Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Шерлок, ну куда ты это понес! Я ведь говорила: тебе нужно отдыхать!
Средний Холмс ничтоже сумняшеся поставил на стол на кухне в доме Ватсонов поднос с грязными тарелками.
— Мэри, извини меня за такие слова, но этот «отдых» меня уже задолбал, — сказал он. — До чертиков надоело, что все трясутся надо мной, будто я смертельно больная принцесса.
— Ты принцесса? — маленькая Рози вприпрыжку пронеслась по кухне, размахивая плюшевым тюленем, своей новой игрушкой, и резко затормозила у плиты — это мать схватила ее за футболку.
— Я сколько раз просила не бегать на кухне? — Мэри строго сдвинула брови. — Поскользнешься, упадешь и расшибешься — вот крика-то будет!
— Я не буду кричать, — энергично замотала головой Рози. — Меня папа вылечит!
— Уж конечно, — проворчала Мэри и отпустила дочь. — Раз так, ступай к папе, помоги ему убраться в саду.
— Но я мог бы… — начал Шерлок.
— Цыц! — пригрозила ему пальцем Мэри. Рози прыснула и поспешила убежать, пока ей снова не досталось.
— Ты поможешь мне загрузить посудомоечную машину, — сказала Мэри Шерлоку.
— Значит, этому моя немощь не помеха? — поддразнил он подругу.
Мэри закатила глаза.
— Подавай уже тарелки, пока я окончательно на тебя не рассердилась.
Шерлок довольно улыбнулся, принимаясь за дело.
День рождения Рози стал для него первым большим событием после выздоровления. Восстановление после болезни заняло много времени, больше, чем понадобилось бы человеку с нормальной иммунной системой, однако теперь Шерлок чувствовал себя совсем неплохо. Конечно, силы возвращались к нему постепенно, и ему все еще было тяжело играть на скрипке больше часа, однако его психологическое состояние давно не было таким хорошим. Поскольку он не ходил на работу, они с Эвр проводили много времени вместе, и Шерлок был очень благодарен судьбе за эту возможность. Они даже научились готовить несколько блюд, чтобы Майкрофту не пришлось заниматься ужином, а однажды испекли довольно сносный торт. Конечно, до кулинарных шедевров Молли Хупер ему было далеко, но Майкрофт все равно искренне их похвалил. Кроме того, в гости часто наведывались Мэри и Виолетта, поэтому Шерлок был в курсе происходящего в театре. После премьеры «Веселой вдовы», обернувшейся большим успехом, мистер Миллер переманил в их труппу Ирэн Адлер. Было решено, что она отработает в Варшаве оставшееся по контракту время, а в начале лета окончательно переберется в Лондон.
Одним словом, жизнь вокруг Шерлока кипела, и ему не терпелось поскорее вернуться к работе. Его больничный заканчивался только через неделю, однако Шерлок планировал уже завтра поехать в театр и немного поиграть в классе. Дома он регулярно репетировал, но это было совсем не то, что в театре. Шерлок был убежден, что сама его обстановка придаст ему сил и окончательно прогонит воспоминания о болезни. К тому же, ему до смерти надоело сидеть в четырех стенах. Хотя он не очень любил шумные посиделки, праздник по случаю дня рождения Рози стал для него долгожданным глотком свежего воздуха. Ватсоны пригласили нескольких друзей с детьми, и хотя Шерлок не был привычен к такой компании, она его не стеснила. Несмотря на всю свою солдатскую серьезность, Джон оказался отличным аниматором, и дети весело провели время, участвуя в разработанных им квестах. А когда Мэри вынесла праздничный торт, и пришло время петь «С днем рождения тебя!», Шерлок сыграл на скрипке, аккомпанируя собравшимся, чем вызвал бурные аплодисменты. Одним словом, Рози, как и остальные дети, была в полном восторге, взрослые остались более чем довольны, а Шерлок получил заряд бодрости, довершивший его выздоровление.
Мэри закрыла посудомоечную машину, когда на кухне появился Джон. Вид у него был обеспокоенный, и, судя по тому, что он держал в руках свой смартфон с включенным экраном, он только что получил какое-то сообщение.
— Что такое? — сразу же спросила Мэри. — Вы все-таки разбили ту кошмарную вазу? Джон, пожалуйста, скажи, что это так. Я, конечно, уважаю твою сестру, но этот подарок…
— Нет, дело не в вазе, — Джон помотал головой. — Нравится тебе это или нет, но она цела. Мне только что пришло сообщение от сестры Джордан. Она утверждает, что Эди стало хуже.
Шерлок посчитал нужным ретироваться, чтобы не лезть в личный разговор, однако Мэри жестом его остановила.
— Эди Уильямсон — сестра доктора Кёртиса Уильямсона, хорошего друга Джона, — пояснила она. — Ей требуется пересадка почки, но список ожидания слишком длинный.
— Мне очень жаль, — промолвил Шерлок.
— Да, нам тоже, — Джон посмотрел на экран смартфона, будто ожидал, что там появится какая-то новая, более утешительная информация. — Мы только недавно говорили об этом с Кёртисом: страна может позволить себе содержание тысяч бездельников и проходимцев, но сделать медицину доступной для всех ей не под силу, — он помолчал. — Извините, я, наверное, пойду, позвоню ему…
— Конечно, — сказала Мэри.
Джон ушел. Было слышно, как в саду играет со своим тюленем Рози.
— Может быть, Майкрофт чем-то поможет? — предположил Шерлок. — Я могу спросить.
— Нет, не думаю, — Мэри покачала головой. — Донорских органов сейчас не хватает, и… — она запнулась и не стала продолжать. — Ладно, не будем об этом, — она посмотрела на Шерлока. — Ты должен обещать мне, что не перетрудишься завтра на репетиции.
— Что? — переспросил пораженный Холмс. — Откуда ты…
Мэри закатила глаза.
— Шерлок Холмс, ты мой лучший друг, и я могу прочитать, что у тебя на уме. Так что обещай не усердствовать, ладно? — она метнула в него строгий взгляд.
— Слушаюсь и повинуюсь, — шутливо вытянулся по струнке Шерлок.
Мэри с укором покачала головой, но все-таки улыбнулась.
* * *
В дверь дома Холмсов позвонили, и Майкрофт пошел открывать.
— Это Грег! — раздался со второго этажа голос Эвр. — Попроси его подождать, ладно? Никак не могу найти свои босоножки…
— Ладно, — отозвался Майкрофт и открыл дверь.
— Привет, — улыбнулся Грег.
— Привет. Эвр сейчас будет, она…
— Что-то не может найти? — закончил инспектор.
— Разумеется, — Майкрофт слегка поморщился. — Боюсь, аккуратность не входит в число добродетелей моей сестры. Впрочем, я полагаю, что тебе это известно.
— Более чем, — согласился Грег.
Майкрофт пригласил его подождать в гостиной.
— Выпить не предлагаю — знаю, что ты за рулем, — сказал он.
— Весьма благоразумно с твоей стороны, — усмехнулся Грег. — Хотя Эвр планировала сама сесть за руль. Она очень любит водить.
— Это мне известно, — кивнул Майкрофт. — Она сказала, вы собираетесь провести пару дней на побережье?..
— Ага. Мне дали два внеплановых выходных за переработку, и я решил этим воспользоваться.
Майкрофт снова кивнул, и воцарилось недолгое молчание. Старший Холмс уже хотел его нарушить и расспросить Грега о его работе, когда тот, откашлявшись, негромко произнес:
— Слушай, Майкрофт, я хотел спросить… — он немного помолчал, подбирая слова. — Вы с Шерлоком ведь понимаете, что мои намерения в отношении вашей сестры вполне серьезны?
Майкрофт слегка напрягся.
— Разумеется, — осторожно сказал он. Подобная тема для разговора не слишком ему импонировала, но в данной ситуации он ничего не мог с этим поделать.
— Деликатен, как всегда, — усмехнулся Грег. Майкрофта слегка сбила с толку эта ремарка, и инспектор поспешил пояснить: — Я имею в виду, что ты предпочитаешь не вмешиваться в чужие дела. Это очень ценное качество.
— У меня не всегда получается ему соответствовать, — заметил Майкрофт.
— И тем не менее. Я знаю, что вы с Шерлоком поддержите Эвр, какой бы выбор она ни сделала, но мне, как бы это сказать, хотелось бы понимать, каким он будет.
Непроизвольно Майкрофт чуть выгнул брови.
— Я не претендую на всеобъемлющую осведомленность в вопросах человеческих взаимоотношений, однако мне казалось, что в этом вопросе все достаточно очевидно.
— Разве? — произнес Грег, и Майкрофт различил в его голосе сомнение. — Послушай, я не хочу, чтобы у тебя сложилось превратное впечатление. Я люблю Эвр и хочу сделать ее счастливой. Но я не уверен в том, что она примет то предложение, которое я рано или поздно намерен ей сделать.
«О Боже, — пронеслось в голове у Майкрофта. — Неужели я действительно участвую в этом разговоре?..»
— Грег, — он прокашлялся, — я не могу отрицать: когда-то, когда они были маленькими, я был среди тех, кто лучше всех знал моих брата и сестру. Но то время давно миновало. Теперь они взрослые, и порой даже я не могу предсказывать их решения. Я знаю, что ты очень дорог Эвр, но сказать что-то еще было бы неделикатно по отношению к вам обоим. К тому же… Эвр весьма незаурядна, и порой ее действия прямо противоположны ее чувствам.
— Мне ли этого не знать, — улыбнулся Грег, глядя куда-то вниз. — Все вы уникальны, но она… Меня всегда очаровывала ее непосредственность и ее загадка. Она никому не позволяет угадать, что у нее на уме. Видимо, вы с Шерлоком не являетесь исключением.
— Видимо, — промолвил Майкрофт.
Послышались шаги, и через несколько секунд Эвр показалась на пороге гостиной.
— Нашла! — довольно объявила она, демонстрируя обоим мужчинам ноги, обутые в изящные летние босоножки. — Можем ехать!
— Отлично, — улыбнулся Грег. Майкрофт проводил их до двери.
— Не скучай, братец, — она чмокнула его в щеку. — И проследи за тем, чтобы Шерлок не слишком переутомился, — Эвр строго на него посмотрела.
— Обязательно прослежу, — пообещал Майкрофт.
Эвр и Грег уехали, и он вернулся в гостиную. Сегодня вечером они с Молли собирались пойти в театр. Майкрофт улыбнулся этой мысли. Каждая их встреча обеспечивала его кислородом, помогавшим ему держаться все то время, пока ее не было рядом. С ней Майкрофту было очень легко, и он мог оставаться самим собой, не боясь укоров или осуждения. Его жизнь обретала смысл, и это было очень приятное ощущение. Какие бы неурядицы ни поджидали его на работе, Майкрофт всегда мог рассчитывать на доброе слово и поддержку Молли.
Раздался звонок в дверь.
«Так я и знал, что Эвр обязательно забудет что-нибудь еще», — проворчал про себя Майкрофт. Однако стоило ему открыть дверь, как его недовольство разом улетучилось.
— Прости, пожалуйста, — вместо приветствия проговорила Молли умоляющим тоном. — Мне очень жаль, Майкрофт, но сегодня я не смогу пойти с тобой в театр.
— О, — только и сказал он.
— Это не то, что ты думаешь, — сбивчиво поспешила она объясниться. — Я очень хочу пойти, но в кондитерской случился аврал. Джейн, моя напарница, должна была руководить выполнением заказа для детского праздника — четыре торта и десять дюжин пирожных. Но сегодня утром ее сбила машина...
— Какой ужас, — нахмурился Майкрофт.
— Она жива, но у нее несколько переломов, и выйти на работу она не сможет, — продолжала Молли. — И так быстро найти ей замену мы просто не в состоянии. Поэтому заказ переходит под мою ответственность. Майкрофт, мне очень, очень жаль, — она виновато на него посмотрела.
— Что ж… — он подумал несколько секунд и сказал: — Что ж, раз так, я позвоню Антее и попрошу ее все отменить. А сам пойду с тобой.
— Что? — опешила Молли.
— Я иду с тобой, — повторил Майкрофт. — Конечно, я не квалифицированный повар, но кое-какие познания у меня есть, и если ты дашь мне простое задание, я думаю, я с ним справлюсь. Так дело пойдет быстрее, и мы еще успеем сходить вечером на ужин. Что скажешь?
Потрясенная Молли смотрела на него несколько секунд, а затем быстро поднялась на носочки и чмокнула его в щеку. Она сразу же его отпустила, но у Майкрофта перехватило дыхание, и он почувствовал, что краснеет.
— Скажу, что ты можешь об этом пожалеть, — Молли слегка порозовела, но не опускала глаз.
— Ни за что не пожалею, — тихо ответил Майкрофт.
* * *
Шерлок переставил левую руку в третью позицию и с нескрываемым удовольствием закончил этюд на высокой «пищащей» ноте соль второй октавы. Как же хорошо было снова играть на скрипке! И вообще находиться в театре, быть живым… Достаточно было переболеть гриппом, чтобы почувствовать вкус к жизни. После нескольких лет депрессии и самоуничтожения Шерлоку нравилось радоваться и находить для себя новые цели, пусть и не слишком глобальные. Для начала достаточно было разучить новую партитуру. Ну, или еще раз сыграть прелюдию Баха. Шерлок намеренно избегал смотреть на висящие в классе часы. Конечно, он обещал Мэри, что не будет усердствовать, но он ведь так отлично себя чувствует — никакого вреда не будет в том, чтобы еще немного поиграть…
Открыв нотный сборник на нужной странице, Шерлок несколько секунд просто смотрел на партитуру, вспоминая ее рисунок, а затем приложил скрипку к левому плечу и заиграл. Ему нравился Бах, и пусть Холмсы не получили религиозного воспитания, Шерлок очень ценил его церковную музыку. Ему импонировала ее уместная торжественность, лишенная ненужного пафоса, и поражавшая воображение глубина. Казалось, если хорошенько в ней разобраться, она даст ответы на все интересующие человека вопросы и приоткроет завесу над величайшей загадкой Вселенной — тайной жизни и смерти.
Пальцы левой руки танцевали на грифе, напоминая молоточки из пианино, в нужный момент ударяющие по струне. В общих чертах Шерлок следовал редакции сборника, но местами намеренно менял деташе на легато и наоборот, экспериментируя со звуком и с собственными ощущениями. Его педагогу из колледжа это бы не понравилось (он весьма сдержанно относился к подобным исполнительским вольностям), а вот Шерлок любил иногда похулиганить. Теперь это было единственное бунтарство, которое он мог себе позволить.
Чтобы проверить, не испытывает ли его тело ненужного дискомфорта, Шерлок решил пройтись по классу. Не прекращая играть, он сделал несколько шагов, обернулся к двери… и только сейчас заметил стоящего рядом с ней дирижера Гардинера.
— Простите, сэр, — стушевавшись неизвестно отчего, Шерлок прекратил игру на полуслове и опустил инструмент. — Я не слышал, как вы вошли.
— Это вы меня простите, Шерлок, — пожилой музыкант приподнял худую ладонь, пресекая его неуместные извинения. — Я не должен был вам мешать. Меня несколько удивило, что вы в театре — я думал, вы выйдете только на следующей неделе.
— Так и есть. Я пришел позаниматься самостоятельно — мистер Миллер сказал, что я могу воспользоваться пустым классом. Честно признаюсь, этот больничный надоел мне до зубного скрежета.
— Могу представить, — кивнул Гардинер. — Вы не тот музыкант, который способен жить в клетке. Только я не предполагал, что вы так любите Баха.
Шерлок хотел спросить, откуда дирижеру известно, что он любит Баха, но вовремя прикусил язык. Это был очень глупый вопрос — конечно, такой опытный музыкант, как Гардинер, наверняка услышал это в его исполнении.
— Бах напоминает мне игрушки, которые нам с братом и сестрой в детстве покупала бабушка, — пояснил он. — Знаете, есть такие головоломки: сложить из многоугольников квадрат или размотать цепь, звенья которой напоминают нанизанные друг на друга кирпичики. С Бахом то же самое. Мелодию можно разложить на связные друг с другом составные элементы, а потом снова собрать, как конструктор.
Гардинер понимающе улыбнулся.
— Значит, вы в душе математик?
— Нет, что вы, — рассмеялся Шерлок. — Я просто люблю анализировать музыку. Создавать мелодические модели, которые служат мне опорами, когда в моей жизни… не все хорошо.
— Понимаю, — Гардинер покивал головой. — А какое произведение Баха любите больше всех?
— Боюсь, сэр, в этом я банален — токкату и фугу, конечно.
— Вот как? — судя по его виду, ответ не показался дирижеру банальным. Напротив, он заставил его задуматься. — Не сыграете?
— Да, конечно, — с некоторым опозданием кивнул Шерлок. До этого Гардинер не проявлял к нему особого внимания, и такая просьба показалась ему немного необычной. Тем не менее, не подавая виду, он поставил на пюпитр планшет с дистанционным перелистыванием страниц (Шерлок давно не играл это произведение и не хотел сбиться из-за возможной забывчивости). Настроив педаль, управлявшую их переключением, он взял скрипку, сосредоточился и заиграл.
Токката и фуга ре минор, без сомнения, была самым знаменитым произведением лейпцигского кантора, и, как считали многие музыканты и простые слушатели, исполнять ее следовало только на органе, потому что иначе ее величие и монументальность просто терялись. Шерлок был с этим не согласен. Еще во время обучения в колледже он потратил много энергии на разучивание токкаты и фуги — не столько для того, чтобы отшлифовать собственное мастерство, сколько для того, чтобы доказать: маленькая скрипка была способна отдать должное этому произведению не хуже громоздкого органа. Да, она была лишена труб, в недрах которых рождались утробные рокочущие звуки, но зато она придавала токкате и фуге легкость, которую не был способен породить ни один орган. А чем легче была музыка, тем проще ей было вздыматься ввысь, и Шерлок умело этим пользовался, делая акцент на беглости пальцев и виртуозной работе смычка.
Закончив играть в приподнятом настроении, с наступлением тишины он вдруг ощутил непонятное смущение, как будто ему стало стыдно за свои исполнительские вольности. Гардинер, однако, ответил на его игру сдержанным одобрительным кивком.
— Очень хорошо, Шерлок, очень хорошо. Спасибо. Вы большой молодец. Жду вас на репетиции на следующей неделе, — он развернулся, чтобы уходить, но вдруг о чем-то вспомнил и снова обратился к Шерлоку: — Да, и у Гайдна в квартете посмотрите партию первой скрипки.
Шерлок опешил.
— Но сэр, эту партию разучивает Рон…
— Мистер Эванс будет разучивать то, что ему велит руководство, — сказал дирижер. — Как и вы. Так что я вас прошу: пожалуйста, посмотрите партию первой скрипки.
С этими словами Гардинер покинул класс.
Шерлок опустился на стул и машинально погасил экран планшета. В голове очень некстати зазвучали слова Виолетты о «великом скрипаче», и Шерлок с раздражением отогнал их прочь. Если он отберет у Рональда Эванса место первой скрипки, тот его со свету сживет. Подрежет струны у инструмента. Или насыплет в карманы пальто битого стекла. И Шерлок его понимал — куда ему играть первую партию в гайдновском квартете? Там ведь черт ногу сломит, там нужно дерзание, а он всего лишь хочет спокойно заниматься любимым делом, чтобы вернуть себе душевное равновесие, и…
«А может быть, это уже осталось позади?.. — тихо спросил у него вкрадчивый внутренний голос. — Может быть, пора переходить к новому этапу?..»
— Дурость какая, — раздраженно буркнул Шерлок и принялся собираться.
В коридоре он столкнулся с молодой женщиной в летнем пальто и элегантной шляпке. Шерлок привык здороваться со всеми работниками театра и машинально пожелал ей доброго дня. Приятно улыбнувшись, она поздоровалась в ответ, но только когда Шерлок принялся спускаться по лестнице, он сообразил, что незнакомкой была Ирэн Адлер. Что ж, надо было отдать мистеру Миллеру должное — столь красивая артистка определенно станет украшением их театра. Недаром «Веселая вдова» обернулась таким успехом.
В холле Шерлока встретила недовольная Мэри.
— Ты обещал не усердствовать! — заявила она обвинительным тоном вместе приветствия.
— Так я и не усердствовал! — принялся оправдываться Шерлок. — Я совсем не устал, клянусь!
Мэри просверлила его взглядом.
— Так я тебе и поверила, — хмыкнула она. — Идем ужинать.
— Но я…
— Не хочу слышать никаких отговорок. Я угощаю. И точка.
Шерлок счел за благо не спорить, и они отправились в небольшой ресторанчик, где он имел обыкновение обедать в перерывах между репетициями. Они сделали заказ, сели за выбранный столик, и у Шерлока возникло желание рассказать Мэри о его разговоре с Гардинером. Однако он не успел этого сделать — у Мэри зазвонил телефон.
— Прости, это Джон, — она с досадой посмотрела на экран. — Надеюсь, он звонит не затем, чтобы сказать, что все-таки не сможет забрать Рози из садика… — она приложила телефон к уху. — Алло? Да, могу. Что случилось?
Шерлок не слышал голоса Джона, но по вытянувшемуся лицу Мэри понял, что доктор сообщил ей нечто важное.
— Хорошо, я поняла. Спасибо, что позвонил. И держи меня в курсе. Пока, — Мэри отключилась и посмотрела на Шерлока тревожным взглядом. — Представляешь, для Эди Уильямсон все же нашелся донор.
— Для жены друга Джона? — Шерлок наморщил лоб, припоминая. — Той, которой требовалась пересадка почек?
— Да, именно, — Мэри покусала губы. — Джон говорит, сегодня утром сестра Джордан получила контейнер с донорскими органами от анонимного доброжелателя.
— А разве такое возможно? — недоверчиво спросил Шерлок. — И что говорит по этому поводу ее муж?
— В том-то и дело. Кёртис пропал.
— Как это, пропал? — не понял Шерлок.
— Буквально пропал, — Мэри нервно забарабанила пальцем по столешнице. — Джон говорит, на работе он не появлялся, и никто не может до него дозвониться. Его телефон не в сети, а квартира заперта.
Шерлоку стало не по себе.
— Не думаешь же ты, что он пожертвовал жене собственную почку?..
— Нет, конечно, — отмахнулась Мэри. — Если бы эта опция была доступна, он давно бы к ней прибег. Нет, здесь что-то другое. И от этого у меня очень нехорошее предчувствие, — она сделала глоток принесенной официанткой воды.
Шерлок ничего не ответил. Им принесли заказ, и в невеселой атмосфере они принялись за еду.
* * *
Стараясь придать себе самый невозмутимый вид, Майкрофт поставил на стол тарелку с горячей кашей и сел на свое место. Шерлок еще не спустился, и при желании он мог бы позавтракать в одиночестве и раньше уехать на работу, но это выглядело бы совсем глупо. В конце концов, у него не было причины избегать встречи с младшим братом. И вообще — прошло уже полтора дня, ему пора перестать об этом думать. Только вот в кое-то веки Майкрофту Холмсу было очень сложно подчинить свой внутренний мир своим волевым командам.
Несмотря на то, что он всегда любил готовить, работа в кондитерской оказалась делом гораздо более изматывающим, чем он предполагал. Возможно, положение усугубило то обстоятельство, что по прибытии Молли недосчиталась еще одной пары рук. Одна из ее помощниц не явилась на работу «по семейным обстоятельствам», так что помощь Майкрофта оказалась весьма кстати, ведь иначе ей пришлось бы выполнять заказ вдвоем с другой девушкой.
Дальше началось то, что на языке чиновников можно было охарактеризовать как «производственный ад». Майкрофту было не привыкать к тяжелой работе, но она в основном сводилась к интеллектуальному и управленческому труду, на который уходило гораздо меньше физической энергии. А вот в кондитерской он взмок уже спустя полчаса после начала работы. Молли давала ему четкие инструкции, и в целом в них не было ничего сложного, но бесконечное хождение туда-сюда с непривычки утомило Майкрофта, а жар от печи вызвал у него головную боль. Но он понимал: если сейчас дать слабину, Молли наверняка перестанет его уважать, поэтому Майкрофт собрал в кулак всю свою волю и мужественно перенес все тяготы аврального выполнения заказа на двадцать пять персон. Под конец работы, совершенно изможденный, он опустился на табурет в углу кухни и позволил себе стянуть с головы одолженный у Молли поварской колпак.
— Майкрофт, ты такой молодец, — проговорила Молли, подходя к нему. Ее помощница уже отправилась домой (Молли сочла, что она уже и так переработала, взяв на себя уборку, пока они с Майкрофтом занимались упаковкой пирожных и тортов). — Без тебя мы бы ни за что не справились.
— Я рад оказаться полезным, — он улыбнулся. — Хотя, признаюсь, это было труднее, чем я предполагал. Все-таки, наверное, хорошо, что моя мечта об открытии собственного ресторана так и осталась мечтой.
— Ты мечтал открыть свой ресторан? — промолвила она.
— Ага, — подтвердил Майкрофт. — Знаю, звучит глупо, но…
— Почему глупо? — спросила Молли.
— Потому что это не мое, — он пожал плечами. — Я был создан для государственной службы, все так говорили. Это у меня хорошо получается, а ресторан, это твоя стихия.
Молли улыбнулась, и отчего-то эта улыбка показалась Майкрофту печальной.
— Быть может, эти стихии могут сосуществовать? — проронила она.
Майкрофт не уловил того момента, когда она приблизилась к нему, и они поцеловались. Его ощущения от самого поцелуя тоже были странными, непонятными, будто он не мог до конца определить, на самом ли деле это происходит, или то была лишь иллюзия его уставшего разума. Но вот то, что случилось потом, он запомнил очень хорошо. Молли отстранилась, не отрывая от него взгляда, и прошептала:
— Я тебя люблю.
И Майкрофт… ничего не ответил.
В их прощании не было ни неловкости, ни тем более укора. Майкрофт ничего не ответил, и Молли не стала ничего говорить. С тех пор она не звонила и не писала ему, и Майкрофт не решался сделать первый шаг. Почему он промолчал? Потому ли, что не мог ответить взаимностью? Или ему не хватило слов? Или он смалодушничал и отказался признаваться самому себе в том, что на самом деле испытывал?
— Привет.
Майкрофт вздрогнул и поспешил сказать, как ни в чем не бывало:
— Привет, Шерлок.
Средний Холмс уселся за стол и налил себе кофе. Затем наложил в тарелку каши и спросил будничным тоном:
— Ну и долго это будет продолжаться?
— Что? — ровно спросил Майкрофт.
— Ты знаешь, что, — Шерлок не смотрел на него и говорил спокойно, без всякой издевки, и все равно Майкрофту было некомфортно, хотя он и понимал, что вести себя так было глупо. — Позавчера у тебя было свидание с Молли, вчера ты меня избегал, а сегодня сидишь с таким видом, будто тебе предстоит взойти на эшафот. Я, конечно, понимаю, что это твоя личная жизнь, но вижу, что тебя это угнетает, и…
— Она призналась мне в любви, — сказал Майкрофт.
Забыв про овсянку, Шерлок уставился на старшего брата — наполовину пораженный, наполовину обрадованный.
— Ну ничего себе, — произнес он. — Это замечательно, Майкрофт. Я очень за тебя рад.
