| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Тринадцатого января, в понедельник, после обеда, Дарси, как обычно, сидел в кабинете.
Минуту назад занесли свежую почту, и теперь он неторопливо просматривал письма. Среди них было одно, с тяжелой сургучной печатью, которое привлекло его внимание. «Странно...» — пронеслось в голове у Дарси. — «Если только… Нет...»
Вскрыв конверт, он обнаружил не отличавшееся длиной сообщение, написанное убористым почерком и, к сожалению, подтвердившее его предположение.
Несколько раз перечитав письмо, он быстрым шагом вышел из кабинета, направляясь в свои покои. В коридоре он поймал лакея:
— Передайте кучеру запрячь экипаж. Мне нужно выехать через полчаса.
— Слушаюсь, сэр, — поклонился тот.
Дарси вошел в гардеробную.
— Флетчер! — позвал он. — Господи, да где же его носит… Флетчер!
Несколько мгновений спустя в комнату торопливо вошел камердинер.
— Простите, сэр, я…
— Меня не интересует, где ты был, — отмахнулся Дарси. — Помоги, будь так добр.
Полчаса спустя Фицуильям Дарси, свежевыбритый и встревоженный, вышел в коридор, несколько нервно сжимая в руке трость. «Ну конечно, — думал он, — этого вполне можно было ожидать. И все же, с чего, черт возьми, им понадобилось…»
— Ах да, Флетчер, — обернулся он к камердинеру. — Передай, пожалуйста, миссис Дарси, что я вернусь к ужину. Если она спросит.
* * *
Прошел час, два. Элизабет чувствовала, что что-то здесь неладно. Оставаясь внешне спокойной, она все же раздумывала над столь поспешным уходом мужа, а, если быть точнее, его причиной.
— Кхм, Флетчер? — окликнула она слугу, повстречавшись с ним в коридоре.
— Да, мэм?
— Мистер Дарси не уточнял, что конкретно приключилось? Нечасто он так поспешно покидает дом.
— Нет, мэм. Хотя… — задумался камердинер, — что-то он говорил о министерстве…
— Благодарю, — рассеянно кивнула Элизабет. «Да, — подумала она, — сведения не ахти какие…»
В полседьмого двери холла распахнулись. В дом ворвался поток холодного воздуха.
Наблюдая за мужем во время ужина, Элизабет с легкой печалью заметила перемену в нем: он снова закрылся в себе, думая лишь о чем-то, что так взволновало его, был мрачен и серьезен. Она вскоре оставила попытки разговорить его, каждый раз натыкаясь лишь на сухое «Да», «Вполне» и «Благодарю, все в порядке».
Еще одним тревожным знаком стало его поспешное удаление в кабинет, сопровожденное лишь кратким извинением.
Элизабет, остававшаяся с Джорджианой, заметила тревогу юной девушки. «Разумеется, — подумала она, — бедняжка волнуется еще сильнее. Она-то ничего не знает.»
Внешне, однако, миссис Дарси осталась спокойной; более того, она заставила себя успокаивающе улыбнуться Джорджиане.
— Вы ведь не?.. — дрогнувшим голосом вдруг спросила та.
Элизабет почувствовала ощутимый укол вины. И как она не догадалась?
— Что ты, нет! — со внезапной нежностью ответила она, кладя свою ладонь поверх руки золовки. Признаться, она и сама не до конца понимала, что происходит, но твердо решила ни в коем случае не тревожить бедную девушку. Она и так слишком много волнуется.
— Я пойду, узнаю, — мягко прибавила она.
Джорджиана кивнула.
В кабинет мужа Элизабет вошла без стука. Когда дверь открылась, Фицуильям резким движением закрыл рукой документ с сургучной печатью.
— Элизабет? Я думал...
— Я не могла не узнать, что же сделали с мистером Дарси, — просто ответила та, обходя стол и становясь напротив него. Дарси ощутил на себе ее внимательный взгляд, будто анализировавший каждый жест, каждую секунду.
Он попытался закрыться.
— Я просто устал, не тревожься, — стараясь сохранять ровный голос, пробормотал он. — Ничего более.
— И ничего более, но ты чуть не забыл снять перчатку, когда вошел. На подошвах твоих ботинок был сероватый песок, который рассыпают только на Даунинг-стрит, значит, там тебе сообщили что-то важное и встревожившее тебя, — изогнув бровь, перечислила Элизабет. — И в заключение, прямо сейчас вы пытаетесь спрятать от собственной жены письмо из Форин-офиса? И это «просто устал»? Напоминаю, с моим любопытством стоит считаться!
Фицуильям, несмотря на напряжение, не сдержал горькой усмешки, но тут же посерьезнел.
— Элизабет, — Дарси тяжело вздохнул. — Ты должна понимать... Это дело чрезвычайной государственной важности. Я связан обязательством молчания, и я не имею права подвергать тебя опасности, разделяя этот груз.
Элизабет не отступила ни на шаг. Напротив, она чуть склонилась к нему, и в ее глазах блеснула опасная искорка.
— Неужели вы полагаете, мистер Дарси, что неизвестность пугает меня меньше, чем правда? — тихо, но твердо спросила она. — Вы можете молчать. Но если это касается безопасности страны, то это касается и нашего дома. И рано или поздно вам все равно придется произнести это вслух, так к чему эта отсрочка?
Дарси посмотрел на нее — сосредоточенную, проницательную и бесконечно преданную.
— Вы разложили все по фактам, миссис Дарси. Читай сама.
Элизабет быстро пробежалась взглядом по строкам. С каждым предложением ее брови поднимались все выше и выше. Дочитав, она удивленно вопросила:
— Но почему именно ты? В Лондоне полно лордов, которые мечтают о дипломатической поездке. А ты никогда не стремился к такой карьере.
— В том-то и причина, Элизабет. Ах да, здесь второй лист.
Она взяла в руки протянутую бумагу и чуть не выронила ее, увидев третье слово.
— Но это безумие!
Элизабет резко поднялась. Ей внезапно стало не хватать воздуха. Привычные стены кабинета вдруг начали давить. Она сделала несколько шагов в одну сторону, в другую, вернулась обратно, замерла у окна. Рука ее неосознанно сжала край тяжелой портьеры. Сердце странно заколотилось — не сильнее, а наоборот, будто замирало. Ей просто не верилось в увиденное собственными глазами.
Дарси молча следил за каждым её движением. Видеть ее в состоянии этого немого беспокойства было невыносимо. Он поднялся, в два шага преодолел разделявшее их расстояние и, прежде чем она успела снова отвернуться к окну, обнял её, крепко прижимая к себе.
Элизабет замерла. Тихо вдохнула, затем выдохнула, и почти шепотом произнесла:
— Прости... Правда. Я не должна была так... я просто не ожидала...
— Не надо, Элизабет. Не стоит извиняться.
Прошло еще несколько мгновений тишины. Элизабет сделала глубокий, прерывистый вдох и медленно отстранилась. Она выпрямилась, поправила сбившуюся прядь у виска и расправила складки своего платья. Когда она снова подняла на него взгляд, в нем уже не было прежнего оцепенения — напротив, в уголках губ заиграла едва уловимая, знакомая ему улыбка.
— Ну что ж, мистер Дарси, — её голос окреп и обрел привычную, лукавую звонкость. — Полагаю, сцена «слабости провинциальной леди» официально окончена. Можете считать, что я выплатила свой налог на нервное потрясение.
Она опустилась в кресло, сложив руки на коленях с таким видом, будто они обсуждали всего лишь меню на завтрашний обед.
— Я приношу искренние извинения и прошу рассказать мне все подробности. Что именно послужило причиной этому... безумию? Пока все это выглядит для меня именно так.
Дарси покачал головой:
— К сожалению, нет. Дело заключается в том, что однажды по неосторожности моя матушка рассказала один факт, из-за которого, полагаю, именно меня и...
Элизабет удивленно приподняла брови, но молчала, ожидая продолжения.
— Помнишь книги на полке у окна в библиотеке? — он дождался ее кивка. — Это было ее небольшое увлечение — она очень любила зарубежную литературу, и, в особенности, их поэтов. Но из-за нехватки переводов ей приходилось читать в оригинале, со словарем. А мне было необыкновенно любопытно, благодаря чему она учила и меня. На одном вечере, когда мне было около семи лет, она просто похвасталась, что, мол, ее сын — единственный мальчик в Англии, способный наизусть прочесть оду Державина в оригинале.
Пока он рассказывал, Элизабет отошла к окну.
— А ты?..
— Я просто хотел ее порадовать, и, разумеется, прочитал. Я забыл об этом на следующий день! Но в Форин-офисе информация задерживается намного дольше, чем в наших мыслях. Лорд Картфаген вспомнил обо мне, и зарекомендовал как человека, который «отлично» говорит на языке нужной им страны.
— И ты действительно говоришь..? — странным тоном спросила Элизабет, повернувшись.
— «Говорю» — громко сказано, — с горькой усмешкой ответил он. — Но самые простые фразы — да.
— Получается, все это время я была замужем за человеком, который знает этот страшнейший язык? Мистер Дарси, вы меня пугаете, — рассмеялась она. — Если следующим вы предъявите мне, что умеете… скажем, играть на балалайке, то я не удивлюсь!
Тот облегченно улыбнулся.
— И что же, вы можете научить меня хоть немного понимать этот северный язык? Полагаю, мне нужно научиться отказу, чтобы в случае чего вежливо отказать медведю.
— Хорошо, — со смехом в голосе произнес Дарси и прибавил на непонятном ей языке:
— Добрый вечер, сударыня.
Элизабет удивленно взглянула на него, не поняв ровным счетом ничего. Он повторил.
— И что же вы сказали? — с подозрением сказала она. — Надеюсь, не что-то возмутительное?
Дарси усмехнулся:
— Нет-нет. Просто пожелал вам доброго вечера.
Элизабет улыбнулась, вновь повернувшись к окну и устремив взгляд куда-то вдаль, осознавая предстоящий путь. Они молчали.
А снег за окном все падал и падал, заметая улицу.

|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Тихая_Гавань,Georgie Alisa, дамы, благодарю за тёплые слова🥹
1 |
|
|
О, балы и новое общество)) Какой хороший вечер!
Мне нравится, что Дарси пригласил Элизабет танцевать вальс. И их шутливые диалоги - тоже, очень в духе канона)) Спасибо за главу!)) 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Заглянула в первую главу) Какие они у вас все милые и славные) Приятно, что Элизабет и Джорджиана ладят, они и должны ладить по канону, но радостно убедиться) Немного царапнули современные выражения типа "рекордсменка", "отличная идея", "невероятно счастлива" (последнее могло быть произнесено всё же... кем-нибудь более восторженным, чем Лиззи).
Зато описание спальни напомнило "Нортенгерское аббатство" (тот самый шкаф)), да и блуждания Лиззи по коридорам тоже заставили вспомнить о Кэтрин Морлэнд, как она там в аббатстве пыталась ориентироваться)) 1 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
мисс Элинор, о, благодарю! Обязательно поработаю с современными выражениями, спасибо)
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Агата Мертимор
Это дело наживное, выражения) Зато настроение у текста хорошее, более светлое, чем у Джейн Остин, но и хорошо - пусть над персонажами посветит солнышко) 1 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
мисс Элинор, ох, посветит, а потом и дождик пойдет. В прямом и переносном смысле:)
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Агата Мертимор
Куда ж без этого!) 1 |
|
|
Замечательные подарки)) очень нравится и реакция на них
И призрак забавный. А чего это ему должно быть стыдно?)) Спасибо за праздничную главу!)) 2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
А чего это ему должно быть стыдно?)) Нууу, всю семью на ноги поднял))Спасибо за праздничную главу!)) Спасибо вам!)2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…)))
1 |
|
|
Агата Мертимор
Georgie Alisa, я тоже думала, что не представлю, как вдруг…))) Персонажи, к счастью, делают, что хотят😁 Мне нравится, как это получилось))2 |
|
|
Агата Мертиморавтор
|
|
|
Тихая_Гавань, спасибо!) А насчет сюжетных перипетий - все будет в следующей главе, да еще как!..
1 |
|
|
Агата Мертимор
Здорово, уже жду :) 1 |
|
|
Ого, вот это поворот! И впрямь, сколько нового мы еще узнаем о Дарси! 😊
1 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|