




| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Каждое утро в доме на Гриммо начиналось ровно в шесть. Джейсон выводил обитателей особняка на двор — пробежка, растяжка, отработка простых упражнений. Ученики протестовали и пытались торговаться, но их возражения разбивались о спокойную, но непреклонную волю наставника.
— Как вы собираетесь выживать в экстренной ситуации, двигаясь со скоростью беременной черепахи? — спросил он строго. В его голосе не было насмешки, просто неудовольствие увиденным.
После завтрака Джейсон занялся делами: раздал задания по теории и практике, расписал упражнения на неделю вперёд. Через пару недель он планировал первое серьёзное испытание для Поттера — времени до турнира оставалось немного, нужно было успеть подтянуть ещё и здоровье. Сегодня Гарри получил задачу изучить все способы защиты от драконов и к концу дня подготовить план действий — наставник обещал лично проверить результаты.
Он уже собирался уходить, когда Гермиона задержала его словами.
— Сэр, простите, что вмешиваюсь, — осторожно начала она, — но я заметила разницу в подходе: вы даёте Гарри одни задания, а мне — другие. Его вы учите сражаться, меня — анализировать. Понимаю логику, но я способна на большее.
На лице Джейсона промелькнуло недовольство, раздражение профессионала, у которого и так полно забот.
— Гермиона, я понимаю, тебе внушали про равноправие женщин и мужчин, — голос Джейсона был спокоен, но твёрд, — но в реальной жизни всё иначе. В нашем ремесле эти теории не просто бесполезны, они смертельно опасны. Смотри: если ты ударишь противника рукой в челюсть, что произойдёт?
— Синяк? — неуверенно предположила девушка, вскинув на него глаза.
— Перелом запястья, — резко отрезал наставник. — Чтобы женский удар был сопоставим с мужским, нужно использовать ноги. Это не предвзятость, а анатомия: у женщин центр тяжести ниже, сила распределена иначе. И никакие операции по смене пола это не изменят. Мужчина создан природой воином и защитником, а женщина — матерью. Поверь, те немногие дамы агенты, которых я встречал в профессии, платили слишком высокую цену за своё желание быть на равных с мужчинами. Их жизнь оказывалась короткой, и крайне неприятной. Ты готова к этому?
Гермиона крепче сжала пальцы, но промолчала.
— Ладно, — продолжил Джейсон, смягчив интонацию, — твоё обучение будет другим. В твоей учебной программе — аналитика, работа с информацией, эффективность в решении задач. И, конечно, умение постоять за себя — как с помощью магии, так и без неё. Вопросы?
— Нет, сэр. Спасибо, — тихо ответила она и, развернувшись, послушно направилась в библиотеку.
Джейсон удовлетворённо хмыкнул. За последнее время мисс Блэк показывала завидное упорство и быстро осваивала материал, который он ей давал. В ней становилось меньше эмоциональной горячности, чем в Поттере, и больше анализа — то, что особенно уважалось в его маленькой школе выживания.
Официальная часть обучения была оформлена безукоризненно: на следующее утро после заключения контрактов Блэк отправил все необходимые уведомления — в Хогвартс и в Министерство магии. Закон требовал, чтобы обучение учеников у мастера гильдии было зарегистрировано. Ответов, разумеется, никто не прислал: бюрократы предпочитали игнорировать простых смертных. Но на его экземпляре магического контракта стояли аккуратные отметки — документы получены и зафиксированы. Для Джейсона этого было достаточно. Формальности соблюдены, а значит, придраться к нему никто не сможет.
Дел же было выше крыши. Как раз сегодня он получил весточку, что лорд Монтегю, глава старинного рода и главный серебряный магнат магической Британии, изъявил желание встретиться. Борн пометил себе в уме собрать о нём максимум информации. Люди такого масштаба редко делали шаги просто так, значит, Люциус переговорил с ним и отдал ту папочку с информацией.
Немного подумав, дела с Монтегю бывший агент отложил на потом: впереди его ждала более срочная встреча. Сосредоточившись, Джейсон развернулся на месте и аппарировал.
Влажный воздух лондонского Сохо ударил в лицо — смесь сырости, пряных запахов восточной кухни и еле уловимого табачного дыма. Район жил своей особой жизнью: за яркими вывесками ресторанчиков и шумными лавками скрывался целый магический мир. Здесь, в самом сердце китайского квартала, правили триады, а не Министерство магии Британии. Их земли были под охраной сильнейших чар, и чужаки рисковали только один раз.
Джейсон шагал уверенно, будто был на своей территории. Лондон он знал неплохо еще с прошлой жизни, а Сохо был интересен как один из тех узлов, где магический и обычный миры переплетались особенно плотно.
Информацию о китайских магических кругах он начал собирать ещё в Мексике, работая на гильдию: тогда ему попалась пара обрывочных досье, и этого оказалось достаточно, чтобы наметить ниточки. В Британии они могли очень пригодиться.
Языковой барьер его не пугал: кантонский диалект он знал лучше многих в Лэнгли, а при необходимости умел изъясняться и на мандарине. В прошлой жизни это не раз спасало ему жизнь — и открывало многие двери. Теперь оставалось только превратить знания и умения в реальные связи.
Мимо него скользнули двое подростков в свободных куртках; один держал картонную коробку с лапшой, другой всё время косился через плечо, проверяя хвост. На облупившихся стенах висели выцветшие афиши, а из-за дверей чайных лавок доносился певучий говор.
Джейсон чувствовал себя так же, как когда-то в Гонконге: чужаком, но не новичком. Правда тогда у него были связи и инструкции. А теперь только опыт и настойчивость. Но и этого хватит для начала. Китайская община в Британии обладала своими специалистами, в том числе в такой редкой области, как магическая судмедэкспертиза. И именно их помощь могла оказаться неоценимой.
Бывший агент остановился у неприметной двери, украшенной лишь маленьким резным дракончиком на косяке. С виду самая простая чайная, каких десятки в квартале, но Джейсон сразу отметил, что дракон вырезан старым мастером и был окрашен в особые цвета. А значит, это не просто символ или украшение, а знак принадлежности, тем более вокруг фигурки еле заметно дрожал воздух от чар. Для случайного глаза деталь, для магов приглашение.
Внутри его встретил мягкий свет бумажных фонариков, запах жасминового чая и корицы. За низкими столиками сидели исключительно китайцы, многие с едва заметными магическими деталями: амулетами, свёртками трав, полупрозрачными свитками. Джейсон отметил про себя: здесь магический и обычный миры сливались так тесно, что о каком-либо Статуте секретности речи не шло.
Он прошёл вглубь, выбрал столик у ширмы и взял меню на китайском. Сделал это намеренно, медленно, давая понять, что разбирается в языке и в письменности. Он знал: в таких местах разговор не заводят первыми. Тебя должны «проверить».
Долго ждать не пришлось. К нему подошла девушка в красном ципао, расшитом золотыми пионами. Её голос прозвучал певуче, с характерными для кантонского интонациями:
— Эта скромная официантка осмеливается спросить, не пожелает ли достопочтенный гость удостоить наше заведение своим заказом?
Джейсон уловил знакомую конструкцию: вежливость до предела, а дословно — «маленькая служанка дерзает побеспокоить уважаемого господина». Западный человек услышал бы сплошной реверанс, но Борн уже привык к такому стилю речи — в Гонконге ему приходилось сталкиваться с этим не раз.
Он ответил тем же языком, выдержав паузу и почти дословно повторив структуру:
— Этот ничтожный гость будет счастлив вкусить яства столь уважаемого дома, и доверит выбор утончённому вкусу достопочтенной хозяйки.
При этом он положил на стол три золотых галеона — спокойно, будто это была обыденность. Монеты звякнули о дерево. Девушка чуть заметно вскинула брови, затем её лицо вновь стало безупречно учтивым. Она склонилась в лёгком поклоне, бережно убрала деньги и скользнула прочь в глубину чайной.
Джейсон откинулся на спинку стула. Всё шло так, как он рассчитывал: он говорил на их языке не только словами, но и формой построения фраз, и это понимали. В подобных местах именно форма речи была пропуском к дальнейшему взаимодействию.
Через несколько минут девушка вернулась. На подносе, покрытом вышитой салфеткой, она принесла чашу с уткой по-пекински, щедро политой густым острым соусом, и фарфоровый чайник, из которого тянулся тонкий аромат зеленого чая с жасмином. Она ловко расставила тарелки, изящным движением наполнила чашку, чуть склонилась в поклоне и мягко удалилась в глубину чайной.
Джейсон поблагодарил её коротким кивком и неторопливо приступил к еде. Вкус опять напомнил ему командировки в Азию — те времена, когда мир казался проще, а он сам моложе. Аромат жасмина с зеленым чаем, сладковатый и терпкий одновременно, будто вытянул из памяти забытые эпизоды — шумные улицы Гонконга, мокрый блеск неоновых вывесок и разговоры, где каждое неосторожное слово могло спасти или лишить жизни.
Погружённый в воспоминания, он не сразу обратил внимание на нового посетителя. К его столику, без приглашения, подсел молодой китаец в безупречном европейском костюме-тройке. Движения его были плавные отточенные: очень уверенные для случайного гостя. Джейсон продолжал пить чай, пока незнакомец не положил на стол небольшой артефакт: гладкий камень с вырезанными символами, который едва уловимо засветился, подавляя посторонние шумы.
Только тогда собеседник заговорил — на хорошем английском, с мягким китайским акцентом:
— Мистер Блэк, я полагаю?
Джейсон не спешил поднимать взгляд, наслаждаясь последним глотком жасминового чая.
— Правильно полагаете.
Китаец наклонился чуть вперёд, придав голосу доверительную интонацию:
— Или мне лучше называть вас мистер Морроу?
На губах Джейсона мелькнула тень улыбки.
— Если вы собираетесь сотрудничать со мной как клиент, сразу предупреждаю: заказы я принимаю исключительно через гильдию.
— Наша организация будет рада сотрудничеству, — ответил собеседник так же спокойно. — Но моего работодателя интересует другое: зачем наёмник с вашей репутацией ищет встречи в Лондоне?
— Вы сами сказали: сотрудничество, — Джейсон наконец поставил чашку на блюдце. — Один мой коллега рекомендовал обратиться именно к вам. Мне нужен грамотный патологоанатом или специалист по судебной магии. Услуги будут оплачены в полном объёме.
Молодой человек чуть прищурился:
— А если расчёт потребуют не в деньгах?
— Вопрос обсуждаемый. Но всё же, я предпочёл бы переговорить напрямую с вашим работодателем.
Китаец встал, почтительно поклонился и скрылся за ширмой. Джейсон остался ждать, понимая: встреча, похоже, действительно состоится. Если один из боссов триады направил личного охранника для разговора, то это уже знак доверия и интереса.
Минут через пять молодой человек вернулся. Его взгляд стал серьёзнее, движения — ещё более собранными. Лёгким кивком он пригласил наёмника следовать за собой.
Они вышли через заднюю дверь чайной и оказались на скрытой магической улице. Слева тянулся шумный восточный рынок: пёстрые палатки, специи, фрукты, глиняная посуда и яркие фонари. В воздухе витали запахи имбиря и жареных каштанов. Но их путь лежал дальше — охранник даже не обернулся.
Улица постепенно меняла облик. Каменные фасады с выцветшей английской штукатуркой растворялись, уступая место резным балконам, красным фонарям и золотым иероглифам над дверями. Джейсон поймал себя на мысли: если бы не знал, что вошёл через чайную в Сохо, мог бы поклясться, что оказался где-то в центре Гонконга. Скорее всего он находился в пространственной складке — полноправном магическом квартале, самом сердце Лондона.
После нескольких поворотов они остановились у массивных красных ворот. На их створках были вырезаны танцующие драконы, обвитые облаками. Двери раскрылись беззвучно, и Блэк шагнул во двор.
Перед ним раскинулся удивительный восточный сад: аккуратно подстриженные сосны, каменные фонари, дорожка из серого гравия, ведущая к зеркальному пруду. На его поверхности лениво колыхались золотые и алые карпы кои. Всё здесь дышало спокойной силой и тщательно охраняемой тайной.
У воды стоял пожилой китаец в длинном тёмном одеянии. Его осанка была прямой, движения — экономными, но в каждом жесте чувствовалась власть и привычка приказывать. Он поднял руку, и охранник почтительно произнёс:
— Мистер Морроу, позвольте представить вам моего босса — Чжан Чжэньфаня.
После этого охранник низко поклонился и отошёл в сторону, оставив Джейсона наедине с хозяином сада.
Бывший агент склонил голову в знак уважения и поприветствовал господина Чжана на китайском — старик ответил лёгкой улыбкой, в которой угадывалось одобрение.
— Давайте перейдём на английский, молодой человек, — произнёс он спокойно, — для меня это давно язык делового общения. А нам предстоит говорить о делах. Пройдёмся?
Они неспешно пошли вдоль пруда, покрытого лёгкой рябью от ветерка, гравийная дорожка скрипела под их шагами. Джейсон шёл рядом, вдыхая аромат цветущего жасмина, который носился воздухе. Вода отражала красное крыльцо, зелёные кроны деревьев и золотое сияние фонарей, создавая иллюзию маленького восточного мира посреди Лондона.
— Так вот, мистер Блэк, — начал Чжан, голос его был ровным, уверенным, — мне доложили о вашей потребности в специалисте определённого профиля. Насколько я понимаю, расследование касается вашей семьи?
— Да, вы всё верно поняли, — спокойно подтвердил Джейсон. — И я обратился к вам, в том числе потому, что точно знаю: к бедам моей семьи ваша организация не имеет ни малейшего отношения.
Мистер Чжан усмехнулся, и его тяжёлый взгляд скользнул по водной глади.
— Мало того, что не имеем, у нас с вами общие враги. А ещё, у вас есть то, что нам нужно.
— И что же это? — осторожно спросил Джейсон, не скрывая интереса.
— Вы холосты, как и ваш крестник, — сказал Чжан, слегка наклоняясь вперёд. — И я знаю, как магия рода способна давить на последнего из семьи, ускоряя появление потомства.
Теперь пришла очередь хмыкнуть Джейсону. Старик был прав: давление рода ощущалось странно, экзотично, но пока вполне терпимо. Азиатки ему всегда нравились, и против подобной невесты он ничего не имел.
Он прекрасно понимал, что для китайцев семья — святое. Политические союзы здесь веками скреплялись браками, и нынешний разговор был предельно откровенным: триада рассматривала брак, его или Гарри с родственницей господина Чжана как часть сделки. Цена услуги была названа. Но Джейсону она казалась слишком высокой. Жениться он не возражал, однако будущая супруга должна была соответствовать определённым параметрам — и никак иначе.
— Господин Чжан, — произнёс он с подчеркнутой вежливостью, — ваше предложение для меня невероятно лестно. Но миссис Блэк обязана обладать рядом достоинств. Боюсь, в вашем понимании «хорошая жена» совершенно не подойдёт моему роду в качестве супруги главы. Как вам наверняка известно, я — последний, так называемый запасной наследник. Да и мой воспитанник в том же положении.
Чжан чуть прищурился, уголки его губ тронула едва заметная улыбка.
— Я это прекрасно понимаю. И ценю вашу откровенность. Люди вашей профессии, как правило, подобным качеством не отличаются. Позвольте мне разъяснить одну вещь…
Джейсон насторожился. Обычно китайцы, даже настроенные дружелюбно, ничего лишнего не объясняли. Их девиз был прост: «умный поймёт, дураку знать не обязательно». Если Чжан заговорил столь открыто, значит, его действительно прижали обстоятельства. Работы предстояло много, вопрос лишь во времени.
Тем временем глава триады продолжал, голос его был ровным, но в интонациях чувствовалась тяжесть опыта:
— Видите ли, мистер Блэк, вы прекрасно осведомлены о британском национализме. Местные жители не любят тех, кто отличается от них внешне. И это мягко сказано. Волшебники здесь ничем не отличаются от обычных людей. Поэтому китайская община веками живёт отдельно от магической Британии. Есть и другие: иудейская, пакистанская, индийская… Японцы обитают кланами на нашей территории — культуры всё же близки. И вот к чему я веду: всё изменилось после так называемой гражданской войны.
Джейсон позволил себе скептический хмык, и это вызвало у старика искреннюю улыбку.
— Хорошо, будем называть вещи своими именами, — продолжил Чжан, слегка прищурив глаза. — Переворот.
