| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Утро выдалось на удивление тихим. Накануне все засиделись допоздна, поэтому рано вставать с постели ни у кого не было ни малейшего желания. Элизабет проснулась лишь около десяти часов утра, когда в окно врезалась незадачливая птичка. Девушка вздрогнула и мгновенно открыла глаза. От неожиданного звука сердце заколотилось быстрее, но она тут же сообразила, что разбудило ее.
Улыбнувшись собственной глупости, Элизабет, решив, что окончательно проснулась, встала с кровати, ступив на прохладный пол. Окно ее спальни, выходившее на заснеженный сад, за ночь покрылось инеем.
Девушка поспешно оделась. Полы платья тихо шуршали по паркету, когда она вышла в коридор. Дом уже не спал: откуда-то снизу доносился бодрый смех мистера Гардинера и звонкий голос Китти, оживленно болтавшей о чем-то с Джорджианой. В доме пахло еловыми ветками, корицей, кофе и жареным миндалем.
В коридоре, ведущем к столовой, она встретилась с Китти.
— Доброе утро, миссис соня! — засмеялась она. — Папа уже спрашивал, не собираешься ли ты проспать все Рождество.
В коридоре появился Дарси и нарочито-официально пожелал доброго утра дамам.
Элизабет хотела было поприветствовать его шуткой, но заметила, что он не двигается с места, а лишь многозначительно приподнял бровь, указывая взглядом куда-то вверх.
Она подняла голову. Ровно над ней качался пышный букетик омелы, подвешенный кем-то из слуг на прошлой неделе.
— О боже, Китти, ты только посмотри на это! — Элизабет со смехом указала на пучок омелы и преградившего ей путь Дарси. — Какая жалость. И бежать совершенно некуда. Ты видишь, в какое ужасное положение поставил меня твой зять? Это настоящий произвол!
— Мои действия абсолютно и беспрекословно законны, — парировал Дарси, едва сдерживая улыбку и касаясь её руки. — «Привилегия омелы» — это тот редкий случай, когда я могу не спрашивать вашего согласия, миссис Дарси.
— Ради всего святого, Дарси, действуйте! — воскликнул мистер Беннет, спускавшийся по лестнице. — Если она сейчас начнет цитировать поэтов, воспевая свою «утраченную свободу», мы не дождемся завтрака до самого Нового года! Китти, ну же, подтолкни ее в объятия этого джентльмена, и покончим с этим!
Элизабет чуть покраснела, и с нарочито-возмущенным видом скрестила руки на груди, однако глаза ее лукаво поблескивали. Облокотившись на дверной проем, она с деланной гордостью смотрела на него, чуть улыбаясь.
Дарси не заставил себя ждать. С ловкостью человека, который точно знает свои права, он поймал её за руки, не давая ускользнуть в столовую, и, под восторженный возглас Китти, запечатлел быстрый поцелуй. Потом отстранился, но не сразу убрал руку с плеча Элизабет. Он дотянулся до зеленой ветки над их головами и, сорвав одну из жемчужно-белых ягод омелы, вложил её в ладонь жены.
— По традиции, — пояснил он с легким поклоном. — С Рождеством, миссис Дарси.
— Ну вот, — с плохо скрываемой улыбкой пробормотала Элизабет, выворачиваясь и глядя на ягоду в своей руке, — теперь мне точно нечего возразить. Идёмте завтракать, пока папа не начал цитировать поваренную книгу вместо Шекспира!
Под всеобщий одобрительный смех все направились в столовую.
— Доброе утро, Элизабет! — тепло поприветствовала ее миссис Гардинер, привставая и целуя ее в щеку. — Мы уж думали, проведем Рождество без тебя.
— Не дождетесь! — засмеялась Элизабет, садясь рядом с ней. — Хотя, признаться, утро началось с неожиданности.
Мистер Беннет, уже наливавший себе кофе, хмыкнул:
— Да‑да, я стал свидетелем редкого зрелища: мистер Дарси воспользовался традицией омелы. Должен заметить, вы действовали с завидной решимостью, сэр.
Тот, сохраняя невозмутимость, ответил:
— Традиции требуют соблюдения, сэр. К тому же, миссис Дарси не выглядела слишком уж возмущенной.
Элизабет почувствовала, что жар снова приливает к щекам. Мистер Гардинер заметил это и заговорил:
— Мистер Беннет, вы слышали последние новости?
Тот поднял взгляд, покачав головой и с интересом взирая на него.
— Говорят, Наполеон наконец-то доставлен к берегам Святой Елены. Адмиралтейство подтвердило, что «Беллерофонт» выполнил свою задачу. Пленник на скале, и на этот раз у него нет шансов на побег.
Мистер Беннет хмыкнул, помешивая кофе:
— Отрадная новость для Европы, хотя, боюсь, газетчикам теперь будет не о чем писать. Мир без этого корсиканца обещает быть невыносимо скучным.
— Скучным? — мистер Гардинер серьезно покачал головой. — Напротив, мистер Беннет. Франция разорена, а союзники в Вене делят карту мира, как пирог, набрасываясь на каждый кусок. Пруссия требует компенсаций, Россия укрепляет свое влияние на Польшу… В Лондоне шепчутся, что настоящий хаос только начинается. Пороховой дым Ватерлоо рассеялся, но теперь в игру вступили дипломаты. А их битвы порой куда грязнее и опаснее кавалерийских атак.
Элизабет заметила, как при словах о дипломатии Дарси на мгновение отвел взгляд. Он не участвовал в шутках мистера Беннета, его лицо стало сосредоточенным.
— Мистер Гардинер прав, — негромко произнес Дарси. — Наполеон был понятным врагом. Теперь же враги прячутся за официальными депешами и вежливыми улыбками в посольствах. Порядок в Европе сейчас держится на тонких нитях договоренностей, и если одна из них порвется… пострадают тысячи невинных.
Элизабет подметила напряженное выражение мужа и быстро перевела тему:
— Чем займемся после завтрака?
— Может, сыграем в шарады? — воодушевлено предложила Китти, однако ее предложение отнюдь не было встречено с тем же энтузиазмом.
Мистер и миссис Гардинер выказали желание получше посмотреть дом, Джорджиана вызвалась их провести. Мистер Беннет равнодушно отмахнулся от идеи и направился в библиотеку. Дарси, как и ожидалось, извинившись, скрылся в кабинете. Элизабет же, в силу своей любви к прогулками, вышла в сад вместе с Китти. Та унеслась вперед, разглядывая заснеженный уголок природы. Лиззи со смехом догнала ее, и принялась отвечать на расспросы.
— Лиззи, я хочу знать всё! — потребовала Китти. — Расскажи про каждый вечер, куда вас приглашали!
Элизабет поначалу отвечала рассеянно, почти равнодушно, но постепенно, забавляясь пылким нетерпением Китти, вошла во вкус.
— Ох, Лиззи, ты такая счастливая! — воскликнула ее сестра по окончанию рассказа. — Тебе достался идеальный муж, такой же идеальный, как и ты!
Элизабет чуть покраснела и засмеялась:
— Прекращай, Китти!
— А я и не шучу! — хихикнула та. — Неужто, очаровательная миссис Дарси, вы не любите комплиментов?
— А знаешь что? — приподняла бровь Элизабет. Она наклонилась, слепила из снега небольшой шарик и быстрее, чем Китти успела что-то сообразить, метко запустила его в сестру. — Вот тебе!
Китти от удивления вскрикнула, но тут же засмеялась и в ответ бросила в Элизабет снежком. Так началась ожесточенная снежная баталия. Сестры, быстро перемещаясь по саду и прячась за деревьями, осыпали друг друга снежными снарядами, позабыв обо всем на свете.
Вдруг Элизабет, обернувшись, обнаружила, что на ступенях дома стоят Джорджиана и Дарси, наблюдая за сражением. Он стоял около крыльца, оперевшись на перила, и на его лице играла едва заметная улыбка.
— Мистер Дарси! — окликнула его Элизабет. — Что же вы, собираетесь просто стоять и смотреть на то, как ваша собственная жена подвергается нападению?
Тот приподнял брови:
— Я полагал, что вы вполне способны постоять за себя, — он медленно спускался по лестнице, — однако если вы настаиваете на подкреплении…
Не договорив, он спустился с крыльца, ловко подхватил пригоршню снега и слепил идеальный снежок.
— Предупреждаю: с детства я проявлял необычайную меткость, — произнёс он с нарочито-важным видом.
— Ох, только не говорите, что собираетесь стрелять по собственной жене! — рассмеялась Элизабет, инстинктивно отступая.
— Исключительно в целях справедливости, — ответил Дарси, приподняв брови, и метнул снежок.
— Неужто вы на стороне врага? — возмутилась та, увернувшись.
— Напротив, — парировал он, — я лишь уравниваю шансы. Элизабет запустила в него снежком. — О ужас!
Она звонко рассмеялась. Джорджиана, рассмеявшись, присоединилась. Теперь все четверо перекидывались снежками и забавными колкостями, ловко уворачиваясь или получая снежком прямо в лицо.
Наконец, когда все были с ног до головы в снегу, Элизабет, отряхивая снег с накидки, предложила:
— Думаю, на сегодня военные действия стоит остановить. Объявляется перемирие!
— И весьма своевременное, — заметил Дарси, стряхивая снежные хлопья с рукавов. — Признаюсь, я начал опасаться, что репутация невозмутимого джентльмена рухнет под градом снарядов от собственной супруги.
— Хорошо иногда вспомнить детство. Особенно когда это позволяет увидеть, что даже самые серьезные люди порой могут сбегать от нападений.
— Не сбегать, миссис Дарси, а разумно отступать! В отличие от некоторых, я не бросаюсь в бой с безрассудной отвагой.
Элизабет возмущенно воскликнула:
— Безрассудная отвага? Позвольте напомнить, кто именно первым запустил снежок в жену?
— Тактика провокации. Чтобы вы, моя дорогая, не скучали, — с легкой усмешкой ответил Дарси.
Джорджиана и Китти переглянулись и тихо рассмеялись.
И вся компания, пусть и не в лучшем виде, но зато с великолепным настроением, направилась в дом.
Оставшиеся дни праздников пролетели незаметно. Их приглашали на многие балы и вечера, где Китти непременно пользовалась возможностью повеселиться и пофлиртовать, пусть и ловила иногда неодобрительные взгляды сестры.
На балу пятого января они встретили и Джейн. Когда Китти восторженно щебетала насчет «премиленького» офицера, с которым познакомилась, Джейн тихо посоветовала ей:
— Китти, дорогая, не будь столь легкомысленна! Если бедный мистер Клифф однажды улыбнулся тебе, то это совсем не означает, что он в тебя влюблен.
— Какие же вы обе стали скучные! — воскликнула Китти, окидывая взглядом сестер.
Элизабет будто бы удрученно покачала головой:
— Да, Китти, таков удел замужних женщин.
Джейн не сдержала смешок. Китти захихикала и унеслась танцевать.
Около недели спустя, десятого января, Гардинеры принялись собирать вещи. Их отъезд прошел шумно, в бесконечных объятиях и обещаниях «непременно-встретиться-на-каком-нибудь-вечере».
Вскоре уехали и мистер Беннет с Китти. Последняя была даже расстроена надобностью уезжать и уговаривала отца остаться подольше, однако тот был непреклонен.
К одиннадцатому января дом на Хилл-стрит вновь обрел свое привычное спокойствие. Проводив последних гостей, Элизабет с удивлением обнаружила, что, несмотря на всю любовь к родным, тишина пустого дома приносит ей истинное облегчение. Радость шумных встреч была исчерпана, и теперь она с неизменным удовольствием возвращалась к безмолвному согласию их тесного семейного круга.

|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Тихая_Гавань,Georgie Alisa, дамы, благодарю за тёплые слова🥹
1 |
|
|
О, балы и новое общество)) Какой хороший вечер!
Мне нравится, что Дарси пригласил Элизабет танцевать вальс. И их шутливые диалоги - тоже, очень в духе канона)) Спасибо за главу!)) 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Заглянула в первую главу) Какие они у вас все милые и славные) Приятно, что Элизабет и Джорджиана ладят, они и должны ладить по канону, но радостно убедиться) Немного царапнули современные выражения типа "рекордсменка", "отличная идея", "невероятно счастлива" (последнее могло быть произнесено всё же... кем-нибудь более восторженным, чем Лиззи).
Зато описание спальни напомнило "Нортенгерское аббатство" (тот самый шкаф)), да и блуждания Лиззи по коридорам тоже заставили вспомнить о Кэтрин Морлэнд, как она там в аббатстве пыталась ориентироваться)) 1 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
мисс Элинор, о, благодарю! Обязательно поработаю с современными выражениями, спасибо)
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Агата Мертимор
Это дело наживное, выражения) Зато настроение у текста хорошее, более светлое, чем у Джейн Остин, но и хорошо - пусть над персонажами посветит солнышко) 1 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
мисс Элинор, ох, посветит, а потом и дождик пойдет. В прямом и переносном смысле:)
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Агата Мертимор
Куда ж без этого!) 1 |
|
|
Замечательные подарки)) очень нравится и реакция на них
И призрак забавный. А чего это ему должно быть стыдно?)) Спасибо за праздничную главу!)) 2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
А чего это ему должно быть стыдно?)) Нууу, всю семью на ноги поднял))Спасибо за праздничную главу!)) Спасибо вам!)2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…)))
1 |
|
|
Агата Мертимор
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…))) Персонажи, к счастью, делают, что хотят😁 Мне нравится, как это получилось))2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Тихая_Гавань, спасибо!) А насчет сюжетных перипетий - все будет в следующей главе, да еще как!..
1 |
|
|
Агата Мертимор
Здорово, уже жду :) 1 |
|
|
Ого, вот это поворот! И впрямь, сколько нового мы еще узнаем о Дарси! 😊
1 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |