| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После бала в Незерфилде визиты мистера Бингли в Лонгборн стали регулярными. К радости миссис Беннет, его часто сопровождал Итан Дарси. Если мистер Бингли целиком посвящал себя обществу Джейн, то Итан всё чаще находил повод для беседы с Ксандрой.
Однажды после утреннего визита, когда общество расположилось в саду Лонгборна, Итан оказался рядом с Ксандрой, наблюдавшей за игрой Лидии и Китти в мяч.
— Вы кажется нашли неожиданное удовольствие в нашей провинциальной жизни, мисс Хейз, — заметил он, следуя за её взглядом.
— Простота имеет свою прелесть, мистер Дарси, — ответила Ксандра. — В ней есть искренность, которой часто не хватает в большом свете.
— Вы говорите как человек, знакомый с большим светом, — мягко парировал он.
Ксандра на мгновение замерла, поняв, что выдала себя, но быстро овладела собой:
— Достаточно, чтобы оценить преимущества скромной жизни.
Итан не стал настаивать, но в его глазах мелькнуло понимание. Он видел в ней больше, чем простая родственница Беннетов, и это заинтриговывало его.
В другой раз, когда всё общество отправилось на прогулку к дубовой роще, Итан и Ксандра невольно отстали от остальных. Шумные возгласы Лидии и Китти, бежавших впереди, смешались с тихим разговором Джейн и мистера Бингли, а Элизабет с мистером Дарси шли чуть впереди, увлечённые своим вечным словесным поединком.
— Кажется, наши родственники нашли общий язык, — заметил Итан, наблюдая за братом и Элизабет.
— Лиззи обладает редким даром находить слабые места в любой броне, — улыбнулась Ксандра.
— Как и вы, мисс Хейз, — взглянул на неё Итан. — Только ваше оружие — не слова, а молчание.
Они шли по тропинке, и Ксандра невольно сравнивала этого Дарси с тем, кого знала в прошлой жизни. Итан был так же умен и наблюдателен, но в нём не было высокомерия и холодности. Его интерес к ней был лишён расчёта, что заставляло её постепенно снижать свою защиту.
— Вы не похожи на вашего брата, мистер Дарси, — рискнула она заметить.
— Мы с Фицвильямом — две стороны одной медали, — ответил он задумчиво. — Он верит в правила и порядок, я — в исключения и тонкости.
Когда они вернулись в Лонгборн, миссис Беннет встретила их сияющим взглядом.
— Ах, мистер Дарси, как мило с вашей стороны уделять время нашей дорогой Ксандре! — воскликнула она. — Она такая скромная девушка, редко находит себе подходящую компанию.
Ксандра поймала на себе насмешливый взгляд Элизабет и с лёгким раздражением поняла, что миссис Беннет уже строит планы относительно них.
Вечером того же дня, когда гости уехали, Элизабет зашла в комнату Ксандры.
— Кажется, мистер Итан Дарси находит в тебе нечто особенное, кузина, — заметила она с улыбкой.
— Он просто вежлив, — сухо ответила Ксандра.
— Нет, — покачала головой Элизабет. — Я вижу разницу между вежливостью и искренним интересом. Он смотрит на тебя так, как мой мистер Дарси... — она запнулась, — то есть как мистер Дарси смотрит на свои книги. С вниманием и уважением.
Ксандра ничего не ответила, но после ухода Элизабет долго сидела у окна, размышляя о странности своей судьбы. Она, переродившаяся аристократка, находила утешение в обществе человека, чья натура была так непохожа на тех, кого она знала в прошлой жизни. Итан Дарси с его спокойной мудростью и тонким пониманием начинал занимать в её мыслях всё больше места, и это пугало её больше, чем любая опасность из прошлого.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |