Название: | A New Life for Cathrine Bennet |
Автор: | readergirl4985 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/10788305/1/A-New-Life-for-Cathrine-Bennet |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Ричард невидящим взором уставился в окно кареты. Он всей душой стремился в Незерфилд. Уикхем не сбежит во второй раз. Когда нарочный с письмом от Дарси только прибыл, он был удивлён, что его кузен прислал таким образом обычное письмо. Полковник смог выехать в течение часа. Он не мог не беспокоиться, зная, что мерзавец Уикхем был так близко к сёстрам мисс Уэстфилд. Фицуильям взял на себя смелость послать записку миссис Уэстфилд. Поскольку Ричард не был знаком с Беннетами, он надеялся, что Кейт предупредит своих сестёр об Уикхеме. — «Осторожнее, старик, — подумал он. — Не стоит даже в мыслях называть её по имени. В противном случае, рано или поздно её имя может соскользнуть с языка в её присутствии. Мы знакомы лишь несколько месяцев, а ей всего семнадцать. Возьми себя в руки!»
Именно в этот момент полковник обратил внимание на сельскую местность за окном экипажа. Кажется, они скоро прибудут в Незерфилд. Даже в это время года он мог сказать, что округа обладает удивительной красотой. Не той, что отличает Дербишир или Сомерсет, если можно так выразиться. Перед мысленным взором Ричарда появились Мэтлок и Дилан, и он тут же решил, что должен съездить в семейное имение, когда в Англию придёт весна.
Когда они добрались до Незерфилда, он заметил, что кузен вышел поприветствовать его. Полковник с улыбкой вышел из кареты и обнял своего кузена.
— Какой тёплый приём! Ты так соскучился по мне, Дарси?
— Не настолько, насколько бы тебе хотелось. И пожалуйста, прекрати.
— Ах да, я забыл. Ты не выносишь любых проявлений привязанности. Или, возможно, ты хотел бы, чтобы одна леди думала именно так.
— Полковник! Очень рада видеть вас снова. Надеюсь, ваша матушка, леди Мэтлок, в добром здравии?
— Стоило сказать о ней, как она тут же появилась, — пробормотал Ричард. — Мисс Бингли, вы прекрасно выглядите! Когда я в последний раз справлялся о делах матушки, с ней всё было хорошо. Её закружили приятные хлопоты, связанные с пополнением в нашем семействе, но она планирует вернуться в город на праздники.
— О, как это мило. Я пыталась убедить Чарльза скорее переехать в город, но он, кажется, нашёл... причину для задержки, — произнесла мисс Бингли с недовольным видом.
— Неужели! Я удивлён. Лондон кажется отличным местом, чтобы провести там предстоящий сезон.
Увидев восторженный взгляд мисс Бингли, Дарси строго посмотрел на кузена. Мистер Бингли поприветствовал их, когда они вошли в дом.
— Чарльз, полковник только что сказал мне, что нам следует побывать в Лондоне этой зимой. Надеюсь, теперь ты понимаешь, что мы просто обязаны поехать.
— Кэролайн, мы уже это обсуждали. Сейчас не время.
— Хорошо, брат. Я вижу, что ты совершенно не заботишься о моих чувствах. Увидимся за ужином.
Все три джентльмена с облегчением смотрели, как она уходит. Затем они прошли в кабинет Бингли.
— Возможно, ты передумаешь, Бингли.
— Зачем мне это делать, полковник? У меня достаточно причин, чтобы оставаться здесь.
— Конечно, но скоро вы обнаружите, что есть веская причина уехать из деревни на Рождество.
— Что ты имеешь в виду?
— Из достоверных источников мне известно, что Беннеты планируют встретить его с сестрой мистера Беннета, миссис Уэстфилд, и их дочерью, мисс Кейт Уэстфилд. Неужели Дарси ничего не говорил об этом?
— Я не в курсе этих планов. Полагаю, ты слышал это от мисс Уэстфилд и моей сестры?
— Конечно. Где ещё я могу получить такую информацию?
— Я и забыл, что ты тоже знаком с одной из сестёр Беннет, хотя она больше не носит эту фамилию, — сказал Бингли. — Возможно, у тебя есть и другие новости?
Ричард усмехнулся.
— Ты мне всегда нравился, Бингли. Если ты когда-нибудь устанешь от моего напыщенного кузена, не стесняйся встретиться со мной. Возможно, я знаю некоторые вещи, которые могут тебя заинтересовать.
— Сплетники, вы оба, — сказал Дарси в свой стакан с выпивкой.
— Не вижу причин, чтобы не помочь другу в трудной ситуации. Бог знает, когда мне потребуется его помощь.
— Дарси был прав, ты, похоже, симпатизируешь мисс Уэстфилд.
Ричард посмотрел на своего кузена.
— Сплетники, да Дарси?
Дарси вместо ответа допил свой скотч. Ричард продолжил:
— Пока нет никакой определённости на её счёт, только возможность. Однако, если я правильно всё понял, кое для кого уже всё решено. И если это действительно так, я чувствую себя обязанным сообщить тебе, Бингли, что все заинтересованные лица отмечают, что леди отвечает взаимностью на твои чувства.
Бингли сидел с довольной улыбкой. Он действительно никогда прежде не встречал женщин, так будораживших его сердце. В Джейн Беннет было что-то, что привлекло его. А эта новая информация придала его уверенности столь необходимый импульс.
— Мне очень приятно это слышать. Не закатывай глаза, Дарси. Скажи, Фицуильям, а что ты слышал о мисс Элизабет? Я уверен, что тебе было бы интересно узнать, как твой кузен любуется её, как он сам говорит, «прекрасными глазами».
— Ха! Я так и знал. Джорджиана подозревает об этом, как и мисс Уэстфилд. Я думаю, что и сам хотел бы встретиться с этой мисс Элизабет. Мне нужно увидеть всю картину целиком.
— Что ж, Ричард, тогда ты будешь рад узнать, что мы ужинаем в Лонгборне сегодня вечером. Я взял на себя смелость просить о приглашении для тебя на этот званый вечер.
— Это до или после того, как мы уничтожим мерзавца?
— Наконец-то ты вспомнил о деле.
— Как вы вообще узнали, что он в Хартфордшире?
— Мы с Бингли провожали лонгборнских леди в Меритон. Когда мы были в городе, Уикхем прошёл мимо нас с несколькими солдатами, расквартированными там. Я не подал виду, что узнал его, отвернулся и сопроводил мисс Элизабет и мисс Мэри в магазин. Оттуда я выглянул в окно и обнаружил, что вид у Уикхема весьма самодовольный, как будто он решил, что каким-то образом меня напугал. Хотя он должен бы знать меня лучше. Я вернулся в Незерфилд сразу после того, как проводил дам к ним домой и отправил тебе своё письмо. С того момента прошло меньше недели, и я уже говорил о том, что ложь Уикхема начала распространяться по округе. Я подумал, что будет лучше, если ты будешь рядом, прежде чем я совершу какую-нибудь глупость. Держу пари, полковник Форстер, скорее поверит твоему слову.
— Действительно. Давайте разберёмся с этой проблемой. Я считаю, что не стоит затягивать с её решением. Ты присоединишься к нам, Бингли?
— Нет, мне нужно время, чтобы придумать законное оправдание тому, почему я изменил свое мнение о Лондоне на Рождество. И мне нужно решить вопрос с тем, где остановиться в столице. Я не думаю, что снова смогу жить в одном доме с Хёрстом.
— Бингли, ты же знаешь, что всегда можешь остановиться у меня. В моём доме более чем достаточно места, и у меня есть такое ощущение, что Джорджиана сама в поисках оправдания, чтобы остаться с мисс Уэстфилд.
— Здесь ты прав, Дарси. Миссис Уэстфилд просила меня передать тебе, чтобы ты взял её в Лондон, если ты, конечно, позволишь, — ответил Ричард. — И, Бингли, для тебя я предвижу приглашение на бал, устраиваемый моей матерью. Мы не можем позволить Джорджиане быть представленной в обществе позже. В противном случае она может никогда не найти себе пару.
— Осторожно, полковник. Так она может обратить своё внимание на тебя.
— Нет-нет-нет. У меня нет того состояния, которое подобает иметь её жениху. Я не волнуюсь об этом. Волнуйся за Дарси. С тем же успехом она может поверить, что это он всё устроил. Итак, теперь, когда тебе больше не нужно придумывать оправдания, не хочешь ли ты присоединиться к нам, чтобы разобраться с этим жалким подобием человека?
— Теперь конечно.
* * *
Зная, что он собирается отправиться в военный лагерь, Ричард позаботился о том, чтобы надеть мундир. Эта своеобразная демонстрация могла бы привести их к встрече с полковником Форстером быстрее, чем дипломатия. Три джентльмена довольно быстро оказались в доме Форстера, где их встретила жена полковника, молодая женщина, которая слишком много хихикала.
— Полковник Фицуильям, приятно с вами познакомиться. Я слышал, что вы превосходный командир, а ваши люди — куда более дисциплинированные, чем большинство офицеров. Чему я обязан честью встретиться с вами?
— Полковник Форстер, сначала позвольте мне представить моего кузена, мистера Дарси, и моего друга, мистера Бингли. Боюсь, что вопрос, который мы хотим обсудить с вами, касается одного из ваших новых офицеров. Мистера Джорджа Уикхема, недавно вступившего в ваш полк.
— Да, и я, как и многие, считаю его очень дружелюбным человеком. Что он мог сделать?
— Полковник Форстер, Дарси и я знаем мистера Уикхема большую часть нашей жизни. Он был сыном управляющего моего дяди. Ему было предоставлено гораздо больше возможностей, чем иным людям его положения, и которые он растратил впустую. Он нанёс нам большое оскорбление, за которое мы хотели бы привлечь его к ответственности. Кроме того, мы обратили внимание на то, что он распространяет злобную ложь о моем кузене с тех пор, как он впервые обнаружил своё пребывание в Хартфордшире. Полковник Форстер, этот человек, как известно, оставляет долги, где бы он ни появился, и наносит непоправимый ущерб репутации барышень. У меня есть для вас свидетельства от некоторых из тех, кому он доставил неприятности.
Форстер взял предложенные бумаги и просмотрел их. Для его нового офицера всё выглядело довольно мрачно.
— Ну, я вижу, что Уикхему есть за что ответить. Позвольте мне пригласить его сюда, это займет совсем немного времени. А пока мы ждём, я попрошу подать чего-нибудь освежающего.
С этими словами Форстер вышел из комнаты.
— У вас есть принципы, полковник? — спросил Бингли у Фицуильяма.
— Я не жду от моих людей ничего, кроме самого лучшего. Они не так свободны в общении, как это может показаться. Не поймите меня неправильно, они часто встречаются с местными жителями, но гражданские никогда не могут свободно пройти в лагерь, и они всегда должны иметь письменное разрешение от меня или моего заместителя. К тому же, это не является таким уж распространённым явлением. Они солдаты, они должны быть настороже, а не сидеть без дела.
— Действительно. Всеми полками следует командовать подобным образом. Держу пари, война шла бы гораздо более гладко, если бы это было так.
— Возможно. Мне кажется, что наш хозяин возвращается.
Следующие тридцать минут оба полковника провели, обмениваясь различными тактиками ведения боя. Стук в дверь объявил о прибытии Уикхема. Три джентльмена расположились в дальней части комнаты.
У Уикхема был фантастический день. С самого утра он успел покинуть расположение пока. После этого они с Дэнни направились в город, где познакомились с миссис Беннет. Они спасли её покупки от кражи и получили приглашение на ужин этим же вечером, где должны были присутствовать её незамужние дочери. Он даже успел выиграть в карты, прежде чем его вызвали к полковнику. Всё шло просто отлично.
Он постучал в дверь, на секунду задержавшись перед входом.
— Вы хотели меня видеть, сэр?
— Да, Уикхем. Кажется, вы привлекли внимание к своей персоне, — Форстер жестом указал на джентльменов в другой части комнаты. Ричард ухмыльнулся.
— На самом деле, Уикхем, это было какое-то время назад.
— Ричард…
— Для тебя полковник Фицуильям.
— Очень хорошо. Полковник Фицуильям, Дарси, и, боюсь, мы не были представлены, сэр.
— Пустяки. Полагаю, вы знаете, почему вы здесь?
— У меня есть смутное представление.
— Смутное представление… Дарси, у него есть смутное представление о том, почему мы должны страдать от его присутствия.
— И правда, Уикхем, — начал Дарси, — ты мог бы найти ответ получше. Не беспокойся о том, чтобы сохранить лицо. Мы предоставили твоему командиру лишь необходимый минимум информации о твоих проступках.
Ричард подошёл к Уикхему.
— Пора бы тебе встретиться лицом к лицу с последствиями своих действий. Слишком долго ты был на свободе, уничтожая невинные жизни и сея хаос вокруг. Ты оставляешь позади себя разрушительный след. Многочисленные долги, скомпрометированные девушки, также у нас есть доказательства сделок, которые ты проворачивал с разыскиваемыми преступниками, и последнее — попытка совращения моей кузины. Мы уже связались с констеблем. Он скоро прибудет, чтобы арестовать тебя.
Уикхем начал паниковать. Он не мог позволить им совершить озвученное. Он кинулся на Ричарда, однако тот уклонился и в ответ ударил в живот. Уикхем на мгновение сложился, однако быстро оттолкнул Ричарда и кинулся за дверь. Он успел выбежать из дома и спуститься вниз по ступенькам крыльца, прежде чем услышал шаги позади. Уикхем развернулся, как оказалось, только за тем, чтобы увидеть Ричарда и Дарси. Он ринулся вперёд и повернул за угол, ныряя между двумя зданиями. Там он остановился, чтобы перевести дыхание и спланировать свой следующий шаг — действие, о котором быстро пожалел. Прежде чем мысль Уикхема успела оформиться, он оказался облит содержимым ночного горшка. Он посмотрел наверх и в тот же момент поскользнулся и оказался на спине. Открывая глаза, он услышал знакомый смех и увидел стоящего над ним Ричарда.
— Знаешь, Уикхем, я помню, как мой дядя часто говорил, что каждый из нас получает то, что заслужил.
У Уикхема был ужасный день.
![]() |
Viola ambigua Онлайн
|
Какая редкость - макси по этому фандому! Да еще и по второстепенному персонажу. Обрадовали :) Однако интересно, насколько автор углубил АУ и смог ли выдержать канонные характеры. Наличие богатой тетушки должно довольно сильно повлиять на миссис Беннет. Кстати, пока что она получается самой вхарактерной, ну просто вылитая :)
|
![]() |
Пчелой ужаленный ленивецпереводчик
|
Цитата сообщения ragazza от 27.04.2016 в 19:31 Какая редкость - макси по этому фандому! Да еще и по второстепенному персонажу. Обрадовали :) Однако интересно, насколько автор углубил АУ и смог ли выдержать канонные характеры. Наличие богатой тетушки должно довольно сильно повлиять на миссис Беннет. Кстати, пока что она получается самой вхарактерной, ну просто вылитая :) Читаю вместе с вами, поэтому не знаю, насколько АУшной будет эта АУшка. А миссис Беннет, да, весьма вхарактерна) |
![]() |
|
Начало очень интригует=). Хорошая АУшка по Джейн Остен - большая редкость. Успехов автору и переводчику.=)
|
![]() |
Пчелой ужаленный ленивецпереводчик
|
Цитата сообщения Мышонок Пик-пик от 28.04.2016 в 14:12 Начало очень интригует=). Хорошая АУшка по Джейн Остен - большая редкость. Успехов автору и переводчику.=) Спасибо! Переводчик будет стараться) |
![]() |
|
Чудесный новогодний подарок - продолжение интересной истории. Спасибо!
|
![]() |
Пчелой ужаленный ленивецпереводчик
|
Цитата сообщения серафима от 04.01.2017 в 21:18 Чудесный новогодний подарок - продолжение интересной истории. Спасибо! Спасибо! И дальше постараюсь не очень затягивать) |
![]() |
|
Очень интересный фф. отличный перевод. а сколько глав в оригинале?
|
![]() |
Пчелой ужаленный ленивецпереводчик
|
Цитата сообщения 741258 от 01.02.2017 в 17:43 Очень интересный фф. отличный перевод. а сколько глав в оригинале? Спасибо!) У автора 32 главы плюс эпилог. |
![]() |
Пчелой ужаленный ленивецпереводчик
|
Мышка Кошкина
Да уж, я и сама думала, что перевод заброшен на неопределенный срок, однако выдалось время и возможность его продолжить. Спойлерить о судьбах героев не буду, лучше постараюсь переводить ритмичнее;) |
![]() |
|
Большущее спасибо, что не бросили перевод! С огромным удовольствием прочитала о возмездии, настигшем Уикхема.
|
![]() |
Пчелой ужаленный ленивецпереводчик
|
серафима
Большое пожалуйста! Постараюсь не затягивать с продолжением;) |
![]() |
|
Прекрасный фанфик. Большое спасибо, что познакомили нас с ним.
|
![]() |
|
Ура! Фик не заброшен! Повествование интригует все больше.
Спасибо переводчику.))) 2 |
![]() |
|
Ух ты, прелесть какая! А сестрёнки Бингли - гадюки.
|
![]() |
Пчелой ужаленный ленивецпереводчик
|
kakGermiona
Мышка Кошкина dinni Спасибо вам за ваши отзывы! Даже несмотря на большие перерывы в публикации глав они греют мне душу) Цитата сообщения Мышка Кошкина от 06.01.2020 в 15:52 Довольно интересно, но, как мне кажется, конец главы немного оборван. Не хватает какой-то завершенности. Эта глава разбита автором фика на 2 части, следующая... та-дааам... уже завтра. |
![]() |
|
Какой приятный сюрприз!) Надеюсь следующая прода не заставит себя долго ждать.
А мистеру Коллинзу давно надо было прищемить нос!))) |