— Напрасно, — старший Холмс машинально поправил неровно лежащий нож для масла. — Я ничего ей не ответил.
К его удивлению, Шерлок отреагировал на это заявление с пониманием.
— Тебе всегда непросто давались подобные признания, — сказал он. — Не волнуйся, я думаю, Молли не обиделась. Она уже достаточно хорошо тебя узнала.
— Да, но… — Майкрофт запнулся. Шерлок представил эту ситуацию в настолько простом свете, что теперь былые терзания показались ему ребячеством.
— Пригласи ее куда-нибудь, — посоветовал Шерлок. — И объяснись. Она поймет. Вы с ней гармоничная пара, и я очень за тебя рад. Мне кажется, тебе с ней очень уютно, как бы банально это ни звучало.
— Наверное, ты прав, — проговорил Майкрофт. Шерлок улыбнулся.
— Конечно. Недаром ведь бабушка всегда говорила, что ты первым из нас устроишь свою личную жизнь.
— А как же Эвр? — напомнил ему брат.
— Ну, Эвр до устройства личной жизни еще далеко, — Шерлок слегка помрачнел. — Как-то я не вижу ее замужней дамой, а ты?
Майкрофт вспомнил свой разговор с Грегом, и ему стало неловко. Похоже, что в своем положительном отношении к союзу Эвр с инспектором он позабыл о том, что его аналитические способности не всегда срабатывают, когда речь заходит об их младшей сестре.
— Поживем-увидим, — сказал он.
Чтобы обезопасить их беседу от новых нежелательных поворотов, Майкрофт включил телевизор. Передавали выпуск новостей.
— … который был обнаружен сегодня утром, — вещала диктор. — Как сообщает следствие, у него вырезали почку…
— Что? — Шерлок уронил ложку и уставился на экран.
Майкрофт прибавил звук. Этот сюжет уже заканчивался, но они без особого труда разобрались в сути дела. Бенни Риттер, наркоторговец, недавно выпущенный из тюрьмы, был найден мертвым в своей квартире. По сообщениям полиции, перед смертью ему в домашних условиях вырезали почку.
— Вот дерьмо, — неинтеллигентно выругался Шерлок.
* * *
— Так значит, вы уверены? — спросила Стелла Хопкинс.
Джон, мрачнее тучи, уставившийся куда-то в пол, ее проигнорировал. Шерлок с Мэри переглянулись, и миссис Ватсон вздохнула.
— На девяносто пять процентов, — сказала она. — Если экспертиза подтвердила, что операцию тому наркоторговцу сделал профессионал, это точно был Кёртис. Он вырезал у него почку, чтобы спасти свою сестру.
— Очаровательно, — пробормотала Стелла. — А я-то думала, что за десять лет работы в полиции повидала уже все возможные ужасы.
— Вы никогда не были на войне, — глухо сказал Джон, не поднимая глаз.
Повисла неловкая тишина, и Шерлок счел за благо ее нарушить.
— К сожалению, мы не можем найти доктора Уильямсона. Может быть, вы могли бы подключить к этому полицию?..
— Да, конечно, — кивнула Стелла. — Я сейчас распоряжусь…
В дверь ее кабинета постучали.
— Да?
— Мэм, прошу прощения за беспокойство, — на пороге показался молоденький сержант. — Меня просили вам передать: только что поступила информация о новом убитом. Фрэнк Макнамара, обвинялся в продаже оружия несовершеннолетним, выпущен под залог месяц назад, — он подал ей распечатанный файл. — Ему вырезали сердце.
Мэри охнула, приложив ладонь ко рту. Стелла поморщилась, а Шерлоку стало не по себе.
— Спасибо, Билли, вы можете идти, — инспектор поблагодарила сержанта, и он вышел.
— Все страньше и страньше, — вполголоса констатировала Стелла.
— Я одного не понимаю, — Шерлоку было неудобно об этом говорить, но он не мог не спросить, — как доктор Уильямсон умудряется, эм… нейтрализовать этих бандитов?
— По всей видимости, он использует пистолет-транквилизатор, — мрачно пояснила Стелла. — Такие, что в ходу у ветеринаров. Они пользуются ими, когда нужно поймать животное, но нет времени за ним бегать.
— Звучит… угрожающе, — пробормотал Шерлок.
— Звучит как полное дерьмо, — Джон с гневом поднял голову. — Почему он только ко мне не обратился? Если ему было плохо, почему он не попросил о помощи?!
— Потому что ему нельзя было помочь, — печально сказала Мэри. — Его сестра умирала, он был в отчаянии. И потом… Ты же сам говорил, что в каком-то смысле Кёртис так и не вернулся с войны. Ему было невыносимо видеть все эти несправедливости, и поэтому он… решил их исправить.
Джон ничего не ответил. Поднявшись на ноги, он подошел к окну. Интуитивно Шерлок понял, что он сделал это, чтобы остальные не видели его лица.
— Кёртису нужна помощь, — тихо сказала Мэри. — Но прежде нам нужно понять, как его найти.
Стелла задумчиво посмотрела на принесенный сержантом файл и нажала кнопку на своем телефоне.
— Билли, — сказала она, — перешли мне список отбывших срок преступников, выпущенных на свободу в течение последнего месяца.
— Хорошо, мэм.
Через минуту Стелла уже распечатывала файл.
— Что и требовалось доказать… — произнесла она и обвела ручкой верх таблицы с именами и личными данными. — Бенни Риттер, Фрэнк Макнамара. Следующим в списке идет Арлен Джексон, — она посмотрела на Шерлока и Мэри.
Ответил, не поворачивая головы, Джон.
— Значит, отправляемся к нему.
* * *
Они не стали терять времени даром, и им повезло. Потрепанный автомобиль Джексона, идентифицированный по полицейской базе данных, был припаркован у неопрятного многоквартирного дома, где находилось его обиталище. Значит, хозяин, скорее всего, был дома — отсыпался после очередной попойки, на которые уже устали жаловаться его соседи. В этом районе любые чужаки привлекли бы к себе внимание, и поэтому, оценив обстановку, Стелла припарковала машину через несколько кварталов от дома Джексона.
— Я очень рискую, вы же понимаете, — сказала она, поворачиваясь к сидящему на заднем сиденье Джону.
— Не больше, чем все мы, — бесстрастно ответил он. — Можете не волноваться, я вас не подведу.
— Мы все волнуемся, и у нас есть на это все основания, — напомнила мужу Мэри. — Кёртис находится в ужасном состоянии. Он может на тебя напасть.
— Значит, я его нейтрализую, — коротко сказал Джон.
Мэри посмотрела на Шерлока, и он не смог понять — искала ли она поддержки, или призывала его в свидетели мужниного безрассудства. Так или иначе, Шерлок сказал:
— Я могу пойти с тобой.
— Нет, скрипачам там делать нечего, — Джон покачал головой. — Это лишь вызовет у Кёртиса ненужные подозрения, и… — он помолчал. — Сожалею, но вам придется довольствоваться аудиосвязью.
— Тогда, я надеюсь, вы знаете, что делаете, — Стелла подала ему микрофон. Джон прикрепил его к внутренней стороне пиджака.
— Ну, я пошел, — ни на кого не смотря, Джон кивнул самому себе и вышел из машины.
— Ну ты и козел, — буркнула Мэри, кусая губы. Шерлок чувствовал ее напряжение и страх, и это угнетало его больше собственного бессилия.
Хотя… Ему вспомнился недавний разговор с дирижером Гардинером.
Так ли уж он был бессилен?
— Я его подстрахую, — решительно сказал Шерлок.
Глаза Мэри чуть не вылезли из орбит.
— Этого еще не хватало! — воскликнула она. — Ты же слышал Джона — скрипачам там не место!
— Ну да, куда мне до нашего бравого воина! — в сердцах взмахнул руками Шерлок. — Только не хочется мне, чтобы он попал в беду.
— Да ты рехнулся! — вспылила Мэри. — А если Кёртис тебя ранит??
— Хочешь сказать, моя былая наркотическая зависимость позволит ему увидеть во мне потенциальную мишень? Очень сомневаюсь, Мэри — мои органы пришли в такое жуткое состояние, что он вряд ли на них позарится.
Мэри побагровела и собралась снова возразить, но Стелла жестом ее остановила.
— Пусть идет, — сказала она. — Мистер Холмс прав — доктору Ватсону может понадобиться поддержка. Я и сама бы пошла, но мое начальство совсем не обрадуется, если инспектор полиции окажется вовлечен в потасовку ветеранов войны. Нельзя, чтобы это дело получило огласку, и было бы очень здорово, если бы мне не пришлось светиться.
— Вот и отлично, — заключил Шерлок. — Скрипачам не привыкать бить морду воякам, так что пожелайте мне удачи, — не дав Мэри разразиться новым потоком возмущений, он быстро вышел из машины.
Когда Шерлок оказался у дома Джексона, Джона нигде не было видно. Дверь в замызганный подъезд была чуть приоткрыта, и он пришел к выводу, что доктор Уильямсон, возможно, уже прибыл для совершения своего возмездия.
Его догадка подтвердилась, когда он зашел внутрь. На лестничном пролете между вторым и третьим этажами были слышны голоса. Шерлок, затаив дыхание, начал медленно подниматься по ступенькам.
— Слушай, Кёртис, я понимаю, как тебе сейчас паршиво. Но то, что ты делаешь — не выход.
— Да ни хрена ты не понимаешь, Джон, — голос доктора Уильямсона, низкий и хриплый, был едва слышен. — Эди чуть не умерла, а эти ублюдки, как ни в чем не бывало, выходят на свободу…
— Но теперь Эди будет жить. Зачем тебе…
— Зачем? — прокаркал Уильямсон. — Зачем? Разве ты не понимаешь? Это ведь моя работа — избавляться от плохих парней. Нас ведь этому учили, Джон, ты что, забыл?
— Нас учили исцелять людей и избавлять их от страданий…
— Нет, Джон, совсем не так, — отбрасываемый светом подъездной лампы силуэт доктора Уильямсона заколыхался из стороны в сторону. — Нас учили наказывать плохих парней и спасать хороших. Мы ведь солдаты. И сейчас я сделаю то, что делает каждый порядочный солдат.
— Я тебе не позволю, — Джон преградил ему дорогу.
— Отойди в сторону, — прорычал доктор Уильямсон.
— Нет.
— ОТОЙДИ, Я СКАЗАЛ!..
Чувствуя, как в крови вскипел адреналин, Шерлок бросился вверх по лестнице. И как раз вовремя — схватив Джона за грудки, доктор Уильямсон впечатал его стену. Появление Шерлока, однако, сбило его с толку. Он растерялся, и этого оказалось достаточно, чтобы Джон перехватил инициативу.
— А Я СКАЗАЛ, ЧТО ТЕБЕ НЕ ПОЗВОЛЮ! — выхватив у него из кармана транквилизатор, Джон выстрелил в него в упор. Доктор Уильямсон захрипел и, пошатнувшись, ничком повалился на пол.
— КАКОГО ХРЕНА?! — заорал Джон на Шерлока.
— ТАКОГО! — завопил Шерлок в ответ. — Ты что, совсем с дуба рухнул?! Несешься сломя голову навстречу приключениям!! Ты хоть о Мэри и Рози подумал?!?
— Подумал! — крикнул Джон. — Я всего лишь хотел спасти своего друга!
— Ну и спас! А я спас тебя!
Глубоко дыша, Джон просверлил Шерлока тяжелым взглядом. Через несколько мгновений краска медленно отхлынула от его лица, и он почти спокойно сказал:
— И молодец. Спасибо, — он посмотрел на распростертого на полу доктора Уильямсона. — А теперь звони Мэри — надо перенести Кёртиса в машину.
* * *
— Поверить не могу — стоит мне на пару дней отлучиться из Лондона, как мой старший братец ловит современного Потрошителя! — Эвр с обиженным видом выпятила нижнюю губу. — Ужасно несправедливо, что я пропустила такое веселье!
— Вообще-то, веселого было мало, — напомнил ей Шерлок. — Два человека погибли.
— Ну, они были бандитами — будем считать, их настигла карма, — пожала плечами Эвр.
— А доктора Уильямсона, значит, тоже карма настигла?
— Видимо, — Эвр слегка помрачнела. — Но, как сказал Грег, его еще ждет медицинское освидетельствование. Если его признают неуравновешенным, это станет смягчающим обстоятельством.
— Ну да, — проговорил Шерлок и посмотрел на часы. — Майкрофт задерживается.
— Наверное, заглянул к Молли, — хихикнула Эвр. — Движется в правильном направлении.
— А ты куда движешься? — посмотрел на нее брат.
Эвр загадочно повела плечами.
— Я плыву по течению и наслаждаюсь жизнью, братец мой. Это меня вполне устраивает.
Шерлок встал из-за стола и подошел к шкафчику, чтобы достать тарелки и столовые приборы.
— А я вот понял, что готов к чему-то большему, — сказал он.
— Вот как? — Эвр приподняла брови.
— Ну да, — Шерлок открыл холодильник и начал выгружать продукты к ужину. — Я думаю, моя болезнь и вся эта история с доктором Уильямсоном напомнили мне, что я еще могу сделать что-то хорошее. Конечно, мне далеко до Джона и Мэри, которые лечат людей, но, кажется, и от моего занятия есть прок.
— И долго же до тебя это доходило… — Эвр встала и принялась расставлять тарелки и раскладывать приборы.
— Ну, не всем же быть такими бойкими, как ты, — Шерлок ущипнул ее за бок, и Эвр рассмеялась.
Тем временем их старший брат, сжимая в руках букет пионов, вошел в кондитерскую на углу улицы. В тот момент Молли как раз рассчитала покупателя и, увидев Майкрофта, слегка порозовела.
— Привет, — промолвила она. — Садись, пожалуйста, я сейчас приду.
Майкрофт направился к своему обычному месту в углу зала, но не стал садиться. Когда Молли подошла к нему, он вручил ей цветы и неуверенно сказал:
— Я подумал… То есть, после того, что произошло…
Молли улыбнулась и, прижав к себе букет, поцеловала Майкрофта в щеку.
— Я все понимаю, не бойся. Ты очень хороший человек, Майкрофт. Заботливый и добрый. И я очень рада, что мы с тобой встретились.
— Я тоже очень этому рад, — произнес он. Наверное, это был очень банальный ответ, нескладный и глупый, но в данный момент Майкрофт не мог выразить словами то, что чувствовал. Слишком много боли было в его жизни, чтобы он мог ответить на признание Молли так же легко, как она его сделала. Но, по всей видимости, в данный момент ей было достаточно и этого.
— Сходим поужинать? — откашлявшись, предложил Майкрофт.
— Давай, — согласилась Молли. — Подождешь меня здесь, ладно?
— Конечно.
Провожая ее взглядом, Майкрофт подумал, что, сам того не замечая, он постепенно оставил в прошлом свое привычное спокойное существование.
Настала пора переходить к чему-то большему.
![]() |
|
Miss IMP
Показать полностью
Большое спасибо за отзыв! Не смотрела «Зачарованных», вообще от вас первый раз услышала об этом сериале, так что читаю все как очередное AU к «Шерлоку». Вы с этим сериалом ровесники, поэтому, возможно, он и прошел мимо ;) Я несколько старше, и в то время, когда я училась в младшей и средней школе, он был очень популярен. Ну а я до сих пор его очень люблю. Для меня это, наверное, образцовый сериал, и всегда очень приятно к нему возвращаться. Ловлю себя на мысли, что отчасти понимаю Майкрофта в этой интерпретации, именно как старшего ребенка в семье. Довольно близкий мне образ. Ну, он и в сериале на той же позиции, только там обстоятельства, конечно, совсем другие. И очень нравится именно такая Эвр. Портрет Лео Ди Каприо на кружке - то что доктор прописал) Про Эвр я люблю писать, это точно ;) Я так понимаю, каждая глава будет отдельной маленькой историей, но все они связаны общим сюжетом? Да, план такой - в этом смысле фанфик повторяет структуру "Зачарованных". P.S. А Джон будет?🤭 Джон и Мэри здесь на вторых ролях, и в первой части этого фанфика - спойлер - их почти не будет. Но Ваш вопрос вдохновил меня на интересный сюжет, который неплохо ложится на второй сезон "Зачарованных", так что, я думаю, во второй части Джон точно себя проявит ;) 1 |
![]() |
|
Mary Holmes 94
Отлично, жду новых глав) 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|