Они шли по гравийной дорожке неторопливо, будто каждое слово пожилого китайца давило на плечи тяжелым грузом.
— Взаимопонимание между нашими общинами обеспечивал посредник. Томас Марволо Риддл. Его группировка держала под контролем всю преступность магической Британии. Система работала — пусть грязная и жесткая, но предсказуемая. Однако нашлись люди, для которых такой порядок оказался крайне невыгодным.
Чжан остановился у старого фонаря с резными драконами и, сцепив руки за спиной, тихо продолжил:
— В кульминационный момент предвыборной борьбы за кресло министра начались провокации. Кто-то нанял магов из ИРА для терактов на Косой аллее. Всё, разумеется, повесили на мистера Риддла. Затем последовало куда более странное событие — он стал стремительно терять рассудок. Сильнейший маг, умевший держать под контролем сотни людей, вдруг начал вести себя как одержимый. Он понимал, что с ним происходит неладное, и отчаянно пытался это прекратить. Даже к нам обращался. Мы сделали всё возможное, но процесс было не остановить.
Старик покачал головой, и в его глазах на миг мелькнула тень сожаления.
— А потом кто-то его выкрал. И спустя пару недель объявили о победе над «Тёмным лордом Волан-де-Мортом» — при крайне… необычных обстоятельствах. О которых вы, мистер Блэк, прекрасно осведомлены.
Джейсон молча ждал продолжения рассказа.
— Естественно, мои люди начали копать, — продолжал Чжан, голос его потяжелел. — И вышли на весьма странный союз: часть чиновников магической Британии и представители высшего менеджмента корпораций, тесно связанных с Лондонской золотой биржей.
Он сделал паузу, бросив на собеседника быстрый взгляд.
— Но это не единый фронт, а клубок змей, каждый из которых преследует собственные цели. И именно в этом заключается главная угроза.
Чжан чуть замедлил шаг, обдумывая слова, и заговорил вновь:
— Это делает вполне реальной вторую часть магической гражданской войны, — произнёс он уже спокойнее, будто констатируя неизбежность. — Учтите, мистер Блэк: ваш воспитанник находится в зоне исключительного интереса одной из сторон. Они уже получили свой куш при разделе имущества погибших. И им совершенно не нужен живой наследник артефактных мастерских Поттеров и их капиталов.
— Извините, но там не такие уж большие капиталы, чтобы так надрываться, — Джейсон слегка нахмурился, поражённый прямотой собеседника.
— Это вы привыкли к масштабам большого мира, юноша, — старик сдержанно усмехнулся. — А для местных даже такое состояние — весьма значимо. К тому же Поттеры контролировали всю обработку серебра, поставляемого Монтегю в оба мира. И это, уверяю вас, далеко не мелочь. На бирже этот металл появляется уже в слитках с клеймом. Неужели вы полагаете, что всё это происходит по воле святого духа или магии?
— Значит, обработка серебряной руды шла через мастерские Поттеров?
— Совершенно верно, — кивнул Чжан. — Но перейдём к нашим заботам. Вы наверняка знаете: мы специализируемся на поставках определённых ингредиентов…
Джейсон не удержался и улыбнулся уголком губ. «Ингредиенты» — какое интересное слово, как только героин не называли. Китайские триады, что в его мире, что здесь, занимались одним и тем же бизнесом.
— Зря усмехаетесь, — спокойно заметил старик. — Речь не только о наркотиках. Мы торгуем ценнейшими компонентами для зелий, а также серебром. Организация имела существенную прибыль именно от поставок: руды в Поднебесную и особых сортов обратно в Британию. Без мистера Риддла мы начали терять рынок. Новые хозяева мастерских на переговоры не идут, выставляют лишь ультиматумы. А с лордом Монтегю я встретиться не могу — для него я никто. А вот вы и мистер Поттер для нас идеальный вариант, если говорить о будущем сотрудничестве.
— Понимаю, сэр, — кивнул Джейсон. — Но сами видите, я по уши в нерешённых задачах. Включая зачистку моей семьи во время прошлого переворота.
— Это поправимо, — голос Чжана стал мягче. — Эксперт будет у вас уже сегодня вечером… если мы договоримся.
— Я только за, — отозвался Джейсон. — Как уже сказал, выставлю лишь простые требования к качествам супруги. А вот с Гарри всё куда сложнее…
— Напротив, всё достаточно просто, — глаза старика хитро блеснули. — В Хогвартсе сейчас учится одна из моих внучек Жоу. Британцы зовут её Чанг(1) — им трудно произносить нашу фамилию. Но мне прекрасно известно, что мистер Поттер проявляет к ней интерес… вполне определённого рода.
— Я поговорю с ним и объясню ситуацию, — кивнул Джейсон. — Что касается меня — вечером пришлю вам список требований к будущей супруге.
Господин Чжан довольно потер руки.
— Отлично. Значит, подписываем договор?
Джейсон кивнул, не видя смысла тянуть, и отправился вслед за главой триады в его кабинет.
1) в китайской транскрипции современные системы (пиньинь) передают фамилию 張 как Zhāng, что иногда в старых или британских источниках может писаться как Чанг.






|
mrs Addamsавтор
|
|
|
prolisock
ГГ не случайно упомянул драконов во время разговора? Он знает про их участие в Турнире? Откуда? 4 здоровенные зверюги перевозятся через границу. И почему это бывший црушник об этом знает?1 |
|
|
И почему это бывший црушник об этом знает? Действительно странно.Не удивлюсь, если об этом событии знали и обычные люди. 3 |
|
|
Bombus
Действительно странно. И только чемпионы были не в курсе...Не удивлюсь, если об этом событии знали и обычные люди. 2 |
|
|
И только чемпионы были не в курсе... Нееее. Чемпионы были в курсе. Только Поттер с Грейнджер ничего знали, потому что головы в заднице.2 |
|
|
Bombus
Нееее. Чемпионы были в курсе. В каноне? Да ну, если они были уже в курсе, зачем тогда их директора на экскурсию в ЗЛ тайком ходили? Мадам Максим с Хагридом и Каркаров хвостиком... Им скучно было или никогда драконов не видали? Ну так на соревнованиях увидели бы, но нет, поперлись раньше.1 |
|
|
ГГ сказал Гарри, что ему "...придётся смотреть в лицо дракону". Почему лицо, а не морда?
|
|
|
prolisock
это образно) 1 |
|
|
mrs Addamsавтор
|
|
|
Татьяна_1956
Дементоров же вроде быстро убрали от школы, когда выяснилось, что Блэк погиб. Что за столкновения с ними могли быть? По канону помню - спасали Блэка, патронус и всё такое. Но столкновение? А с дементорами на Тисовой (мне более привычно это название) Гарри воевал на каникулах перед пятым курсом и визитом на Гриммо, что уже отпадает, поскольку Сириуса больше нет. Поезд они все равно проверяли.1 |
|
|
Верно, совсем вылетело из головы! Спасибо.
2 |
|
|
prolisock
Потому что мы же не говорим "смотреть в морду опасности", это невежливо 1 |
|
|
gesta-1972
И опасность может обидеться... 1 |
|
|
Спасибо большое!
2 |
|
|
Случайно наткнулась на эту историю. Восторг полнейший.
Спасибо, автор! 2 |
|
|
gesta-1972
Мы говорим: "Смотреть в морду зверя. Не "в лицо зверя". Просто я подумал, что ГГ считает драконов не животными, а разумными существами. Как в романе Роберта Мерля "Животное, наделённое разумом". Тогда у них лица. Есть много ф/ф, где в мире Поттера драконы разумны. 1 |
|
|
Holioli Онлайн
|
|
|
Спасибо, автор. Вы-моё открытие на этом сайте. Всех благ и неиссякаемого вдохновения!
2 |
|
|
mrs Addamsавтор
|
|
|
Holioli
Спасибо, автор. Вы-моё открытие на этом сайте. Всех благ и неиссякаемого вдохновения! Вам спасибо за высокую оценку и добрые слова.1 |
|
|
Дивненько.
Гибель Дигори в свете этого разговора выглядит весьма любопытной. 3 |
|
|
Спасибо большое!
2 |
|
|
Очень интересно. Детектив с упором на экономику. Новый взгляд на старую историю.
2 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|