Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
2 октября 1991 года, 8:51 утра, город Артбридж.
На улице было слегка пасмурно, но дождь ещё не наблюдался.
Филипп стоял около своего автомобиля и неспешно покуривал сигарету. В его правой лапе была папка с документами, которую он то и дело осматривал, дабы удостовериться, что всё в наличии. Мужчина приехал чуть пораньше, дабы обдумать все варианты развития диалога на встречи со своим новым другом и по совместительству очень влиятельным партнером Элисон Барроу. Этот немного эгоистичный, но трудолюбивый и что самое главное понимающий в бизнесе филин, который иногда любит похвастаться. Пускай ему уже за сорок, но он легко может утереть нос любому подростку. Однако это не так важно, как то, что он является заместителем главы корпорации Barrow Inc. А это на минуточку крупный концерн по производству запчастей для электроники и сложных производств имеющий выход не только к высокому и профессиональному оборудованию в ОФН, но и ФРД с Дзен-Хон, а для планов Андерсона это знакомство было словно лучи солнца для растения. Мужчина поглядывал на высокое здание одного из филиалов компании возле которого он припарковался. Оно находилось в деловом квартале города и было не сложно догадаться, что в округе было полным полно таких-же серьезных дельцов в дорогих костюмах.
Наконец мужчина заметил выезжающий из-за угла автомобиль премиум класса. Филипп взглянул на часы и улыбнулся.
— Всегда вовремя Эл. — Проговорил он про себя и вновь сделал затяжку, махнув свободной лапой подъезжающему.
— Кто это тут у нас, а? — Сказал выходящий из автомобиля Элисон и разгладив свой строгий красный пиджак с галстуком-бабочкой, надел на голову белую фетровую шляпу. Его бархатный голос с нотками энтузиазма цеплял своей настойчивостью.
Когда Филип увидел мужчину, выходящего из машины, он медленно затушил сигарету, поправил свое коричневое пальто и направился в его сторону. Он сосредоточился на определенных мыслях и отбросил всё остальное. — Доброе утро, мистер Эллисон. Вижу вы в отличной форме? — Сказал он веселым голосом и протянул ему лапу.
Филин улыбнулся, пожимая её и тут же отпуская шутку. — Что такого хорошего в этом утре, если я не в своей теплой постели, а? Но поскольку принято приходить вовремя, необходимо быть пунктуальным. Ты великолепно выглядишь, Фил. Даже, кажется, немного похудел. Какое у тебя оружие по противодействию? Или это секрет фирмы?
— О, сэр. — Андерсон с улыбкой отмахнулся от этого. — Это супероружие называется работой.
Барроу приподнял бровь, улыбаясь. — В самом деле? Хм, я всегда говорю, что работа без удовольствия — это пустая трата времени. Ты знаешь, что я имею в виду, Фил. — Он поправил несколько своих перьев которые выбивались из-под его шляпы и ухмыльнулся.
— Совершенно верно, сэр. Я всегда делал то, что хотел видеть в конечном результате, и поэтому для меня это не так сложно, как для некоторых.
Мужчина посмотрел на него, и кивнув, он продолжил. — Именно так я и думаю, приятель! Для каждого индивида чрезвычайно важно найти свой собственный путь и не отвлекаться от него. То же самое касается и личной жизни! Я рад, что у нас с тобой схожие взгляды. В этом мире нет места компромиссам, понимаешь? И давай заканчивай назвать меня сэр. Мы же не первый день знакомы. Честное слова ты заставляешь меня чувствовать себя стариком, а у меня ещё перья стоят столбом. — Он взглянул на Андерсона с некоторой гордостью за себя в глазах. — Хорошо?
— Да. Сказал Филипп и, пригладив волосы, добавил. — Слушай Эл, давай уже пройдем к тебе в офис, а то мне это здание прямо глаза морочит своей привлекательностью. В противном случае на улице мы с тобой выглядим как сонные клерки.
— Элисон немного хохотнул. — Это действительно правда, Фил! Иногда я сам ловлю себя на мысли, что диалоги на открытой местности производят на окружающих не сильное впечатление. Так, что давай так и поступим. Мне просто нужно дать кое-какие указания моему помощнику по дороге туда. Пошли. — Он двинулся в сторону строения, попутно доставая свой телефон. Андерсон пошел следом, не забыв на последок ещё раз проверить папку.
Спустя около десяти минут, они уже прошли через двери современного офиса, где Элисон поприветствовал свою секретаршу и пройдя чуть дальше, он уже входил в свой кабинет. Мужчины вошли в него и Элисон указав на стоящие около добротного стола кресла, уселся за него предварительно повесив свою шляпу на вешалку. Затем он посмотрел на Фила и сказал. — Ну вот мы и на месте. Не желаешь ли чаю или кофе? Перед хорошим диалогом, нужно иметь под лапой что-то горячее.
— Да, чашка кофе была бы не лишней. — Сказал Фил садясь на ближайшее кресло, пока Элисон через специальный прибор давал указания своей секретарше. — Кстати, ты делал здесь профессиональный ремонт? — сказал Андерсон, слегка оглядываясь по сторонам. Решили сменить стиль с постмодерна на новую школу интерьеров? Неплохо.
В это время в офис зашла секретарша и поставила на стол поднос с двумя чашками кофе, после чего улыбнувшись обоим и выслушав слова благодарности удалилась из кабинета.
Смеясь, Барроу покачал головой. — Действительно, ты заметил, это новый офис. Я хотел, чтобы у меня был уникальный интерьер. Я считаю, что мужчина должен принимать все необходимые меры, чтобы работать и жить комфортно и эффективно. Я просто надеюсь, что остальная часть офиса придется остальным по вкусу. Это один из главных ключей взаимодействия.
— Создаёшь зону повышенного комфорта? Любитель совмещать приятное с полезным.
— Можно и так сказать! — Он сделал глоток кофе. — Я знаю, что многие личности считают, что бизнесмен должен быть серьезным и даже в некотором роде мрачным. Но я думаю, что лучше сделать наоборот. Когда кто-то наслаждается жизнью, он лучше работает и более расслаблен. Он просто не ставит перед собой ненужных границ. Ты согласен, Филипп?
— Вполне. На самом деле Чарльз тоже думает так же, хотя раньше он был совершенно другим. Ну ты знаешь. Сначала вы молоды и стремитесь к результату, а потом вы удовлетворены результатом, и теперь он уже работает на вас.
Филин кивнул, улыбаясь. — Твоя правда. Если ты успешный бизнесмен, то у тебя гораздо больше возможностей делать именно то, что ты хочешь. И после хорошей работы ты можете вознаградить себя некоторыми удовольствиями! Это может быть роскошный автомобиль, удобный и современный офис или поездка на тропические острова! Кстати, я уже бывал там. Но сейчас я хочу увидеть Рейвенскорт или Синкай… — Элисон уже хотел было начать разглагольствовать на тему взросления мыслей, но вовремя остановил себя. — А впрочем, неважно.
Филипп кивнул. — Хорошо. Итак, давайте теперь поговорим на более профессиональные темы. — Сказал он и начал распаковывать папку с фалами.
— О, да, да, хватит валять дурака. Давай не будем делать эту дискуссию слишком скучной. — сказал филин, смеясь. Что ты приготовил? Давай начнем с самого интересного! Я знаю, ты можешь удивить меня.
— Не волнуйся об этом. — Проговорил Андерсон выкладывая содержимое папки на стол. — Итак, Эл, ты знаешь, что мы с Чарли планируем запустить в эксплуатацию новых аниматроников, чтобы расширить нашу франшизу… — говорил Филипп, беря в руки один из документов.
Барроу кивнул, слегка почесав свой клюв. — Да, я кое-что знаю об этом. И мне это очень нравится. Я буду рад помочь вашей компании, но сначала скажи мне, есть ли у вас прототипы?
— Вот с чем я пришел к тебе. Прошу. — Сказал мужчина, доставая из папки несколько листов и кладя их перед Элисон. На одном из листов была изображена схема аниматроника в двух вариантах. На одной из них он был целым роботом, похожим на рыцаря в гладких белых доспехах с несколькими красными полосками на них. Он выглядел элегантным и компактным, но в то же время хорошо сложенным и явно очень подвижным. Он стоял в позе с поднятой правой рукой, прислонившись всем телом к стене. На втором эскизе был изображен тот же аниматроник, но в разрезе и с открытым для обозрения эндоскелетом. — Как тебе? Мы назвали его XR-11, но это все еще просто техническое название. Этот экземпляр первый из «нового поколения».
Элисон некоторое время внимательно рассматривал рисунки и с уверенным видом сказал. — Это просто великолепно, Фил, прекрасная работа! Мне очень понравилась идея использовать более продвинутую конструкцию эндоскелета для движений! Это сделает робота более гибким, а анимацию — более точной. И внешний вид тоже очень хорош! Это напоминает мне некоторые современные электроустановки, которые мне так нравятся. У вас уже есть рабочие примеры для демонстрации?
— Что ж, у нас в мастерской уже есть полностью собранный эндоскелет, и готовая часть верхнего тела, но мы уже близки к завершению. Кстати, ты прав насчет гибкости. Мы решили изменить немного неуклюжий и громоздкий дизайн уже существующих экземпляров, потому что решили, что в новом заведении у нас будут полноценные выступления с практически живой грацией. Поэтому мы так сосредоточились на этих деталях. Кроме того, его корпус изготовлен из легкого оксидного материала с примесью резины, а эндоскелет, из сплава алюминия и титана, что позволяет ему быть прочнее, не теряя при этом своей изюминки в легкости передвижения.
Барроу кивнул, соглашаясь. — Вы сделали отличный выбор материалов. Это не только сделает вашего робота более прочным и долговечным, но и полностью безопасным для использования детьми и даже пожилыми посетителями. А теперь, пожалуйста, расскажи мне. Почему ты решил использовать в своих заведениях именно таких роботов, а не тех, которые уже известны вашим посетителям? — сказал он с интересом, глядя на своего друга.
— Видишь ли, Эл. — Филипп немного откинулся на спинку стула, взяв в лапу чашку кофе. — У меня большие планы на этот счет. Я хочу создать что-то гораздо более серьезное. Да, у нас есть полноценная пиццерия с четырьмя полностью функционирующими аниматрониками, и мы добились большого успеха и признания, но пока это только развлечение для детей и их родителей, что, конечно, нас нисколько не беспокоит, поскольку именно это мы и планировали. — Он немного отхлебнул кофе — Но представь, что мы решаем открыть новое заведение, и это будет театр. Круто не так ли? С такими роботами, как этот, мы сможем добиться успеха в кругах более презентабельной публики. Только подумай…
Филин кивал, соглашаясь и жадно слушая. — Это действительно интересная идея, Фил. Мне бы определенно хотелось увидеть, как под вашими лапами создается что-то серьезное и в тоже время красивое. Определенно, будет много тех, кто захочет это увидеть, особенно людей более почтенного возраста. В наши дни такого контента не хватает. Я верю, что ваша работа может даже стать сенсацией. У вас уже есть план строительства такого помещения или вы все еще обсуждаете эту идею?
— На самом деле, у меня уже есть набросок такого места. Вот. — Он положил перед Элисон еще один лист, подлиннее. На нем была изображена детальная планировка большого помещения, похожего на театр, но в более футуристическом стиле с элементами классики и модерна. Она состояла из нескольких частей. В одном это было фойе, во втором — общий зал, а в третьем — сцена. — Я еще не определился с названием, но… — Его глаза загорелись. «Мир Чудес»… Вот оно…
— Хм. — Сказал Барроу, кивая. — Я думаю, что название просто отличное. — Это красиво, броско и, самое главное, хорошо сочетается с тем, что вы запланировали. Я верю, что с вашим опытом и креативностью вы доведете свою идею до красивой и хорошо продуманной реализации. Кстати, вам нужно конкретное место для этого театра? Возможно, я смогу что-нибудь предложить…
— Я уже определился с местом. Ты помнишь недавно снесенный торговый комплекс на Найт Драйв 182?
— Да, мне знакомо это место. Это довольно большая территория, которая, к сожалению, сейчас пустует. Планируешь ли ты воспользоваться этим?
— Да. Это подходящее место. Я уже застолбил его, так что с этим нет никаких проблем. Дело в другом…
Итак, как ты планируешь финансировать этот проект? Ты знаешь, что что-то настолько креативное и необычное должно стоить больших денег? Расходов, безусловно, будет много. Я думаю, вам нужно будет вложить в это добрых несколько миллионов. Или у вашей компании есть такой вариант?
— Слушай. — Андерсон вдруг придвинулся немного ближе к Барроу. Вот в чем дело. Есть ли у твоей компании доступ к технологиям из Дойчзании и Дзен-Хон?
— Да, на самом деле, у нас действительно есть связи в этих странах. Я думаю, вам нужно заказать там какое-нибудь высокотехнологичное оборудование. Дай-ка я угадаю… Для аниматроников? — Сказал филин делая глоток кофе из своей чашки.
— Да, так и есть. Я собираюсь рассказать тебе, в чем суть, но просто пообещай мне, что ты пока ничего не расскажешь Чарли? Я дам ему знать об этом чуть позже… Это будет для него, так сказать, сюрприз…
— Тебе не нужно беспокоиться о моем языке. — Эл слегка усмехнулся, похлопав своего друга по плечу. — Я здесь как надежный партнер. Если у тебя есть новая идея, я готов ее выслушать. Так что, пожалуйста, продолжай.
Филипп негромко вздохнул, поставил чашку на стол и достал из папки еще один лист, который не был похож на предыдущие. Он был из синей бумаги и состоял из различных чертежей планирования. В верхней части была надпись «Проект Возвышение». — Это концепция новой мастерской для определенных экспериментов и сборки. Как ты понимаешь, у меня очень серьезные планы на новое поколение роботов, и я планирую серьезно заняться этим, чего пока нельзя сказать о Чарльзе… — Фил на секунду замолчал, обдумывая следующее предложение. — Ну, в остальном это пока не важно. — Он отвел взгляд и прочистил горло. — В целом, это место будет включать в себя мастерскую, лабораторию, испытательную камеру и, самое главное, некоторые элементы конвейерной фабрики. В отличие от той мастерской, которая есть у нас сейчас, эта будет радикально отличаться. Хотя ты и сам это прекрасно видишь. — сказал Андерсон, пододвигая папку поближе к Элисон.
Мужчина медленно взял бумагу, изучая чертежи и рисунки, периодически глядя на своего друга, любопытствуя, какие еще сюрпризы он может получить. — Это действительно грандиозные планы. Таким образом, ты не просто запускаешь новое поколение аниматроников, но и планируешь вывести свой бизнес на совершенно новый уровень. И я не думаю, что ты просто пытаешься таким образом произвести хорошее впечатление на своих клиентов. Здесь определенно есть какой-то другой мотив. Зачем тебе нужна такая мастерская?
— Я буду откровенен. Я хочу выжать всё из производства. Для меня это настоящий долг — делать все для того, чтобы достичь совершенства. Поэтому мне нужны более сложные системы для производства и тестирования. — Он слегка сжал папку в своих лапах.
Элисон кивнул, продолжая листать рисунки. И я вижу, что ты уже сделал это. На самом деле, я восхищаюсь твоей способностью мыслить масштабно и планировать грандиозные дела. Но зачем тебе нужно делать это тайно? Я имею в виду, почему ты скрываешь это от Чарльза? Не так ли, приятель? Конечно, это не мое дело, но мне действительно стало любопытно.
Филипп немного поерзал на стуле и, наконец, выпрямился, продолжая свой монолог.
— Все довольно прозаично. Не в обиду Чарли, это будет сказано, но он явно начал выбиваться из ритма. В нем больше нет того света исследователя, который был в нем, когда мы только начинали наше дело. Новое положение вещей буд-то погасило его энтузиазм, и он готов расширять наш бизнес, но с незначительными изменениями. А я с годами стал только более «радикальнее» в этом вопросе. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.
Барроу кивнул, задумчиво обдумывая слова своего друга. — Это вполне складная причина. Ты больше сосредоточен на инновациях и развитии вашего бизнеса, чем он, и для тебя это очень важно. Я понимаю, что в твоей истории такая ситуация может вызвать некоторое недопонимание. Ты сказал, что Чарльз больше не поддерживает более решительные идеи, но является ли это большой проблемой для тебя? Нет никаких сомнений в том, что в будущем тебе нужно будет рассказать об этом своему коллеге, иначе ваш бизнес превратится в игру с обманом, которая не может привести ни к чему хорошему…
Андерсон слегка скривился. — Я понимаю тебя Эл, но я думаю, что сейчас секрет необходим. Я думаю, что когда он увидит новое поколение в действии, ему самому захочется вникнуть в это. Даже если он стал меньше интересоваться новыми открытиями и предпочитает проводить больше времени со своей семьей, но это его расшевелит. В глазах мужчины появилась искорка.
Элисон лишь вновь кивнул, соглашаясь с мыслями своего друга, и снова посмотрел на эскизы новой мастерской и лаборатории.
— Что ж, что бы ты ни решил, я готов быть с тобой в этом деле. Конечно, лучше сделать это с таким размахом, а затем, если возможно, открыть свой новый театр, который выведет ваш бизнес на совершенно новый уровень. Я не хочу говорить этого заранее, но я почти уверен, что если у тебя всё получится, Чарльз захочет сделать то же самое. Так что, может быть, это поможет ему вернуть страсть к работе, не так ли?
— Именно! — Фил немного приободрился. — В конце концов, мы вместе сделали прототип, и это заняло у нас некоторое время, которое с появлением этого комплекса позволит нам перейти к более детальной и в то же время быстрой сборке.
Барроу посмотрел на своего друга, обдумывая его слова, и кивнул в знак согласия. — Но я полагаю, что для этого вам потребуется крупное вливание капитала. Как вы намерены это сделать? Я думаю, Чарльз не будет против, но в любом случае он захочет увидеть готовую схему этого проекта. Насколько я понимаю, он очень амбициозен. Это немалая сумма денег, которая потребуется для её реализации.
— Вот почему я здесь. — Филипп пододвинулся ближе к столу. — От тебя, Эл, мне нужна поддержка вашей корпорации в лице материалов из ваших источников, а также некоторых специалистов по сборке и проектированию. Сможет ли Barrow Inc. предоставить мне это?
— Трудно спорить с тем, что есть что-то, чего наша компания не может сделать. У нас уже есть обширные связи как с между собой, так и с другими странами, и мы можем предоставить вам любую необходимую высокотехнологичную продукцию. Ни для кого не секрет, что у нас есть целая команда опытных инженеров, а наша финансовая мощь позволяет нам решить любую проблему. Да, я могу вам помочь. Это будет интересный и необычный проект, поэтому я готов выделить на это серьезное количество времени и денег. Но сначала, конечно, мне и совету директоров нужно увидеть работающий прототип и его функциональные возможности.
— Я понимаю. Если он произведет на тебя впечатление, будешь ли ты участвовать в его финансировании? Хотя бы частично? — сказал Фил, выпрямляясь и глядя Барроу прямо в глаза.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |