↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Грейнджер (гет)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер
Размер:
Миди | 175 303 знака
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Гет
 
Не проверялось на грамотность
Блум будет учиться в Хогвартсе она будет вместо Гермионы
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

12

Прошло несколько дней, и семья Гарри уже была готова отправиться в поездку в Хогвартс.

Первое сентября. Дэвид разбудил сына:

— Сынок, вставай, а то опоздаешь на Хогвартс-экспресс, — сказал Дэвид.

— Хорошо, отец, — ответил Гарри. Он аккуратно сел в коляску, спустился вниз, выполнил все утренние процедуры и отправился на кухню, где Руби уже приготовила завтрак.

— Доброе утро, мама, — сказал Гарри с улыбкой.

Руби замерла с кружкой чая в руке.

— С добрым утром, сынок, — ответила Руби с улыбкой.

Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.

Руби поставила перед Гарри яйца, бутерброды и чай.

— Ешь, а то опоздаешь, — сказала Руби.

Гарри быстро поел и уехал одеваться. Он быстро переоделся, Руби помогла Гарри выехать из дома.

— Гарри, я сейчас кроссовки поправлю, — сказала Руби, осматривая местность. Она увидела какие-то искажения.

Она поправила кроссовки, помогла Гарри сесть в машину, убрала коляску в багажник, села на переднее сиденье, и машина тронулась.

— За нашим домом следят, — сказала Руби.

— С чего ты решила? — спросил Дэвид.

— Я давно это заметила, — ответила Руби.

— Возможно, это люди Дамблдора, — предположил Гарри.

— Возможно, — согласились Дэвид и Руби.

Через полчаса машина подъехала к станции.

— Гарри, Дэвид, Руби, а где платформа, которая нам нужна? — спросил Дэвид.

Они начали искать, обыскали всю станцию, но так и не нашли нужной платформы.

Тогда они увидели полицейского, и Гарри решил попытаться расспросить его.

Гарри помахал рукой проходящему мимо полицейскому, дежурившему на вокзале. Когда тот остановился, Гарри так и не решился упомянуть платформу номер девять и три четверти, опасаясь, что полицейский примет его за сумасшедшего. Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов, полицейский начал раздражаться. Вероятно, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд отправляется в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует.

— Послушай, мальчик, ты случайно не сбежал с дурки? — спросил полицейский с улыбкой, глядя на Гарри как на сумасшедшего.

— Послушайте, мой сын просто спросил, это не повод оскорблять его, — сказал Дэвид, подходя к Гарри и полицейскому. Он так посмотрел на полицейского, что тот начал отходить назад.

Полицейский ушёл, бормоча что-то про бездельников, отнимающих у людей время, а Гарри прилагал все силы к тому, чтобы не запаниковать. Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать.

Дэвид и Руби заметили, как Гарри волнуется.

— Сынок, не переживай, мы найдем эту станцию, — сказал Дэвид.

— Да, Гарри, всё будет хорошо, — поддержала Руби.

Они стояли посреди платформы с огромным чемоданом, который Гарри с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая белая сова.

Но тут кто-то подбежал к ним.

— Привет, вы тоже в Хогвартс? — спросила Блум, делая вид, что они незнакомы.

Потом подошли Алиса и Рэнди.

— Да, мы тоже в Хогвартс, — поддержал игру Гарри.

Тут мимо них прошла группа людей, и до них донеслись обрывки разговора.

— Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов, — сказала женщина с небольшим пренебрежением.

Гарри и Блум посмотрели на них.

— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина.

— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…

— Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Ну что, Перси, ты иди первым.

Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять. Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргнуть, чтобы ничего не пропустить. Но тут рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси уже исчез.

— Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина.

— Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. — Скажи мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я — Джордж?

— Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина.

— Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед.

Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался. И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось?

Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно, как и первые двое.

Было видно, что женщина кого-то ищет.

Блум и Гарри не стали больше ждать.

Блум взяла ручки инвалидной коляски и приготовилась прыгать в портал.

— Блум и Гарри, берегите себя, — сказали Дэвид и Алиса.

Блум и Гарри пригнулись и прыгнули в портал.

Гарри и Блум находились на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Гарри и Блум оглянулись назад и увидели, что билетная касса исчезла, а на ее месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти». Значит, они смогли, значит, у них все получилось.

Какой красивый поезд сказала Блум

Да сказал Гарри

Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов.

Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места. Гарри и Блум двинулись дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка.

— Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходили Гарри и Блум

— О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.

Тут Гарри почувствовал, как что-то прыгнуло ему на колени. Он моргнул и увидел огромную жабу, которая смотрела прямо в глаза Гарри.

Блум тихо, чтобы не спугнуть жабу, аккуратно схватила её.

— Интересно, чья это жаба? — спросила Блум.

— Может, того мальчика? — сказала Блум.

— Может быть, пойдём спросим, — сказал Гарри.

Блум и Гарри развернулись и поехали к мальчику и бабушке.

— Простите, — сказала Блум. — Это не ваша жаба? — спросила она у мальчика и бабушки, показывая жабу.

— Тревор! — воскликнул мальчик и забрал жабу прямо из рук Блум.

— Это было грубо, — сказал Гарри, нахмурившись.

Бабушка мальчика посмотрела на Гарри слегка высокомерно.

Гарри ещё больше нахмурился.

— Вы чистокровные? — спросил Гарри.

— Да, — сказала бабушка мальчика.

— Я Августа Долгопупс, леди Долгопупс и глава древнего и благородного рода Долгопупс. А это мой внук Невилл Долгопупс, наследник древнего и благородного рода Долгопупс, — сказала старая женщина.

— Мы вам помогли, а вы даже не сказали спасибо. Это грубо. Я думал, что аристократы всегда должны быть вежливы, знать этикет и прочее, — сказал Гарри.

— Как ты смеешь так говорить? Ты маглорожденный, — сказала женщина.

Гарри это надоело. Он сосредоточился, и на его руке появилось кольцо.

— Кольцо главы рода Поттер, — сказал Гарри спокойно.

— Я Гарри Джеймс Поттер, лорд рода Поттер, глава древнего и благородного рода Поттер, — добавил он.

— Пойдём отсюда, — сказал Гарри Блум.

Они продолжили поиски, но через несколько метров дорогу им преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика.

— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты…

Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.

— Это что, крыса? — тихо спросила Блум.

— Не знаю и знать не хочу, — сказал Гарри, и они пошли дальше.

Они продолжали протискиваться сквозь толпу и наконец нашли пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала они занесли в вагон клетки с совами — у Блум была чёрная сова, — а потом попытались загрузить туда свои чемоданы.

Затем Блум помогла Гарри сесть на кровать, сложила его инвалидную коляску и села рядом с Гарри.

Но неожиданно один чемодан упал.

— Чёрт, — сказала Блум и встала, чтобы поднять чемодан.

— Нужна помощь? — обратился к Блум рыжеволосый мальчик. Это был один из тех близнецов, которых Гарри и Блум видели на станции.

— Не откажемся, — сказала Блум.

Гарри же молчал.

— Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне!

Близнецы помогли поднять и укрепить упавший чемодан.

— Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад волосы, которые мешали ему видеть.

— Да, спасибо, — сказала Блум.

— Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.

— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не...

— Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты?

— Кто — я? — решил уточнить Гарри, хотя он уже понимал, о чём говорят близнецы.

— Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы.

— Да, — спокойно ответил Гарри.

Но близнецы продолжали смотреть в упор на шрам Гарри.

— Послушайте, мне кажется, вам пора идти... Спасибо, что помогли, — сказала Блум, но тут она услышала голос:

— Фред? Джордж? Вы здесь?

— Мы идём, мам, — ответили близнецы и, с трудом оторвав взгляд от Гарри, вышли из вагона.

Близнецы ушли.

— Ты как? — спросила Блум у брата.

— Хорошо, — сказал Гарри и обнял сестру, но тут они услышали чей-то голос снаружи.

Гарри и Блум посмотрели в окно.

Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок.

— Рон, у тебя что-то на носу.

Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа.

— Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила.

— Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов.

— Заткнись, — бросил в ответ Рон.

— А где Перси? — спросила мать.

— Вон он идет.

Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С».

— Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост…

— Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали.

— Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. — Как-то раз…

— Или два, — подхватил первый.

— Или три, — продолжил второй.

— Или все лето…

— Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой.

— А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов.

— Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. — Ну, иди, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли мне сову, когда доберетесь до места.

Кажется их семья многочисленная сказала Блум

И бедная судя по одежде подумал Гарри

Гарри и Блум начали смотреть дальше.

Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам.

— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или…

— Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали туалетов.

— А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Отличная идея, спасибо, мам.

— Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном.

— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…

— Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась.

— Да, мам, ты себе и представить не можешь, — начал один из близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде?

Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он?

— Кто же?

— Гарри Поттер!

До Гарри долетел тонкий голос девочки.

— Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? Мам, ну, пожалуйста…

— Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке. Так это действительно он, Фред? Откуда ты это знаешь?

— Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию.

— О, бедняжка, неудивительно, что он был один! — воскликнула женщина. — Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой вежливый, такой воспитанный.

— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?

Мать внезапно посуровела.

— Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред. Даже и не думай. Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня?

— Да ладно, ладно, не буду.

Прозвучал громкий свисток.

— Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.

— Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из близнецов.

— Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал второй.

— Джордж! — возмущенно воскликнула женщина.

— Да я шучу, мам.

— Кажется, это маленькая девочка — твоя поклонница, — сказала Блум.

— Не надо мне такого счастья, — сказал Гарри.

Он вообще не хотел ни с кем контактировать после Хогвартса. Покинуть Землю — это решение он принял давно.

Кроме того, эта семья казалась ему странной, и у Гарри было какое-то непонятное ощущение тревоги

Поезд двинулся с места. Гарри и Блум увидели, как женщина машет сыновьям рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.

Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном замелькали дома.

Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков.

Здесь свободно? — спросил он Гарри игнорируя Блум, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда Блум и Гарри переглянулись мальчик явно врёт но зачем.

Мальчик не дождавшись разрешения сел рядом с Гарри

Блум напряглась наглость рыжего мальчика её разозлило но Гарри взглядом попросил её успокоиться.

Но тут купе открылось и появились близнецы

Эй, Рон! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. — Мы пойдем. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского тарантула везет.

— Ну идите, — промямлил Рон.

— Гарри, мы так тебе и не представились. — Близнецы улыбались. — Фред и Джордж Уизли. А это наш брат Рон. Еще увидимся.

— До встречи, — произнесл Рон И близнецы ушли.

— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.

Блум опять начала злится как наглый этот рыжий мальчик

Гарри повернулся к Рону и просто кивнул потом отвернулся к окну.

О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, — выдохнул Рон. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь…

Рон повернул Гарри к себе лицом

Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри.

Гарри развернулся к окну он уже хотел спать .

Рон явно был раздражён таким фокусом Гарри.

— Эй, Гарри, я с тобой разговариваю! — Мальчик снова хотел схватить Гарри за голову и повернуть к себе, но когда его рука уже почти коснулась головы Гарри, Блум перехватила её.

Рон резко обернулся к Блум.

— Не трогай его, разве не видишь, что он хочет спать, — спокойно произнесла девушка.

— Убери руку! — зло прошипел Рон и попытался вырваться из захвата Блум, однако тот оказался крепким.

Тут Гарри мягко положил свою ладонь на живот Рона и слегка надавил.

— Послушайте... Хотите узнать всю правду обо мне? Да, я действительно Гарри Поттер. Да, я победил Тёмного Лорда, но заплатил за это огромную цену. Я потерял родителей, стал инвалидом и теперь не могу ходить самостоятельно. Сейчас я просто хочу отдохнуть. Так что выбирайте: либо сидите тихо и не мешаете нам с Блум расслабиться, либо идите прочь. Вы поняли?

— Но ведь я же твой лучший друг, Гарри, — растерянно произнёс Рон.

Гарри заметно удивился этому заявлению.

— Это с каких таких пор ты мой лучший друг? Я тебя впервые в жизни вижу, и мы даже близко не знакомы, — уточнил Гарри.

— Но её-то ты тоже толком не знаешь, — заметил Рон, показывая пальцем на Блум.

— Ты прав, — согласился Гарри. — Однако Блум мне уже помогла. Она приятная и вежливая девочка, а ты сейчас грубишь и сразу решаешь, что мы лучшие друзья. Кто интересно тебе такое сказал?

— Мама сказала, что мы будем лучшими друзьями, — ответил Рон.

— Ах вот оно что! Тогда мы точно станем лучшими друзьями, потому что я твою мать вообще не знаю, и мне абсолютно неважно, что она там сказала, — парировал Гарри.

Рон надолго затих.

— А теперь прошу больше не мешать мне отдыхать и не прикасайся к Блум, — попросил Гарри, вновь поворачиваясь лицом к окну.

В купе раздался стук. Блум открыла дверь. Гарри повернул голову к выходу и увидел пожилую женщину с тележкой, полной сладостей.

— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята? — обратилась женщина.

— Нет, спасибо, — ответила Блум.

— Нет, спасибо, у меня своё есть, — добавил Гарри.

Женщина понимающе кивнула и пошла дальше.

Гарри и Блум обратили внимание, что Рон расстроился. Видимо, он надеялся, что они купят угощения и поделятся с ним. Однако оба решили ничего не приобретать.

Гарри и Блум достали специальные термосы с горячим чаем и супом, а также бутерброды.

— Угощайся, Рон, — предложил Гарри, наливая суп из термоса в одноразовую тарелку.

— Спасибо, — поблагодарил Рон. Было видно, что он ожидал сладкое и предпочитал бы лакомства нормальной еде.

Однако суп оказался простым. Что поделаешь, Гарри и Блум были мандалорцами, а для мандалорцев важны лишь питательность блюд и восполнение энергии. Излишествам и изысканным блюдам они предпочитали простую пищу.

Гарри заметил, что Рон незаметно отломил кусочек сэндвича и спрятал его в карман.

К удивлению мальчика, карман начал шевелиться.

— Что у тебя в кармане? — поинтересовался Гарри.

— Это мой питомец Крысолет, — пояснил Рон, доставая толстенькую серую крысу с отсутствующим пальцем на лапке.

Посмотрев на Блум, Рон обнаружил, что девушка совершенно спокойна.

Гарри усмехнулся:

— Обычная земная крыса — вполне нормально. Вот огромные крысы на Татуине — это действительно монстры!

— Хотите, я вам фокус покажу? — спросил Рон.

Гарри и Блум переглянулись и утвердительно кивнули.

— Сейчас я достану свою палочку… — начал Рон и принялся копаться в своём чемодане.

Немного порывшись, он извлек потрёпанную волшебную палочку. Она выглядела изношенной: местами выщербленной, а на кончике едва держалась белая шерсть единорога.

— Почти вся выпала, — смутившись, пробормотал Рон. — Ну ладно...

Но не успел он начать представление, как дверь купе распахнулась снова. На пороге стоял Невилл рядом с ним появилась девочка с белоснежной гривой волос. Девочка уже успела переодеться в школьную мантию, она была очень красивой , её глаза были голубыми , её улыбка была красивой

— Привет, Гарри, — поздоровался Невилл.

— Здравствуйте, наследник Долгопупс, — улыбнувшись, отозвался Гарри.

— А вы случайно не видели Тревора? — вдруг встрепенулся Невилл, но тут же спохватился. — Позвольте представить мою спутницу, это Дафна Гринграсс, наследница древнего рода Гринграссов.

Гарри взглянул на девушку и заметил, что глаза Дафны заблестели любопытством.

— Нет, Невилл, мы не видели Тревора, — ответил Гарри.

— Ясно, спасибо, пойдем, Дафна, — коротко бросил Невилл и вышел, закрыв за собой дверь купе.

— Ты знаком с Долгопупсом и его змейкой? — обратился Рон к Гарри.

— Прости, что , — спросила Блум.

— Этот Долгопупс — сквиб, я совсем не понимаю, как он смог попасть в Хогвартс, — продолжил Рон. — Девушка рядом с ним — Дафна Гринграсс, и наверняка она окажется на Слизерине, ведь она чистокровная, и все представители семьи Гринграсс традиционно поступают именно туда, на факультет, где учится сам понимаешь кто.

— Скажи-ка, Рон, ты чистокровный? — спросил Гарри.

— Да, — подтвердил Рон.

— Значит, ты тоже обязательно попадешь на Слизерин? — полюбопытствовала Блум.

— Ни в коем случае! Конечно нет! — возмущённо воскликнул Рон.

— Почему же ты считаешь, что Дафна должна оказаться именно на Слизерине? — допытывался Гарри.

Рон задумчиво притих.

Глава опубликована: 07.01.2026
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Автор ограничил возможность писать комментарии

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх