| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |
Прошло несколько дней, и семья Гарри уже была готова отправиться в поездку в Хогвартс.
Первое сентября. Дэвид разбудил сына:
— Сынок, вставай, а то опоздаешь на Хогвартс-экспресс, — сказал Дэвид.
— Хорошо, отец, — ответил Гарри. Он аккуратно сел в коляску, спустился вниз, выполнил все утренние процедуры и отправился на кухню, где Руби уже приготовила завтрак.
— Доброе утро, мама, — сказал Гарри с улыбкой.
Руби замерла с кружкой чая в руке.
— С добрым утром, сынок, — ответила Руби с улыбкой.
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
Руби поставила перед Гарри яйца, бутерброды и чай.
— Ешь, а то опоздаешь, — сказала Руби.
Гарри быстро поел и уехал одеваться. Он быстро переоделся, Руби помогла Гарри выехать из дома.
— Гарри, я сейчас кроссовки поправлю, — сказала Руби, осматривая местность. Она увидела какие-то искажения.
Она поправила кроссовки, помогла Гарри сесть в машину, убрала коляску в багажник, села на переднее сиденье, и машина тронулась.
— За нашим домом следят, — сказала Руби.
— С чего ты решила? — спросил Дэвид.
— Я давно это заметила, — ответила Руби.
— Возможно, это люди Дамблдора, — предположил Гарри.
— Возможно, — согласились Дэвид и Руби.
Через полчаса машина подъехала к станции.
— Гарри, Дэвид, Руби, а где платформа, которая нам нужна? — спросил Дэвид.
Они начали искать, обыскали всю станцию, но так и не нашли нужной платформы.
Тогда они увидели полицейского, и Гарри решил попытаться расспросить его.
Гарри помахал рукой проходящему мимо полицейскому, дежурившему на вокзале. Когда тот остановился, Гарри так и не решился упомянуть платформу номер девять и три четверти, опасаясь, что полицейский примет его за сумасшедшего. Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов, полицейский начал раздражаться. Вероятно, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд отправляется в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует.
— Послушай, мальчик, ты случайно не сбежал с дурки? — спросил полицейский с улыбкой, глядя на Гарри как на сумасшедшего.
— Послушайте, мой сын просто спросил, это не повод оскорблять его, — сказал Дэвид, подходя к Гарри и полицейскому. Он так посмотрел на полицейского, что тот начал отходить назад.
Полицейский ушёл, бормоча что-то про бездельников, отнимающих у людей время, а Гарри прилагал все силы к тому, чтобы не запаниковать. Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать.
Дэвид и Руби заметили, как Гарри волнуется.
— Сынок, не переживай, мы найдем эту станцию, — сказал Дэвид.
— Да, Гарри, всё будет хорошо, — поддержала Руби.
Они стояли посреди платформы с огромным чемоданом, который Гарри с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая белая сова.
Но тут кто-то подбежал к ним.
— Привет, вы тоже в Хогвартс? — спросила Блум, делая вид, что они незнакомы.
Потом подошли Алиса и Рэнди.
— Да, мы тоже в Хогвартс, — поддержал игру Гарри.
Тут мимо них прошла группа людей, и до них донеслись обрывки разговора.
— Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов, — сказала женщина с небольшим пренебрежением.
Гарри и Блум посмотрели на них.
— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина.
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…
— Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Ну что, Перси, ты иди первым.
Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять. Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргнуть, чтобы ничего не пропустить. Но тут рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси уже исчез.
— Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина.
— Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. — Скажи мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я — Джордж?
— Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина.
— Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед.
Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался. И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось?
Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно, как и первые двое.
Было видно, что женщина кого-то ищет.
Блум и Гарри не стали больше ждать.
Блум взяла ручки инвалидной коляски и приготовилась прыгать в портал.
— Блум и Гарри, берегите себя, — сказали Дэвид и Алиса.
Блум и Гарри пригнулись и прыгнули в портал.
Гарри и Блум находились на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Гарри и Блум оглянулись назад и увидели, что билетная касса исчезла, а на ее месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти». Значит, они смогли, значит, у них все получилось.
Какой красивый поезд сказала Блум
Да сказал Гарри
Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов.
Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места. Гарри и Блум двинулись дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка.
— Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходили Гарри и Блум
— О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.
Тут Гарри почувствовал, как что-то прыгнуло ему на колени. Он моргнул и увидел огромную жабу, которая смотрела прямо в глаза Гарри.
Блум тихо, чтобы не спугнуть жабу, аккуратно схватила её.
— Интересно, чья это жаба? — спросила Блум.
— Может, того мальчика? — сказала Блум.
— Может быть, пойдём спросим, — сказал Гарри.
Блум и Гарри развернулись и поехали к мальчику и бабушке.
— Простите, — сказала Блум. — Это не ваша жаба? — спросила она у мальчика и бабушки, показывая жабу.
— Тревор! — воскликнул мальчик и забрал жабу прямо из рук Блум.
— Это было грубо, — сказал Гарри, нахмурившись.
Бабушка мальчика посмотрела на Гарри слегка высокомерно.
Гарри ещё больше нахмурился.
— Вы чистокровные? — спросил Гарри.
— Да, — сказала бабушка мальчика.
— Я Августа Долгопупс, леди Долгопупс и глава древнего и благородного рода Долгопупс. А это мой внук Невилл Долгопупс, наследник древнего и благородного рода Долгопупс, — сказала старая женщина.
— Мы вам помогли, а вы даже не сказали спасибо. Это грубо. Я думал, что аристократы всегда должны быть вежливы, знать этикет и прочее, — сказал Гарри.
— Как ты смеешь так говорить? Ты маглорожденный, — сказала женщина.
Гарри это надоело. Он сосредоточился, и на его руке появилось кольцо.
— Кольцо главы рода Поттер, — сказал Гарри спокойно.
— Я Гарри Джеймс Поттер, лорд рода Поттер, глава древнего и благородного рода Поттер, — добавил он.
— Пойдём отсюда, — сказал Гарри Блум.
Они продолжили поиски, но через несколько метров дорогу им преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика.
— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты…
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.
— Это что, крыса? — тихо спросила Блум.
— Не знаю и знать не хочу, — сказал Гарри, и они пошли дальше.
Они продолжали протискиваться сквозь толпу и наконец нашли пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала они занесли в вагон клетки с совами — у Блум была чёрная сова, — а потом попытались загрузить туда свои чемоданы.
Затем Блум помогла Гарри сесть на кровать, сложила его инвалидную коляску и села рядом с Гарри.
Но неожиданно один чемодан упал.
— Чёрт, — сказала Блум и встала, чтобы поднять чемодан.
— Нужна помощь? — обратился к Блум рыжеволосый мальчик. Это был один из тех близнецов, которых Гарри и Блум видели на станции.
— Не откажемся, — сказала Блум.
Гарри же молчал.
— Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне!
Близнецы помогли поднять и укрепить упавший чемодан.
— Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад волосы, которые мешали ему видеть.
— Да, спасибо, — сказала Блум.
— Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не...
— Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты?
— Кто — я? — решил уточнить Гарри, хотя он уже понимал, о чём говорят близнецы.
— Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы.
— Да, — спокойно ответил Гарри.
Но близнецы продолжали смотреть в упор на шрам Гарри.
— Послушайте, мне кажется, вам пора идти... Спасибо, что помогли, — сказала Блум, но тут она услышала голос:
— Фред? Джордж? Вы здесь?
— Мы идём, мам, — ответили близнецы и, с трудом оторвав взгляд от Гарри, вышли из вагона.
Близнецы ушли.
— Ты как? — спросила Блум у брата.
— Хорошо, — сказал Гарри и обнял сестру, но тут они услышали чей-то голос снаружи.
Гарри и Блум посмотрели в окно.
Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок.
— Рон, у тебя что-то на носу.
Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа.
— Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила.
— Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов.
— Заткнись, — бросил в ответ Рон.
— А где Перси? — спросила мать.
— Вон он идет.
Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С».
— Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост…
— Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали.
— Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. — Как-то раз…
— Или два, — подхватил первый.
— Или три, — продолжил второй.
— Или все лето…
— Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой.
— А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов.
— Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. — Ну, иди, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли мне сову, когда доберетесь до места.
Кажется их семья многочисленная сказала Блум
И бедная судя по одежде подумал Гарри
Гарри и Блум начали смотреть дальше.
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам.
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или…
— Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали туалетов.
— А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Отличная идея, спасибо, мам.
— Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном.
— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…
— Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась.
— Да, мам, ты себе и представить не можешь, — начал один из близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде?
Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он?
— Кто же?
— Гарри Поттер!
До Гарри долетел тонкий голос девочки.
— Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? Мам, ну, пожалуйста…
— Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке. Так это действительно он, Фред? Откуда ты это знаешь?
— Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию.
— О, бедняжка, неудивительно, что он был один! — воскликнула женщина. — Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой вежливый, такой воспитанный.
— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?
Мать внезапно посуровела.
— Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред. Даже и не думай. Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня?
— Да ладно, ладно, не буду.
Прозвучал громкий свисток.
— Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.
— Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из близнецов.
— Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал второй.
— Джордж! — возмущенно воскликнула женщина.
— Да я шучу, мам.
— Кажется, это маленькая девочка — твоя поклонница, — сказала Блум.
— Не надо мне такого счастья, — сказал Гарри.
Он вообще не хотел ни с кем контактировать после Хогвартса. Покинуть Землю — это решение он принял давно.
Кроме того, эта семья казалась ему странной, и у Гарри было какое-то непонятное ощущение тревоги
Поезд двинулся с места. Гарри и Блум увидели, как женщина машет сыновьям рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.
Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном замелькали дома.
Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков.
—
Здесь свободно? — спросил он Гарри игнорируя Блум, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда Блум и Гарри переглянулись мальчик явно врёт но зачем.
Мальчик не дождавшись разрешения сел рядом с Гарри
Блум напряглась наглость рыжего мальчика её разозлило но Гарри взглядом попросил её успокоиться.
Но тут купе открылось и появились близнецы
Эй, Рон! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. — Мы пойдем. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского тарантула везет.
— Ну идите, — промямлил Рон.
— Гарри, мы так тебе и не представились. — Близнецы улыбались. — Фред и Джордж Уизли. А это наш брат Рон. Еще увидимся.
— До встречи, — произнесл Рон И близнецы ушли.
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Блум опять начала злится как наглый этот рыжий мальчик
Гарри повернулся к Рону и просто кивнул потом отвернулся к окну.
О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, — выдохнул Рон. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь…
Рон повернул Гарри к себе лицом
Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри.
Гарри развернулся к окну он уже хотел спать .
Рон явно был раздражён таким фокусом Гарри.
— Эй, Гарри, я с тобой разговариваю! — Мальчик снова хотел схватить Гарри за голову и повернуть к себе, но когда его рука уже почти коснулась головы Гарри, Блум перехватила её.
Рон резко обернулся к Блум.
— Не трогай его, разве не видишь, что он хочет спать, — спокойно произнесла девушка.
— Убери руку! — зло прошипел Рон и попытался вырваться из захвата Блум, однако тот оказался крепким.
Тут Гарри мягко положил свою ладонь на живот Рона и слегка надавил.
— Послушайте... Хотите узнать всю правду обо мне? Да, я действительно Гарри Поттер. Да, я победил Тёмного Лорда, но заплатил за это огромную цену. Я потерял родителей, стал инвалидом и теперь не могу ходить самостоятельно. Сейчас я просто хочу отдохнуть. Так что выбирайте: либо сидите тихо и не мешаете нам с Блум расслабиться, либо идите прочь. Вы поняли?
— Но ведь я же твой лучший друг, Гарри, — растерянно произнёс Рон.
Гарри заметно удивился этому заявлению.
— Это с каких таких пор ты мой лучший друг? Я тебя впервые в жизни вижу, и мы даже близко не знакомы, — уточнил Гарри.
— Но её-то ты тоже толком не знаешь, — заметил Рон, показывая пальцем на Блум.
— Ты прав, — согласился Гарри. — Однако Блум мне уже помогла. Она приятная и вежливая девочка, а ты сейчас грубишь и сразу решаешь, что мы лучшие друзья. Кто интересно тебе такое сказал?
— Мама сказала, что мы будем лучшими друзьями, — ответил Рон.
— Ах вот оно что! Тогда мы точно станем лучшими друзьями, потому что я твою мать вообще не знаю, и мне абсолютно неважно, что она там сказала, — парировал Гарри.
Рон надолго затих.
— А теперь прошу больше не мешать мне отдыхать и не прикасайся к Блум, — попросил Гарри, вновь поворачиваясь лицом к окну.
В купе раздался стук. Блум открыла дверь. Гарри повернул голову к выходу и увидел пожилую женщину с тележкой, полной сладостей.
— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята? — обратилась женщина.
— Нет, спасибо, — ответила Блум.
— Нет, спасибо, у меня своё есть, — добавил Гарри.
Женщина понимающе кивнула и пошла дальше.
Гарри и Блум обратили внимание, что Рон расстроился. Видимо, он надеялся, что они купят угощения и поделятся с ним. Однако оба решили ничего не приобретать.
Гарри и Блум достали специальные термосы с горячим чаем и супом, а также бутерброды.
— Угощайся, Рон, — предложил Гарри, наливая суп из термоса в одноразовую тарелку.
— Спасибо, — поблагодарил Рон. Было видно, что он ожидал сладкое и предпочитал бы лакомства нормальной еде.
Однако суп оказался простым. Что поделаешь, Гарри и Блум были мандалорцами, а для мандалорцев важны лишь питательность блюд и восполнение энергии. Излишествам и изысканным блюдам они предпочитали простую пищу.
Гарри заметил, что Рон незаметно отломил кусочек сэндвича и спрятал его в карман.
К удивлению мальчика, карман начал шевелиться.
— Что у тебя в кармане? — поинтересовался Гарри.
— Это мой питомец Крысолет, — пояснил Рон, доставая толстенькую серую крысу с отсутствующим пальцем на лапке.
Посмотрев на Блум, Рон обнаружил, что девушка совершенно спокойна.
Гарри усмехнулся:
— Обычная земная крыса — вполне нормально. Вот огромные крысы на Татуине — это действительно монстры!
— Хотите, я вам фокус покажу? — спросил Рон.
Гарри и Блум переглянулись и утвердительно кивнули.
— Сейчас я достану свою палочку… — начал Рон и принялся копаться в своём чемодане.
Немного порывшись, он извлек потрёпанную волшебную палочку. Она выглядела изношенной: местами выщербленной, а на кончике едва держалась белая шерсть единорога.
— Почти вся выпала, — смутившись, пробормотал Рон. — Ну ладно...
Но не успел он начать представление, как дверь купе распахнулась снова. На пороге стоял Невилл рядом с ним появилась девочка с белоснежной гривой волос. Девочка уже успела переодеться в школьную мантию, она была очень красивой , её глаза были голубыми , её улыбка была красивой
— Привет, Гарри, — поздоровался Невилл.
— Здравствуйте, наследник Долгопупс, — улыбнувшись, отозвался Гарри.
— А вы случайно не видели Тревора? — вдруг встрепенулся Невилл, но тут же спохватился. — Позвольте представить мою спутницу, это Дафна Гринграсс, наследница древнего рода Гринграссов.
Гарри взглянул на девушку и заметил, что глаза Дафны заблестели любопытством.
— Нет, Невилл, мы не видели Тревора, — ответил Гарри.
— Ясно, спасибо, пойдем, Дафна, — коротко бросил Невилл и вышел, закрыв за собой дверь купе.
— Ты знаком с Долгопупсом и его змейкой? — обратился Рон к Гарри.
— Прости, что , — спросила Блум.
— Этот Долгопупс — сквиб, я совсем не понимаю, как он смог попасть в Хогвартс, — продолжил Рон. — Девушка рядом с ним — Дафна Гринграсс, и наверняка она окажется на Слизерине, ведь она чистокровная, и все представители семьи Гринграсс традиционно поступают именно туда, на факультет, где учится сам понимаешь кто.
— Скажи-ка, Рон, ты чистокровный? — спросил Гарри.
— Да, — подтвердил Рон.
— Значит, ты тоже обязательно попадешь на Слизерин? — полюбопытствовала Блум.
— Ни в коем случае! Конечно нет! — возмущённо воскликнул Рон.
— Почему же ты считаешь, что Дафна должна оказаться именно на Слизерине? — допытывался Гарри.
Рон задумчиво притих.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |