором, — выдавил из себя Гаррет, — возможно, вернутся к ужину…
— Хорошо, — кивнула монна Амелл, в замужестве Хоук, и начала величаво спускаться по лестнице.
— Так говоришь, "не опаздывать к завтраку"? — хитро усмехнулся Андерс.
— Да, тебе вполне хватит времени отнести подушку в комнату, — кивнул Гаррет не менее хитро, — Орана уже почти накрыла на стол. Мне нанять рабочих, чтобы они прорубили дверь между нашими комнатами или…?
— Гаррет?
— Андерс?
— Вафф?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|