| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Бал в Незерфилде стал событием, к которому в Лонгборне готовились с особым тщанием. Когда семейство Беннет прибыло в сияющий огнями зал, Ксандра сразу отметила перемену в атмосфере по сравнению с собранием в Мертоне. Здесь всё дышало богатством и утонченностью, но под этой изысканной оболочкой скрывалось всё то же напряжение социальных условностей.
Мистер Дарси на этот раз вёл себя иначе — он был более общителен, танцевал с мисс Бингли, общался с дамами из высшего общества Хертфордшира. Однако его внимание постоянно возвращалось к Элизабет, что не ускользнуло от внимания Ксандры.
Итан Дарси, к её удивлению, также присутствовал на балу. Он стоял в стороне от брата, наблюдая за происходящим с характерным спокойствием. В отличие от Фицвильяма, он не танцевал, но его взгляд периодически встречался со взглядом Ксандры, и в его глазах читалось лёгкое ожидание.
Кульминацией вечера стал танец Элизабет с мистером Дарси — неожиданный для всех присутствующих. Ксандра наблюдала, как они движутся в такт музыке, и видела, как на смену обычной холодности Дарси пришло нечто более сложное — смесь восхищения и внутренней борьбы.
Именно в этот момент Итан Дарси приблизился к Ксандре.
— Мисс Хейз, — произнёс он с лёгким поклоном, — позвольте мне нарушить ваше уединение. Не удостоите ли вы меня честью на следующий танец?
Его предложение прозвучало так неожиданно, что Ксандра на мгновение растерялась. Взглянув на его спокойное лицо, она кивнула:
— С удовольствием, мистер Дарси.
Когда они вышли на паркет, Ксандра почувствовала, как на них обращаются взгляды присутствующих. Мисс Бингли смотрела на них с явным недоумением, тогда как Фицвильям Дарси, танцевавший с Элизабет, бросил на брата короткий, оценивающий взгляд.
— Вы, кажется, удивлены моим приглашением, — тихо заметил Итан, легко ведя её в танце.
— Признаюсь, да, — ответила Ксандра. — Я полагала, вы разделяете нелюбовь вашего брата к провинциальным развлечениям.
Его губы тронула лёгкая улыбка:
— Я разделяю нелюбовь к притворству, мисс Хейз. Но в вашей манере держаться есть подлинность, которая заслуживает внимания.
Танец продолжался, и Ксандра с удивлением обнаружила, что чувствует себя с ним непринуждённо. В отличие от других кавалеров, Итан не пытался заполнить паузы пустыми комплиментами. Его молчание было содержательным, а редкие замечания — точными.
— Ваш брат, кажется, нашёл достойную собеседницу, — заметила Ксандра, кивнув в сторону Элизабет.
Итан последовал за её взглядом:
— Фицвильям всегда ценил ум там, где другие видят лишь внешнюю оболочку. Хотя, — он слегка наклонился ближе, — мне кажется, в данном случае его привлекает и то, и другое.
Когда танец подошёл к концу, Итан проводил Ксандру на её место.
— Благодарю вас, мисс Хейз. Этот танец стал для меня самым приятным открытием вечера.
— И для меня тоже, мистер Дарси, — ответила она, и к своему удивлению, поняла, что это чистая правда.
Остаток вечера прошёл в привычном для подобных мероприятий ключе. Лидия и Китти флиртовали с офицерами, миссис Беннет громко восхищалась богатством Незерфилда, а мистер Беннет с насмешливой улыбкой наблюдал за происходящим.
Но для Ксандры этот бал запомнился не роскошью и не светскими беседами, а одним танцем с человеком, который, казалось, видел её настоящую — не бедную родственницу Беннетов, а ту, кем она была когда-то и кем становилась сейчас.
Когда они возвращались в Лонгборн, Элизабет, обычно такая оживлённая после балов, на этот раз была задумчива.
— О чём задумалась, кузина? — мягко спросила Ксандра.
— О том, как сложно иногда бывает разгадать истинную сущность человека, — ответила Элизабет, глядя в тёмное окно кареты.
Ксандра кивнула, понимая, что речь идёт о мистере Дарси. Но её собственные мысли были заняты другим Дарси — тем, чьё спокойное присутствие начинало занимать в её жизни всё больше места. И с этим осознанием приходило понимание, что её роль в этой истории становится всё сложнее и значительнее.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |