↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Три года подряд двадцать седьмого марта, в день рождения Луизы Брили, я начинала публикацию фанфиков-кроссоверов из серии «Сага о Холмсах». Теперь, когда этот цикл закончен, я решила обратиться к своей давней задумке и дать старт своеобразному эксперименту, цель которого — посмотреть, как выглядела бы история героев «Шерлока», если бы по жанру этот сериал был близок к «Зачарованным», только без магической составляющей. И пусть на первый взгляд они кажутся совершенно разными, между ними много общего: история о людях с необычным даром, которые пытаются реализовать его в окружающем их мире и, несмотря ни на что, находят понимание и поддержку у своих друзей и близких. Поэтому мне показалось интересным наложить персонажей «Шерлока» на сюжетную и проблемную канву «Зачарованных» и посмотреть, что из этого получится. Разумеется, данный подход нуждается в некоторых уточнениях.
В этой реальности Холмсы умны, но они не гении, а Эвр не психопатка. Поэтому к ним в разной степени применен ООС.
Второстепенные персонажи последовали за главными из «Шерлока», но вот эпизодические заимствованы из «Зачарованных» вместе с сюжетными ходами, поэтому данный фандом также указан в шапке.
Поскольку Холмсы росли вместе и не пережили тех психологических травм, что описаны в сериале, их биографии изменены. Майкрофт является госслужащим, но не «британским правительством» (мои постоянные читатели знают, что я не люблю эту деталь «Шерлока» и в своих работах стараюсь ее избегать), а Шерлок не детектив, а скрипач. Кроме того, в данной работе я решила реализовать несколько новых для своего творчества интерпретаций сюжетных деталей «Шерлока», однако хочу подчеркнуть, что в том, что касается пейрингов, мои хэдканоны остаются прежними, и здесь сюрпризов не предвидится.
В данной работе я не буду механически переносить сюжеты «Зачарованных» в новую реальность. В отдельных случаях это невозможно сделать в рамках немагического AU, а некоторые эпизоды мне просто не по душе. Я постараюсь адаптировать наиболее понравившееся мне сюжеты и в художественной форме порассуждать о том, как выглядела бы история троих Холмсов в подобной действительности. Не знаю, куда меня приведет эта дорога, но я думаю, что она будет достаточно увлекательной, и я приглашаю присоединиться ко мне всех, кто сочтет это интересным.
Наконец, должна признать, что хоть я и не очень люблю большие фанфики, эта работа выйдет довольно объемной. Она охватит первые два сезона «Зачарованных» и поэтому будет разделена на две части. Очень надеюсь, что смогу опубликовать их по традиционному графику и без перерывов.
И на этом, пожалуй, все. Еще раз поздравляю замечательную Луизу Брили с днем рождения и благодарю всех читателей за интерес к этой работе.
В тот день дождь в Лондоне шел, не переставая. Тяжелые крупные капли разбивались об асфальт, создавая глубокие лужи, и небо было так плотно затянуто тучами, что фонари могли бы гореть целый день. Весьма подходящее начало осени, которая в этом году заявила о себе слишком рано, будто нелюбимая тетушка, которую никто не ждал в гости.
Около восьми часов вечера, когда очертания городских зданий окончательно размылись сумерками и непрекращающимся дождем, у старинного викторианского особняка в одном из северных районов города остановилось такси, из которого поспешно вышел молодой мужчина. Кутаясь в длинное темное пальто с высоким воротником, он не стал раскрывать зонтик (не было смысла) и в несколько шагов преодолел пологие ступени, ведущие к крыльцу дома, увенчанному козырьком с фигурной металлической резьбой. Тщательно вытерев ноги, только после этого он зашел в дом.
— Майкрофт! — позвал Шерлок Холмс. Оперативно, но аккуратно он положил на тумбочку у двери скрипичный футляр, снял пальто и шарф и прошел вглубь дома. Длинный коридор заканчивался столовой, из которой можно было пройти в располагавшуюся слева кухню. Справа находились гостиная, окна которой выходили на улицу, и оранжерея, откуда можно было пройти на задний двор, где был разбит небольшой садик.
— Я в гостиной, — прозвучал голос старшего брата. — Чиню люстру.
Шерлок прикусил губу с досады и проследовал в комнату.
Майкрофт Холмс, в темно-серых классических брюках, жилете и рубашке с закатанными рукавами, стоял на стремянке и с сосредоточенным видом изучал старинную люстру.
— Кажется, опять с контактом проблема, — коротко сообщил он и спустился на пол. — Нужно выключить свет.
«Нужно поменять люстру», — подумал Шерлок, но не стал ничего говорить. Он знал, какое большое значение его брат придавал сохранению их семейного дома. О том, чтобы заменить хрусталь плафонами, не могло быть и речи.
— Слушай, прости, что не приехал раньше, — Шерлок последовал за братом в кладовку, где находился распорядительный щиток. — Я бы сам этим занялся, только после репетиции попал в ужасную пробку. Пришлось выйти и какое-то время идти пешком, иначе таксист содрал бы с меня втридорога.
— Шерлок, я не сержусь, — Майкрофт щелкнул выключателем, и дом погрузился во тьму. — Посветишь мне? — он подал брату фонарик.
— Можно бы было использовать телефон, — пробормотал Шерлок.
— Свет фонарика целенаправлен, в данном случае он лучше подойдет.
Братья вернулись в гостиную. Майкрофт снова поднялся на лестницу, и Шерлок включил фонарик. Он знал, что на самом деле брат предпочел фонарик, потому что в этом состояло его первое назначение. По телефону можно было позвонить, но в деле починки люстры источником света должен был стать фонарик. Для этого он и был создан, а Майкрофт был весьма щепетилен, когда речь заходила о выполнении заранее заданных функций.
— Сегодня у меня не было срочных дел, поэтому я мог сам этим заняться, — сказал Майкрофт, не отрывая глаз от люстры. Она перестала работать утром, и Шерлок надеялся приехать раньше и все починить, но Майкрофт его опередил.
— Я просто… беспокоюсь за тебя, — старший Холмс слегка сощурился, не отрываясь от работы. — Я знаю, как важно для тебя получить это место, но я не хочу, чтобы ты думал, что это твой единственный шанс.
— Я знаю, — тихо сказал Шерлок. Он старался следить за действиями брата, но внутри у него все предательски сжалось, и он не осознавал, на что он смотрит. — Но я уверен в своих силах, Майкрофт. Я репетировал целый месяц и думаю, что у меня все получится. Меня возьмут в оркестр.
— Я в этом не сомневаюсь, — Майкрофт повернул голову и слегка ему улыбнулся. — Ну вот, кажется, теперь все в порядке. Включишь свет?
— Конечно, — Шерлок пошел в кладовку, а когда вернулся, гостиную уже освещало переливчатое мерцание люстры. Возможно, Майкрофт и был прав, что не хотел менять ее на более современную. Ее свет придавал знакомой с детства гостиной атмосферу безопасности и уюта. Бабушкино пианино в углу, антикварный столик, заставленный семейными фотографиями в старомодных рамках, давнишний комплект из пухлого дивана персикового цвета и двух огромных кресел, накрытых вышитыми бабушкой узорными покрывалами. Что бы ни случилось в жизни Шерлока, он всегда мог сюда вернуться и почувствовать себя дома. Это было единственное место, которое он мог так назвать.
И не он один.
— Ты голоден? — спросил Майкрофт, после того как они убрали в кладовку стремянку и инструменты. — Тебе нужно набраться сил перед завтрашним испытанием.
— Эм… — Шерлок бросил быстрый взгляд на старые напольные часы, стоявшие в коридоре. — Наверное, да.
— Хорошо, — кивнув, Майкрофт направился на кухню. Шерлок, нервно кусая губы, последовал за ним.
— Я думаю, на выходных надо пригласить сантехника, — продолжил рассуждать Майкрофт. — Пора бы починить трубы во второй ванной, — он достал из холодильника остатки вчерашнего ужина. — Конечно, пока нам достаточно и одной, но если наше расписание будет совпадать, лучше заранее исключить все возможные неудобства.
— Это верно, — поспешил согласиться Шерлок. Если бы Майкрофт ни был так сосредоточен на приготовлении ужина, он бы наверняка уже заметил напряженное состояние младшего брата, но таким уж был его характер: погружаясь в работу, он порой не обращал внимания на внешние обстоятельства.
— Но, с другой стороны, — продолжил Шерлок, после того как Майкрофт поставил ризотто в микроволновку, — может сложиться такая ситуация, когда необходимость во второй ванной комнате станет… эм, более насущной, чем сейчас.
— Вот как? — приподнял брови Майкрофт. Обойдя плиту (на кухне у Холмсов она стояла по центру, оставляя место по периметру для шкафчиков с посудой и специями), он прошел к стоящему напротив столу и положил приборы на одну персону. — Что же заставило тебя прийти к такому выводу?
Шерлок собрался с духом.
— Ну… — протянул он, перекатываясь с носка на пятку. — Я просто подумал… То есть, возможно, что этому дому не хватает… гм, женской руки.
Майкрофт замер на полпути к микроволновке и внимательно посмотрел на брата.
— Ты так считаешь? — спросил он. — Означает ли это…
— Нет, ничего такого, — Шерлок слегка покраснел. — У меня нет никакой тайной девушки… и не тайной тоже, если уж на то пошло. Так что можешь не волноваться.
Микроволновка звякнула, и Майкрофт достал разогретое блюдо.
— Тогда как мне следует понимать твои слова? — он аккуратно поставил его на деревянную подставку и перенес ее на стол. — Ты считаешь, нам стоит нанять горничную?
— Боже упаси, — покачал головой Шерлок. — Говоря о женской руке, я думал, в общем-то, об Эвр.
В глазах Майкрофта что-то сверкнуло, но больше он ничем не выдал своих эмоций.
— Эвр живет в Нью-Йорке, — с нажимом сказал он, наливая в стакан лимонад.
— Больше не живет, — на выдохе произнес Шерлок.
Старший брат метнул на него нечитаемый взгляд.
— Что? — он слегка повысил голос, сам того не замечая. — Не хочешь ли ты сказать…
— Она возвращается домой, — как можно спокойнее проговорил Шерлок.
— Возвращается домой? — повторил Майкрофт. Скрестив руки на груди, он пронзил брата взглядом своих холодных кристальных глаз. — И когда же она намерена сюда заявиться?
В коридоре на другом конце дома хлопнула входная дверь, и звонкий голос оповестил:
— Сюрприз!!
— Видимо, она решила заявиться прямо сейчас, — развел руками Шерлок.
Майкрофт ничего не сказал, но лицо его потемнело. Шерлок сглотнул, не совсем уверенный в том, как себя вести, но после секундной заминки первым вышел в столовую, чтобы через нее пройти в холл.
— Эвр, дорогая, — улыбнувшись, он на ходу раскрыл объятья, и сияющая, мокрая с головы до ног младшая сестра кинулась ему на шею.
— Шерлок, я так рада тебя видеть! — воскликнула Эвр. — Ну и погода, ужас просто! — отстранившись, она бросила на пол свою сумку и отряхнула длинные кудрявые волосы, в данный момент напоминавшие комок слипшихся макарон. — Погоди, на улице ждет такси — у меня не было мелочи…
— Не бойся, это дело поправимое, — Шерлок схватил со стола портмоне и устремился на улицу.
— Вообще-то, это мой кошелек, — сквозь плотно сжатые губы сказал Майкрофт.
— Я потом все верну, — пообещала Эвр.
Старший Холмс смерил ее долгим взглядом.
— Ну да, — медленно произнес он. — Конечно.
Без Шерлока в доме стало пусто. Брат и сестра стояли далеко друг от друга, и отчуждение, постепенно заполнившее это большое пространство, было почти осязаемым.
— Слушай, Майкрофт… — начала было Эвр.
— Дом не продается, — не дав ей договорить, коротко сказал он.
Эвр оторопела.
— В смысле?
— В прямом. Мы с Шерлоком не станем продавать наше фамильное наследие только потому, что ты наделала долгов. Даже не надейся.
Закатив глаза, Эвр рассмеялась.
— Боже, ну ты и дурак, — она посмотрела на него то ли с вызовом, то ли с обидой. — Ты что, думаешь, я настолько пропащая, что приехала в родной дом с одной-единственной целью — выжить из него моих братьев? Да ты вообще себя слышишь?
— Прекрасно слышу, — сухо сказал Майкрофт. — А еще я очень хорошо тебя знаю. И помню, как год назад ты демонстративно переступила порог этого дома, заявив, что ноги твоей больше в нем не будет. Что же изменилось?
— Я изменилась, — бросила Эвр.
Дальнейшего развития разговор не получил — Шерлок вернулся в дом.
— Я очень рад, что ты снова с нами, — с преувеличенным энтузиазмом воскликнул он, определенно понимая, что установившаяся атмосфера нуждается в разрядке. — Ты как раз к ужину. Может быть, поедим все вместе? Поделимся новостями. Уверен, нам есть что друг другу рассказать.
Эвр поджала губы и покачала головой.
— Прости, но мне нужно привести себя в порядок. Надеюсь, я сохранила право на свою комнату? — она пробуравила Майкрофта сердитым взглядом.
— Конечно, как может быть иначе, — ответил за брата Шерлок. — В бойлере есть горячая вода, так что ни о чем не беспокойся.
— Вот и отлично, — Эвр сжала его предплечье и, подхватив свою сумку, отправилась на второй этаж.
Шерлок открыл рот, чтобы что-то сказать, но Майкрофт жестом его остановил.
— Прости, но у меня нет желания слушать твои объяснения. Что сделано, то сделано. А теперь прошу тебя извинить — у меня еще много работы, — он повернулся к лестнице.
— Ты хоть ужинал? — тихо спросил его Шерлок.
— Я не голоден, — был ответ.
На втором этаже одна за другой хлопнули двери спален. Шерлок устало потер переносицу и направился на кухню, к своему успевшему остыть ужину.
* * *
Спустя полчаса Шерлок постучал в дверь комнаты сестры.
— Войдите!
— Я тут принес тебе поесть, — Шерлок поставил на стол поднос с сэндвичами и горячим чаем. Эвр, облаченная в свой старый халат, с тюрбаном-полотенцем на голове, благодарно улыбнулась и отложила телефон.
— Спасибо — что бы я без тебя делала, — она слезла с постели и поставила поднос прямо на кровать. Шерлок обвел комнату взглядом.
— Здесь совсем ничего не изменилось, — заметил он.
— Еще бы, — Эвр с аппетитом принялась за еду. — Надеюсь, ты не забыл, какие баталии мне пришлось пережить, отстаивая свое право устроить здесь все так, как мне нравится?
— Такое сложно забыть, — ностальгически улыбнулся Шерлок. Все три комнаты, располагавшиеся на втором этаже дома, были обставлены одинаково: двуспальная кровать без полога, диванчик у окна, комод напротив, гардеробная — в отдельной крошечной комнатке рядом. Разумеется, с течением времени все трое Холмсов привнесли в них частичку себя. Майкрофт заказал два книжных шкафа, Шерлок обустроил уголок для занятия музыкой, а Эвр продала свой комод и на вырученные деньги купила туалетный столик — сделка, повергшая в ужас их бабушку (комод считался антиквариатом, а выбранный Эвр туалетный столик, по ее мнению, был верхом безвкусицы). Кроме того, она заклеила стены плакатами с изображениями популярных исполнителей и кинозвезд. Со временем их изображения поблекли, но они все так же приветствовали каждого гостя своими идеальными улыбками и безупречными фигурами.
— Но, наверное, Колина Фёрта и Хью Гранта ты все-таки снимешь, — предположил Шерлок, садясь рядом с сестрой.
— Ни за что! — пылко возразила Эвр. — Они просто обаяшки!
— Но они уже давно вышли из моды. Даже я это знаю.
— Что Эвр Холмс нравится, то и модно, — заявила сестра, принимаясь за второй бутерброд. Шерлок усмехнулся.
— Мне тебя не хватало, знаешь, — промолвил он. — Звонки в мессенджере, это не то же самое, что живой разговор.
Эвр с виноватым видом проглотила кусок ветчины.
— Я знаю, я повела себя отвратительно. Но… — она запнулась, неуверенная, стоит ли продолжать.
— Но тебе надоело жить в доме, превращенном в больницу, — невесело закончил за нее Шерлок. — Я понимаю, сестренка. И я на тебя не сержусь. Смотреть на мою полумертвую физиономию и целыми днями слушать, как я играю на скрипке — занятие не из приятных.
Эвр отложила бутерброд и взяла брата за руку.
— Как ты себя чувствуешь? — настойчиво спросила она. — В смысле, на самом деле?
— Хорошо, — отозвался Шерлок. — И не надо так смотреть, я правду говорю, — добавил он, увидев скепсис во взгляде сестры. — То есть, иногда я снова играю по восемь часов в день, просто чтобы… не думать ни о чем плохом. Ну, ты понимаешь, — на миг он опустил глаза и попытался скрыть это за неловкой улыбкой. — Но в остальном все хорошо. Завтра вечером у меня прослушивание, я тебе писал. А днем нужно зайти в реабилитационный центр. Я отчитываюсь каждую неделю, как ты помнишь.
— Понятно, — проговорила Эвр, а затем, сощурившись, пристально на него посмотрела. — Ну а как твои прочие дела? Не нашел мне сестру?
— Нет, не нашел, — Шерлок помотал головой и машинально выпустил руку, делая вид, что ему очень нужно поправить загнувшийся угол покрывала. — Извини, если разочаровал.
— Разочаровать меня сложно — ты ведь знаешь, я всегда добиваюсь того, что задумала, — Эвр с веселым видом вернулась к своим сэндвичам.
В дверь постучали. Не ожидавшие такого поворота брат и сестра переглянулись. Эвр выглядела слегка шокированной. Шерлок пожал плечами и сказал вместо нее:
— Войдите.
Держа в руках сложенное одеяло, в спальню зашел Майкрофт. Он обвел ее хмурым взглядом, ни на чем не задерживаясь, и сказал:
— Эта комната всегда была самой холодной в доме. Я подумал, это пригодится, — он положил одеяло на стул у туалетного столика.
— Спасибо, Майкрофт, — сдержанно поблагодарила Эвр. Старший брат коротко кивнул, ни на кого не глядя, и вышел, не забыв закрыть за собой дверь.
— Непредсказуем, как всегда, — пробормотала Эвр. Отщепив от хлеба небольшой кусок, она на автомате скатала из него шарик и с задумчивым видом его проглотила.
— Он любит тебя, ты же знаешь, — мягко сказал Шерлок. — Просто он всегда был слишком строг, и к себе в первую очередь. Ему ведь пришлось…
— … пожертвовать своим детством, чтобы поставить нас на ноги, бла-бла-бла, — поморщившись, закончила за него Эвр. — Слышала эту историю уже тысячу раз. И для протокола: я всегда буду благодарна ему за то, что он для нас сделал. Но мы уже давно выросли, Шерлок. И нам нужен старший брат, а не родитель.
— Майкрофт хороший старший брат, — сказал Шерлок. — Порой он слишком волнуется, это верно, но он хороший.
— Да уж, конечно, — фыркнула Эвр, а после небольшой паузы спросила: — Он так себе никого и не нашел?
Шерлок молча покачал головой. Эвр скривилась и сделала глоток чая.
— Вот кому нужна реабилитация. Его бегство от чувств до добра не доведет.
— Майкрофт не бежит от чувств, — твердо возразил Шерлок. — Просто он однолюб. Ждет свою единственную.
— Шерлок, ему тридцать семь. Уже пора бы определиться.
— Не понимаю, почему это тебя так тревожит, — он увел разговор в другое русло. — Ты никогда не страдала нездоровой привязанностью к стереотипам. Ну, если не брать в расчет Колина Фёрта.
Эвр закатила глаза.
— Не в стереотипах дело, братец. А в том, что ему нужно начать новую жизнь. Только так он сможет перестать себя изводить и срываться на нас.
— Срываться на тебе, хочешь сказать? — улыбнувшись, Шерлок встал и поцеловал ее в лоб. — Ладно, сестренка, для разговоров подобного характера уже слишком поздно. Предлагаю хорошенько выспаться и продолжить завтра.
— Опять бежишь с поля боя? — сузив глаза, укорила его Эвр. — Впрочем, ты прав. Смена часовых поясов начинает действовать и на меня — видимо, я старею.
— Не прибедняйся, дорогая — ты еще не так безнадежна, — поддел ее Шерлок, но вдруг стал серьезным. — Кстати, хотел предупредить: тебе следует соблюдать осторожность. На севере Лондона орудует маньяк. Уже три женщины были убиты.
— Да знаю я — новости доходят и до Нью-Йорка, — Эвр махнула рукой. — Не беспокойся, я не наделаю глупостей. Мне ведь уже почти тридцать, так что для такого я стала слишком дряхлой.
— Ну вот и отлично, — заключил Шерлок. — Тогда спокойной ночи, моя дряхлая сестра.
— И тебе спокойной ночи, мой допотопный братец.
* * *
На следующее утро Эвр благополучно проспала отъезд обоих своих братьев. Майкрофт отправился на работу (вот уже пять лет он занимал должность постоянного заместителя министра иностранных дел), а Шерлок поехал отчитываться в реабилитационный центр. После этого он хотел сразу отправиться в театр, где ему предстояло пройти прослушивание, и Эвр пообещала, что обязательно приедет его поддержать. А пока, не желая сидеть дома, она наскоро позавтракала, после чего извлекла на свет Божий свой старый велосипед. К счастью, обе камеры были целы, поэтому она ограничилась тем, что накачала колеса и отправилась на прогулку по городу.
Холмсы жили в достаточно спокойном, уютном районе, недалеко от парка, и Эвр с ностальгией вспомнила, как в детстве они ходили кормить живущих в пруду уток. Отца тогда уже не было в живых (он умер вскоре после того, как Эвр исполнилось три года), а мать бросила их еще раньше, так что Эвр толком не помнила никого из родителей. Фактически их воспитала бабушка, мать отца, строгая, но добрая миссис Сесилия Холмс, в девичестве Верне, чистокровная француженка, которая ради внуков продала квартиру в пригороде Парижа и переехала в Лондон. Это благодаря ей трое Холмсов в совершенстве овладели французским языком и выиграли стипендии в самые престижные университеты страны. Майкрофт с блеском окончил Оксфорд и поступил на госслужбу, Шерлок осуществил свою мечту и успешно прошел обучение в Королевском колледже музыки, а Эвр сумела-таки выпуститься из Кембриджа, где изучала историю и искусство. Однако, несмотря на столь впечатляющие академические достижения, их жизнь не была легкой, и Эвр вынуждена была признать: когда год назад бабушка умерла после тяжелой болезни, вместе с ней ушла и та опора, чье наличие они принимали как должное и без которой все они — даже Майкрофт — почувствовали себя потерянными.
Тряхнув головой, Эвр попыталась отогнать от себя невеселые мысли. Нечего зарываться в прошлое — теперь, когда она вернулась домой, ее ждет совсем другая жизнь. Вырулив из парка, она по велосипедной дорожке пересекла улицу, обратив внимание на то, что место ее любимого книжного магазина намеревалась занять кондитерская — вывешенное на закрытых дверях объявление гласило, что она откроется через две недели. Эвр зафиксировала эту дату и, проехав квартал, остановилась у газетного киоска.
— Смотрите-ка, кто к нам пожаловал! — присвистнула молодая продавщица с копной светлых кудрявых волос, повязанных банданой. — Неужели ты решила вернуться из Нью-Йорка?
— Привет, Бриттани, — улыбнулась Эвр и спешилась. — Какие новости?
— Цены на жилье снова выросли, а эко-активисты собираются на очередной марш — но разве это новость? — картинно вопросила Бриттани. — Это ты мне расскажи, как дела в Америке. Ты надолго приехала, кстати?
— Хотелось бы верить, что навсегда, — признала Эвр.
Брови продавщицы поползли вверх.
— Значит, дела в Америке еще фиговее, чем здесь, — констатировала она. — Но, наверное, Шерлок этому только обрадовался. Как он, если не секрет?
— Вроде бы неплохо. Сегодня у него прослушивание.
— Вот как! Значит, он снова взялся за скрипку? И правильно — я всегда знала, что он гений. Пожелай ему от меня удачи.
— Обязательно, — пообещала Эвр.
Попрощавшись с Бриттани, она снова села на велосипед, намереваясь проведать соседний район. Уже когда киоск остался позади, Эвр краем глаза заметила неприметную фигуру на противоположной стороне улицы — то ли мужчину, то ли женщину. На миг у нее возникло неприятное чувство, что за ней следят, но оно тотчас исчезло. Наверное, она еще не до конца адаптировалась к смене часовых поясов, и поэтому ей мерещатся всякие глупости.
Машинально огибая собравшиеся после вчерашнего дождя лужи, Эвр поймала себя на мысли, что задумалась о словах Бриттани. Она верно подметила — Шерлок действительно был гением и наверняка уже добился бы мировой известности, если бы не его болезнь. Эвр прикусила губу и в тысячный раз спросила себя, была ли она виновата в случившемся. Может быть, если бы она уделяла ему больше времени, если бы обратила внимание на признаки приближающегося несчастья, того кошмара можно бы было избежать? Сделала ли она все, что было в ее силах? Была ли она хорошей сестрой?
«Наверняка Майкрофт постоянно спрашивает себя, был ли он хорошим братом», — пронеслось у нее в голове. Эта мысль пришла так неожиданно, что Эвр почти испугалась. Встрепенувшись, она быстро огляделась…
… и поняла, что едет прямо под колеса спешащего по дороге автомобиля.
Из-за пронзительного звука резкого торможения Эвр не услышала собственного крика. В последнюю секунду она вывернула руль и, потеряв равновесие, вместе с велосипедом грохнулась прямо в лужу. К счастью, эта улочка никогда не хвасталась интенсивным дорожным движением — водитель успел увести машину в сторону и затормозить, никому не навредив. Тем временем к Эвр уже бежали двое подростков-скейтбордистов, ставших свидетелями аварии.
— Вы в порядке, мисс? — тот, что был постарше, с беспокойством над ней склонился. Эвр попыталась высвободиться из-под велосипеда, и мальчики поспешили помочь ей встать.
— Кажется… кажется, да, — простонала она, потирая ушибленное колено и мысленно кляня себя за неосторожность. Мало того что спровоцировала аварию, так еще и вывалялась в грязи, как последняя хрюша!
— Мисс, вы в своем уме?! О чем вы только…
Водитель машины, под которую попала Эвр со своим велосипедом, осекся на полуслове. Морщась от боли и недоумевая, что послужило причиной его внезапной немоты, она повернула голову и…
— Грег? — выдохнула Эвр.
— Восточный ветер? — просипел он.
Мальчишки с непониманием переглянулись.
— Спасибо, ребята, дальше я сам, — совладав с собой, Грег Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда, показал скейтбордистам свое удостоверение, и те сочли за благо ретироваться. Эвр сконфуженно улыбнулась через боль.
— Ну что, теперь ты меня арестуешь?
Прежде времени поседевший инспектор с усталыми, но добрыми глазами не без упрека покачал головой.
— Нет. Тебе нужно в больницу.
— Мне нужно в химчистку, — возразила Эвр. — Со мной все в порядке.
Лестрейд смотрел на нее несколько мгновений, а затем сказал:
— Тебе нужно в больницу.
К счастью для Эвр, «больница» — а точнее, ближайшая клиника, где принимали пациентов с легкими травмами — оказалась поблизости, а ее пострадавший велосипед в сложенном виде уместился на заднем сидении машины. Пока они ехали, Эвр никак не удавалось победить чувство неловкости.
— Я перепачкала тебе весь салон, — пожаловалась она.
— Не страшно, — сказал Грег, поворачивая руль одной рукой. — Он и так был весь грязный. Видишь следы шерсти? Это Синтия попросила подвести ее с собаками.
Эвр неуверенно покусала губы.
— Эм… — выдавила она.
— Мы оформим развод на следующей неделе, — коротко сказал Грег. — На сей раз окончательно.
Эвр ограничилась вежливым «угу» и больше до самой клиники ничего не говорила.
Грег Лестрейд был одноклассником Майкрофта. Нельзя сказать, чтобы они были друзьями — этот товар всегда был в дефиците у всех троих Холмсов — но поскольку они оба участвовали во внешкольной жизни класса (Майкрофт — на академическом поприще, Грег — в спортивной сфере), они часто пересекались за пределами школы. Это привело к тому, что Грег познакомился со всеми тремя Холмсами. Когда же они снова съехались в родном доме после учебы, Эвр с удивлением поняла, что интерес Грега к ней носил не только дружеский характер. Тем больнее было осознавать, что ей совсем нечем ему ответить.
В клинике Эвр сразу же осмотрел врач, диагностировавший легкие ушибы и убедивший Грега в том, что причин для беспокойства нет. Пока медсестра оформляла необходимые бумаги, Грег купил им в автомате кофе.
— Спасибо, — поблагодарила Эвр, когда они сели на единственную свободную в шумной приемной скамейку. — Только пообещай, что ничего не скажешь братьям, ладно? — прежде чем сделать глоток, попросила она. — У Шерлока сегодня прослушивание, ему и без меня забот хватает.
— Ладно, — согласился Грег, отхлебнув кофе. — Ради Шерлока, так и быть, скажу, — он помолчал. — Ты давно приехала?
— Вчера. Поэтому у меня голова кругом идет — не успела адаптироваться к смене времени.
— Понятно. Надолго останешься?
— Надеюсь, что надолго, — вздохнула Эвр. — Конечно, если Майкрофт не будет против.
— Ты его сестра, — заметил Грег. — С чего бы ему быть против?
— Ты же его знаешь, — хмыкнула она. — Недисциплинированность и безответственность выводят его из себя. К тому же… мы с ним не очень хорошо расстались, — Эвр помрачнела.
Грег не стал вдаваться в расспросы и просто сделал еще один глоток кофе. Мысленно поблагодарив его, Эвр сменила тему:
— А ты что делал в наших краях? Расследовал те убийства?
— Значит, ты в курсе, — Грег нахмурился, на его лбу пролегла складка. — Да, все верно. Мерзкое это дело — явно работа какого-то извращенца. Убивает молодых женщин, фотографирует их изуродованные тела и распространяет снимки с фальшивых аккаунтов. Мы уже несколько недель не можем его поймать.
— Его? — повторила Эвр.
Грег устало пожал плечами.
— Обычное дело — маньяк-садист, старо как мир. Вспомни Джека Потрошителя.
«Которого так и не поймали», — подумала Эвр, а вслух сказала:
— Что ж, я уверена, ты раскроешь это дело. Маньяки любят быть на виду. Он обязательно чем-нибудь себя выдаст.
— Да, но скольких еще он успеет перед этим убить? — пробормотал Грег.
Они допили кофе и встали. Медсестра вызвала Эвр в кабинет. Не успела она зайти внутрь, как у инспектора зазвонил телефон.
— Это с работы, — он покусал губы, глядя на экран, и виновато посмотрел на Эвр. — Боюсь, я должен спешить…
— Конечно, езжай. Со мной все будет в порядке, — заверила его Эвр. — Поеду домой, отлежусь. Черт, а как же велосипед? — вдруг вспомнила она.
— Я потом его привезу, — пообещал Грег. — Ни о чем не беспокойся, езжай на автобусе.
— Твоя взяла, — с побежденным видом вздохнула Эвр. — Спасибо тебе, Грег. И прости за эту дурацкую аварию.
— Извинения приняты, — кивнул инспектор. Они попрощались, и Эвр зашла в кабинет. Эта неожиданная встреча взволновала ее, но пока рано было судить о том, к чему она приведет в будущем.
* * *
Шерлок заплатил за две порции рыбы с картошкой и две бутылки лимонада, после чего взял поднос и прошел к свободному месту у окна. Обычно после визита к психологу реабилитационного центра его аппетит был на нуле, но сегодня Шерлок с удивлением отметил, что проголодался. Поэтому он и предложил Мэри встретиться в бистро через квартал от клиники.
Мэри Ватсон была единственным человеком, которого Шерлок в данный момент мог назвать своим другом. По профессии она была медсестрой и работала в реабилитационном центре, куда Шерлока положили восстанавливаться после наркомании. В отличие от других работников этого учреждения, ее сильной чертой были не столько терпение, твердость и доброта, сколько неизменно позитивный взгляд на мир. Коротко стриженная, с вьющимися русыми волосами и живыми серыми глазами, в белом халате Мэри напоминала Шерлоку маленькое солнышко, и он был бесконечно благодарен ей за то, что она верила в него, пожалуй, так же сильно, как Майкрофт и Эвр. Мэри никогда никого не осуждала, всегда была готова протянуть руку помощи и, не в пример многим окружавшим их людям, предпочитала горькую правду сладкому лицемерию. Иными словами, Мэри всегда говорила то, что думала, и Шерлок уже достаточно пожил на свете, чтобы понимать, насколько ценным качеством являлась честность.
Вот уже четыре года Мэри была замужем за доктором Джоном Ватсоном — ветераном Афганистана, неразговорчивым, но талантливым хирургом, вместе с которым они растили двухлетнюю дочь Рози. Шерлок уже познакомился с обоими — Мэри несколько раз приглашала его на семейный ужин — и с облегчением для себя отметил, что Джон не осуждал дружбу супруги с бывшим наркоманом, хотя его обостренное чувство иронии было еще более опасным оружием, чем его скальпель.
— Шерлок, привет!
Он поднял голову и улыбнулся. Мэри спешила к нему, оперативно огибая препятствия в виде столиков и посетителей и одновременно разматывая свой длинный вязаный шарф.
— Привет, — Шерлок встал, чтобы поприветствовать ее. Мэри быстро чмокнула его в щеку, бросила пальто на свободный стул, и они сели обедать.
— О, я вижу, ты проголодался, — одобрила Мэри, глядя на то, какую большую порцию заказал себе Шерлок. — Волнуешься?
— Конечно, волнуюсь, — он сделал глоток лимонада. — Лондонские музыкальные театры нельзя упрекнуть в стремлении брать на работу бывших наркоманов.
— В твоем лице они обретут не бывшего наркомана, а выдающегося скрипача, — с назиданием поправила его Мэри. — Поэтому, если тебя не возьмут на работу, я больше никогда не пойду в театр! — торжественно пообещала она.
Шерлок усмехнулся.
— Тебе стоит создать группу поддержки вместе с Эвр, — сказал он. — Она тоже ни в чем не сомневается.
— Вот как? — Мэри сузила глаза. — Значит, она вернулась.
— Ты будто бы этого не одобряешь, — Шерлок выдавил на рыбу лимонный сок и вытер пальцы салфеткой.
— Не в моих правилах осуждать родственников пациентов, пусть и бывших, — заявила она.
— А как насчет родственников друзей? — поддел ее Шерлок.
Мэри поцокала языком и покачала головой.
— Прости, но я ничего не буду говорить. Она твоя сестра, и она очень тебя любит, но порой ее действия слишком импульсивны и… бессистемны.
Шерлок помолчал немного.
— А вот теперь ты говоришь как Майкрофт, — промолвил он.
— Ну, это ведь он всегда был самым умным из вас, — пожала плечами Мэри.
Шерлок знал, что она была права. Майкрофт действительно был умен, а еще всю свою жизнь искренне заботился о брате и сестре, воспринимая это не только как долг, но и как нечто сокровенное и личное. Он сделал Шерлока и Эвр своим абсолютным приоритетом, отказавшись ради них от своих собственных желаний. Но даже этого оказалось недостаточно.
Шерлок начал употреблять наркотики пять лет назад. Все было как во всех этих заезженных историях: учеба в Королевском колледже музыки вынула из него душу, и по ее окончании он оказался абсолютно опустошенным и не понимал, куда себя деть. Попал в плохую компанию, одно потянулось за другим… Сейчас Шерлок уже смутно помнил подробности. В памяти запечатлелись лишь изможденные лица бабушки и Майкрофта, а еще испуганный взгляд Эвр, не узнававшей своего старшего брата. Последовала реабилитация, после которой он снова сорвался… В тот период все это и случилось: Майкрофт потерял шанс стать секретарем кабинета министров, бабушка заработала проблемы с сердцем, Эвр оставила выгодную должность в престижном издательстве, чтобы полностью посвятить себя ему. И Шерлок все-таки выкарабкался. Пройдя сквозь ад, будто спутник Данте и Вергилия, он умудрился попасть в чистилище. Он не мог поступить иначе. Только не с теми, кто так много для него сделал.
К сожалению, возврат к прежнему был невозможен. Год назад умерла бабушка. Шерлок еще долго винил бы себя в ее смерти, если бы не ее собственные слова прощения и утешения, которые она сказала ему незадолго до ухода. А потом Эвр решила попытать счастья в Америке. Шерлок не мог не видеть, что сделала с ней его болезнь. Эвр устала быть сиделкой при наркомане, и он не мог ее за это упрекнуть. Но вот с Майкрофтом Эвр сильно поругалась. Шерлок не был свидетелем этой ссоры и мог лишь догадываться об ее точных причинах, но она не особо его удивила. Насколько Майкрофт был воплощением ответственного старшего брата, настолько Эвр олицетворяла собой образ легкомысленной младшей сестры. При заметном внешнем сходстве (одинаковые серые глаза, прямые носы и высокие лбы) еще сильнее бросалась в глаза разница в их характерах. Шерлок был призван стать медиатором между ними, но у него никогда это не получалось. По возрасту он был ближе к Эвр (их разделял всего год, в то время как Майкрофт был на семь лет его старше), и на пьедестале ответственности за семью было место только для одного Холмса.
— Не стоит винить мою сестру в том, что она уехала, — сказал Шерлок. — Она просто устала. Я знаю, тебе, как профессиональной медсестре, это кажется слабохарактерностью…
Мэри помотала головой, жестом призывая его не развивать эту мысль.
— Я ни в чем ее не виню, Шерлок, — сказала она. — Просто… — она покусала губы, и Шерлок не без удивления заметил в ее глазах неуверенность. И сообразил.
— Ее возвращение вовсе не означает, что я забуду старых друзей, — с улыбкой заверил он Мэри.
— Я вообще не это хотела сказать! — запротестовала она, при этом слегка краснея.
— Разумеется, — согласился Шерлок. — В любом случае, все, что ты хотела сказать, ты сможешь лично передать Эвр. Она тоже придет на прослушивание.
— В этом я и не сомневалась, — запальчиво ответила Мэри, и больше они к этой теме не возвращались.
* * *
— Майкрофт, у вас все в порядке?
Он моргнул и с легким непониманием посмотрел на секретаря кабинета министров.
— Разумеется, леди Смолвуд. Конечно, текущий политический кризис в Мьянме…
— Ах, оставьте это, — немолодая женщина в строгом черном жакете и недлинной юбке в тон махнула рукой, и золотая шпилька в ее крашеных волосах блеснула в свете кабинетной люстры. — Это же Мьянма. Кризисы там перманентны.
Бледная улыбка коснулась губ Майкрофта, и он положил ладони на стол, сцепив пальцы.
— С такой риторикой вы рискуете потерять свой пост. Или вы не посещаете навязанные нам просветительские курсы?
— Мы государственные служащие, Майкрофт, — усмехнулась леди Смолвуд. — Просвещать нацию — это наша работа, и не дело прогрессистов — указывать нам, как мы должны ее выполнять. Так что же вас тревожит?
Майкрофт помолчал. В отличие от Шерлока, у него никогда не было друзей, но леди Смолвуд занимала в его жизни положение, максимально приближенное к данной категории. Она была его старшим наставником и примером для подражания, и он знал, что во всем может на нее положиться. На госслужбе такие люди были на вес золота, и Майкрофт весьма дорожил теми доверительными отношениями, что установились между ним и леди Смолвуд.
— Моя сестра вернулась из Нью-Йорка, — молвил он. — Вчера.
— Вот как, — леди Смолвуд склонила голову набок. — Насколько я могу судить, вы не были об этом предупреждены.
— Разумеется, нет. Шерлок не стал рисковать, и я его прекрасно понимаю. Но это не отменяет того факта, что возвращение Эвр ставит меня в весьма неловкое положение.
Лицо леди Смолвуд слегка смягчилось, когда она произнесла:
— Майкрофт, вы не можете винить ее в том, что ей захотелось перемены обстановки. Ваша семья прошла через ад, и вы все заслужили отдых. Я ведь настаивала на том, чтобы и вы ушли в отпуск, помните?
— Личные проблемы — не оправдание пренебрежения государственными делами, — он поджал губы.
— Ох, Майкрофт, — леди Смолвуд покачала головой. — Вы не будете пренебрегать государственными делами, даже лежа на смертном одре. Но ведь это совсем не то, о чем вы мечтали, верно?
Майкрофт почувствовал, как внутри него что-то предательски дрогнуло. Слова леди Смолвуд напомнили ему о бабушке. Наверняка она сказала бы ему то же самое. Значит, они обе были неправы. Мечты — иллюзия для неоперившихся юнцов. У Майкрофта была работа. И он твердо намеревался исполнять ее, до конца оставаясь верным долгу.
— Я… — начал было Майкрофт, но в следующий миг весьма некстати завибрировал его смартфон. Он взял гаджет, намереваясь отключить звук, но, увидев, кто звонит, передумал.
— Леди Смолвуд, я прошу меня простить, — Майкрофт поднес телефон к уху и церемонно произнес: — Миссис Ватсон, я вас слушаю.
— Здравствуйте, Майкрофт, — ему показалось, или ее голос звучал обеспокоенно? — Вы не знаете, где Эвр? Шерлок уже пошел на прослушивание — его пригласили на двадцать минут раньше — но он не смог ей дозвониться и предупредить. Она ничего вам не сообщала?
— Нет, — сдержанно ответил Майкрофт. Леди Смолвуд в кресле перед ним напряглась, будто предчувствуя неладное. — Быть может, она отключила телефон?
— Нет, телефон включен, — возразила Мэри. — Гудки идут, но ответа нет.
— Тогда не понимаю, к чему…
Майкрофт вдруг осекся на полуслове. На долю секунды его охватило дурное предчувствие — совсем как в тот роковой день, когда Шерлок впервые не вернулся домой ночевать. У него засосало под ложечкой, а к горлу подступила тошнота, словно он оказался на крыше высотного здания и смотрел вниз на ставший микроскопическим город.
— Хорошо, миссис Ватсон, — откашлявшись, сказал Майкрофт. — Я посмотрю, что можно сделать.
* * *
Эвр быстро повернула ключ и дернула дверь, чтобы убедиться, что она точно ее заперла. Машинальная привычка была следствием детской оплошности — однажды она не закрыла дверь, когда они вместе с бабушкой отправились в магазин, и ей влетело за невнимательность.
Так, ей нужно поскорее попасть на автобусную остановку… Сбежав на тротуар, Эвр посмотрела на часы. Только бы не опоздать на прослушивание Шерлока! И почему она не поставила будильник? Проспала как сурок несколько часов, и теперь явится в театр мало того что побитой жизнью, так еще и сонной. Отличное начало нового этапа лондонской жизни, ничего не скажешь!
Сзади послышался шум подъезжающего автомобиля, и раздался гудок.
— Бриттани? — воскликнула Эвр, обернувшись.
— Куда-то спешишь? — продавщица остановила машину и опустила стекло.
— Да, на прослушивание к Шерлоку! Если я опоздаю, он мне этого никогда не простит!
— Садись, я подвезу, — предложила Бриттани.
— Правда? — обрадовалась Эвр. — А тебя это не затруднит?
— Нет, конечно. Мы ведь столько лет друг друга знаем.
— Спасибо! — Эвр плюхнулась на пассажирское сидение и назвала адрес.
Конечно, лондонские пробки не замедлили подложить им свинью. По дороге в театр они преодолели два затора, только чтобы наткнуться на дорожные работы.
— Вот зараза, — Бриттани вырулила на боковую улицу. Эвр нетерпеливо постучала кончиками пальцев по колену.
— Теперь точно опоздаю, — корила себя она.
— Не волнуйся, поедем в объезд, — сказала Бриттани. — Я знаю отличную дорогу.
Эти слова обнадежили Эвр, хотя в глубине души она понимала, что ей стоит подготовиться к неизбежному позорному опозданию. Ее убежденность усилилась, смешавшись с легкой тревогой, когда они оказались на безлюдной улице, застроенной обшарпанными многоэтажными домами.
— Бриттани, теперь я точно опоздаю, — пробормотала она.
— О, не беспокойся, — улыбнулась та. — Ты приедешь вовремя. Я просто хочу кое-что тебе показать. Поверь мне, это того стоит, — она остановила машину у пятиэтажного дома. — Пойдем. Сумку можешь оставить, мы сразу же вернемся.
— Хорошо, но только быстро, — Эвр не скрывала досады в голосе, но из машины все-таки вышла.
Бриттани подошла к дому и, толкнув ржавую дверь, поманила Эвр за собой.
— И что я должна тут увидеть? — недоверчиво спросила она.
— Ты ведь изучала историю, разве нет? Этот дом несколько месяцев назад определили под снос, но ты только посмотри, какой потрясающий отсюда открывается вид.
Бриттани скрылась в темном подъезде, а Эвр медленно помотала головой. Судя по всему, та сошла с ума. Или, по меньшей мере, страдает каким-то расстройством. Если Эвр сейчас ее оставит, Бриттани, того и гляди, спрыгнет с этой идиотской крыши. И что тогда прикажете делать?
В заброшенном доме было темно и неприятно пахло, но перила все еще стойко держались, и Эвр без труда поднялась на крышу вслед за Бриттани. В чем-то та оказалась права. Открывавшийся вид определенно не «потрясал», но давал кое-какие представления о лондонской застройке, а днем отсюда можно было разглядеть несколько достопримечательностей. Эвр подошла к Бриттани, что стояла в ярде от края крыши и с мечтательной полуулыбкой взирала на город.
— Что ж, тут и правда неплохо, — неуверенно произнесла Эвр. — Но ты ведь помнишь: я опаздываю на прослушивание, и нам стоит вернуться в машину…
— Ну зачем же? — Бриттани перевела на нее взгляд, и ее улыбка медленно, как губка, что пропитывается водой, приобрела хитрый оттенок. — А как же фото на память?
— Фото на память? — сглотнула Эвр, делая полшага назад.
— Ну конечно, — подтвердила Бриттани. — Это ведь такой прекрасный вид. А на фоне прекрасного вида нужно обязательно сделать фото на память.
В следующий миг инстинкты Эвр забили красную тревогу, и, сама того не замечая, она ринулась к выходу с крыши, но Бриттани, видимо, ожидала этого, потому что она бросилась ей наперерез и изо всей силы ударила ее кулаком в лицо. Искры посыпались из глаз Эвр. Потеряв равновесие, она упала второй раз за этот день.
— Ты… — прохрипела она, потирая горящую щеку. — Это была ты… Ты убивала этих несчастных женщин…
Бриттани расхохоталась, словно помешанная.
— Неплохо быть маньячкой в наше время, не правда ли? Все так одержимы токсичной маскулинностью и поиском всевозможных прегрешений, которые можно бы было повесить на мужчин, что никому и в голову не придет подозревать в подобном преступлении женщину! Какое раздолье для полета фантазии!
— Но зачем?.. — Эвр попыталась встать, но мир вокруг нее бешено вращался, и она не могла даже определить, где находятся верх и низ. — Зачем ты это делаешь?..
— Зачем, моя дорогая Эвр? — Бриттани наклонилась и так резко схватила ее за волосы, что у Эвр из глаз брызнули слезы. — Конечно, куда золотым девочкам вроде тебя понимать, что я чувствую. Успешные, богатые, элегантные — ни за что вы не заметите замухрышку Бриттани Рейнольдс, всю жизнь продающую дрянные газеты и дерьмовые шоколадки! Но ничего, сейчас ты мне за все заплатишь!
В ее руках блеснул нож. Эвр завизжала от ужаса, мысленно прощаясь с братьями, но Бриттани не успела ее ударить. Послышался легкий свист, после чего она покачнулась и упала без сознания рядом с Эвр.
— Какого?.. — дрожа, всхлипнула та.
— Мисс, с вами все в порядке?
Эвр беспомощно огляделась. Ориентация в пространстве постепенно к ней возвращалась, и она увидела, что к ней спешит молодая темноволосая женщина.
— Стелла Хопкинс, инспектор Скотланд-Ярда, — она показала ей значок и помогла встать. — Вы ранены, вам нужно в больницу…
— Вы уже второй инспектор Ярда, который мне это говорит, — простонала Эвр, потирая голову. — Откуда вы вообще здесь взялись? Я думала, это дело ведет инспектор Лестрейд.
— Я его напарница, — пояснила Стелла. — У меня возникла одна теория, и последнюю неделю я потратила на ее проверку. Как оказалось, не зря.
— Подождите-ка, — вспомнила Эвр. — Так это вы следили за киоском!
— Все верно, — подтвердила инспектор. — По цепочке улик я пришла к гипотезе, что убийцей может быть мисс Рейнольдс, поэтому я установила за ней слежку.
— Вы спасли мне жизнь! — с признательностью воскликнула Эвр. — А что вы?.. — она покосилась на распростертую на полу Бриттани.
— Не бойтесь, это транквилизатор. Она очнется к приезду моих коллег. А пока давайте сообщим вашим родным — они наверняка места себе не находят.
* * *
Когда Майкрофт и Шерлок Холмсы почти что пробежали по полицейскому участку и на всех парах влетели в кабинет Лестрейда, Эвр невольно подумала, что никогда еще ее старшие братья не были столь похожи. Впечатление это исчезло в тот момент, когда Шерлок порывисто заключил ее в объятья, а Майкрофт предпочел остановиться чуть поодаль, сохраняя дистанцию.
— Черт знает что такое! — отстранившись, воскликнул средний Холмс. — Я ведь просил тебя быть осторожней!
— Я и была! — обиженно парировала Эвр. Она злилась на собственную глупость, но не могла признаться в этом братьям. — Кто же знал, что маньяк окажется маньячкой!
На Греге, топтавшемся за письменным столом, не было лица. На помощь ему пришла Стелла:
— Нам очень жаль, что так случилось, мисс Холмс. Но вы живы, и это главное.
— Спасибо вам за то, что вы сделали, инспектор Хопкинс, — вежливо поблагодарил ее Майкрофт. — Наша сестра обязана вам жизнью.
— Это моя работа, мистер Холмс.
Вид братьев подействовал на нее умиротворяюще, и Эвр вспомнила о том, что напрочь вылетело у нее из головы после нападения.
— Как твое прослушивание? — нетерпеливо дернула она Шерлока за рукав. — Ты получил место?
— Получил, — улыбнулся Шерлок.
— Ура! — теперь уже Эвр кинулась ему на шею с объятьями.
— Ты молодец, приятель, — устало поздравил его Грег.
— Спасибо. Мэри хотела устроить праздник, но…
— Праздник обязательно устроим, никаких но! — запротестовала Эвр. — Только… не сегодня.
— Я думаю, нам пора идти, — подал голос Майкрофт. — Если все формальности улажены, нам не стоит больше отнимать у инспекторов время.
— Боюсь, мисс Холмс придется быть свидетелем в суде, так что мы еще вас побеспокоим, — напомнила Стелла.
— Но сейчас вы, конечно, можете идти, — сказал Грег.
Холмсы попрощались и покинули Скотланд-Ярд. У тротуара их ждала правительственная машина.
— Ой, — смутилась Эвр. — Не стоило так стараться ради меня, Майкрофт.
Старший брат посмотрел на нее долгим взглядом. Шерлок уже хотел было вмешаться, но этого не понадобилось.
— Ты моя сестра, — сказал Майкрофт. — Конечно, стоило.
Эвр прикусила губу.
— Спасибо, — пробормотала она.
До самого дома никто из них не проронил ни слова. Уже когда за ними закрылась привычная с детства старая дверь с вставленным в нее разноцветным стеклом, Шерлок подумал, что, несмотря на все переживания, что принес им этот день, он впервые за пять лет ощутил радостное предвкушение будущего.
Эвр придирчиво оглядела себя в зеркало и, довольная результатом, кивнула своему отражению. Черный цвет ее волос отлично гармонировал с красно-золотой блузкой а-ля кимоно, и пусть воткнутые в пучок шпильки натирали ей кожу, ради дела она могла и немного потерпеть.
— Эвр, я открываю магазин! — позвала ее миссис Чао.
— Уже иду! — откликнулась она и, в последний раз оправив блузку, поспешила в торговый зал.
Стояло начало октября, а значит, приближался день рождения Майкрофта. Эвр не могла точно сказать, когда старший брат последний раз его отмечал (возможно, это было еще в средней школе, когда она была слишком маленькой, чтобы многое запомнить), но подарки они с Шерлоком ему дарили исправно. Точнее, Шерлок вручал свой подарок в сам день рождения, а Эвр обычно ограничивалась открыткой спустя три дня. И не потому, что она не любила Майкрофта и ничего не хотела ему дарить, а потому, что его собственное равнодушие гасило в ней всякий энтузиазм. Тем не менее, эта бесславная традиция угнетала Эвр, и в этом году она решительно настроилась положить ей конец. Поэтому-то она и устроилась на работу, чтобы на вырученные деньги купить брату достойный подарок.
Конечно, с ее образованием Эвр могла рассчитывать на престижное место, подобное тому, что она оставила во время болезни Шерлока, однако ее врожденное стремление к противоречиям восприняло бы это как уступку легчайшему из возможных вариантов, что для Эвр было неприемлемо. При всех своих академических дарованиях, она была лишена карьерных амбиций и хотела не столько зарабатывать много денег, сколько повидать мир. Поэтому она и подалась в Нью-Йорк, навстречу приключениям, и то обстоятельство, что они закончились весьма плачевно (о чем Эвр предпочитала не вспоминать), не слишком навредило ее энтузиазму. Так что, вместо того, чтобы подыскать себе постоянное место работы, она ограничилась временным трудоустройством в небольшом, но весьма живописном магазинчике Чайнатауна. Его хозяйка, миссис Чао, торговала специями, приправами и чаем, а также сувенирными позолоченными кошками, машущими механическими лапами и пользующимися большим спросом у туристов. В обязанности Эвр входили раскладка товаров, обслуживание покупателей и болтовня о китайской истории и традициях с посетителями, которым хотелось поговорить на эту тему (здесь как нельзя кстати пригодились ее познания, приобретенные в Кембридже).
Дополнительным бонусом трудоустройства у миссис Чао являлась возможность периодически перекидываться парой слов с ее сыном Марком. Тот был очень серьезным и работал в лаборатории по исследованию каких-то биологических вещей, но занудой его назвать было нельзя. Эвр импонировало, с какой деликатной предупредительностью он относился к своей матери, и нравилось, что он не кичился собственным умом и вообще не пытался играть не подходящую ему роль, как это делали некоторые ее знакомые парни. Конечно, она понимала, что флиртовать с ним было нехорошо по отношению к миссис Чао, но удержаться от этого было непросто.
Ее рабочий день длился до пяти часов вечера, и по его окончании Эвр планировала немного прогуляться (они с Шерлоком договорились вместе поужинать, но его репетиция заканчивалась только в семь, и ей нужно было чем-то себя занять). Работа ассистентом продавца была делом утомительным, но Эвр все равно нравилось это занятие. Ей было интересно наблюдать за посетителями, подмечать особенности их поведения и манеры речи, спекулировать насчет того, откуда они приехали, где успели побывать в Лондоне, и что вообще подвигло их заглянуть в лавку с забавными кошками.
— До завтра, миссис Чао! — звонко попрощалась Эвр с хозяйкой, после того как закрыла кассу и переоделась в подсобке. Та с улыбкой помахала ей рукой, и Эвр вышла на оживленную вечернюю улицу, где столкнулась с Марком.
— Привет! — поздоровалась она. — Что-то ты сегодня поздно.
— На работе задержался… — пробормотал Марк. Эвр заметила, что его явно что-то беспокоило. Ему была свойственна сдержанность, но сегодня ему не удавалось скрыть свои эмоции.
— Что тебя тревожит? — нахмурилась Эвр. — Я могу помочь?
Марк посмотрел на нее отстраненным взглядом, будто она была прозрачной, и медленно помотал головой.
— Сомневаюсь. А впрочем… — их глаза встретились, и Эвр пробрал холодок. У него был такой вид, словно он ее оценивал, прикидывая, может ли он ей доверять, и ощущение было не слишком приятным.
— Не хочешь пройтись? — предложил вдруг Марк. Беспокойство ушло из его взгляда, и теперь он выглядел как обычно.
— Я… — эта пропозиция сбила Эвр с толку. Неужели она его заинтересовала?
«Не будь дурехой, — одернула она себя. — Почему бы тебе его не заинтересовать? То, что он не привык демонстрировать эмоции, еще не значит, что он ничего не чувствует. Он же не Майкрофт», — саркастично добавила она, а вслух сказала:
— Давай. Я, правда, договорилась встретиться с братом в семь, но еще почти два часа…
— Не бойся, я не отниму у тебя так много времени.
Они медленно пошли по улице, украшенной разноцветными фонариками. Марк задумчиво приподнял голову, словно желая разглядеть в небе ему одному видимую птицу, и произнес:
— Знаешь, Эвр, у меня завтра день рождения.
— О, — только и сказала она. Конечно, Эвр этого не знала. Миссис Чао не имела привычки говорить с ней на личные темы. Впрочем, сейчас Эвр припомнила, что сегодня хозяйка лавки была в особенно приподнятом настроении. Наверное, думала о том, какой сюрприз устроит сыну на день рождения.
— Это… Это очень здорово, — выдавила Эвр. Так, теперь ей срочно нужно придумать, что ему подарить! И как назло, уже вечер, и все магазины скоро закроются!
— Это просто день рождения, — проговорил Марк. В его голосе Эвр различила печаль. Не зная, что сказать, она предпочла промолчать, ожидая, когда он сам перейдет к делу. К его чести, Марк не стал с этим тянуть.
— Я приготовил небольшой подарок для моей матери, — он остановился и бережно достал из внутреннего кармана пиджака небольшой бумажный сверток. Когда он развернул его, Эвр увидела золотую розу на длинном прочном стебле.
— Какая красота… — прошептала она. — Я не знала, что в Китае существует традиция дарить подарки родителям на свой день рождения, — со стыдом признала она.
— Это никак не связано с традицией, — тихо сказал Марк. — Я просто хочу, чтобы мама получила эту розу. Поэтому я хотел попросить тебя передать ей этот подарок. Если, конечно, тебя это не затруднит.
— Попросить меня? — растерянно повторила Эвр. — Но почему ты сам ей это не подаришь?
Марк слегка повел плечами, не сводя глаз с золотого цветка в своих руках.
— Я могу задержаться на работе, — сказал он. — Так ты поможешь мне, Эвр? — он спокойно на нее посмотрел.
Эвр стало неловко за свою медлительность, и она поспешила кивнуть.
— Ну, хорошо. Конечно, я передам миссис Чао твой подарок. Уверена, он очень ей понравится.
— Ты очень добра, Эвр, — улыбнулся Марк. Он завернул розу и подал сверток Эвр. Та аккуратно положила его в сумку.
— Не буду больше отнимать у тебя время, — сказал Марк.
— Ты не отнимаешь — я и так хотела прогуляться… — пробормотала Эвр. Она поняла, что испытала легкое разочарование оттого, что их прогулка оказалась столь короткой. Видимо, она и правда дуреха — решила, что может ему понравиться… Словно прочитав ее мысли, Марк виновато улыбнулся, собираясь возвращаться в магазин, но вдруг остановился и со своей привычной серьезностью сказал:
— Тебе очень повезло, Эвр. Я всегда завидовал тем, у кого есть братья и сестры. Это большое сокровище.
— Скорее кладезь вечных ссор и противоречий, — со скепсисом ответила она, но смутилась, увидев грусть в его глазах.
— Прости, — сглотнула она. — Я сказала, не подумав…
— Тебе не за что извиняться, Эвр. Я понимаю, сколь непростыми могут быть взаимоотношения между братьями и сестрами. И все-таки я верю в то, что они являются великим даром, достойным того, чтобы его ценили.
Эвр ничего не ответила. Она вспомнила строгий взгляд Майкрофта, казалось, осуждавший ее за сам факт ее существования, и решила не развивать эту тему. В Китае было другое отношение к институту семьи, и Марк может воспринять ее возражения как проявление непочтительности. А ей не хотелось ссориться с таким хорошим человеком.
— Что ж, спасибо тебе за твои слова, — сказала она. — До завтра.
Марк еле заметно кивнул в знак прощанья, и Эвр возобновила свой путь к ближайшей автобусной остановке.
* * *
Следующим утром во время завтрака Шерлок изъявил желание включить телевизор.
— Вчера приходили журналисты, — пояснил он, садясь за стол. — Снимали репетицию. Вроде бы нас должны показать в ролике, посвященном предстоящим культурным событиям.
— Ну вот — ты становишься знаменитостью, — одобрительно покивала Эвр, намазывая тост джемом. Майкрофт, что с момента ее возвращения завтракал в полном молчании, слегка опустил свою утреннюю газету, чтобы лучше видеть телевизор.
— Я всего лишь мелькну в кадре, сестренка, не более, — он нажал кнопку нужного канала на пульте и прибавил звук. Как раз начался выпуск новостей, и они увидели Чайнатаун.
— … где сегодня утром было найдено обгоревшее тело, — прозвучал закадровый голос диктора. — По предварительным данным, погибший — местный житель Марк Чао, работавший в институте биохимических исследований…
Эвр уронила на стол чашку. На ее стенке осталась трещина, а кофе темным пятном разлился по гладкой поверхности стола.
— Что?.. — прохрипела она.
Майкрофт нахмурился и опустил газету еще ниже. Шерлок с недоумением посмотрел на сестру.
— Чао? — повторил он. — Так ведь зовут хозяйку лавки, в которой… — он побелел. — Так ты его знала?..
Эвр сглотнула. Аппетит испарился, и от вида еды ее затошнило. Она почувствовала, как по спине у нее потек холодный пот. На экране телевизора все еще мелькали изображения знакомого квартала, оцепленного полицией. Этого не может быть… Марк жив, она точно знает. Он попросил ее подарить розу его матери, у него сегодня день рождения…
— Простите, — пробормотала она и поспешно вышла из кухни. Сил подняться к себе не было, поэтому Эвр прошла в оранжерею и прилегла на диванчик, свернувшись калачиком. Ее била мелкая дрожь, а перед глазами у нее стояло спокойное лицо Марка. Его больше нет. Его больше нет.
Шерлок и Майкрофт дали ей немного времени, но не оставили ее одну. Шерлок подошел к ней и сел на край диванчика; Майкрофт, верный себе, остановился чуть поодаль.
— Мне очень жаль, — тихо сказал Шерлок. — Это ужасная трагедия.
Эвр медленно села и обхватила голову руками.
— Не понимаю, как это могло случиться… — прошептала она. — Кому понадобилось убивать его таким жестоким способом?.. — она всхлипнула.
Шерлок и Майкрофт обменялись тревожными взглядами.
— Может быть, стоит позвонить Лестрейду? — предложил средний Холмс. — Он наверняка будет знать что-то конкретное.
Майкрофт явно не был в этом уверен.
— Сомневаюсь. Судя по всему, это было спланированное убийство. Тот, кто по какой-то причине желал смерти биохимику, скорее всего, позаботился о том, чтобы замести следы.
— Так что же, полиция закроет на это глаза? — в голосе Эвр зазвенела злость. Она вскинула голову и решительно посмотрела на братьев. — Шерлок прав — я звоню Грегу. Если он что-то знает, я поеду к нему прямо сейчас и все выясню, — она встала, намереваясь пойти на кухню за телефоном.
— А как же миссис Чао? — тихо спросил Шерлок.
Эвр остановилась. К горлу подкатил комок, а глаза заслезились. Не оборачиваясь, она прошептала:
— Я… Я поеду к ней, но позже, — сделав глубокий вдох, она напомнила себе, что у нее есть цель, и что ей нужно держаться ее, если она хочет справиться с этой внезапной болью. — Когда я узнаю, что случилось с ее сыном, я поеду к ней, и пусть я не смогу утешить ее, я хотя бы принесу ей правду.
* * *
— Я не знал, что ты была знакома с этим мистером Чао, — сказал Грег, жестом приглашая Эвр сесть на стул напротив его письменного стола.
— Я подрабатываю в лавке его матери, — коротко пояснила она. Пока она ехала на такси в Скотланд-Ярд, она сумела кое-как прийти в себя, и теперь даже ее голос не выдавал ее эмоций (по крайней мере, Эвр очень на это надеялась).
— Ты подрабатываешь в лавке? — Лестрейд наморщил лоб. — Но я…
— У Майкрофта день рождения, и я хотела найти временную работу, чтобы накопить денег и в кое-то веки сделать ему нормальный подарок, — нетерпеливо произнесла Эвр. — Но это все не имеет к делу никакого отношения.
— Ты права, не имеет, — согласился Грег. Судя по его несколько задумчивому виду, факт временного трудоустройства Эвр в лавке миссис Чао заставил его прийти к определенным выводам, но у младшей Холмс не было времени на эти ненужные спекуляции.
— Так что же? — поторопила она инспектора. — У вас уже есть версии?
Грег сделал неопределенный жест рукой.
— Судя по его характеристике, мистер Чао был образцовым гражданином и хорошим человеком. Так что если он и перешел дорогу кому-то, кто не просто убил его, но и сжег его тело, след преступника, как мне кажется, стоит искать в сфере его профессиональных интересов.
— То есть, ты считаешь, его могли убить из-за того, чем он занимался? — нахмурилась Эвр.
— Пока это лишь гипотеза, — пожал плечами Грег. — Нам нужно собрать побольше улик… О, а вот и Стелла.
Дверь в его кабинет была слегка приоткрыта, и инспектор Хопкинс, увидев Эвр, задержалась на пороге.
— Мисс Холмс, — промолвила она. — Вы пришли по делу мисс Рейнольдс?
— Нет, я по делу мистера Чао. Он был… моим знакомым.
— Вот как? — Стелла прошла в кабинет. — Когда вы видели его в последний раз?
— Вчера, — Эвр заерзала на месте. Разумеется, ей было нечего скрывать, но только сейчас она поняла, что ее показания могли быть использованы следствием для установления лмчности преступника. — Около пяти вечера. Он пришел в лавку своей матери, а я как раз уходила домой. Мы немного прогулялись, и он… — Эвр сглотнула. — Он попросил меня кое-что ей передать.
— Что? — сразу же спросила Стелла.
— Подарок. Золотая роза на стебле, что-то вроде украшения.
Инспекторы переглянулись.
— Почему он сам не передал ей этот подарок? — Грег посмотрел на Эвр.
— Он хотел сделать это сегодня, в свой… в свой день рождения, — ей снова стало трудно говорить. — Сказал, что… что может задержаться на работе, и попросил меня об одолжении.
— Мы можем взглянуть на эту розу? — спросила Стелла.
Эвр бережно достала пакет из сумки и подала его инспектору.
— Ты хочешь отправить ее на экспертизу? — обратился Грег к Стелле, когда та надела перчатки и аккуратно вытащила из пакета золотое украшение.
— Нет, — она покачала головой. — Я считаю, нам стоит самим его изучить.
— В смысле? — Эвр с тревогой перевела взгляд с Грега на Стеллу. — Вы что, хотите сказать, что Марк оставил какое-то послание?
— Мисс Холмс, ваш знакомый работал в институте биохимических исследований, — Стелла убрала розу в пакет и стянула перчатки. — А вы ведь помните, какое событие пережил весь мир несколько лет назад?
— Эпидемия? — сразу же догадалась Эвр. — Но я не понимаю — он что, работал над вакциной? Но зачем тогда кому-то его убивать?
Стелла посмотрела на Грега, как бы предлагая ему ответить на этот вопрос. Лестрейд устало вздохнул.
— У нас есть все основания полагать, что с мистером Чао несколько раз связывались лица, готовые предоставить ему вознаграждение за информацию как о самой вакцине, так и о вирусе, против которого она была создана. И мотивы у них были отнюдь не благородные.
— Только не говорите, что они хотели создать биологическое оружие… — выдавила Эвр.
— Биологическое, химическое — какое душе угодно, — мрачно сказала Стелла. — По всей видимости, мистер Чао отказался с ними сотрудничать, за что и поплатился.
— Так вот в чем заключается ваша версия! — воскликнула Эвр. — Но если вы правы…
— Пока это лишь рабочая гипотеза, — поправил ее Грег. — Нам нужны доказательства. Но даже если мы их найдем… Не факт, что это приведет к поимке преступника.
— Это еще почему? — возмутилась Эвр.
— Потому что такие люди умеют уходить от ответственности, — хмыкнула Стелла. — У них наверняка есть покровители, а это значит, что мы ничего не добьемся.
— Поверить не могу! — Эвр вскочила на ноги. — И вы что, просто так это оставите?
Грег с сожалением на нее посмотрел.
— Порой даже правосудие оказывается бессильно, Эвр. Это будет не первый случай. И далеко не последний.
— Скажи это миссис Чао, — зло бросила Эвр и, не прощаясь, вышла из кабинета.
* * *
Сегодня лавка с сувенирными кошками была закрыта. При взгляде на задернутые плотными шторами окна у Эвр упало сердце. Какая трагедия — потерять единственного сына в день его рождения. Эвр точно знала: будь она на месте миссис Чао, она бы этого не пережила.
Эвр обогнула здание и подошла к черному входу. Чао жили над магазином, и она позвонила в звонок их квартиры. К ее удивлению, миссис Чао ответила ей без промедления, и выглядела она почти спокойно.
— Эвр, — она ласково ей улыбнулась. — Прости, но сегодня мы не работаем.
— Я знаю, я… — Эвр запнулась. Она никогда раньше никому не приносила соболезнования, и не знала, как это делается. — Миссис Чао, мне так жаль…
— Я знаю, дорогая, — она взяла ее ладони в свои и слегка их сжала. — И я надеюсь, ты простишь меня, если я сегодня побуду в одиночестве, — в ее глазах появилась боль.
— Да, конечно… — пробормотала Эвр. Миссис Чао улыбнулась ей, и она поняла: самое время уходить. Но ей казалось очень важным сказать еще кое-что — иначе она подвела бы Марка, доверившего ей важную миссию.
— Миссис Чао, Марк… то есть, ваш сын, он… Он передал мне кое-что для вас, — Эвр почувствовала, что краснеет — наверное, говорить об этом сейчас все-таки было очень неделикатно. — Но этот подарок, он… его пока забрали полицейские, на экспертизу, а Марк так хотел, чтобы вы его получили…
Миссис Чао приподняла ладонь, мягко прерывая ее неуклюжие объяснения.
— Я все понимаю, Эвр, и я благодарю тебя за твою заботу. Но что бы ни хотел передать мне Марк, он сам был лучшим подарком в моей жизни. И я никогда этого не забуду, — изменив своей выдержке, она быстро смахнула подступающие слезы.
— Конечно, миссис Чао, — прошептала Эвр. Хозяйка еще раз улыбнулась ей сквозь боль и закрыла дверь.
* * *
Из-за временного закрытия лавки Эвр осталась без дела, поэтому следующим утром она встала поздно. Ей не хотелось встречаться за завтраком с братьями, да и переживания того проклятого дня сделали свое дело, поэтому, приняв с вечера успокоительное, она позволила себе как следует выспаться. Сидя в одиночестве за кухонным столом, Эвр без всякого аппетита жевала невкусные овсяные хлопья (Майкрофт, не будучи поклонником этого утреннего блюда, всегда покупал самые неаппетитные из них) и читала дурацкий роман об одной из жен Генриха VIII (телевизор она не включала, чтобы попусту не бередить свою рану). Уже когда она закончила завтракать, ей позвонил Грег.
— Слушай, ты не могла бы приехать в участок? — после какого-то слишком напряженного приветствия спросил он.
От нехорошего предчувствия у Эвр зашевелились волосы на затылке.
— Что случилось? — выдохнула она. — Вы что-то узнали?
— Ты приезжай, если можешь, — будто пропустив ее слова мимо ушей, сказал Лестрейд. — Чем скорее, тем лучше.
Дорога до Скотланд-Ярда превратилась для Эвр в одно из самых мучительных ожиданий в ее жизни. Мириады самых невероятных ужасов промелькнули у нее перед глазами за это время, но даже ее развитая фантазия не подготовила Эвр к встрече с Грегом и Стеллой. Когда она увидела выражения их лиц, она сразу же поняла: дело Марка можно считать закрытым.
— Что?.. — Эвр с усилием вытолкнула из себя это слово. В кое-то веки ей оказалось очень тяжело говорить, словно она заболела тяжелой формой ангины. — Что вы узнали?
Стелла плотно закрыла за ней дверь. Грег усталым жестом пригласил Эвр сесть, но она помотала головой и осталась стоять.
— Мы исследовали розу, которую передал тебе мистер Чао, — тихо сказал Грег. — И нашли в ней это, — он положил на стол маленькую флешку.
— Что там? — во рту у Эвр стало сухо, как в пустыне. — Улики?
Стелла кивнула и с сожалением в голосе сказала:
— Улики, которыми нам не дадут воспользоваться.
— Что? — Эвр не заметила, как вскрикнула, и Грег с беспокойством посмотрел на дверь, будто ожидая, что в кабинет в любую секунду кто-то ворвется и арестует их всех. Стелла, словно не заметив возгласа Эвр, негромко продолжила:
— Все так, как мы и предполагали. Марку Чао поступали предложения от разных лиц. Некоторые из них связаны с контрабандой оружием. А некоторые… — она сделала паузу. — Некоторые сотрудничают с правительствами крупных держав. В том числе с нашим.
— И что? — воскликнула Эвр. — Как это помешает вам вычислить преступника?
— Эвр, не будь ребенком, — терпеливо произнес Грег. — Ты же понимаешь, что есть расследования, которым не дают хода. Если мы обнародуем эту информацию, мы рискуем спровоцировать грандиозный скандал. Под ударом окажутся не только все коллеги Чао и его мать, но и мы со Стеллой. Газетчики раздуют из этого аферу века, и на нас набросятся все, кто упомянут в материалах этой флешки. В итоге мы ничего не добьемся и все потеряем.
— Но… — пролепетала Эвр. Никогда еще она не чувствовала себя такой беспомощной. Даже когда Шерлок лечился от зависимости. Тогда она хотя бы могла верить в счастливый (хоть в какой-то степени) исход, а теперь ей оставалось лишь опустить руки и сдаться. И хуже всего было то, что она понимала, что Грег и Стелла правы. Каких бы высот ни достигло человечество в развитии правосудия, личные интересы сильных мира сего и вопросы политической целесообразности слишком часто побеждали благие намерения и желание добиться справедливости.
— И что вы будете делать? — проронила она, кивком головы указав на флешку. — Просто… выбросите это?
— Такими вопросами занимается наше начальство, — сказал Грег. — Но да, я думаю, что… гхм, эти материалы уничтожат.
— Понятно, — Эвр шмыгнула носом и, стараясь не смотреть им в глаза, спросила: — Могу я хотя бы получить обратно розу?
— Конечно, — печально подтвердила Стелла.
* * *
— Мне очень жаль, — промолвил Шерлок. Был вечер, и трое Холмсов собрались за ужином. Майкрофт пришел с работы раньше и приготовил пасту. Эвр любила это блюдо, но сегодня бесцельно ковырялась в тарелке, отдавая себе отчет в том, что вряд ли съест хотя бы кусочек.
— Да, мне тоже, — хмуро сказала она. Майкрофт соболезнований не выразил, да и зачем он бы стал это делать? Он ведь был госслужащим, а значит, представлял тех людей, из-за которых смерть Марка останется безнаказанной. И теперь он как ни в чем не бывало сидел за этим столом и методично поглощал свои мерзкие макароны, и по его лицу было понятно, что он думает обо всем этом деле.
— Давай, скажи уже, — Эвр бросила вилку на тарелку, и немелодичный звон заставил обоих ее братьев вздрогнуть. Шерлок с непониманием посмотрел на сестру, что буравила взглядом Майкрофта. Старший из Холмсов оставался невозмутим.
— Что ты хочешь услышать? — спокойно спросил он.
— Ну не знаю, это ты мне скажи! — скопившиеся за последние несколько дней негативные эмоции нуждались в выходе, и Эвр почти перешла на крик. — Наверное, ты считаешь, что я зря из-за этого переживаю? Что такова суровая жизнь, в которой мы все живем? Что Марк получил по заслугам?!?
Майкрофт слегка покраснел.
— Я так не считаю, — ровным голосом сказал он. — Но если ты действительно интересуешься моим мнением на сей счет, я могу сказать следующее: он определенно перешел дорогу не тем людям, и у него не хватило ума выйти из этой ситуации. Ему следовало бы быть лучше подготовленным к подобным осложнениям, раз он работал в учреждении, занимающемся столь деликатными вопросами.
— Да как ты смеешь?! — взревела Эвр. — Как ты смеешь обвинять его в том, что он сам виновен в своей смерти?!
— Я никого ни в чем не обвиняю, — с нажимом возразил ей Майкрофт. — Я всего лишь хочу, чтобы ты наконец-то сняла розовые очки и поняла, в каком мире мы живем. Его проблемы не решаются одним лишь чувством справедливости и благородным стремлением во что бы то ни стало следовать моральному кодексу. Твой друг, по всей видимости, так этого и не понял. Так не повторяй же его ошибок.
Майкрофт смотрел на нее таким спокойным взглядом, что на один безумный миг Эвр захотелось его убить. Наваждение прошло в следующую секунду, и, едва не своротив свой стул, она выскочила из-за стола и выбежала с кухни. Огорченный их перепалкой Шерлок хотел было ее остановить, но потом решил, что сейчас ей лучше побыть одной.
* * *
— Еще раз большое спасибо за твою работу, Эвр. Мне будет тебя не хватать, — миссис Чао улыбнулась ей по-доброму и так же приветливо, как в тот день, когда они познакомились. Словно не было в ее жизни этой ужасной потери, словно все было совсем так, как прежде, и золотая роза на изящном прямом стебле не стала последним подарком от ее безвременно ушедшего сына.
— Мне вас тоже, миссис Чао, — промолвила Эвр. На душе у нее было тяжело. Она заработала достаточно денег для достойного подарка, но теперь у нее не было никакого настроения его покупать. Если Майкрофт до сих пор считает ее маленькой дурочкой, он наверняка со снисхождением отнесется к любому ее подарку, а этого она не вынесет. Невольно ей вспомнились слова Марка о братьях и сестрах, и ей стало стыдно. Он считал даром то, что порой казалось ей обузой. Что ни говори — что имеем, не храним… Эвр вдруг захотелось поскорее попрощаться с миссис Чао, словно воспоминания о вчерашней ссоре с Майкрофтом могли каким-то образом ее оскорбить.
— Что ж, раз так, я пойду, — Эвр повернулась к выходу из лавки, но миссис Чао остановила ее.
— Эвр, погоди, пожалуйста. Я хочу кое-что подарить тебе на память, — она зашла за прилавок и вернулась с толстым прямоугольным свертком.
— Что вы, миссис Чао, вы вовсе… — запротестовала было Эвр, но хозяйка мягко прервала ее возражения.
— Нет, дорогая, я настаиваю. Эта книга принадлежала Марку, и я думаю, что он был бы не против, если бы она была у тебя.
Эвр с неловким видом развернула сверток, и ее взору предстало старое издание «Троецарствия».
— Большое спасибо, — тронутая этим подарком, поблагодарила она. — Я… Я никогда не забуду вашего сына, миссис Чао, обещаю.
— Я знаю, дорогая, — она улыбнулась ей доброй, но печальной улыбкой, и на прощанье еще раз сжала ее ладонь.
Возвращаясь домой тем вечером, Эвр поняла, что все-таки нашла подарок на день рождения Майкрофту. И что-то подсказывало ей, что Марк согласился бы с ее решением.
Наследник семейства Спенсеров, о предстоящей свадьбе которого в последнее время писали все бульварные газеты Лондона, не состоял в родстве с почившей принцессой и вообще был американцем, но это не мешало праздной публике вот уже несколько недель судачить о грядущем торжестве. Дело было в том, что избранницей молодого Элиота (а заодно и будущей распорядительницей его миллионов) стала скромная англичанка по имени Элисон Майклс, с которой он познакомился во время зарубежной стажировки. Между ними вспыхнуло взаимное чувство, преградой которому не могли стать ни разница в положении, ни Атлантический океан. Последовало предложение руки и сердца, и вот теперь молодые собирались сыграть свадьбу. В качестве подарка невесте торжество решено было провести в одном из лондонских пригородов, где Спенсеры арендовали особняк.
Туда-то и направлялся Шерлок Холмс вместе с тремя коллегами по оркестру, с которыми ему предстояло играть для Спенсеров и их гостей. В принципе, Шерлок был не слишком привередлив в том, что касалось публики (главное, чтобы не ругались бранными словами и не буянили), но в данном случае его тяготили излишние меры безопасности и чрезмерная, как это говорила его сестра, «фешенебельность» происходящего. Так, за квартетом прислали отдельную машину, а на репетицию попросили взять с собой платья и смокинги, чтобы заранее оставить их в особняке.
— Если бы не гонорар, ни за что бы на это не согласился, — Рональд Эванс, первая скрипка квартета — и оркестра — недовольно сморщился, когда нанятый Спенсерами автомобиль подъехал к высокому забору, ограждавшему прилегавшую к поместью территорию от посторонних глаз.
— Согласился бы, — усмехнулась Виолетта Торникрофт. Она играла на виолончели, и у Шерлока с первых дней работы в оркестре установились с ней дружеские отношения. Виолетта была ко всем доброжелательна, но в случае чего могла за себя постоять, и даже влюбленному в свою собственную персону Эвансу приходилось считаться с ее мнением.
— Это еще почему? — прищурился скрипач.
— Потому что там будет бесплатная кормежка, — подмигнула ему Виолетта. Шерлок усмехнулся, и даже Мелани Дэвис, молчаливая альтистка в очках, как у Гарри Поттера, позволила себе улыбнуться.
Охрана проверила их пропуски, и машина не торопясь въехала на подъездную дорожку. Арендованный Спенсерами особняк был окружен деревьями, а рядом с лужайкой на заднем дворе был разбит сад. В теплое время года церемония наверняка бы состоялась там, но на предстоящую субботу прогнозировали дождь и сильный ветер, поэтому, насколько мог судить Шерлок, такой вариант даже не рассматривался.
Машина остановилась у парадного крыльца, и музыканты выбрались наружу, держа чехлы с одеждой и ожидая, пока водитель откроет багажник, где лежали футляры с виолончелью и альтом. Тем временем им навстречу вышел чопорного вида дворецкий с плотно сжатыми губами.
— Музыканты, — нелюбезно бросил водитель, кивком головы указав на квартет. Дворецкий коротко поприветствовал Шерлока и его коллег и произнес:
— Миссис Спенсер и мисс Д’Эмон ожидают вас в гостиной. Пройдемте.
«Мисс Д’Эмон? — повторил про себя Шерлок, когда они направились за дворецким в дом. — Что еще за мисс Д’Эмон?»
Судя по выражениям лиц Виолетты и Мелани, те тоже обратили внимание на новую фамилию. Эванс, разумеется, пропустил ее мимо ушей. Ему было все равно, как звали того, кто платил им за концерт — главное, что благодаря этому он получит новую возможность продемонстрировать всем свой талант.
Дворецкий провел музыкантов через обитый дубовыми панелями холл и повернул налево, в просторную комнату с высоким потолком и французскими окнами, выходящими в сад. По всей видимости, это и была «гостиная», в которой Элиоту и Элисон предстояло связать себя узами брака. В данный момент из нее унесли всю мебель, за исключением нескольких стульев и небольшого постамента, на котором стояла очень красивая молодая женщина в длинном свадебном платье минималистского покроя, у подола которого суетились несколько портних. На стуле чуть поодаль сидела женщина постарше в бледно-голубом жакете и юбке в тон; ее волосы были заплетены в пучок. Она смотрела на девушку на постаменте с подчеркнутым вниманием, которое, однако, показалось Шерлоку несколько вымученным, словно она усердно старалась сгенерировать мнение, но понимала, что ей не суждено в этом преуспеть. Когда дворецкий привел в гостиную музыкантов, она встала и направилась к ним без особой поспешности, но со следами облегчения на ухоженном лице.
— Миссис Спенсер, — официальным тоном доложил дворецкий, — музыканты прибыли.
— Благодарю вас, Трэверс, — мать жениха жестом дала понять ему, что он свободен, и дворецкий удалился без лишних слов. — Мы очень рады вас видеть, мистер Эванс, мистер Холмс, мисс Торникрофт и мисс Дэвис.
— Миссис Дэвис, — сухо поправила ее альтистка.
— Прошу прощения, миссис Дэвис, — если миссис Спенсер и смутила допущенная оплошность, никто из них этого не заметил. — Большое спасибо, что согласились на наши условия.
— Спасибо за приглашение, миссис Спенсер, — вежливо поблагодарил Шерлок.
— Да, мы счастливы доставить вам удовольствие в такой важный день, — Эванс продемонстрировал миссис Спенсер свою фирменную белозубую улыбку. — Уверен, мистер Спенсер и мисс Майклс…
— Мисс Майклс? — девушка на постаменте прожгла скрипача убийственным взглядом. — Что еще за мисс Майклс?
Впервые с начала работы в оркестре Шерлок увидел, как Рональд Эванс растерялся.
— Я…
— Позвольте представить, — поспешила прийти на помощь миссис Спенсер, — мисс Джейн Д’Эмон, невеста моего сына, — в ее взгляде снова появилось вымученное выражение, и Шерлок подумал, заметили ли его другие музыканты. Скорее всего, нет. Виолетта выглядела удивленной, хоть и пыталась этого не показывать, бесстрастная Мелани надежно укрылась за своими очками, а Эванс все еще не пришел в себя после досадного ляпа.
— Прошу простить нам наше замешательство, — Шерлок решил сразу же все разъяснить. — Мы, кажется, что-то напутали — в пригласительном письме было указано имя Элисон Майклс, и мы…
— Заглядывать в пригласительные письма — не ваша работа, — презрительно фыркнула мисс Джейн Д’Эмон. Одна из портних у ее ног слегка дернулась — судя по всему, телодвижения счастливой невесты мешали ей приколоть на нужное место булавку. — От вас требуется лишь явиться на свадьбу и сыграть нужную музыку. Кстати, о музыке, — она лениво повела бровью, обращаясь к миссис Спенсер. — Ты уже согласовала с ними программу, Грейс?
«Грейс? — повторил про себя Шерлок. — А она с ней на короткой ноге».
— Да, по поводу программы… — промолвила миссис Спенсер. Она определенно испытывала неловкость из-за того, что собиралась сказать. — Мы с вашим художественным руководителем договорились, что вы будете играть венских классиков, но…
— Но венские классики — пыльный нафталин, — сморщилась мисс Джейн. — Не желаю слушать на своей свадьбе эту скучищу. Сыграете нам легкую танцевальную музыку.
— Такого произведения нет в нашем репертуаре, мисс Д’Эмон, — безукоризненно вежливо возразил ей Шерлок.
Эванс посмотрел на него, как на сумасшедшего. Виолетта кивнула в знак согласия (с Шерлоком), а Мелани высказала свое одобрение легким наклоном головы.
— Вы что, не слышали, что я сказала? — повысила голос невеста, глядя на Шерлока с таким выражением, словно он был ее слугой. — Или вы сыграете нам то, что лучше сгодиться для танцев, чем для сна, или можете убираться. Вы закончили? — рявкнула она портнихам.
— Да, мисс Д’Эмон, — пролепетали те и, поспешно встав, отошли к стене от греха подальше.
— Нет нужды сердиться, Джейн, — попыталась унять гнев своей будущей невестки миссис Спенсер. — Я уверена, мы сможем прийти к компромиссу.
— Но свадьба состоится через два дня, — заметила Виолетта. — Завтра у нас еще один концерт, и мы при всем желании не успеем разучить новую программу.
Джейн ядовито усмехнулась.
— Значит, выметайтесь отсюда, — прошипела она.
— Я думаю, мисс Д’Эмон, в этом нет необходимости, — Эванс наконец-то пришел в себя и решил заняться спасением их гонорара. — Уверен, мы что-нибудь придумаем, ведь так? — он обвел коллег выразительным взглядом.
— Видимо, так, — пожал плечами Шерлок. Он понимал Эванса: если их выставят за дверь, художественному руководителю это не понравится, а, зная его темперамент, он не станет выслушивать объяснения и просто произведет соответствующий вычет из их зарплаты.
— Что ж, благодарим за понимание, — было понятно, что миссис Спенсер испытала облегчение из-за того, что скандала удалось избежать. — Трэверс покажет вам комнату, в которой вы будете переодеваться, а затем вы сможете порепетировать.
— Спасибо, миссис Спенсер, — поблагодарила Виолетта.
Когда музыканты покинули гостиную в сопровождении дворецкого, миссис Спенсер о чем-то тихо заговорила с Джейн, и Шерлок был очень рад тому, что хотя бы на какое-то время они оказались свободны от общества своенравной мисс Д’Эмон.
— Ну и как это понимать? — шепнула ему Виолетта, когда они поднимались по лестнице на третий этаж.
— Невеста поменялась, и свекровь явно от этого не в восторге, — тихо констатировал Шерлок. — Интересно, что двигало женихом?
Виолетта пожала плечами.
— Я, конечно, не знакома с мисс Элисон Майклс, но человек, готовый жениться на мисс Джейн Д’Эмон, либо отчаянный сорвиголова, либо умалишенный.
— Ну да, — пробормотал Шерлок. — Только я не собирался становиться героем пьесы «Укрощение строптивой».
Судя по выражениям лиц его коллег, в этом они были с ним солидарны.
* * *
— Богатый жених меняет невесту за несколько дней до свадьбы? Что-то тут нечисто, — глубокомысленно изрекла Эвр. Она сидела на кровати Шерлока, скрестив ноги по-турецки, и наблюдала за тем, как брат просматривает громоздящиеся на полке стопки нот в поиске «легкой танцевальной музыки». После возвращения в Лондон Эванс приказал всем участникам квартета поискать какие-нибудь несложные знакомые мелодии, которые можно бы было включить в программу.
— Чисто или нечисто, это не наше дело, — Шерлок отложил сборник скрипичных партитур Баха и устало потер виски. — Жду не дождусь, когда эта дурацкая свадьба останется позади. А я еще радовался возможности лишний раз отрепетировать Моцарта, — проворчал он.
— Да ну твоего Моцарта — здесь явно кроется какая-то сногсшибательная тайна, — Эвр взяла свой телефон и открыла поисковик. — Как, ты говоришь, зовут эту новоявленную невесту? Джейн Д’Эмон?
— Ага, — подтвердил Шерлок, принимаясь за очередную партитуру. Эвр молча изучала выданную поисковиком информацию секунд десять, после чего издала победный возглас:
— Ну вот! Я так и знала!
— Что ты обнаружила? — махнув рукой на бесплодные поиски (Шерлок и так понимал, что они вряд ли увенчаются успехом — танцевальные мелодии никогда не ходили у него в фаворитах), он подошел к сестре и сел рядом.
— Похоже, Джейн Д’Эмон — дочка бизнес-партнера Спенсера-старшего, — пояснила Эвр.
— Покойного отца Элиота?
— Ну да. Об этом есть несколько статей… Сама Джейн, похоже, бизнесом не слишком интересуется — судя по ее социальным сетям, ей больше нравится роль светской львицы.
— Что ж, это многое объясняет, — задумался Шерлок. — Если отцы Элиота и Джейн дружили, значит, скорее всего, они часто общались, и между ними вполне мог возникнуть роман. Только зачем тогда Элиот сделал предложение Элисон Майклс?..
— Затем, что он козел, — фыркнула Эвр.
Шерлок с сомнением покачал головой.
— Не думаю, что дело только в его моральных качествах, — сказал он. — Я, конечно, не психолог, но поведение миссис Спенсер явно говорит о том, что ей не по душе этот брак.
— И как это объясняет внезапную смену предпочтений у ее сына? — прищурилась Эвр.
— Ну, быть может, и никак, но что-то подсказывает мне, что если бы Элиот пошел против ее воли и решил жениться на девушке, которую она не одобряет, миссис Спенсер не приехала бы на свадьбу. Или, по крайней мере, вела бы себя иначе. Судя по тому, что мы видели, она явно пытается примириться с этим выбором, сгладить острые углы, так сказать. А это значит, что она может видеть в браке Элиота что-то вроде… неизбежной жертвы.
— Хм… — протянула Эвр. — Может быть, ты и прав. Но в таком случае все становится еще интереснее…
— Интересно это или нет, проблемы Спенсеров — по-прежнему не наше дело, — Шерлок со скепсисом посмотрел на отобранные ноты и вздохнул. — Пойду, поужинаю. Завтра концерт, а еще Эванс требует разучить новые партии.
— Тогда иди, мой нелюбопытный брат, — Эвр снова взялась за телефон. — А я пока попробую поискать Элисон Майклс в соцсетях.
— Зачем? — Шерлок даже не стал приводить аргументы в пользу того, какой плохой идеей была эта инициатива — Эвр все равно не стала бы его слушать. — Хочешь высыпать ей соль на рану?
— Нет, хочу во всем разобраться. Кто знает — быть может, здесь замешан какой-то криминал.
— Мало тебе было криминала в последнее время, — с укором заметил ей брат. — Лучше бы ты с Майкрофтом помирилась.
— Я с ним и не ссорилась, — бесстрастно парировала Эвр. — К тому же — он ведь принял мой подарок, разве нет? Вот когда он прочитает «Троецарствие», тогда мы с ним и поговорим. А пока я займусь каким-нибудь полезным делом.
Шерлок не видел никакой пользы в попытках извлечь на свет Божий старые скелеты чужой семьи, но снова предпочел не спорить.
Его мнение изменилось вечером следующего дня.
— Что ты устроила? — после утомительного концерта (они сыграли целых две симфонии Бетховена) Шерлок больше всего на свете хотел что-нибудь съесть и лечь спать, и когда сестра жизнерадостно объявила ему, что завтра они встречаются с Элисон Майклс, Шерлоку подумалось, что от усталости он неправильно ее понял.
— Элисон согласилась переговорить с нами во время обеденного перерыва, — разъяснила ему Эвр. — Она работает в цветочном магазине у одного торгового центра, — она назвала адрес.
— И откуда, во имя всего святого, ты это узнала? — обреченно спросил Шерлок и тут же сам себе ответил: — Грег. Ты подключила Грега.
— Он никогда не отказывает, когда его просят о помощи, ты же знаешь, — пожала плечами Эвр.
— Ну да, — покивал головой Шерлок. — И все потому, что ты до сих пор ему нравишься.
— Не понимаю, о чем ты, — Эвр старалась, чтобы ее голос звучал ровно, однако по тому, как она избегала взгляда брата, Шерлок определил, что она снова бессовестно его обманывала. Впрочем, об этом он потом подумает.
— Ну и что мы скажем Элисон? — спросил он. — Или ты намереваешься устроить допрос?
— Конечно, — подтвердила Эвр, а увидев скепсис в его взгляде, закатила глаза. — Слушай, я просто хочу выяснить, что тут происходит. Вполне возможно, что Спенсерам требуется помощь. Ты же сам сказал, что миссис Спенсер уже готова взойти на свою личную Голгофу. Неужели ты не хочешь помочь ей этого избежать?
— Хочу, наверное, — нехотя признал Шерлок. — Но я все еще не понимаю, что мы можем сделать.
— Вот встретимся с Элисон и узнаем, — с решительным видом подытожила Эвр.
Несмотря на то, что он до сих пор не был до конца уверен в правильности подобных действий, на следующий день Шерлок все-таки отправился вместе с сестрой в выбранное ею кафе, в котором она назначила встречу с Элисон Майклс. Они пришли на пять минут раньше, но Элисон уже ждала их — ничем не выделяющаяся молодая девушка с короткой стрижкой, в джинсах и светло-сиреневой футболке. Только взглянув на нее, Шерлок понял, что более разительного контраста, чем между нею и Джейн Д’Эмон, возможно, нельзя было представить. А еще он сразу же уловил ее беспокойство. И что только Эвр успела ей наговорить?..
— Простите, мисс Холмс, но я не совсем понимаю, что вы хотите от меня услышать, — проговорила Элисон, после того как они поздоровались и сели за столик. — Или вы все-таки представляете прессу? — с тревогой она перевела взгляд с сестры на брата.
— Нет, мисс Майклс, мы не пресса, — заверила ее Эвр. — Как я уже сказала вам по телефону, мой брат играет в квартете, который Спенсеры наняли на вашу свадьбу. И когда он вместе с другими музыкантами узнал, что… м-м-м…
— Что невестой стала другая? — с горечью закончила за нее Элисон. В ее глазах появились слезы, и Шерлоку стало жутко неловко. Зачем он только послушал Эвр — лезть с расспросами в чужую жизнь было верхом неделикатности!
— Ну да, — к чести Эвр, и она испытала легкий стыд от этого «допроса», однако сдаваться не собиралась. — Мы просто удивились этой внезапной… гхм, перемене. В прессе об этом ничего не писали, и миссис Спенсер, как показалось Шерлоку, была… несколько подавлена.
— Значит, она более достойная женщина, чем я думала, — Элисон достала платок и промокнула глаза. — Что ж, мисс Холмс, если вы утверждаете, что действительно не имеете отношения к прессе… А впрочем, не все ли равно? — с болью вопросила она. — Я скажу вам, как все было. Не думайте, пожалуйста, что я охотница за состоянием — когда мы с Элиотом познакомились, я ничего не знала о его миллионах. Я влюбилась в него, потому что он хороший и добрый человек, и я не отказалась бы от него, даже если бы он потерял все свои богатства и стал последним нищим. Но неделю назад... Он назначил мне встречу в городе и сказал, что между нами все кончено, и что он должен жениться на другой. Я была совершенно потрясена и подумала, что, наверное, у него появились сомнения из-за разницы в нашем положении, но он сказал, что я тут не при чем, и что все дело в его семье. Долг вынуждает его взять в жены другую девушку, и если он этого не сделает, его близких ждет крах. Когда он это говорил, я чувствовала, что его сердце разрывалось от боли, но, сколько бы я ни умоляла его, он больше ничего не объяснил и сказал, что мне следует его забыть. Но как я могу? Как я могу?..
Элисон спрятала лицо в ладонях и расплакалась. Сконфуженный Шерлок не знал, куда себя деть, а вот Эвр, напротив, выглядела так, будто Элисон только что снабдила ее недостающим кусочком мозаики.
— Значит, мы имеем дело с шантажом, — медленно произнесла она, и ее глаза блеснули. — Не плачьте, мисс Майклс. Вашей беде еще можно помочь.
— Разве? — беспомощно всхлипнула Элисон. — И как же?
— Я думаю, вам следует поговорить с миссис Спенсер. Если Шерлок прав, и этот брак ей не по душе…
— Нет-нет, мисс Холмс, вы неправильно меня поняли, — в заплаканных глазах Элисон появилась решимость. — Я… Мое сердце разбито, и я никогда не забуду Элиота, но мне невыносима сама мысль о том, что я могу встать между ним и его матерью.
— Но… — хотела возразить Эвр.
— Разве вы не понимаете? — Элисон не дала ей ничего сказать. — Элиоту приходится выбирать между миссис Спенсер и мной, и даже если он выберет меня, какой будет наша жизнь? Я не смогу быть рядом с ним, осознавая, что стала причиной его семейной трагедии. Простите, но я не знаю, как вы или кто-то другой может мне в этом помочь.
Эвр открыла рот, чтобы сказать что-то еще, но Шерлок предостерегающе коснулся ее ладони, и она промолчала. Сам Шерлок очень желал бы, чтобы этого разговора никогда не было, но ошибки не знают сослагательного наклонения, так что лучшим решением было просто поскорее об этом забыть.
* * *
В день свадьбы Элиота Спенсера и Джейн Д’Эмон с самого утра шел мелкий противный дождик, что вызвало у Шерлока горькую усмешку: казалось, сама природа выражала свое недовольство этим союзом. Сам он не имел ничего против пасмурной погоды, хорошо гармонировавшей с его меланхоличным настроением, но вот затребованная невестой смена программы его немного нервировала. В такой день он лучше бы сыграл Бетховена или Моцарта, чем на скорую руку адаптированные Эвансом песенки из оперетт.
Церемония должна была начаться через полчаса. Они уже переоделись в концертные костюмы, и Шерлок вышел в коридор, чтобы немного порепетировать. Гости потихоньку собирались в большом зале, и до него доносился приглушенный шум их голосов. Чтобы не выдать себя, Шерлок отложил смычок и, приложив скрипку к левому плечу, машинально переставлял по струнам пальцы, повторяя рисунок партитуры. Оперетты не были его любимым жанром — слишком много ненужного шума и суеты.
Где-то внизу хлопнула дверь, и Шерлок услышал визгливый голос одной из подружек невесты. Разодетые в бордовые шелка дамы напоминали ему фурий с одной средневековой миниатюры. Оставалось надеяться, что жертва Элиота Спенсера не будет напрасной… Шерлок задумался, и его безымянный палец завис над струной, готовясь опуститься на ноту ре второй октавы, но Шерлок не давал ему хода. У него из головы не шли слова Элисон Майклс. «Я не смогу быть рядом с ним, осознавая, что стала причиной его семейной трагедии». Вчера он не обратил на них особого внимания, но его подсознание сохранило их в памяти, потому что они напомнили ему о матери. Она ушла, когда Шерлоку было три с небольшим года, и он почти ее не знал, отчего, наверное, в его голове в течение всей его жизни возникали разные образы, картины того, что было бы, если бы мать все-таки осталась. Смог бы он полюбить ее так же сильно, как Элиот любил миссис Спенсер? И какой вообще была эта любовь? Что чувствовал ребенок, нужный своим родителям, не лишенный их заботы и ласки? Этого Шерлок уже никогда не узнает.
— Если ты не сыграешь ноту ре, музыкальная фраза останется незаконченной.
Он вздрогнул, но, заметив Виолетту, улыбнулся против воли.
— Значит, сыграю, — Шерлок опустил палец на струну и мягко провел по ней смычком. — Ну вот, ты довольна? — он опустил скрипку.
— Довольна, — подтвердила виолончелистка. — Ты все думаешь про Спенсеров? — чуть понизив голос, спросила она.
— Честно говоря, я думал про свою собственную семью, — признался Шерлок. — А лучше бы подумал про Штрауса, — сразу же добавил он, чтобы не распространяться на сложную для себя тему.
Поняв его намерение, Виолетта подхватила новый предмет разговора и демонстративно хмыкнула.
— Я очень надеюсь, что никто не объяснил этой фифе, что Штраус тоже имеет отношение к Вене, — закатила она глаза, и в этот момент из их импровизированной гримерки вышли Эванс и Мелани.
— Что я слышу? — шикнул на Виолетту скрипач. — Ты что, хочешь, чтобы нас все-таки выгнали?
— Да не выгонят нас — кто тогда будет играть на их свадьбе?
— Тихо, я сказал! — вспылил Эванс. — Бери виолончель, нам пора спускаться!
— Слушаюсь и повинуюсь, мой господин, — Виолетта сложила ладони в шутливом жесте покорности, чем почти рассмешила Шерлока и еще больше раздосадовала Эванса.
Когда они спустились в большой зал, гости уже начали рассаживаться по местам, занимая выстроенные в несколько ровных рядов темно-бордовые стулья с кожаной обивкой. Музыкантам предстояло расположиться в углу, чуть поодаль от небольшого постамента, на котором приглашенный священник должен был провести церемонию бракосочетания. На этом этапе их задача состояла лишь в том, чтобы сыграть струнное переложение знаменитого марша Мендельсона. Шерлок, Виолетта и Мелани не испытывали особого волнения (это была простая партитура, и каждому из них доводилось исполнять ее не один раз), а вот Эванс едва не подпрыгивал от нервного возбуждения, словно им предстояло «запилить» генделевского «Священника Садока» прямо во время коронации в Вестминстерском аббатстве.
— Да прекрати ты дергаться, — теперь уже Виолетта осадила его, когда Эванс вытянул шею, пытаясь разглядеть кого-то в толпе. — Трэверс подаст нам сигнал, и мы заиграем. Все будет нормально.
— Знаю я ваше «нормально», — буркнул скрипач, но ерзать все-таки перестал. — Ведете себя так, словно мы играем на деревенской ярмарке!
— На ярмарке было бы сложнее, — невозмутимо заметила ему Мелани. — Крики энтузиастов имеют свойство поглощать самую громкую музыку.
Шерлок усмехнулся, машинально двигая влево-вправо лежащий на коленях смычок. Эванс покраснел, но вступать в спор с Мелани не стал, и вместо этого снова вперил напряженный взгляд в заученную наизусть партитуру.
Наконец, гости уселись, и разговоры стали постепенно затихать — осознавая важность приближающегося момента, приглашенные погрузились в ожидание. Еще через пару минут в зал вошла миссис Спенсер. Она была одета в светло-серое платье три четверти с узкой талией и шляпку в тон. Пока она шла между рядами к своему месту, некоторые гости бросили на нее многозначительные взгляды. Когда миссис Спенсер села, Шерлок отметил, что сегодня она выглядела еще более бледной и напряженной, чем во время их первой встречи.
После появления миссис Спенсер прошло еще около пяти минут, когда через боковую дверь, мимо музыкантов, к постаменту подошел ее сын. Элиота Спенсера Шерлок видел впервые. Молодой человек внешностью походил на героя кинофильма семидесятых (большие карие глаза выделялись на лице молочного цвета, а шапка каштановых волос придавала ему сходство с кантри-музыкантом). В «самый счастливый день своей жизни» он напоминал идущего на эшафот призрака, которому больше подходил похоронный марш, чем свадебный.
Элиот встал рядом со священником, без всякого выражения уставившись на дверь в противоположном конце зала. Трэверс дал команду, и квартет под предводительством Эванса заиграл одну из самых знаменитых торжественных мелодий на свете.
Видимо, отец Джейн Д’Эмон не дождался этого знаменательного дня, потому что к алтарю она вышагивала в гордом одиночестве. Гости приветствовали ее стоя, и Шерлок, даже не глядя, вдруг почувствовал, как с каждым ее шагом внутри миссис Спенсер зреет решение, к которому она шла, наверное, последние несколько дней. Он так и не смог понять, как ему удалось предсказать ее действия — в конце концов, он ведь ничего не знал о материнской любви.
— Прекратите, — громко сказала миссис Спенсер, когда Джейн оставалось пройти до алтаря несколько шагов. Конечно, музыка замолкла не сразу — Эванс то ли не расслышал ее, поглощенный исполнением марша, то ли просто проигнорировал.
— Прекратите! — повысив голос, повторила миссис Спенсер. — Остановите музыку!
Первой перестала играть Виолетта. За ней инструменты опустили Шерлок и Мелани. Эванс солировал секунды три, пока Шерлок не положил ладонь ему на плечо, побуждая его прекратить. На Эванса было больно смотреть — очередное препятствие едва не заставило его расплакаться.
— Ну что еще?.. — простонал он.
Никто не обратил на него внимания. Взгляды всех присутствующих были прикованы к миссис Спенсер, сбитому с толку Элиоту и Джейн, что так и замерла в своем подвенечном платье в полутора ярдах от алтаря.
— Что? — произнесла она сквозь зубы, не снимая с лица свою белоснежную улыбку, которая, однако, уже дала трещину. — Что ты сейчас сказала?
— Я сказала, чтобы церемонию прекратили, — сталь звенела в голосе миссис Спенсер — время компромиссов прошло. — Свадьбы не будет. Я не позволю Элиоту принести себя в жертву из-за моих ошибок.
— Неужели? — прошипела Джейн. — Ты не посмеешь.
— Посмею, — спокойно сказала миссис Спенсер. — Хочешь сдать меня полиции, милости прошу. Но моего сына ты не получишь.
— Да как ты!.. — взвизгнула отвергнутая невеста, но громкий голос миссис Спенсер перекрыл ее вопли:
— Убирайся восвояси, Джейн Д’Эмон! Свадьбы не будет! — с этими словами она схватила Элиота за руку и вместе с ним быстрым шагом покинула зал. Разъяренная Джейн, отбросив в сторону букет, устремилась за ними. Растерянный священник не знал, что ему делать, а гости уже во весь голос возбужденно обсуждали случившееся.
— Кажется, нас покормят раньше, чем мы думали, — с олимпийским спокойствием заметила Мелани.
Сунув Шерлоку свою скрипку, Эванс со стоном спрятал лицо в ладонях.
* * *
— Ну вот, что я говорила — классический криминал! — Эвр с победным видом бросила на стол перед Шерлоком одну из общенациональных газет. Занимавший половину первой страницы заголовок гласил: «Шокирующие откровения брошенной невесты: одна из богатейших женщин Америки отправляется в тюрьму».
— Ты так говоришь, словно сама раскрыла эту тайну, — отодвинув от себя газету, Шерлок вернулся к пастушьему пирогу. Майкрофт уже отправился спать, а поскольку завтра у Шерлока был выходной, он мог позволить себе поздний ужин.
— Я всего лишь говорю, что была права, — Эвр села на стул рядом с братом и отхлебнула горячего чая из своей старой кружки с портретом Леонардо Ди Каприо. — Только вряд ли это что-то изменит для Элисон, — она помрачнела.
— Ты думаешь, она его не простит? — молвил Шерлок.
— Не знаю. Я бы, наверное, не простила.
Шерлок задумался над словами сестры. Пастуший пирог, который в исполнении Майкрофта был одним из его любимых блюд, почему-то вдруг потерял свой вкус.
— Мне знаком этот взгляд, — прищурилась Эвр. — О чем ты думаешь?
Шерлок прожевал тушеные овощи с фаршем и сказал:
— О том, что сделала миссис Спенсер. Ведь она фактически согласилась пойти в тюрьму, лишь бы ее сын не сломал себе жизнь.
— Ну, при всей моей антипатии к Джейн, отмывание денег и уклонение от уплаты налогов, это все-таки преступление, как бы давно оно ни было совершено, — заметила Эвр. — Так что миссис Спенсер просто признала свою вину.
— Да, но ведь она могла этого не делать. Если бы она согласилась на эту свадьбу, Джейн ничего никому бы не сказала, и она могла бы продолжать жить, как жила. Но она отказалась. Пожертвовала собой ради сына.
Эвр отставила кружку и медленно провела по ней кончиком пальца.
— Ты спрашиваешь себя, смогла бы наша мама сделать то же самое? — не глядя на брата, спросила она.
Шерлок покачал головой.
— Нет. Я знаю, что она бы этого никогда не сделала, — он встал. — Наверное, я завтра доем пирог. Он очень вкусный, я уже наелся.
Они оба знали, что Шерлоку не нужно было пояснять свои действия, но он все-таки это сделал, будто Майкрофт, приготовивший этот пирог, в данный момент находился в комнате. Но так, наверное, и было на самом деле — когда они говорили о матери, их брат неизбежно появлялся рядом, даже если в действительности он находился далеко отсюда.
— Спокойной ночи, сестренка, — Шерлок мягко поцеловал Эвр в волосы и отправился спать.
— Спокойной ночи, — запоздало отозвалась она. С первой полосы на нее продолжала скорбно смотреть миссис Грейс Спенсер, и Эвр не без раздражения перевернула газету.
Майкрофт Холмс аккуратно перелистнул страницу увесистого «Троецарствия» и вложил в книгу простую темно-коричневую закладку с логотипом одного благотворительного мероприятия, которое ему довелось посетить четыре года назад. Что ни говори, а в этот раз Эвр выбрала для него отличный подарок. Он давно хотел ознакомиться с этим важным литературным памятником, но не предполагал, что он достанется ему в наследство от трагически погибшего биолога, в смерти которого сестра обвинит его, пусть и не напрямую.
День клонился к вечеру, хотя ноябрьская погода была столь унылой и однообразной, что понять это можно было, лишь взглянув на циферблат часов. Так уж получилось, что Майкрофт никогда не носил их на руке. Еще когда он был маленьким, их отец завещал ему свои карманные часы, и с тех пор он с ними не расставался. Эта была фамильная реликвия, изготовленная во времена королевы Виктории. На крышке с внутренней стороны была выгравирована литера «Х» — первая буква их фамилии. Всю свою жизнь Майкрофт очень гордился этими часами. Хотя уже потерял надежду передать их по наследству.
Значит, они достанутся детям Шерлока, напомнил он себе. Слава Богу, черная полоса в жизни его брата наконец-то осталась позади. Шерлок выздоровел и снова стал заниматься музыкой. Одна эта мысль приносила в сердце Майкрофта долгожданное спокойствие и настраивала на умиротворяющий лад. Если его младший брат будет счастлив, ему больше нечего будет желать.
Конечно, оставалась еще Эвр… Майкрофт постучал кончиком пальца по твердой обложке «Троецарствия». Он любил сестру и желал ей счастья, как и Шерлоку, но раны, оставленные их последней ссорой, не хотели заживать. Майкрофт знал, что это было неправильно, но не мог пересилить себя и пойти на примирение, так и не обозначив причину размолвки. Эвр пора было повзрослеть, и Майкрофт больше не собирался играть роль костыля, который поможет ей это сделать.
Отогнав от себя мысли о сестре, Майкрофт спрятал «Троецарствие» в ящик стола и уже намеревался выключить компьютер и собираться домой, как вдруг зазвонил его служебный телефон.
— Слушаю, — он взял трубку.
— Сэр, прошу прощения — к вам посетительница, — прозвучал голос Антеи, его помощницы.
— Сегодня не приемный день.
— Я так ей и сказала, но она настаивает. Говорит, что… Мэм, куда вы? Вам…
Больше Майкрофт ничего не услышал — дверь распахнулась, и на пороге возникла… его мать.
— Здравствуй, Майк, — усмехнулась бывшая миссис Холмс, глядя на потрясенного сына. Майкрофт все еще держал трубку у уха, хотя Антея с беспомощным видом стояла позади его матери, и он мог услышать ее и без дополнительных технических приборов.
— Мистер Холмс, я…
— Благодарю вас, Антея, — Майкрофт положил трубку. Он обращался к помощнице, но смотрел прямо на мать. — Вы можете идти.
Антея виновато кивнула, но больше ничего не сказала и ушла, закрыв за собой дверь. Майкрофт помолчал несколько секунд, а затем, не поднимаясь, бесстрастно спросил, будто обращаясь к своенравному коллеге по госслужбе, а не к матери, которую он не видел много лет:
— Зачем вы пришли?
Миссис Холмс прищурилась, отчего ее сходство с Эвр и Шерлоком стало еще более заметным, и насмешливо ответила вопросом на вопрос:
— Не предложишь мне сесть?
— Нет, — покачал головой Майкрофт.
Она хмыкнула и, пройдя вперед, заняла кресло для посетителей напротив его письменного стола.
— Что ж, значит, я сяду без приглашения, — она положила на край стола свою светло-бежевую сумочку и, скрестив руки на груди, пристально посмотрела на сына. — Тебе не кажется, что это слишком холодный прием для родной матери?
— Нет, — Майкрофт мог бы ответить что-то язвительно-остроумное, но понимал, что чем меньше сил он затратит на этот разговор, тем выше будет шанс пережить его с минимальными потерями, и поэтому ограничился кратким ответом. С другой стороны, впечатление от этого неожиданного визита было столь сильным, что из его головы вылетели все посторонние мысли, уступив место одному-единственному вопросу, на который он пока так и не получил ответа. Видимо, поэтому он и задал его во второй раз.
— Зачем вы пришли? — Майкрофт сцепил ладони в замок, чувствуя, что голос выдает его напряжение.
— Разве матери нужен повод, чтобы навестить своего старшего сына? — вопросила миссис Холмс.
— Да, — он еле удержался от того, чтобы не сглотнуть. — Вам нужен.
Миссис Холмс несколько мгновений выдерживала его взгляд, а затем развела руками, как бы признавая свое поражение.
— Хорошо, твоя взяла. Ты говоришь мне, что я отвратительная мать — что ж, ты прав. Я не буду этого отрицать. Я была ужасной матерью вам троим, и теперь я вижу, как плохо с вами поступила. Понимаешь, Майк, с возрастом человек начинает яснее осознавать свою смертность, отчего у него возникает желание исправить ошибки прошлого и наверстать упущенное.
Майкрофт смотрел на нее так, словно не услышал ни слова из того, что она сказала.
— Вы узнали, что Эвр вернулась в Лондон, — это был не вопрос.
— Конечно, я узнала об этом! — почти с негодованием воскликнула миссис Холмс. — То ужасное происшествие с убийцей-маньячкой попало во все газеты!
— А новость о том, что Шерлок получил место в оркестре? — Майкрофт не почувствовал, как его ногти вонзились в кожу его ладони. — Она тоже попала во все газеты?
Миссис Холмс закатила глаза — точь-в-точь как Эвр.
— Неужели ты думаешь, что я не следила за жизнью своих детей? За кого ты меня держишь?
— Я держу вас за женщину, что бросила семью ради любовника. Как он, кстати?
Ее лицо потемнело.
— Чарльз умер три года назад, — ее голос надломился, и на миг, всего на один лишь миг Майкрофт ощутил преступное удовольствие от лицезрения ее страданий. В следующую секунду оно уже стало воспоминанием, и от стыда, который последовал за ним, Майкрофт едва не покраснел.
— Соболезную, — не без усилия произнес он. — Так значит, это вы имели в виду, когда говорили о человеческой смертности?
Миссис Холмс вздохнула, качая головой.
— Я не жду, что ты простишь меня, Майк, или даже поймешь… Я ужасно поступила с вами и не собираюсь этого отрицать. Все, о чем я прошу, это дать мне второй шанс. Ведь каждый человек его заслуживает, разве нет?
— Заслуживает, быть может, и каждый, — тихо сказал Майкрофт. — Но не все приходят вовремя, чтобы им воспользоваться.
В ее глазах снова появилась ироничная насмешка, и он почти пожалел о том, что испытал стыд от злорадства над ее горем.
— Другого я от тебя и не ждала, — миссис Холмс взяла свою сумочку и встала. — Но я все-таки надеюсь, что ты передашь мои слова Шерлоку и Эвр. Ты ведь так и сделаешь, верно, Майк? Ты всегда обожал разыгрывать их доблестного защитника. Единственная роль, в которой ты преуспел, — она направилась к выходу, но прежде, чем она ушла, он негромко произнес:
— Майкрофт.
Миссис Холмс остановилась и снова на него посмотрела.
— Что это значит? — с вызовом спросила она.
— Меня зовут Майкрофт, — сказал он. — Это имя не сокращается.
Она усмехнулась, жестко и без всякого веселья.
— Это ваш отец дал вам эти идиотские имена. Мне они никогда не нравились.
— Но вы согласились на них, потому что вам, в сущности, было безразлично, как нас будут звать, — Майкрофт выпрямился в кресле и слегка ослабил хватку пальцев. К его легкому удивлению, миссис Холмс посмотрела на него с болью.
— И я очень об этом сожалею, — дрогнувшим голосом произнесла она и покинула его кабинет.
* * *
Эвр припарковала велосипед у кондитерской и, стянув шапку, зашла внутрь. В ноздри ей ударил пьянящий запах домашний выпечки, и она зажмурилась от удовольствия.
— О, а вот и мисс Холмс, — весело поприветствовала ее молодая темноволосая продавщица в светло-розовом переднике и с такого же цвета лентой в волосах. — Что сегодня будете?
— Ты же знаешь, Молли — я с удовольствием съела бы весь ваш магазин, — Эвр облизнулась, глядя на витрину с булочками, кексами и пончиками. — Хорошо, что это неосуществимо. Если бы я умерла от обжорства, мои братья ни за что не нашли бы гроб достаточной величины, чтобы меня закопать.
— Я вижу, сегодня вы отдаете предпочтение черному юмору, — рассмеялась Молли. — Тогда, быть может, вам подойдут шоколадные кексы?
— Так и быть, уговорила, — с трагическим видом согласилась Эвр. — Положи мне три штуки, пожалуйста. Может быть, удастся соблазнить моих братьев.
— Определенно удастся, — с блеском в глазах подмигнула ей Молли.
Новая кондитерская недалеко от их дома открылась относительно недавно, но Эвр уже успела подружиться с одной из продавщиц. Молли Хупер была ее ровесницей и профессиональным поваром, поэтому часть продукции она изготавливала лично. Кроме того, она была приятным человеком, и хотя поначалу она показалась Эвр немного робкой, она очень быстро поняла, что Молли требуется время, чтобы привыкнуть к новым людям, но когда она узнает их получше, они обязательно становятся ее друзьями. После случая с Бриттани Эвр немного побаивалась новых знакомств, но что-то подсказывало ей, что Молли можно доверять — слишком уж искренней и непосредственной она была.
— Что-то еще? — спросила Молли, посчитав стоимость кексов.
— Нет, пока нет, — Эвр протянула ей деньги и взяла картонную коробку с аппетитным лакомством. — Зайду как-нибудь потом.
— Буду ждать, — улыбнулась Молли. Эвр натянула шапку и вышла из магазина.
Домой она зашла, занятая исключительно мыслями о предстоящем ужине. Несмотря на то, что в их семье признанным кулинаром был Майкрофт, в последнее время Эвр начала всерьез задумываться о том, чтобы научиться готовить. В детстве она презирала это занятие, считая его уделом скучных домохозяек, но теперь в ней проснулся азарт первооткрывательницы, и ей захотелось покорить новую для себя высоту (а может, все дело было в том, что она подсознательно стремилась доказать брату свою «профпригодность»). Поэтому Эвр решила, что сегодня угостит братьев кексами, а завтра удивит их каким-нибудь новым интересным блюдом. Увлеченная размышлениями о том, что бы она могла приготовить, Эвр машинально повесила на крючок в прихожей свою куртку и, прихватив коробку, прошла в столовую, где уже находились Шерлок и Майкрофт.
— О, привет, — воскликнула она, ставя коробку на стол. — А я как раз думала…
Тут только Эвр заметила выражения их лиц, и ее энтузиазм разом испарился.
— Что такое? — с тревогой спросила она. — Что случилось? Неужели кто-то… Это Грег?.. — иррационально вырвалось у нее до того, как она успела осмыслить свои слова.
— Нет, — покачал головой Шерлок, и Эвр осознала, что он был скорее подавлен, чем мрачен. — Майкрофт только что сказал мне… Мама вернулась.
— Что? — тупо переспросила Эвр, но никто не стал повторять.
У нее подкосились ноги, и она села на свободный стул.
— Как?.. Когда?.. — слова не хотели собираться в осмысленные предложения, и Майкрофт сдержанно пояснил:
— Она приходила ко мне на работу. Сказала, что ее второй муж умер три года назад, и что она хочет возобновить с нами отношения. Исправить ошибки.
— Но… — пробормотала Эвр. — Но она ведь…
— Не общалась с нами четверть века, — проронил Шерлок, глядя в стол. — Я тоже об этом подумал.
Повисла тишина. Все трое Холмсов чувствовали в тот момент примерно одно и то же. Они понимали, что должны бы были быть готовы к такому повороту событий, но все равно он застал их врасплох, обнажив их эмоциональную уязвимость как друг перед другом, так и перед самими собой. На этом, однако, сходства заканчивались.
— В Лондоне она пробудет несколько дней, — произнес Майкрофт. — Перед уходом она дала моей ассистентке адрес отеля, в котором остановилась, но лично мне кажется, что нам не стоит наносить ей визит.
— Почему? — глухо спросила Эвр.
— Потому что я не верю в искренность ее намерений, — прямо сказал Майкрофт. — Она вычеркнула нас из жизни, а теперь вдруг решила вернуться? Зачем?
— Люди меняются, — заметила ему сестра.
— Не так радикально. Она явно чего-то от нас хочет.
— Чего? Денег? Не смеши меня, — Эвр закатила глаза, и Майкрофт дрогнул — до сего момента он не осознавал, как сильно она была похожа на мать. — Ее второй муж был очень богат.
— Он мог обанкротиться. Залез в долги перед смертью, и они перешли ей по наследству.
— Даже если и так — ты всерьез думаешь, что она надеется от нас что-то получить? Нет, у меня, конечно, есть сбережения, но…
— Всегда есть дом, — с еле различимыми нотками упрямства в голосе сказал Майкрофт.
— Опять ты со своим домом! — с раздражением воскликнула Эвр. Вскочив на ноги, она принялась ходить туда-сюда. — Ты каждого члена нашей семьи будешь подозревать в том, что он хочет его продать? Быть может, она действительно желает искупить свою вину!
— Я в это не верю, — Майкрофт покачал головой. — То, как она себя вела…
— … видел только ты! — сердито закончила за него Эвр. — А я хочу составить собственное мнение.
— Оно может причинить тебе боль, — сдержанно предупредил ее Майкрофт.
— Боль мне причинило детство без родителей! — ее голос зазвенел отчаянием, и Эвр поспешила провести ладонью по глазам, хотя слез в них не было. — Вам не понять, что значит для девочки расти без матери! И если она действительно хочет вернуться…
Эвр замолкла и помотала головой, будто этот жест мог компенсировать отсутствие слов. Шерлок, что продолжал сидеть за столом, сложив руки в замок, и смотрел куда-то вниз, тихо сказал:
— Мальчикам тоже тяжело расти без матери. И без отца, раз уж на то пошло.
Снова воцарилось тягостное молчание. Если бы они были младше, возможно, им было бы легче разделить на троих эту ношу, но взрослым не пристало показывать свои слабости, даже перед самыми близкими людьми, и они просто не знали, как вместе преодолеть эту боль, и имеет ли каждый из них право просить об этом остальных двоих.
— А ты что думаешь? — спокойно спросил Шерлока Майкрофт.
— Звучит так, словно мне нужно выбрать между вами, — пробормотал тот.
— Ты родился между нами, — напомнила ему Эвр.
— Звучит не совсем комфортабельно, — вздохнул Шерлок и встал. Он избегал смотреть на брата и сестру, и оба понимали, почему: прежде чем он поделится с ними своими эмоциями, ему нужно проработать их в одиночестве.
— Я понимаю вас обоих, — сказал, наконец, Шерлок. — Все эти годы я тоже спрашивал себя, где была мама, когда… — он запнулся. — Но, с другой стороны, если мы не узнаем, чего она хочет, мы рискуем пожалеть об этом в будущем. Какой бы она ни была, она все равно остается нашей матерью, и с этим ничего не поделаешь.
Майкрофт и Эвр обменялись тяжелыми взглядами. На это ответить было нечего, и Шерлок это знал.
— Что ж, а сейчас я, пожалуй, пойду спать, — проговорил он. — Очень устал после репетиции, а завтра рано вставать… — он направился к лестнице, и тут только Эвр вспомнила.
— Я купила нам по кексу, — спохватилась она. — Я оставлю их на кухне, если вдруг захочешь…
— Спасибо, сестренка, — улыбнулся Шерлок. Пожелав им спокойной ночи, он ушел к себе, и Майкрофт и Эвр, больше ничего друг другу не сказав, через некоторое время последовали его примеру.
* * *
Эвр нервно покусала губы и сделала глубокий вдох. Сейчас она поднимет руку и постучит в дверь номера. Да, вот прям сейчас. Через несколько секунд…
— Мисс, вам помочь?
Она едва не подскочила от неожиданности и схватилась за сердце. В коридоре остановилась девушка в гостиничной форме, что смотрела на нее с легким беспокойством.
— Нет, я… — сердце колотилось, как бешеное, и от волнения у Эвр разве что не подкашивались ноги. — Я просто пришла проведать свою маму… Мы сто лет не виделись…
— А, понимаю, — улыбнулась служащая. — Желаю вам удачи.
— Спасибо, — пробормотала Эвр. Девушка пошла по своим делам, и она снова осталась наедине с дверью. Нет, так больше продолжаться не может. Нужно решаться, а не то руководство отеля заподозрит ее в чем-то неподобающем и выставит на улицу.
Собравшись с силами, Эвр подняла руку и постучала.
— Минутку… — раздался из-за двери приглушенный голос. У Эвр во рту стало так сухо, будто ее горло превратилось в кусок старого пергамента. Послышались шаги, и миссис Холмс открыла дверь. Судя по всему, она только что приняла ванну — она была одета в гостиничный халат, и ее голову украшал тюрбан из белоснежного махрового полотенца.
— Да? — спросила она. — Чем могу вам помочь?
Она меня не узнала, поняла Эвр. Изо всей силы она сжала край своей футболки, который сразу же стал чуть влажным — от волнения у нее взмокли ладони.
— Это я, — выдавила она. — Эвр.
Лицо миссис Холмс прояснилось, и она воскликнула:
— Ну конечно! Конечно, моя дорогая девочка! Пожалуйста, проходи… — она отступила назад, давая Эвр дорогу, и та не слишком уверенно прошла в номер. Его обстановку нельзя было назвать ни роскошной, ни бедной. Двуспальная кровать с пологом, диван, письменный стол… Номер был лишен балкона, но прилегавшая к нему ванная комната была достаточно просторной и сверкала чистотой.
— Эвр, дорогая, выпьешь что-нибудь? — засуетилась миссис Холмс. — Я могу вызвать горничную…
— Нет, ничего не нужно, — поспешно отказалась она. К горлу подступил комок, а сердце защемило от непонятной грусти. Только расплакаться не хватало…
— Я просто… просто хотела тебя увидеть, — вымолвила Эвр, не отрывая взгляда от матери. — Майкрофт сказал, ты приходила к нему на работу, и…
— Да-да, приходила, — миссис Холмс жестом пригласила ее сесть на диван, а сама устроилась в кресле рядом, с живым интересом изучая дочь. — Я ужасно с вами поступила, Эвр, мне так жаль…
— Да, об этом он тоже сказал, — Эвр нетвердо кивнула. Она села на самый краешек дивана и держалась скованно, будто вся эта универсальная, обезличенная обстановка мешала ей расслабиться и почувствовать себя комфортно.
— Наверное, ты тоже меня презираешь, — помрачнела миссис Холмс. — То, что я сделала…
— Я тебя не презираю, нет, — Эвр покачала головой. Душой она не кривила — чего-чего, а презрения по отношению к матери она точно не чувствовала. — Я просто… — она еще сильнее сжала край футболки, пытаясь через этот жест сбросить сковавшее ее напряжение. — Я хочу понять, почему…
— Почему я вернулась? — мягко поспешила ей на помощь миссис Холмс. — Девочка моя, я…
— Нет, не почему ты вернулась, — она опустила глаза. — Я хочу узнать, почему ты нас бросила.
Миссис Холмс чуть отпрянула, будто вопрос дочери стал для нее неожиданностью, и Эвр через силу пояснила:
— Ты не думай, я понимаю, почему люди разводятся — ты перестала любить папу и нашла другого мужчину, такое часто случается, но ты… ты ведь могла продолжать навещать нас, — она подняла на мать не обвинительный взгляд, но взгляд человека, которому важно знать правду. — Почему ты этого не делала?
Миссис Холмс сдержанно поправила рукав своего халата.
— Ваша бабушка была против. Сесилия считала, что я могу вас испортить.
— Бабушка была против? — недоверчиво переспросила Эвр. — Но бабушка не имела права решать такие вопросы. Если она не позволяла тебе с нами видеться…
— Ах, дорогая, все было совсем не так, — миссис Холмс встала и, обуреваемая чувствами, заходила туда-сюда по комнате. — Ваша бабушка никогда не питала ко мне добрых чувств. Она считала, Уильям зря на мне женился, и ее вечное неодобрение выводило меня из себя. Ты ведь знаешь, какой требовательной она была, а мне невыносимы были эти вечные укоры и придирки.
Эвр ничего не ответила. Ей ли было не знать, какой была ее бабушка. Ее подростковые годы прошли в вечных словесных баталиях с миссис Сесилией Холмс и перманентном бунте, но в глубине души Эвр понимала уже тогда: пусть бабушка была строгой, она была и справедливой. Она никогда не гневалась, если на то не было причины, и в чем-чем, а в деспотизме ее точно нельзя было обвинить.
— Бабушки нет уже год, — молвила она. — Почему ты не пришла раньше?
— Потому что мне было стыдно, — с тяжелым сердцем признала миссис Холмс. Она подошла к дивану и села рядом с Эвр. Та чуть вздрогнула, но, в общем-то, подобная близость не была ей неприятна.
— Эвр, дорогая, ты должна знать одну вещь, — вздохнула миссис Холмс. — Ваш отец был замечательным человеком. Блестяще образованным, внимательным и исключительно добрым. Не знаю, что он нашел в такой легкомысленной мечтательнице, как я, но, что бы кто ни говорил, мы с ним очень друг друга любили. И он так хотел большую семью… Признаюсь, в отличие от него, я никогда не думала о том, чтобы завести много детей, но его любовь придала мне сил, и я все-таки поверила в то, что все вместе мы будем очень-очень счастливы… И так и было, можешь в этом не сомневаться!.. — с жаром воскликнула она. — Но потом Уильям заболел, и я… — она снова вздохнула. — Я поняла, что без него не смогу с этим справиться. Что-то во мне надломилось, а я ведь никогда не была такой сильной, как он… К тому же, к тому времени я уже встретила Чарльза, и… — миссис Холмс закрыла лицо ладонями. — Боже, Эвр, мне так стыдно…
— Все мы совершаем ошибки, — услышала Эвр свои слова. Что она в тот момент чувствовала? Если бы ей задали такой вопрос, она не смогла бы дать на него ответа. Всю свою жизнь она хотела, чтобы у нее была мать, и вот теперь, когда она появилась, Эвр не знала, с чего ей стоит начать.
— Ох, ну вот — я совсем расклеилась, — миссис Холмс шмыгнула носом и вытерла глаза. — Прости меня, Эвр. Я знаю, твой старший брат мне не верит, но если вдруг ты согласишься дать мне шанс… Я забронировала столик на четверых, на сегодняшний вечер — может быть, ты и Шерлок согласитесь составить мне компанию?.. — она с надеждой посмотрела на дочь.
— Я думаю, Шерлок не будет против, — промолвила Эвр. — И я тоже. Майкрофт, скорее всего, не придет, но ему просто… ему нужно время. Нам всем нужно время.
— Конечно, я понимаю, — улыбнулась миссис Холмс и сжала ладони дочери в своих. — Но я так рада, что ты пришла, Эвр. Я так сильно хочу наверстать упущенное и искупить свою вину. Было бы замечательно получить твою поддержку.
Эвр улыбнулась в ответ, но ничего не стала говорить. Она не была уверена, что сможет подобрать нужные слова.
* * *
Эвр оказалась права: Майкрофт на приглашение поужинать ответил отказом, а вот Шерлок решился пойти. В данный момент было неясно, как относился средний из Холмсов к внезапному возвращению их матери. Эвр подозревала, что Шерлок нарочно старался не демонстрировать никаких эмоций, кроме сдержанной вежливости, и ей, в общем-то, была понятна его реакция. Наверняка он постоянно спрашивал себя, где была миссис Холмс, когда он стал наркозависимым, и почему не пришла навестить его в те страшные дни, когда его жизнь висела на волоске. Вместе с этим, Шерлок очевидно был настроен лично разобраться в ситуации и хотя бы выслушать их мать, за что Эвр не могла не испытывать к нему благодарности. Все-таки неуступчивость и принципиальность Майкрофта нередко себя не оправдывали, и Эвр намерена была доказать, что это был как раз тот случай.
Миссис Холмс заказала столик в престижном, но не баснословно дорогом ресторане, в котором Эвр в былые времена несколько раз ужинала с друзьями. Когда официант проводил Шерлок и Эвр к их столику, миссис Холмс уже была на месте и встала, чтобы поприветствовать своих детей. При виде Шерлока она заметно расчувствовалась и крепко его обняла.
— Ох, мой дорогой мальчик… — прошептала миссис Холмс. — Мой дорогой мальчик…
Украдкой наблюдая за братом, Эвр подумала, что, должно быть, так же этим утром выглядела и она сама. Шерлок был слегка взволнован, однако те долгие годы, что они не виделись с матерью, и в его случае стали барьером, помогавшим ему как скрывать собственные эмоции, так и лучше с ними справляться. Когда они сделали заказ, миссис Холмс сразу же пустилась в расспросы, и завязавшийся разговор помог им постепенно преодолеть первоначальную неловкость. Шерлок не стал вдаваться в подробности и на вопросы о болезни отвечал кратко, предпочитая акцентировать внимание на том, как близкие и друзья помогли ему выбраться. После этого разговор предсказуемо перешел на его возвращение к исполнительской деятельности, а потом миссис Холмс проявила живой интерес к годичному пребыванию Эвр в Нью-Йорке.
— Жаль, что тебе там не понравилось, дорогая, — вздохнула она с мечтательным видом. — Это необыкновенный город — в мой первый приезд он меня просто ошеломил.
— Меня тоже, — покивала Эвр. — Только вот без братьев там было как-то тоскливо, — она улыбнулась.
Миссис Холмс с теплотой на них посмотрела.
— Мои дорогие, я так рада, что вы выросли такими дружными… Если бы я только ни была столь глупа и не отвергла вас…
Эвр быстро посмотрела на Шерлока, но брат оставался на удивление спокойным. Сделав глоток вишневого сока, он промолвил:
— Но сейчас ты здесь.
— О да, сейчас я здесь, — с пылом подтвердила миссис Холмс. — И обещаю вам, мои дорогие: больше нас ничто не разлучит, — она протянула ладони и взяла Шерлока и Эвр за руки.
— Может быть, ты придешь к нам завтра на чай? — повинуясь внезапному порыву вдохновения, предложила Эвр. — У нас на углу открылась потрясающая кондитерская — помнишь, там, где был книжный магазин?
— Как это — его закрыли? — отпустив их, всплеснула руками миссис Холмс. — Какая жалость!..
— Ну, зато кондитерская просто отличная. Если я продолжу посещать ее в том же духе, непременно растолстею, — засмеялась Эвр.
— Что ж, этого мы допустить не можем, — заявила миссис Холмс. — Значит, я определенно должна прийти к вам на чай и разделить с тобой эту ношу. Что скажешь, Шерлок?
Средний Холмс меланхолично улыбнулся.
— Эвр права — в этой кондитерской очень вкусная выпечка. Я думаю, вы вряд ли пожалеете.
— Значит, решено, — заключила миссис Холмс.
Только когда они покидали ресторан, Эвр подумалось, что Майкрофту вряд ли понравится эта идея. Ну ничего, тряхнула она головой. Дом большой — при желании они могут и не пересекаться.
* * *
— Надо было все-таки взять клубничный десерт, — Эвр покусала губы, глядя на аккуратно расставленные на столике в гостиной фарфоровые чашки и роскошный шоколадный торт. Молли заверила ее, что сама испекла его утром, и Эвр понадеялась, что он понравится миссис Холмс. Но теперь, когда до ее прихода оставались считанные минуты, ее обуяли сомнения. — Может быть, она не любит шоколад?
— Шоколад все любят, — заметил Шерлок. Он сидел в кресле с новой партитурой, которую ему предстояло разучить. — К тому же, главное, это приложить усилие. А детали не так важны.
— Ты так считаешь? — прищурилась Эвр. — Возможно, ты и прав, — она села на диван и, немного помолчав, сказала: — Все это странно, правда?
— Что странно? — без надобности спросил Шерлок.
— То, что мама снова вернулась в нашу жизнь, — Эвр произнесла это вслух, и непривычное сочетание слов прозвучало слегка вычурно, будто мелодия композитора-импрессиониста. — Ведь мы с тобой совсем ее не знали. Она должна быть для нас посторонним человеком, и все-таки роднее нее у нас никого нет.
— Кроме Майкрофта, — сказал Шерлок.
— Конечно, — эхом отозвалась Эвр. — Кроме Майкрофта.
Она вдруг задумалась о том, что чувствовал их старший брат, когда увидел миссис Холмс на пороге своего кабинета. Наверняка он очень рассердился. И неудивительно — ведь она причинила ему столько боли… Эвр стало слегка не по себе. Впервые в жизни она будто очутилась на месте Майкрофта и попыталась представить, что ему пришлось пережить. Невольно Эвр поежилась. Он ведь был совсем один, если не считать их бабушки. Раньше она об этом не думала. Возможно, приезд их матери поможет залечить еще одну рану, вызванную старым недопониманием и обидой?..
Хлопнула входная дверь. Шерлок выпрямился и положил партитуру на колени, а Эвр вскочила на ноги.
— Майкрофт!.. — воскликнула она, когда старший брат показался в дверном проеме. — Мы тебя не предупредили: вчера мы пригласили на чаепитие маму…
— Мама не придет, — сказал Майкрофт.
Эвр моргнула.
— Что значит, не придет? Откуда ты знаешь? Она тебе звонила?
Майкрофт прошел в гостиную и положил свой портфель на свободное кресло. Вид у него был усталый, как у человека, который очень долго в одиночестве нес тягостное бремя и вот наконец-то получил возможность снять его со своих плеч и положить рядом, но не был уверен в том, какие это будет иметь последствия.
— Она сообщила об этом моему ассистенту, после того как я уладил ее… проблему.
— Что за проблему? — Эвр ничего не понимала, но ее вдруг охватило нехорошее предчувствие. — Что у нее была за проблема? Почему она ничего нам об этом не сказала?
Майкрофт помолчал и затем спокойно на нее посмотрел.
— По всей видимости, потому что не хотела вас… тревожить. Видишь ли, после ее визита ко мне на работу я поручил Антее провести расследование, и она выяснила, что у мамы есть определенные… финансовые затруднения.
— Финансовые затруднения? — тихо повторил Шерлок. — Какого рода?
— Дело в том, что ее супруг оставил некоторое количество долгов, и после его смерти она узнала, что для их покрытия он заложил виллу в Португалии, где они прожили последние десять лет. Нужно сказать, что он не был столь беспечен и оставил нашей матери ренту, на которую она вполне может прожить, но вот на выкуп виллы у нее средств не было. Я перечислил ей необходимую сумму из собственных сбережений.
— Но это ведь наверняка огромные деньги, — нахмурился Шерлок.
— Я не так уж и мало скопил, — пожал плечами Майкрофт. — Я попросил Антею уладить этот вопрос, и мама, очевидно, отправилась в Португалию, чтобы поскорее решить проблему с домом.
— Так значит, она вернется? — с нажимом спросила Эвр.
— Не думаю, — Майкрофт покачал головой.
— Это еще почему?
— Потому что если бы она собиралась возвращаться, у нее хватило бы смелости позвонить вам и самой все объяснить. Но вместо этого она снова испугалась ответственности и сбежала, получив то, что, в сущности, ей и было нужнее всего.
— Не смей так говорить! — вскипела Эвр.
— Нет, сестрица, это ты не смей себя обманывать! — Майкрофт слегка повысил голос, в котором послышались нотки гнева. — Я не отрицаю: возможно, она действительно ощутила потребность встретиться с нами и поиграть в воссоединение семьи, но у нее просто не хватило духу пойти дальше. Потому что она никогда не понимала, что значит брать ответственность за тех, кто в ней нуждается. Поэтому она нас и бросила — она так и не пожелала стать взрослой.
— Зато ты у нас в этом преуспел! — зло парировала Эвр. Обида из-за предательства матери, словно первая упавшая костяшка домино, выпустила застарелый гнев на старшего брата, хранившийся в ее сердце, словно старая бочка с первоклассным сухим порохом. — Ты ведь в этом меня обвинял все это время, не правда ли? В том, что я легкомысленная и безответственная! Что решила бросить Шерлока в тот момент, когда он так во мне нуждался, в то время как ты не отходил от него ни на шаг!
— Эвр, я… — начал было Шерлок, но не успел договорить — в ответ на слова сестры Майкрофт рассмеялся жестким, безрадостным смехом.
— Так ты все это время думала, что я поэтому злился? — почти издевательским тоном спросил он. — Ты полагала, что все дело в Шерлоке? Ошибаешься, дорогая сестричка — дело было совсем не в этом. Меня задело то, что ты решила уехать, полагая, что Шерлок может обойтись без тебя, но не спросив себя, нужна ли твоя поддержка мне. Это даже не пришло тебе в голову, ведь ты так привыкла к своей роли безответственной младшей сестрицы, которая все принимает как должное. И знаешь, что меня больше всего разозлило? Что в этом ты действовала ровным счетом как наша мать. Она тоже решила сжечь за собой все мосты, не думая о тех, кого она оставляет на другом берегу. Так что прости меня, если я обвиняю ее в бегстве — в нашей семье эта привычка, похоже, передается по наследству!
С этими словами Майкрофт схватил свой портфель и вылетел из гостиной. Потрясенная его словами, Эвр опустилась на диван. Шерлок так и сидел со своей партитурой, придерживая пальцем нужную страницу. Спустя несколько секунд звенящей тишины он первым нарушил молчание:
— Эвр, Майкрофт был расстроен поступком мамы. Я уверен, он…
— Он имел в виду именно то, что сказал, — Эвр вытерла слезы кулаком и шмыгнула носом. — И он прав. Я действительно не подумала о том, что ему может быть нужна моя поддержка. Но ведь я тебе уже говорила: он всегда был нам скорее родителем, чем старшим братом, и никогда не делился с нами своими проблемами, — она с обидой посмотрела на Шерлока, ища у него поддержки, но тот лишь грустно улыбнулся.
— Зато мы делились с ним практически всем, — промолвил он. — К тому же… Учитывая, что мы фактически остались без родителей, у него просто не было выбора.
Эвр с горечью посмотрела на приготовленный Молли Хупер шоколадный торт.
— Ты ведь предчувствовал это, верно? — глухо спросила она. — Ты знал, что она не останется.
Шерлок аккуратно закрыл партитуру и медленно положил ее на стол.
— Дело в том, Эвр, что моя болезнь преподала мне один урок, — негромко сказал он. — Только те, кто остаются рядом в самую трудную минуту, и заслуживают нашего доверия. Те же, кто предпочитает держаться в стороне… — он не договорил.
К тому моменту, когда он замолчал, слезы уже застилали Эвр глаза. Всхлипнув, она спрятала лицо в ладонях и ссутулилась, инстинктивно стараясь стать меньше — маленькая девочка, что так и не дождалась свою маму. Шерлок пересел на диван и прижал ее к себе, а со стола на них продолжал взирать праздничный торт в окружении изящных фарфоровых чашек, которыми им сегодня не суждено было воспользоваться.
— Вы так внимательно изучаете эту вазу, что у меня возникло подозрение, будто вы хотите ее задокументировать.
Погруженный в свои мысли, Майкрофт слегка вздрогнул, услышав голос леди Смолвуд, и сделал полшага назад. В пустом зале для приемов это незначительное движение, как ему показалось, произвело слишком много шума.
— Вы же меня знаете, леди Смолвуд, — прищурился Майкрофт, не сводя глаз с великолепной вазы высотой примерно три фута, расписанной сценами из египетской истории. Несмотря на то, что ваза была очень искусно стилизована под древность, это был новодел — роскошный подарок египетских властей британскому правительству, час назад доставленный в министерство иностранных дел. Через два дня должен был состояться торжественный прием, приуроченный к визиту премьер-министра Египта, и ваза, символ новой страницы во взаимоотношениях двух стран, была гвоздем всей программы.
— Ищите скрытый смысл? — леди Смолвуд подошла к Майкрофту и тоже посмотрела на вазу.
— Разумеется, я ищу скрытый смысл, — Майкрофт даже не улыбнулся. Напротив, он выглядел напряженным, если даже не мрачным. — У Египта есть масса причин нас недолюбливать. Некоторые изображенные здесь эпизоды до сих пор являются камнями преткновения между нашими странами.
— Если вы про национализацию Суэцкого канала, то она здесь присутствует, — леди Смолвуд кивнула головой в сторону соответствующего фрагмента. — Только акцент сделан на созидательной силе египтян, начинающих новый этап своей многовековой истории. Ни британцы, ни французы здесь не изображены.
— Вот это меня и настораживает, — хмуро сказал Майкрофт. Наконец-то оставив изучение вазы, он посмотрел на леди Смолвуд. — Премьер-министр Египта в своем выступлении может прибегнуть к Эзопову языку, а вы ведь знаете наших политиков — они ни за что не распознают подвоха.
— Намекаете, что нам стоит лишний раз проинструктировать их в вопросе египетской истории? — негромко уточнила леди Смолвуд. — Что ж, я думаю, вы правы: лучше перестраховаться. А то, не дай Бог, они ляпнут что-нибудь о непризнании суверенитета Египта над Суэцким каналом.
— Вот именно, — кивнул Майкрофт. Он бросил на вазу еще один долгий взгляд и вместе с леди Смолвуд не торопясь направился к выходу.
— Я очень рада, что ваш брат будет играть в «Дочери фараона», — с теплотой промолвила леди Смолвуд, когда они вышли в коридор.
— Да, я думаю, вы сможете разглядеть его в оркестровой яме, — теперь на губах Майкрофта появилась улыбка. — Для Шерлока это новая партитура, и он с большим энтузиазмом ее разучивал.
— Ну а ваша сестра? — мягко спросила леди Смолвуд. — Наверняка он пригласил ее на премьеру.
Майкрофт сдержанно кивнул.
— Эвр пойдет с инспектором Лестрейдом. Его люди отвечают за безопасность делегаций во время приема в министерстве и на спектакле. Здесь ей, конечно, будет скучновато…
— Почему вы так думаете? — возразила леди Смолвуд. — Она ведь изучала историю и искусство. Наверняка ей будет любопытно взглянуть на столь примечательный артефакт.
Майкрофт повел плечами.
— Быть может, вы и правы, — он решил ограничиться этой ни к чему не обязывающей репликой, но леди Смолвуд, видимо, не захотела заканчивать разговор на столь формальной ноте и сказала:
— Знаете, Майкрофт, я думаю, что между вами гораздо больше общего, чем всем кажется. И, опережая ваши возражения, скажу, что это скорее хорошо, чем плохо.
С этими словами она улыбнулась ему на прощанье и направилась к выходу — как секретарю кабинета министров, ей предстояло нанести визит на Даунинг-стрит. Майкрофт постарался не обращать внимания на то чувство неловкости, что оставили у него ее слова, и вместо этого еще раз мысленно воспроизвел облик вазы, от которой он все-таки ждал неприятного сюрприза.
* * *
Дверь кондитерской со звоном распахнулась, и Эвр радостно помахала вошедшей невысокой девушке с короткой стрижкой и темным макияжем, эффектно подчеркивавшим ее большие карие глаза.
— Эвива! — Эвр обняла девушку, когда та подошла к ее столику. — Как здорово, что ты приехала!
— Ну разве могла я упустить возможность воспользоваться пропозицией немного погостить в Лондоне? — хрипло поинтересовалась Эвива, разматывая теплый шарф. — Ну и холодина тут у вас, скажу я тебе, — она повесила на крючок свое пальто и потерла ладони одна о другую.
— Что ты хочешь — на календаре зима, — Эвр развела руками. — Но не бойся, мы сейчас согреемся. Как насчет чашки горячего шоколада?
— Ты меня знаешь — уговаривать не придется, — усмехнулась Эвива.
Молли Хупер принесла им заказ, присовокупив к нему пару пирожных с заварным кремом (за это время она уже так хорошо изучила вкусы Эвр, что той даже не нужно было ничего говорить). Эвива с наслаждением отхлебнула из кружки.
— Красота, — покивала она и попробовала пирожное. — М-м-м, как вкусно!..
— Что я тебе говорила — здесь самая лучшая кондитерская во всем Лондоне, — засмеялась Эвр. — Но не будем говорить о еде. Как ты поживаешь?
Эвива прожевала пирожное и пожала плечами.
— Ты меня знаешь. Рюкзак на плечи, и вперед, навстречу приключениям.
— Так значит, ты насовсем уехала из Нью-Йорка?
— Возможно, — Эвива сделала еще один глоток горячего шоколада. — Без тебя там стало слишком занудно, вот я и решила немного повидать мир.
— Понятно, — промолвила Эвр. Отпила из своей чашки и только после этой небольшой паузы спросила:
— Ну а как Клэй? Вы все еще видитесь?
— С этим придурком? — Эвива презрительно фыркнула. — Нет, конечно. Слушай, Эвр, — она села чуть прямее, с видом человека, который хочет раз и навсегда решить какую-то проблему, — мне очень жаль, что так получилось. Если бы я знала, как мерзко он с тобой поступил…
— Ну да, — кивнула Эвр, смотря на свое нетронутое пирожное. — Конечно, я все понимаю.
Эвива поцокала языком, давая этим понять, что эти слова ее не обманут, и с решительным видом заявила:
— Слушай, я виновата. Мне следовало раньше его раскусить. Я была тебе плохой подругой, Эвр. Прости.
— Ничего страшного, — она слабо улыбнулась, но слегка повеселела. — Что было, то прошло. Лучше сосредоточимся на настоящем.
— Вот это мне нравится! — Эвива одобрительно хлопнула ладонью по столешнице и откусила еще пирожного. — Как у тебя-то дела? Снова живешь с братьями?
— Ага, — подтвердила Эвр. — Снова дома, снова с братьями. Шерлок теперь играет в оркестре. А Майкрофт все так же трудится на госслужбе.
— Старый зануда Майкрофт, — усмехнулась Эвива. — Продолжает тебя бесить?
— Честно говоря… — Эвр помедлила с ответом. — Честно говоря, отношения между нами теплыми не назовешь, но вина лежит на нас обоих. Я думаю… — она вздохнула, собираясь поделиться с Эвивой тем, что до этого она никому не говорила. — Я думаю, то, что случилось с Шерлоком, сильно измотало нас обоих, и мы просто забыли о том, что тоже нуждаемся в поддержке. Нам с Майкрофтом нужна перезагрузка. И я надеюсь, что в этом нам поможет предстоящий визит премьер-министра Египта.
— Визит премьер-министра Египта? — хохотнула Эвива. — Ну вы и семейка! Чем же вам поможет приезд какого-то третьесортного политика?
— Не такой уж он и третьесортный, — по неизвестной причине Эвр почувствовала себя немного уязвленной. — В любом случае, в министерстве иностранных дел состоится прием. Майкрофт, конечно, за все отвечает как постоянный заместитель министра, а Грег Лестрейд…
— О, так вот в чем дело!.. — присвистнула Эвива и покивала головой. — Ну, теперь все ясно. Если в деле замешан Грег Лестрейд, не грех потерпеть пару-тройку часов общество премьер-министра самой Тмутаракани.
— Это здесь совершенно не при чем! — вспыхнула Эвр. — Я просто…
— Ну да, ты просто желаешь поддержать дорогого братца, как же, — протянула Эвива. — Ты можешь обманывать меня, подруга, но себя ты не обманешь. В конце концов, этот Лестрейд, если я правильно помню, был много лет к тебе неравнодушен.
— Да, но я не отвечала ему взаимностью, — возразила Эвр.
— Люди меняются, — пожала плечами Эвива, делая глоток шоколада. — Так что, я правильно понимаю — он будет отвечать за безопасность?
— Ага, — нехотя кивнула Эвр, словно признание этого факта каким-то образом делало ее уязвимой. — И он предложил мне пойти… ну, чтобы поддержать Майкрофта. Он ведь знает, мы с ним не ладим…
— Конечно-конечно, — подтвердила Эвива, и ее глаза блеснули. — И в каком сногсшибательном наряде ты будешь поддерживать Майкрофта?
— Да ну тебя! — Эвр с досады так резко взяла чашку со своим шоколадом, что едва его не расплескала. — Все, больше не скажу ни слова!
— Ну и не надо — мне и так уже пора, — Эвива положила в рот остаток пирожного и запила его шоколадом. — Очень вкусно, просто блеск. А теперь вынуждена откланяться — дела.
— Не знала, что у тебя в Лондоне есть другие знакомые, — заметила Эвр.
— В женщине должна быть загадка, разве нет? — театрально возвела очи горе Эвива. — Но я всенепременно загляну к тебе перед тем, как ты отправишься на прием к президенту Египта — очень уж хочется оценить твой наряд, — подмигнула она подруге.
— Не к президенту, а к премьер-министру, — проворчала Эвр. — И сразу скажу: ничего «сногсшибательного», как ты говоришь, не предвидится.
— Это ты Лестрейду скажи, — лукаво улыбнулась Эвива.
Эвр в ответ лишь закатила глаза.
* * *
То, что Эвива, возможно, в чем-то все-таки была права, Эвр начала подозревать, когда через два дня спустилась в холл, придерживая подол своего платья, чтобы, не дай Бог, на него не наступить. Для приема в министерстве она выбрала наряд, который бабушка заставила ее купить еще лет пять назад («Тебе в любой момент может понадобиться вечернее платье, Эвр, и нечего со мной спорить!»). Золотистого цвета платье с короткими рукавами длиной до пола и с узким поясом по линии талии очень ей шло и отлично сочеталось с ее иссиня-черными волосами, на укладку которых Эвр потратила почти все утро и в итоге остановилась на высоком пучке и одной-единственной свободной пряди, эффектно подчеркивавшей ее гибкую шею. Хотя Эвр никогда не была модницей, она отдавала себе отчет в том, что выглядит неплохо, однако, лишь открыв дверь заехавшему за ней Грегу, она поняла, что здесь лучше подойдет слово «великолепно».
— О, — только и сказал инспектор, увидев Эвр. Что бы он ни хотел сказать, слова вылетели у него из головы, а рот приобрел очертания озвученной им буквы.
— Ну что, все не так уж и плохо, да? — Эвр почувствовала, что краснеет, и неловко одернула платье, будто ей вдруг стало в нем неуютно.
— Нет, все просто… — Лестрейд не договорил и прокашлялся. — Что ж… Гхм… Майкрофт уже в министерстве, я так полагаю?
— С самого утра. А Шерлок репетирует в театре.
— Ну что ж, тогда нам стоит… гхм, тоже поехать в театр… То есть, в министерство, конечно, — поспешно поправил себя Грег. Лицо его сделалось пунцовым. — Помочь тебе надеть пальто?..
— Да нет, я справлюсь, — Эвр несколько сконфуженно накинула на плечи пальто и взяла с тумбочки черный бархатный ридикюль.
Уже когда они садились в машину, ее окликнул знакомый голос:
— Эвр, ну ты и красотка!
Младшая Холмс совсем не удивилась, когда рядом с машиной Грега припарковался скутер, и снявшим шлем водителем оказалась Эвива.
— Я же говорила — ты сногсшибательно выглядишь! — восхищенно присовокупила она.
— Ну да, — скривилась Эвр. Грег, что уже пришел в себя после первого потрясения, недоуменно наморщил лоб, и она поспешила их представить:
— Грег — моя подруга Эвива. Эвива — мой друг Грег.
— Очень приятно! — Эвива шутливо отсалютовала инспектору и слезла со скутера, но не удержала равновесия на одной ноге и резко присела на корточки, коснувшись ладонями асфальта, чтобы не упасть.
— Какая я неуклюжая! — воскликнула она, поднимаясь и отряхивая руки.
— Подожди, у меня есть салфетки, — Эвр открыла ридикюль и протянула ей пачку.
— Спасибо тебе, подруга, — Эвива с благодарностью достала сразу две и тщательно вытерла ладони. — Слушай, а у тебя не будет конфеты? Я что-то пропустила обед, и от недостатка сахара у меня голова кружится…
— И почему я не удивлена? — театрально вопросила Эвр. — Посмотри в сумочке, может, что-то завалялось. У меня повсюду конфеты распиханы, — она подала ей ридикюль, а сама взяла телефон — на экране светилось уведомление о сообщении от Шерлока. — О, Шерлок пишет, Мэри и Джон тоже будут на спектакле. Он достал им билеты. Ума не приложу, как ему это удалось. Я думала, уже все раскупили…
— Наверное, кто-то отказался от приглашения, — предположил Грег и снова кашлянул. — Слушай, не хочу показаться невежливым, но на дорогах пробки, и…
— Понятно — это камень в мой огород, — усмехнулась Эвива, возвращая Эвр ридикюль. — Но я и так уже увидела все, что мне нужно. Удачи вам сегодня. Еще встретимся, — она снова отсалютовала и, усевшись на скутер, укатила восвояси.
— Да, ты прав, — сказала Эвр, ощущая, что начинает нервничать. — Нам пора, а то опоздаем.
Их поездка продлилась около пяти минут, когда Грег, изо всех сил старавшийся смотреть исключительно на дорогу, произнес:
— Эвр, я рад, что вы трое… ну, двигаетесь дальше. После того, что ты написала о вашей матери… — он смутился, не зная, вправе ли он продолжать.
— Забудь о ней, — Эвр попыталась беспечно махнуть рукой, но это движение было больше похоже на конвульсию. — Я… Я уже давно привыкла к тому, что мы оказались не слишком нужны нашей родной матери. И, если честно, сейчас я просто стараюсь об этом не думать, — Эвр прикусила губу, забыв о том, что рискует навредить своему макияжу. А она-то считала, что смирилась со своим положением сироты…
— Любой, кто считает, что ты ему не нужна, просто не знает, о чем говорит, — тихо сказал Грег, не сводя глаз с дороги. От этих его слов Эвр стало не по себе, одновременно жарко и холодно, будто ее организм не понимал, как должен реагировать на это неожиданное признание.
— Спасибо, — только и сказала она. Грег коротко кивнул, по-прежнему глядя перед собой, и больше до самого министерства они ни о чем не говорили.
Когда они прибыли, просторный зал, в котором должна была состояться торжественная часть визита египетского премьер-министра, уже гудел от голосов нескольких сотен приглашенных. Поскольку Лестрейд представлял Скотланд-Ярд, им не пришлось проходить утомительную процедуру досмотра, и служащий министерства сразу же провел их в зал, где уже находились Майкрофт, леди Смолвуд и инспектор Хопкинс. Встреча с последней отчего-то вызвала у Эвр легкое раздражение, непонятно откуда взявшееся. В отличие от других дам, Стелла была одета не в вечерний наряд, а в обычные черные брюки и жакет и белую рубашку, что выделяло ее среди приглашенных, и, как подумалось Эвр, служило никудышным прикрытием.
— А вот и вы, — улыбнулась леди Смолвуд, увидев новоприбывших. — Эвр, ты выглядишь просто изумительно.
— Спасибо, — поблагодарила она. Майкрофт поприветствовал их обоих сдержанным кивком и сказал:
— Пойду напоследок проинструктирую нашего министра. Ему выступать уже через пятнадцать минут, — с этими словами он их оставил.
Эвр проводила брата кислым взглядом, диссонировавшим с ее роскошным платьем.
— Даже на людях он стремится от меня сбежать, — констатировала она.
— Ваш брат просто слишком волнуется из-за предстоящего мероприятия, — леди Смолвуд мягко взяла ее под руку. — Надеюсь, инспекторы не будут возражать, если мы с вами немного полюбуемся прекрасным подарком от египетского правительства?
— Ни в коей мере, — сказала Стелла. Эвр показалось, или ее голос звучал слегка натянуто? — Мы пока займемся работой, да, Грег?
— Разумеется, — отозвался Лестрейд.
В компании леди Смолвуд Эвр подошла к укрытой под стеклянной витриной вазе. При взгляде на это великолепное произведение искусства она даже позабыла о своих разногласиях с Майкрофтом и о необъяснимом раздражении, что вызвала у нее Стелла.
— Ничего себе!.. — прошептала она. — Вот это уж точно постарались на славу…
— Моя реакция была такой же, — улыбнулась леди Смолвуд. — Впечатляющая работа. Хотя вашего брата она не покорила. Он все искал в ней политический подтекст, — шепотом пояснила она.
Эвр хмыкнула, изучая вазу.
— Политический подтекст можно найти в любом произведении искусства — нужно лишь знать, где искать. Главное, это верно определить его характер. Майкрофт, конечно, прав в том, что изображения порой несут в себе двусмысленность, однако автор этой вазы не нуждался в мелких деталях для того, чтобы донести свою мысль.
— И почему же, позвольте спросить?
Эвр и леди Смолвуд обернулись. Рядом с ними стоял мужчина привлекательной наружности в безупречном костюме-двойке и темно-сером галстуке. Эвр видела его впервые, а вот леди Смолвуд посмотрела на него, как на давнего знакомого.
— Эвр, позволь тебе представить — господин Анвар Хасан, доктор философии, меценат и автор этого дивного произведения искусства. Господин Хасан — мисс Эвр Холмс, младшая сестра постоянного заместителя министра иностранных дел.
— И тонкий ценитель искусств, как я погляжу, — бархатным голосом произнес господин Хасан.
— Боюсь, эта формулировка мне льстит, — проговорила Эвр.
— Отнюдь. Так скажите, почему вы полагаете, что в этом произведении нет никаких скрытых деталей, имеющих зловещий смысл?
— Потому что сокрытие зловещего смысла не входило в планы художника. Его произведение говорит само за себя. Оно масштабно и в чем-то даже грандиозно, потому что олицетворяет собой гордость его автора за достижения своей страны. И это свидетельствует о его большой духовной зрелости. Ему нет нужды бередить свои и чужие раны бесконечным поминанием ошибок прошлого. Он смело глядит в будущее, готовый к новым свершениям и покорению очередных высот.
Глаза художника блеснули.
— Я сам не сказал бы лучше, мисс Холмс. Ваши слова свидетельствуют о том, что британский народ понимает и принимает то послание, что я вложил в свою работу. Благодарю вас за вашу проницательность. Ваш брат может по праву вами гордиться, — с легким поклоном он отошел к группе журналистов, уже какое-то время ожидавших возможности взять у него интервью.
Эвр проводила его смущенным взглядом.
— Ничего такого я не сказала… — пробормотала она.
— Шутите? — рассмеялась леди Смолвуд. — Да это вам нужно бы было сегодня выступить, а вовсе не подопечному вашего брата. Бедный Майкрофт дрессировал его целую неделю и до сих пор не уверен в успехе, а вы только что выдали экспромт, являющийся образцовым примером «мягкой силы». Вам нужно стать инфлюэнсером, моя дорогая Эвр.
— Инфлюэнсеров считают бездельниками, — хмыкнула она.
— Так полагают лишь те, кто ничего не понимает в науке убеждать, — сказала леди Смолвуд и посмотрела на часы. — А теперь прошу меня простить, но я вынуждена вас покинуть. Мы начинаем через три минуты.
Официальная часть мероприятия показалась Эвр не такой скучной, как она предполагала, но тому было простое объяснение: все еще находясь под впечатлением от разговора с господином Хасаном, она элементарно пропустила речи политиков мимо ушей. Это могло показаться нелепым, но Эвр впервые за долгое время задумалась о том, что полученное ею образование можно использовать не только для того, чтобы устроиться на престижное, но совершенно бездуховное место и зарабатывать много денег, но делать нечто такое, что действительно будет иметь значение и приносить в мир что-то хорошее. Наверное, пользу такого занятия не смог бы отрицать даже Майкрофт. Быть может, это даже заставило бы его поверить в то, что Эвр не была такой глупой и бесполезной, как он привык считать…
Из задумчивого состояния ее вывел голос Лестрейда.
— Отлично, кортеж премьер-министра только что отправился в театр, — сказал он. — Я думаю, ты можешь поехать со Стеллой, а я прослежу за тем, чтобы гости благополучно разъехались.
— Как скажешь, — рассеянно кивнула Эвр. Только сейчас она осознала, что в ее «сногсшибательном» наряде присутствовал один досадный изъян: в переполненном зале ей стало душно, а это платье не было предназначено для того, чтобы заниматься в нем дыхательной гимнастикой.
— Наверное, в дамскую комнату я уже не успею?.. — задалась она риторическим вопросом, машинально открывая ридикюль и доставая пачку салфеток, в которых…
— О Боже! — взвизгнула Эвр, роняя салфетки на пол. Ее внезапный вскрик привлек внимание некоторых гостей, и в первую очередь Стеллы, которая как раз направлялась навстречу Грегу.
— Что за… — инспектор подняла упавшие салфетки, и ее лицо вытянулось. — Это ваше? — громким шепотом настойчиво спросила она, быстрым шагом подойдя ближе к Эвр и скрывая ее вместе с салфетками от любопытных глаз.
— Нет… — пролепетала Эвр. — Клянусь, я…
— Но ведь это выпало из вашей сумочки, — Стелла была непривычно бледной и сосредоточенной, будто напала на след опасного преступника. — Из сумочки, которую, между прочим, никто не досматривал, — она перевела свой напряженный взгляд на Грега.
— Да о чем вообще идет речь? — инспектор, не успевший рассмотреть салфетки, повернул ладонь Стеллы и охнул. — Наркотики? — на выдохе произнес он. — Эвр, откуда у тебя… ты же…
— Клянусь, я тут не при чем! — она чуть не плакала. В мозгу молнией вспыхнуло страшное осознание: Шерлок ведь только-только встал на ноги. Если они решат, что это он…
Мысль о брате заставила ее мозг лихорадочно работать — и Эвр поняла.
— Эвива! — почти вскрикнула она. Грег и Стелла шикнули на нее, но она их не слышала. — Эвива брала салфетки, это она подбросила в них… эту гадость!
— Но зачем? — Грег ничего не понимал. — Эвива ведь твоя подруга, зачем ей подставлять тебя?
— Не знаю, — Эвр отмахнулась от его вопроса. О мотивах она подумает потом, сейчас ей нужно как можно скорее отвести подозрение от…
— Ридикюль, — выдохнула она. — Эвива взяла мой ридикюль, чтобы… — дрожащими руками она перетряхнула сумочку. — Приглашение, — она посмотрела на инспекторов помертвевшим взглядом. — Она забрала приглашение в театр.
Грег выглядел так, словно не понял ничего из того, что она сказала. Стелла же была настроена следовать протоколу.
— Так, при всем уважении, мисс Холмс, я должна вас задержать. Мы зафиксируем ваши показания, и…
— Вы зафиксируете все, что вам будет угодно, можете даже в тюрьму меня посадить, но сначала мы должны задержать Эвиву! — взмолилась Эвр. — Я не знаю, что она задумала, но если она каким-то образом сорвет этот визит, это будет моя вина! И Майкрофт ни за что меня не простит!
Грег и Стелла переглянулись.
— Под мою ответственность, — сказал Лестрейд.
— Но…
— Под мою ответственность, — твердо повторил он и огляделся. — Так, есть шанс, что Майкрофт еще не уехал… Пойдем, нам нужно его найти, — он схватил Эвр за руку и поспешил к выходу из зала, оставив Стеллу с вещественным доказательством и в крайне напряженном состоянии.
* * *
Майкрофт с трудом сдерживал ярость. Не зря он всем своим естеством предчувствовал недоброе! И подумать только, что в этой заварушке была замешана его родная сестра!
— Вы уже предупредили полицию? — бросил он с переднего сиденья Лестрейду. Вместе с инспектором и Эвр они на всех парах мчались в служебной машине к театру.
— Предупредил, но дал указания действовать осторожно. Политики не должны заподозрить неладное. Если визит премьер-министра сорвется…
— Предоставьте политиков мне, — оборвал его Майкрофт, с раздражением набирая номер брата. Его злило то, что Лестрейд был прав: окажись визит и сама жизнь премьер-министра Египта под угрозой из-за неблагонадежных знакомых его младшей сестры, с Майкрофта снимут три шкуры, и будут совершенно правы. Он приложил смартфон к уху, машинально отсчитывая гудки. Проклятье, Шерлок не отвечает!
— Наверное, он уже выключил звук и оставил телефон в гримерной, — кусая губы, предположила с заднего сиденья Эвр. Майкрофт чуть не ответил ей грубостью, как вдруг, внезапно что-то осознав, сестра воскликнула:
— Мэри! Мэри и Джон Ватсоны! Они тоже должны были прийти на спектакль! Майкрофт, позвони Мэри!
Он не стал тратить время на сомнения и споры (у него их не было) и сделал так, как велела сестра.
Мэри ответила на втором гудке.
— Майкрофт? — если она и удивилась его звонку, то ее голос ничем это не выдал. — Что случилось?
— Миссис Ватсон, скажите: вы уже в театре?
— Да, мы приехали минут десять назад.
— Миссис Ватсон, слушайте меня очень внимательно: среди зрителей находится женщина с недобрыми намерениями. Полиция предупреждена о ней, но мы не можем допустить, чтобы лишний шум привлек внимание других гостей.
— То есть, вы хотите, чтобы мы с Джоном ее нейтрализовали? — уточнила Мэри.
Майкрофт от ее прямоты несколько смешался.
— Я бы хотел, чтобы вы помогли нам не допустить непоправимого.
— Что, в принципе, одно и то же. Как мы ее узнаем?
— Я перешлю вам фото.
— Жду, — сказала Мэри и отключилась.
К счастью, у Эвр в телефоне нашелся снимок Эвивы, который она переслала Майкрофту, а тот, в свою очередь, отправил его Мэри. Теперь им оставалось лишь ждать. Майкрофт спрятал телефон в карман и нервно забарабанил по дверце машины. Если им удастся воспрепятствовать Эвиве, что бы она ни задумала, и никто не узнает о том, как она связана с Эвр, это будет сродни настоящему чуду.
Остаток пути время ползло с агонизирующей медлительностью. Наконец, водитель остановил машину на заранее зарезервированной у театра парковке, и Майкрофт, Эвр и Лестрейд поспешно вышли из машины и почти побежали к зданию. На крыльце было не протолкнуться из-за журналистов и официальных лиц, и Майкрофт уже полез было за служебным удостоверением, как вдруг им навстречу вышла леди Смолвуд в сопровождении Мэри и Джона.
— Ну, что? — выдохнула Эвр. — Вы ее нашли?
— Все в порядке, — успокоила ее леди Смолвуд. — Доктор и миссис Ватсон обо всем позаботились.
Майкрофт не смог сдержать вздох облегчения.
— Но как у вас это получилось? — Грег с изумлением посмотрел на служителей медицины.
Джон, невысокий мужчина с заметной сединой в волосах, пожал плечами.
— Мэри ее вычислила. Я всего лишь…
— …применил свои блестящие познания в анатомии, чтобы ее вырубить, — хихикнув, закончила за него жена и уже с серьезным видом пояснила: — На самом деле, нам просто повезло. Я наткнулась на нее в ванной комнате. Разыграла дурочку и заняла ее разговором. К тому моменту, когда она поняла, что что-то здесь нечисто, мы остались вдвоем, ну и тут Джон подоспел.
— Хоть какая-то польза от гендерно-нейтральных туалетов, — пробормотала Эвр.
— Честно говоря, я не думаю, что она хотела кому-то навредить, — сказала Мэри. — Судя по всему, она планировала устроить во время спектакля нечто вроде протестного перформанса. Конечно, это подпортило бы всем настроение, но физически никто бы не пострадал.
— И все-таки хорошо, что нам не пришлось проверять справедливость вашей теории, — мрачно произнес Майкрофт. — Доктор и миссис Ватсон, мы перед вами в неоплатном долгу.
— А кто сказал, что мы сделали это ради вас? — лукаво вопросила Мэри. — Может быть, нам просто хотелось беспрепятственно насладиться прекрасной музыкой в исполнении Шерлока? Кстати, о музыке. Я думаю, нам стоит поспешить — спектакль вот-вот начнется.
— И то верно, — согласился Грег. — Вы идите, а мне надо заняться Эвивой. Боюсь, в Нью-Йорк она вернется еще не скоро.
— Не думаю, что возвращение вообще входило в ее планы, — сердито проговорила Эвр. Она старалась этого не показывать, но предательство подруги больно ее ранило, и Майкрофту вдруг стало очень жаль свою младшую сестру. Слишком уж часто ей приходилось в последнее время сталкиваться с обманом и предательством.
Поднимаясь вслед за остальными в зрительный зал, Майкрофт подумал, что порой политические визиты имеют последствия, которых не смогли бы предугадать и самые опытные государственные служащие.
* * *
Собравшись с духом, Эвр постучала в дверь спальни старшего брата.
— Войдите.
Майкрофта она застала за письменным столом. Увидев сестру, он аккуратно надел колпачок на свою любимую шариковую ручку, что бабушка подарила ему на восемнадцатилетие, и жестом пригласил ее сесть.
Эвр опустилась на диванчик у окна и, не став тянуть, на одном дыхании сказала фразу, что вертелась у нее на языке уже долгое время:
— Майкрофт, прости меня. За все. Я знаю, я очень плохо с тобой поступила, когда уехала… — одно предложение потянуло за собой другое, и она не стала сдерживать этот поток, опасаясь того, что второго шанса все объяснить может не представиться, но Майкрофт приподнял ладонь, побуждая ее замолчать.
— Эвр, прошу тебя, тебе не за что извиняться. Это я должен просить у тебя прощения.
Это признание ее потрясло.
— Но за что? — прошептала она.
Майкрофт усмехнулся, легонько побарабанил кончиками пальцев по столу.
— За то, что не уделял тебе достаточно внимания и не смог понять, в чем ты так сильно нуждалась. Видишь ли, — он горько усмехнулся, — с тех пор, как много лет назад мы остались на попечении бабушки, я сказал себе, что должен быть сильным, чтобы заботиться о вас и сделать так, чтобы вы выросли хорошими людьми. Но я забыл одну очень важную вещь. Хорошие люди отдают себе отчет в собственных слабостях.
— Ты был ребенком, — проронила Эвр. — Ты не мог этого знать.
— Но сейчас я уже давно взрослый, разве нет? — печально заметил Майкрофт и тут же попытался улыбнуться. — Впрочем, сейчас это неважно. Я всего лишь хочу сказать, что с моей стороны было слишком самонадеянно требовать от тебя того, к чему ты не была готова. Прости.
Эвр помотала головой.
— Прощать нечего. Может быть, и не во всем, но ты оказался прав. Это мой характер притягивает ко мне недостойных людей.
— Эвива… — начал было Майкрофт.
— Эвива обманула меня уже второй раз, — настал черед Эвр горько усмехаться. — Не знаю, что рассказывал тебе Шерлок, но в Нью-Йорке я некоторое время жила с одним парнем. Его звали Клэй, и он оказался тем еще мерзавцем. Но я, конечно, соизволила открыть на это глаза, только когда он обманом выудил все мои сбережения, после чего скрылся в неизвестном направлении. Эвива была его подругой и клятвенно заверяла меня в том, что ничего об этом не знала. Уж конечно, — Эвр фыркнула. — На самом деле она надеялась, что он возьмет ее с собой, но он кинул ее так же, как меня. Выместить свою злобу на нем у Эвивы не получилось, и она решила отомстить мне. Должна признать, она отлично притворяется. Хотя, с такими легковерными, как я, пожалуй, и притворяться не надо.
— Легковерие проистекает из желания во всем надеяться на лучшее, — заметил Майкрофт.
— Легковерие проистекает из безответственности и тупости, — скривилась Эвр. — Из-за него я чуть не испортила важное мероприятие, которое ты так долго готовил.
— А вот это уже неправда. Ты ничего не испортила, даже наоборот.
Эвр с непониманием на него уставилась.
— В смысле? О чем ты говоришь?
Майкрофт достал из лежащей на столе папки какую-то бумагу и протянул ее сестре.
— Суди сама.
Эвр пробежала глазами документ, и у нее по спине побежали мурашки.
— Это… Это же…
— Приблизительный план лекций, семинаров и мастер-классов, которые господин Анвар Хасан намерен провести в Британии, — подтвердил Майкрофт. — Есть еще другой, с культурными мероприятиями при участии наших деятелей искусства, которые мы могли бы презентовать в Египте.
— Но я не понимаю… — Эвр запнулась. — Какое отношение к этому имею я?
— Ты мне скажи, — Майкрофт забрал у нее документ и спрятал его обратно в папку. — По словам леди Смолвуд, твое глубокое понимание искусства и твоя проницательность в вопросах исторического развития произвели на господина Хасана весьма сильное впечатление, и он решил, что просто обязан содействовать укреплению культурных взаимоотношений между нашими странами. Ты молодец, Эвр. Я бы ни за что так не смог.
— Скажешь тоже, — она слегка покраснела и встала — не хватало еще расчувствоваться при Майкрофте. — Я всего лишь с ним поговорила.
— Но порой разговор оказывается действеннее любого поступка, — сказал Майкрофт. — Конечно, не всегда, но в некоторых случаях это именно так.
Эвр подумала, что он знал, о чем говорил, и решила, что ей точно пора — мосты лучше наводить постепенно, чтобы хорошенько укрепить их и не допустить обрушения.
— Что ж, тогда я, пожалуй, пойду…
— Подожди секунду, — попросил ее Майкрофт. Эвр вопросительно на него посмотрела, и он произнес:
— Возможно, с моей стороны слишком самонадеянно полагать, что тебе нужны мои советы…
— Не думаю, — она улыбнулась. — Я слишком часто ими пренебрегала.
— В таком случае, — продолжал Майкрофт, — я хотел бы обратить твое внимание на то, что тебе не стоит себя недооценивать. Ты очень сильна характером и способна привлекать к себе весьма достойных людей. И, возможно, тебе стоит дать им шанс.
Майкрофту не нужно было уточнять, чтобы Эвр поняла, кого он имел в виду.
— Возможно, ты прав, — промолвила она.
Печальная скрипичная мелодия лилась из темной глубины, будто ручей, что пробивается сквозь грузные камни, когда-то завалившие вход в пещеру сказочного тролля. Эвр собралась с духом, в тысячный раз напомнив себе, что ей ничего не угрожает, однако это не помогло — она по-прежнему была не в состоянии заставить себя сдвинуться с места.
Как же она ненавидела этот чертов подвал.
В доме Холмсов он был просторным, очень вместительным и слишком прибранным для того, чтобы называться «подвалом» (любовь их бабушки к порядку, передавшаяся по наследству Майкрофту, давала о себе знать даже в этой части дома). В него можно было попасть из кухни, спустившись по лестнице с деревянными ступенями и внушительными зазорами между ними. Эвр до сих пор помнила каждую зазубрину на перилах и каждое пятно на ступеньках, хотя тщательно избегала подвала последние лет… двадцать пять.
Неприятные детские воспоминания заставили ее поежиться, хотя на кухне было тепло. Все это было похоже на сон, один из кошмаров, после которого просыпаешься весь в поту и с гулко бьющимся сердцем. Только вот Эвр знала, что все случилось на самом деле.
Ей было около пяти лет. Она росла впечатлительным ребенком, восприимчивым ко всему, что происходило вокруг, и принимавшим близко к сердцу вещи, на которые другие не обращали внимания. А еще Эвр была сиротой и в первые годы жизни очень скучала по родителям — по отцу, прежде времени ушедшему в мир иной, и по матери, оставившей семью ради другого мужчины. И порой эта боль находила весьма своеобразный выход.
Эвр не знала, как в ту роковую ночь она оказалась у двери в подвал. Скорее всего, она задремала, но не заснула, и какое-то время балансировала между сном и явью, не осознавая, что с ней происходит. До этого она никогда не страдала лунатизмом, и после той ночи с ней не случилось ни одного подобного припадка. Наверное, тогда ей просто приснилось нечто столь тревожное и волнующее, что она инстинктивно покинула свою комнату, и оказалась… оказалась…
Эвр зажмурилась, прогоняя дурные воспоминания. Они состояли не столько из образов, сколько из чувств и переживаний, и это ранило ее больше всего. Она не помнила ни как спустилась на кухню, ни как оказалась в подвале. Ее сознание заполонил тошнотворный липкий страх, в котором она барахталась, как беспомощная муха — в паутине безжалостного паука. Следующим, что помнила Эвр, был ее собственный оглушительный крик, а еще надежные руки бабушки, что прижимала ее к груди и вместе с ней раскачивалась из стороны в сторону, пытаясь ее успокоить. Но Эвр продолжала голосить, ужасаясь чего-то непоправимого и бесконечно невыносимого, чего-то, что заставляло ее сердце трепетать от страха и убивало в ней всякую веру в то, что ее жизнь может обрести хоть какую-то уравновешенность. Но чего она так сильно испугалась? Что увидела в подвале в ту злополучную ночь? И что она вообще в нем искала?
— Все это осталось в прошлом, — отчеканила Эвр, тряхнув головой. — Монстров не существует. И призраков тоже. Так что сейчас я спокойно спущусь в подвал и поговорю с Шерлоком. Шерлок в подвале, и с ним все в порядке. Пора и тебе взрослеть, дуреха.
Сделав глубокий вдох, как перед погружением в холодную воду, Эвр шагнула на ведущую в подвал лестницу.
Внизу было светло — Шерлок репетировал новый концерт и нуждался в хорошем освещении — но стоило Эвр сделать пару шагов по ступенькам, как у нее внутри все похолодело, и ей стало трудно дышать, как при панической атаке.
— Спокойно… — сказала она себе, продолжая шагать вниз. — Там Шерлок, все в порядке… Спокойно…
Однако самовнушение не помогло. Дойдя до середины лестницы, Эвр поняла, что больше не сможет сделать ни шагу. К счастью, этого было достаточно, чтобы Шерлок ее заметил.
— Эвр, — он перестал играть и подошел к лестнице. — Что ты здесь делаешь?
— А ты что здесь делаешь? — храбрясь, вопросом на вопрос ответила она. — Зачем тебе репетировать в этом мрачном месте?
— Не хотел никому мешать. Сегодня пятница, в этот день люди обычно отдыхают после рабочей недели.
— Ну, поскольку я нигде не работаю, я и не устала, — Эвр скрестила руки на груди, стараясь выглядеть, как обычно. — Я хотела спросить, до которого часа у тебя завтра репетиция.
— О, а я знаю, зачем ты это спрашиваешь, — Шерлок повеселел и даже подмигнул сестре. — Не хочешь, чтобы назойливые братцы мешались под ногами во время свидания с Грегом?
Эвр скорчила недовольную мину.
— Как раз наоборот. Я очень надеюсь, что вы будете дома и в случае чего сможете меня подстраховать. Если вдруг все пойдет… не так, как должно.
— А у тебя уже заготовлен сценарий? — улыбнулся Шерлок.
Эвр с раздосадованным видом уселась на ступеньки.
— Я просто не совсем уверена в том, чего мы оба ждем от завтрашнего дня. Грег уже давно этого хотел, это понятно, ну а я…
— Жалеешь, что согласилась? — уже серьезно спросил ее брат.
— Нет, не жалею, — Эвр помотала головой. — Грег замечательный, и он всегда готов меня поддержать. Но я не уверена, что я готова… к отношениям, понимаешь?
Шерлок повертел в пальцах смычок.
— На меня Лестрейд никогда не производил впечатление человека, торопящего события, — подумав, сказал он. — В конце концов, вы ведь просто идете в кино.
— А семейное чаепитие станет весьма благопристойным завершением вечера, — заключила Эвр. — Так в котором часу ты завтра освобождаешься?
— Боюсь, что не раньше семи, — развел руками Шерлок. — Ты же понимаешь — Рождество на носу, концертов в два раза больше, чем обычно.
— Понятно, — протянула Эвр. — Значит, торт заказывать не буду, обойдусь пирожными. И буду уповать на то, что занудство Майкрофта не испортит нам вечер, — проворчала она.
— Майкрофт не такой уж зануда, — заметил Шерлок. — И пирожные он любит. Правда, он не готовил их уже целую вечность. Может быть, это чаепитие его вдохновит.
— Боюсь представить себе такую картину, — съязвила Эвр и встала. — Ладно, я поняла: пирожные все-таки закажу, а дойдет ли дело до чаепития, станет известно по тому, как пойдет наша встреча.
— Отличный план, — взяв смычок и скрипку в одну руку, Шерлок поднял большой палец.
— Спасибо за одобрение, братец. Не буду больше отвлекать.
— Тебе спасибо, что отвлекла — иногда это чертовски полезно.
Повернувшись к лестнице спиной, Шерлок снова заиграл. Эвр при виде этой картины пробрал мороз. Не потому, что Шерлок плохо играл, и не потому, что ей не нравилась музыка Шуберта. Просто ей стало не по себе оттого, что он чувствует себя в этом подвале настолько в безопасности, что может спокойно повернуться спиной к двери и играть, как ни в чем не бывало. Эвр сглотнула. На миг страх холодной рукой сдавил ее горло, и она поднялась обратно на кухню с большей поспешностью, чем ей бы хотелось.
* * *
В тот вечер Эвр пошла спать с тяжелым сердцем, однако недаром люди говорят, что «утро вечера мудренее». В кое-то веки в Лондоне выдалось погожее субботнее утро, да и предрождественская атмосфера всегда поднимала ей настроение. Эвр решила, что больше не позволит себе хандрить и отправилась на встречу с Грегом в очень хорошем расположении духа.
Инспектор не был большим знатоком кинематографа и поэтому предложил Эвр самой выбрать фильм. Тщательно ознакомившись со всеми возможными вариантами, она решила сходить на «Римские каникулы», которые крутил камерный кинотеатр, расположенный на последнем этаже не очень большого торгового центра. Эвр не слишком импонировали новомодные тенденции современного кинематографа (стремление режиссеров и продюсеров всюду впихнуть некий социальный посыл вызывало у нее изжогу), поэтому ей захотелось чего-нибудь приятного и в то же время надежного. Как оказалось, она не прогадала — Грег воспринял ее выбор с симпатией, а сама Эвр с огромным удовольствием посмотрела фильм, который помог ей окончательно расслабиться и задвинуть в дальний угол образ дурацкого подвала.
— Знаешь, ты сегодня чудесно выглядишь, — сказал Грег, когда они вышли из зрительного зала.
— И ты говоришь это после того, как два часа смотрел на Одри Хепберн? — Эвр с недоверием приподняла брови.
— Ты думаешь, ты хуже Одри Хепберн? — рассмеялся инспектор. — Напрасно.
Эвр с показным беспокойством на него посмотрела.
— Так и быть — сочту это за комплимент и не буду настаивать на том, чтобы ты смерил температуру, — сказала она. — Хотя, возможно, ты в чем-то прав. Из всех Холмсов я определенно самая красивая.
— С этим не могу не согласиться, — с чувством заявил Грег, поддразнивая ее, и Эвр рассмеялась, теряя свою напускную иронию. В этот момент она поймала себя на мысли, что с Грегом ей очень спокойно. В отличие от парней, с которыми она раньше встречалась, он не играл никакой роли и был самим собой, что стало отличным фундаментом для установления между ними доверительной атмосферы. Это было неожиданно приятное чувство, и Эвр с легким удивлением отметила, как от него у нее в душе разливается тепло.
— Куда теперь сходим? — спросил Грег, когда они спустились на первый этаж. — Может быть, хочешь перекусить?
— Честно говоря, я не слишком проголодалась, — признала Эвр. — Не хочешь пройтись? А вечером можем заглянуть ко мне. Я попросила Молли Хупер доставить мои любимые пирожные к чаю.
— Молли Хупер? — не понял Грег.
— Ах да, ты ведь еще с ней не знаком. Она работает в кондитерской у нас на углу. Там готовят просто божественно. Если бы Майкрофт так не боялся снова потолстеть, он бы заходил туда так же часто, как я.
— Подростковые комплексы по поводу лишнего веса могут иметь серьезные последствия, — промолвил Грег. — Майкрофта можно понять.
— Ну вот — ты меня пристыдил, — Эвр и вправду ощутила неловкость из-за своего неделикатного комментария.
— Извини — я этого не хотел, — смутился Грег. — Просто я имел возможность наблюдать Майкрофта в школе и понимаю, через что он прошел.
— Значит, тебе нужно будет как-нибудь меня просветить, — Эвр грустно улыбнулась. — Иногда мне кажется, что я совсем его не знаю.
— Я уверен, что это не так, — инспектор произнес эти слова с необычайной серьезной искренностью, и Эвр тронула его вера в нее и в их с Майкрофтом взаимоотношения. Возможно ли, чтобы на каком-то уровне Грег понимал ее лучше, чем она понимала себя? Это была слишком непостижимая мысль, чтобы углубляться в нее сейчас.
— Что ж, значит, идем гулять? — откашлявшись, Эвр еще раз озвучила их решение, чтобы перенаправить их разговор в другое русло.
— Так точно, — кивнул Грег с улыбкой.
— Хорошо. В таком случае, наверное, мне стоит перед выходом немного освежиться, если ты не против, — Эвр огляделась в поисках соответствующего указателя.
— Ближайшая туалетная комната находится на минус первом этаже, — Грег пробежал глазами список магазинов и сервисов, висящий рядом с лифтами.
— Прекрасно. Подождешь меня здесь, ладно? Я мигом.
— Конечно.
Чтобы не ждать лифта, Эвр толкнула дверь, ведущую на лестничный пролет, и быстро спустилась на минус первый этаж. Через еще одну дверь она попала в предбанник, где останавливались два лифта. Напротив них находились две туалетные комнаты. В данный момент это небольшое пространство мерил шагами неопрятной наружности молодой человек, что-то бубнивший себе под нос.
«Очередной ненормальный», — подумала Эвр и поспешила в дамскую комнату. Кроме нее, там находилась лишь полноватая женщина средних лет, которая, судя по всему, только что вымыла руки и теперь писала что-то в смартфоне.
Посещение туалета заняло у Эвр не больше двух минут. Вымыв руки, она не стала тратить время на электрическую сушилку и быстро воспользовалась салфетками. Когда она вышла в предбанник, женщина со смартфоном уже вызвала лифт. Оказалось, что она пришла в торговый центр не одна. Ее спутником был мальчик лет десяти в темных очках и с тростью.
«Бедняжка», — пронеслось в голове у Эвр. Перед лифтами продолжал выхаживать тот странный молодой человек, который все так же вполголоса разговаривал сам с собой. Эвр уже хотела поскорее выйти на лестницу и вернуться к Грегу, как вдруг в предбаннике разом погас свет.
Женщина со смартфоном, экран которого продолжал освещать ее испуганное лицо, от неожиданности вскрикнула. Мальчик с тростью, сразу уловивший произошедшую перемену, тронул ее за рукав, чтобы она пояснила ему, что случилось, но не успел ничего спросить — молодой человек истошно заорал:
— Свершилось!! Они сделали это! Они погрузили мир в хаос и тьму!
— Да что вы так кричите! — раздосадовано воскликнула Эвр. — Просто в здании выключился свет, в этом нет ничего ужасного. Мы можем подняться по эвакуационной лестнице, — она достала телефон и, включив фонарик, обратилась к женщине:
— Вам помочь?
Та растерялась, будто не сразу поняла, что у нее спрашивают, но потом спохватилась и закивала:
— Если вам не сложно. Это Дэвид, мой племянник — его родители попросили меня за ним присмотреть… Они должны подъехать через десять минут, мы договорились встретиться у центрального входа.
— Отлично — мой друг именно там меня и ждет, так что мы можем пойти вместе. Дэвид, меня зовут Эвр, — обратилась она к мальчику. — К сожалению, в здании погас свет, так что нам придется подниматься по лестнице…
— Никуда вы не пойдете! — вдруг заорал молодой человек. В свете фонарика было видно, что его бьет дрожь, и по его лицу стекают капельки пота. — Вы что, ничего не поняли?! Снаружи нас поджидают эти! Они высосут из нас жизнь, как только что высосали свет!
«О Боже…» — подумала Эвр. Во рту у нее пересохло, а внутренности скрутило нехорошее предчувствие. Угораздило же ее очутиться в компании психа!
— Послушайте, — осторожно начала она, — я могу поклясться вам, что за этой дверью нет ничего опасного. Если вы позволите мне, я покажу, — она сделала полшага по направлению к двери, и это оказалось большой ошибкой.
— Стоять, я сказал!! — безумный парень выбросил вперед руку, и у Эвр внутри все похолодело: в тусклом свете она различила блеснувшее лезвие длинного ножа. — Стоять, не то я ее прирежу! — он схватил тетю Дэвида за предплечье и приставил нож к ее горлу.
От ужаса несчастная зарыдала. Эвр инстинктивно подняла руки, и свет фонарика ушел в сторону, из-за чего лица всех присутствующих будто слились с окружавшей их темнотой. Нехорошее предчувствие почти переросло в панику, и Эвр поняла, что ее постепенно накрывает приступ клаустрофобии. В мысленной защитной плотине пробило брешь, и детские воспоминания снова просочились в ее сознание. И почему только она опять очутилась в подвале?..
— Я стою, — хрипло сказала она, не опуская рук и стараясь смотреть в глаза парню, не мигая. — Я никуда не ухожу.
— Вот и отлично! — взревел он. — Бери пацана и отправляйся в туалет! А телефон отдай мне!
Эвр сразу же захотелось возразить, но она поймала умоляющий взгляд заплаканной тети незрячего мальчика и нетвердо кивнула.
— Пойдем, Дэвид, — промолвила она, протянув молодому человеку с ножом свой телефон. Схватив его, тот сразу же выключил фонарик и спрятал гаджет в карман.
— Давай, пошевеливайся! — прикрикнул он.
Эвр мягко дотронулась до плеча Дэвида и, открыв дверь в дамский туалет, вместе с ним зашла внутрь.
— И чтобы ни звука! — рявкнул парень и захлопнул за ними дверь.
Если не считать тускло горящей таблички «Выход», в туалете стояла кромешная тьма. Изо всех сил побуждая себя соображать, а не паниковать, Эвр подождала, пока зрение адаптируется к темноте, и попыталась вспомнить, есть ли здесь другой выход, но его не было. Состоящий из трех кабинок и небольшого пространства с двумя раковинами туалет был совсем крошечным — для запасного выхода просто не нашлось места. Кровь прилила ей к голове, когда Эвр осознала, что они очутились в ловушке.
— Тот беспокойный молодой человек взял нас в заложники? — шепотом спросил Дэвид.
Эвр вздрогнула и уставилась на него так, будто впервые увидела. Поддавшись панике, она почти про него забыла, и ей стало очень неловко.
— Да, я… А как ты узнал, что он беспокойный? — не поняла она.
— Услышал, — Дэвид повел плечами. — Я ничего не вижу, но я все слышу, а еще могу почувствовать настроения других людей. Пока мы ждали лифта, я понял, что его что-то сильно беспокоит. Как будто бы он чего-то боится.
— Что ж, в этом ты прав, — устало вздохнула Эвр. От стресса у нее разболелась голова, и она машинально помассировала виски. — Боюсь, он страдает психическим расстройством. Ему мерещится то, чего на самом деле нет.
— Но зачем он взял нас в заложники? — с тревогой спросил Дэвид. — И почему угрожает тете Бет?
— Понятия не имею, малыш — я не психиатр. Скорее всего, когда в здании внезапно выключился свет, это вызвало в его сознании какую-то реакцию, вот он и… слетел с катушек, — она огляделась, кусая губы, будто по-прежнему ища некий тайный выход из этого проклятого подвала. То есть, туалета.
— И что теперь с нами будет? — прошептал Дэвид. — Нас спасут?
— Конечно, нас спасут, — Эвр постаралась сказать это как можно убедительнее, но в глубине души была уверена в том, что голос ее выдаст, и Дэвид поймет, насколько сильно она боится. — Скоро включат свет, и, скорее всего, этот странный мужчина придет в норму.
— А если не придет?
— Ну, тогда нас выручит из беды мой друг, который ждет меня наверху, — Эвр поняла, что только сейчас вспомнила о Греге. Да он же с ума сойдет от тревоги! — Он полицейский и знает, как вести переговоры со… странными людьми. А теперь давай-ка присядем, — сразу же сказала она, чтобы Дэвид не стал задавать новых вопросов. Осторожно взяв его за плечи, она помогла ему сесть на пол у раковин, а сама устроилась рядом. — Когда уже включат этот дурацкий свет… — на автомате пробормотала она.
— Вы боитесь темноты? — промолвил Дэвид.
— Нет, я… — тут только Эвр осознала, как бестактно было говорить подобное в его присутствии. — Слушай, прости меня, я не подумала…
— Ничего страшного, — тихо сказал он. — Я почти с самого детства не вижу. Но это не значит, что я не знаю, что такое свет.
— Вот как? — отозвалась Эвр. Все-таки ей не следовало садиться — от нервного напряжения она начала постукивать кулаком по колену, и это движение раздражало ее своей бессмысленностью. — И как же… как ты об этом узнал?
— Это само собой получилось, — Дэвид пожал плечами. — Моя мама говорит, свет есть в душе каждого человека, но увидеть его можно не глазами, а сердцем. И это действительно так. Я постоянно вижу свет в людях. В маме и папе, в тете Бет, в моих друзьях. И в вас он тоже есть.
— Разве? — Эвр перестала стучать по коленке и с непониманием посмотрела на Дэвида. В свете висящей над дверью таблички она с трудом различала черты его лица, но оказалось, что этого и не требовалось. Дэвид был прав. Лишив его зрения, темнота дала ему другие способы увидеть окружающий мир. И, судя по всему, порой это получалось у него лучше, чем у тех, кто владел всеми шестью чувствами.
— Конечно, — подтвердил Дэвид. — Вы добрая и чуткая, и вы всегда готовы прийти на помощь. Только вы почему-то боитесь темноты. Но ее боятся многие взрослые. Они просто не хотят в этом признаться.
Перед глазами Эвр снова встал подвал их дома, и она с замиранием сердца будто наяву увидела, как медленно спускается вниз — пятилетняя девочка в длинной ночной рубашке, которая уже всюду искала и никого не нашла. Осталось проверить только подвал. Конечно, Эвр очень страшно, но нужно быть храброй, ведь это единственное место, где они могут быть…
Громкий звук ее собственного телефона заставил Эвр подпрыгнуть и обратил в дым возникшую у нее в сознании фантасмагорическую картину.
— Какого черта?! — взревел мужчина за дверью.
— Это Грег, — осознала Эвр. — Наверняка он звонит, чтобы узнать, куда я подевалась…
Послышалась возня пополам со всхлипами тети Бет, и на один безумный миг Эвр понадеялась, что та воспользуется ситуацией, чтобы сбежать, но уже в следующую секунду поняла, что этого не случится. Даже если бы у нее хватило на это мужества, она не стала бы спасаться, оставляя племянника во власти маньяка, и Эвр понимала, что сама поступила бы так же.
Музыка замолкла, и мужчина заорал в трубку:
— Кто ты?! Какого хрена ты сюда звонишь?! Что?? Нет, она не подойдет к телефону! Я не такой дурак, чтобы ее отпустить! Я знаю, что она работает на этих, и пока они будут продолжать строить свои козни, она останется здесь вместе с пацаном! А если кто-то попытается сюда проникнуть, я их прирежу, понял?!
Судя по звуку, на этом он решил оборвать разговор. Эвр со страхом подумала о том, что теперь предпримет Грег. Наверняка весь торговый центр эвакуируют, а ему придется вести переговоры с этим психом. Она похолодела. Только бы с ним ничего не случилось…
— Эвр, — проронил Дэвид. — Мне страшно.
Она придвинулась к нему и обняла его за плечи.
— Мне тоже, — шепотом призналась ему Эвр. — Но ты ведь помнишь, что сказал мне? Нам нужно попытаться найти свет, и все будет хорошо. Все обязательно будет хорошо.
Утешая напуганного ребенка, Эвр старалась не обращать внимания на предательское дрожание ее собственного голоса.
* * *
Когда раздался звонок в дверь, Майкрофт как раз думал о том, что ему подарить на Рождество брату и сестре. На Рождество, а также на следующие за ним дни рождения (Шерлок родился на Богоявление, а Эвр — на Сретение). Обычно он всегда делал выбор в пользу практичности и полезности, но в этом году ему захотелось совместить их с приятностью, поэтому в данный момент он изучал на одном туристическом сайте перечень недельных экскурсий по Шотландии и Уэльсу. Шерлок и Эвр давно не путешествовали по родному острову, и перемена места наверняка поможет им хорошенько отдохнуть. Мысленно отметив, что пока он склоняется в пользу Уэльса (предложенные экскурсии по этой части Соединенного королевства лучше согласовывались с концертным графиком Шерлока), Майкрофт открыл дверь. На пороге стояла незнакомая ему невысокая черноволосая девушка с картонной коробкой в руках.
— Я слушаю? — вежливо произнес он.
— Добрый день, — улыбнулась девушка. — Меня зовут Молли Хупер, я работаю в кондитерской на углу. Эвр попросила меня доставить пирожные…
— Да, конечно, — кивнул Майкрофт и посторонился, пропуская мисс Хупер в дом. — Позвольте… — он забрал у нее коробку. — Большое вам спасибо. Мы вам что-то должны?
— Нет, Эвр уже все оплатила, — мисс Хупер покачала головой.
— Что ж, в таком случае… — Майкрофт хотел было дать ей чаевые, но не успел взять кошелек — в гостиной зазвенел оставленный им смартфон.
— Мисс Хупер, прошу вас меня извинить, — он оставил коробку в коридоре и направился за гаджетом.
— Ничего, мне и так уже пора, — смущенно пробормотала она. Майкрофт жестом попросил ее задержаться и принял вызов (звонил Лестрейд).
— Алло?
— Майкрофт, это Грег, — судя по голосу, инспектор был мрачнее тучи, и старший Холмс моментально это уловил.
— Что случилось? — нахмурился он.
— Майкрофт, Эвр взяли в заложники. В торговом центре, где мы смотрели кино. Какой-то псих держит ее и еще двух человек в туалете, угрожая им ножом. Мы ведем переговоры, но я подумал, что вам с Шерлоком стоит об этом знать…
— Ты звонил Шерлоку? — неестественно спокойным голосом спросил Майкрофт.
— Пока нет — решил сначала сообщить тебе.
— Хорошо, я сам ему позвоню. Мы можем приехать?
— Конечно. Родственники остальных заложников уже здесь.
— Тогда продиктуй, пожалуйста, адрес.
Майкрофт не знал, как ему удалось зафиксировать продиктованные Грегом слова, и не помнил, как положил трубку. От услышанного ему стало дурно, и он поблагодарил судьбу за то, что еще не приступил к ужину. Подняв голову, он увидел Молли Хупер и не сразу вспомнил, что она тут делает.
— Что-то случилось, мистер Холмс? — с тревогой спросила она.
— Да, я… — Майкрофт испытывал трудности с пересказом того, что только что сообщил ему Грег. Видимо, все потому, что его сознание решило смягчить удар и позволить ему осмыслить услышанное постепенно. — Звонил инспектор Лестрейд, он сказал… он сказал, что Эвр взяли в заложники в торговом центре.
— Что?! — мисс Хупер в ужасе приложила ладони ко рту.
— Да, я… — Майкрофт прошел в коридор и машинально взял пальто. — Я прошу меня простить, я должен ехать…
— Конечно, я… — судя по всему, она тоже испытывала сложности с подбором нужных слов. — Вы сообщите в кондитерскую, если…
— Постараюсь, — сказал Майкрофт на автомате. В данный момент он меньше всего беспокоился о том, чтобы сообщать что-либо в кондитерскую. Ему нужно было позвонить Шерлоку и поехать в торговый центр, где Эвр…
Майкрофт смутно помнил, как запер дом и поговорил с братом, и как вызвал такси (в какой-то из промежутков между этими операциями из его поля зрения исчезла Молли Хупер, но он не обратил на это внимания). Только когда водитель высадил его у торгового центра, он снова овладел контролем над ситуацией и надежно, как он думал, запер под замком свой страх.
Шерлок приехал раньше него. В тот момент, когда Майкрофт вышел из машины, он вместе с крайне обеспокоенными мужчиной и женщиной средних лет слушал какие-то объяснения Грега. С ними была и Стелла Хопкинс, а оцепленное здание по периметру окружили полицейские и спецназ.
— Майкрофт, — кивнул ему Лестрейд, когда старший Холмс подошел к ним.
— Каков ваш план действий? — вместо приветствия задал он прямой вопрос.
— После двух раундов переговоров Берман — так зовут того психа — согласился отпустить маленького Дэвида, — Грег кивнул в сторону мужчины и женщины, которые, как теперь понял Майкрофт, были родителями мальчика. — Затем мы попытаемся уговорить его сдаться врачам. Судя по всему, он страдает тяжелой формой шизофрении.
— И ему просто так позволяют разгуливать по торговым центрам?! — воскликнул Шерлок. От волнения его слегка лихорадило, и он был очень бледен, совсем как во время своей болезни.
— Я думаю, сейчас не время обсуждать государственную политику по отношению к душевнобольным, — тихо сказал Майкрофт. — Необходимо сосредоточиться на спасении заложников. Что вам сказали врачи? — спросил он Грега.
— По всей видимости, отключение света в торговом центре вызвало у него приступ. Сейчас со светом все в порядке, но он по-прежнему отказывается покидать минус первый этаж, на котором находятся туалетные комнаты и выход из двух лифтов, потому что боится, что из него «высосут жизнь». Будем надеяться, если он увидит кого-то из внешнего мира и поймет, что снаружи не столь опасно, как он полагает, это поможет ему успокоиться.
— Ты сам пойдешь? — вопрос был задан без особой надобности, но Майкрофт не стал на себя досадовать — сейчас ему было не до деликатности.
— Разумеется, — с мрачной решимостью сказал Лестрейд.
— Но… — заговорила вдруг Стелла. — Но ты не должен… То есть, я могу пойти…
— Нет, ты не можешь, — помотал головой Грег. — Я старше и опытнее. Я пойду. Это не обсуждается, — кивнув родственникам заложников, он отошел к командиру спецназа, чтобы еще раз обговорить план освобождения Дэвида.
Несмотря на то, что в данный момент мысли Майкрофта были сосредоточены на его младшей сестренке, взятой в заложники неуравновешенным безумцем, он все-таки не мог не отметить, с какой тревогой Стелла проводила взглядом своего коллегу. Судя по лицу Шерлока, он тоже это заметил. Братья переглянулись, и младший еле слышно произнес:
— Будем надеяться, что Грег знает, что делает.
* * *
Эвр казалось, свет включился уже часа три назад, хотя в действительности времени прошло в три раза меньше. Легкая головная боль под влиянием стресса превратилась в ослепляющую мигрень, от которой невозможно было спрятаться. Теперь Эвр восприняла бы темноту как долгожданное избавление. С каждой минутой она все яснее осознавала, что имел в виду Дэвид. Вопреки законам физики, порой свет и тьма имеют и духовное происхождение.
Грег уже вел переговоры, и Берман (так звали взявшего их в заложники мужчину) все-таки согласился освободить Дэвида. Если бы не головная боль, Эвр восприняла бы эту новость почти с ликованием. Бедный мальчик был сильно измотан и очень хотел пить. Его тетя, которой Берман все еще угрожал ножом, судя по звукам (за это время они с Дэвидом ни разу не покинули туалет, и Эвр не могла судить наверняка), забилась в угол и тихонько всхлипывала — на большее у нее, очевидно, не было сил.
— Не бойся, Дэвид, — Эвр ободряюще погладила его по предплечью. — Сейчас придет мой друг и спасет тебя.
— Поскорее бы, — прошептал мальчик и крепче к ней прижался. — Я хочу к маме и папе.
— И ты очень скоро будешь с ними, — пообещала Эвр.
За дверью послышался стук, и ее сердце подпрыгнуло. Дэвид чуть выпрямился, обратившись в слух.
— Кто это? — надрывно крикнул Берман.
— Это Грег. Грег Лестрейд. Мы разговаривали по телефону, помнишь? Ты сказал, что я могу забрать мальчика.
— Ты точно не из этих? — с подозрением и опаской спросил сумасшедший.
— Точно. Клянусь, ты можешь мне доверять.
Несколько секунд Берман ничего не отвечал. Наконец, к огромному облегчению Эвр, он крикнул:
— Ну хорошо! Ты можешь зайти! Но знай: если ты вытворишь какой-нибудь фокус, я прирежу эту глупую курицу!
— Я ничего не вытворю, обещаю.
Снова стало тихо, и в этом непривычном для торгового центра безмолвии Эвр ясно различила звук медленно открывающейся двери, а затем — двух осторожных шагов. Магнитная дверь захлопнулась с характерным звуком, после чего они услышали уже вполне отчетливый голос Грега:
— Где же Дэвид?
Берман изо все силы забарабанил ладонью по двери туалета, заставив Эвр и Дэвида подпрыгнуть.
— Вы что там, оглохли?? Мальчик может выходить!
Эвр хотела было возразить, что без посторонней помощи ему будет тяжело, но вовремя прикусила язык. Не хватало еще, чтобы Берман передумал.
— Хорошо! — воскликнул Дэвид и, опираясь на стену, поднялся на ноги. — Я выхожу!
Дверь в туалет открывалась наружу, и Эвр толкнула ее, чтобы Дэвид смог пройти, но сама осталась на пороге. Как она и думала, Бет забилась в угол у лифта, напротив туалета. Берман нависал над ней с ножом, а Грег стоял чуть поодаль. Увидев Эвр, он не стал кивать ей, чтобы не провоцировать преступника, но она все поняла по его глазам, и на секунду у нее перехватило дыхание. Как же сильно ей хотелось, чтобы этот кошмар, наконец, закончился!..
— Дэвид, это инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда, — Грег протянул руку, не двигаясь с места. — Я совсем рядом, не бойся. Пойдем со мной, я отведу тебя к маме и папе.
— Хорошо, — проронил Дэвид. Ориентируясь с помощью палки, он пошел в сторону Грега. Между ними оставалось не больше ярда, когда случилось непредвиденное: Бет издала душераздирающий вопль и ринулась к племяннику.
Далее произошло сразу несколько вещей. Берман заверещал как резаный поросенок и бросился с ножом на свою непокорную пленницу. Кинувшийся ему наперерез Грег принял удар на себя. С тошнотворным хлюпом нож вошел ему в плечо. Эвр закричала, присоединяя свой голос к воплям Бет и плачу Дэвида, которого тетка умудрилась повалить на пол. Громче всех, однако, орал Берман. Оказавшись без оружия, он бросился на Грега с кулаками, словно обезумевший зверь, но инспектору было не привыкать: одним точным ударом он нейтрализовал сумасшедшего, и тот безвольным кулем рухнул на пол.
— Грег! — закричала Эвр, подбегая к инспектору. — Ты ранен!
— Пустяки, — отмахнулся тот. — Бывало хуже.
— У тебя нож торчит из плеча!! — орала Эвр.
— Я знаю! — заорал Грег в ответ. — Не вздумай его вытаскивать, хуже сделаешь! Снаружи стоит скорая, меня мигом приведут в порядок! Сейчас лучше позаботиться о Дэвиде и его тете!
— Да, конечно! — спохватилась Эвр и повернулась к пострадавшим. Бет заходилась рыданиями, прижимая к себе Дэвида, в то время как сам он морщился от боли.
— Тетя, со мной все в порядке, — говорил он, стараясь выбраться из ее объятий. — Все хорошо, все позади…
— Ах, мальчик мой, я так перед тобой виновата! — голосила тетя Бет. — Я больше никогда, никогда не буду ходить в торговые центры, клянусь! Больше никогда!..
Глядя на них, Эвр с трудом сдержала стон. Теперь, когда все осталось позади, ей больше всего хотелось лечь на пол и умереть. К счастью, этого не понадобилось — превозмогая боль, Грег уже вызывал по рации подмогу.
* * *
— Держи, — Шерлок протянул сестре дымящуюся кружку ее любимого чая с малиной.
— Спасибо, — Эвр с благодарностью приняла от него напиток. Закутавшись в старый клетчатый плед, она сидела у растопленного камина, а рядом с ней на столике лежала коробка нетронутых пирожных из кондитерской Молли Хупер.
— Кажется, сегодня я не смогу съесть ни кусочка, — признала Эвр. — Надо бы убрать их в холодильник.
— Уберем, — сказал Майкрофт. Он сидел на диване, где устроился и вернувшийся с кухни Шерлок, и с тревогой смотрел на сестру. — Ты уверена, что нам не стоит вызвать доктора?
— Какого? Психиатра? — Эвр скептически приподняла брови и сделала несколько глотков. — Я в порядке, честно. Мне нужно хорошенько выспаться, и буду как новенькая.
— Ты нас очень испугала, — проговорил Шерлок. Он все еще был бледен и, как и Майкрофт, смотрел на сестру с беспокойством.
— Я и сама перепугалась до смерти, — ее передернуло. — Наверное, я еще долго не смогу ходить в торговых центрах в туалет. И спокойно смотреть на кухонные ножи, — она поморщилась.
— Грег повел себя как настоящий рыцарь, — заметил Шерлок. — Не растерялся и спас вас всех.
— Конечно — он ведь полицейский, — Эвр снова отхлебнула из кружки. — Быть рыцарем — его работа, — она помрачнела. — Надеюсь, его скоро выпишут. Все так жутко за него испугались.
«Особенно Стелла Хопкинс», — подумал Майкрофт. Если Шерлоку и пришло в голову то же самое, вслух он сказал совсем другое:
— Я разговаривал с родителями Дэвида. Они хотят позже позвонить тебе, поблагодарить за то, что ты помогла их сыну.
Эвр невесело усмехнулась.
— Скорее это он помог мне, — она немного помолчала, глядя на кружку, а затем, собравшись с духом, сказала: — Знаете, когда мы вышли из торгового центра, я… я кое-что вспомнила.
— И что же? — слегка напрягся Майкрофт.
— Я вспомнила, почему я спустилась в подвал, — Эвр посмотрела на братьев. — В ту ночь, когда бабушка нашла меня там всю в слезах. Я ведь все эти годы не понимала, зачем я туда пошла. А сегодня вспомнила.
— И что же ты там искала? — промолвил Шерлок.
— Маму и папу, — просто сказала Эвр. — Я знаю, прозвучит глупо, но… — она попыталась улыбнуться, как бы досадуя на свою неразумность. — Когда я была маленькой, я так по ним скучала. И во что бы то ни стало хотела их найти. Но, где бы я ни искала, все было напрасно. Их не оказалось даже в подвале. Наверное, я думала, что их могли утащить туда кровожадные монстры, но в действительности все оказалось совсем не так. Вот такая вот глупая история, — она покачала головой.
— История совсем не глупая, — тихо сказал Майкрофт. — Ты была ребенком, оставшимся без родителей. Ты всего лишь хотела найти свою семью.
— Но у меня есть семья, — в глазах Эвр появилась надежда. — И всегда была. Вы — моя семья. И сегодняшний случай доказал мне, что я слишком долго испытывала страх перед старыми детскими травмами. Пора жить дальше. Пусть мы и выросли без родителей, зато мы есть друг у друга, а это дорогого стоит.
— Золотые слова, — улыбнулся Шерлок.
Раздался звонок в дверь.
— Вы кого-то ждете? — Эвр с непониманием на них посмотрела.
И тут Майкрофт вспомнил.
— Кажется, это моя вина, — он с поспешностью встал и вышел в коридор. Открыв дверь, он убедился, что не ошибся — на пороге стояла Молли Хупер.
— Простите, что отвлекаю, — ей было неловко за позднее вторжение, но вместе с этим она не скрывала своей тревоги. — Я лишь хотела узнать, как дела у Эвр. В новостях писали, что заложников освободили, но при этом пострадал полицейский…
— Не бойтесь, его жизнь вне опасности, — заверил ее Майкрофт. — И с Эвр тоже все в порядке. Можете сами в этом убедиться, — он жестом пригласил ее в дом.
— Молли! — воскликнула Эвр, увидев подругу. — Как я рада тебя видеть!
— А я рада, что ты цела и невредима, — с облегчением ответила Молли.
— Куда я денусь… Кажется, ты уже познакомилась с моим братом Майкрофтом? Что ж, теперь можешь познакомиться и с Шерлоком.
— Очень приятно, — улыбнулась Молли, пожимая руку среднему Холмсу. — Эвр очень много рассказывала о вас обоих.
— Надеюсь, только хорошее? — поддел сестру Шерлок. Майкрофт отчего-то покраснел.
— Разумеется! — подтвердила Эвр. — Молли, ты не останешься на чай? К сожалению, мы пока не успели отдать должное твоим восхитительным пирожным. Не составишь нам компанию?
— С удовольствием. То есть… — Молли вдруг смутилась. — То есть, если я вам не помешаю…
— Мы будем только рады познакомиться с подругой Эвр, — сказал Шерлок. — Ведь так, Майкрофт?
— Что? — переспросил о чем-то задумавшийся старший брат и тут же спохватился. — Разумеется. Очень рады. Пойду, поставлю чайник.
— Вот и славно, — заключила Эвр.
Уже на кухне, доставая из шкафчика сервиз, Майкрофт понял, что почему-то чувствует себя немного неловко. Перед глазами у него стояло улыбающееся и такое красивое лицо Молли Хупер… Майкрофт встряхнулся и поморгал. Кажется, на этот день им выпало слишком много эмоциональных потрясений.
В кармане зазвонил телефон, и Шерлок, устало придерживая болтавшийся на плече футляр со скрипкой, достал его и принял вызов.
— Да, Эвр?
— Ты где? — требовательно спросила взволнованная младшая сестра.
— Ты звонила мне десять минут назад — неужели не можешь предположить, каким будет ответ на этот вопрос? — он с досадой закатил глаза. — Иду домой. Уже зашел в парк, чтобы сократить путь.
— Какой к черту парк?! — взвилась Эвр. — Сейчас два часа ночи!
— И что — ты думаешь, меня там подстерегает засада? — не сбавляя шага, Шерлок быстро шел по узкой аллее, припорошенной редким для Лондона предрождественским снежком. В тусклом свете фонарей он напоминал ему сахарную посыпку на пончиках из кондитерской Молли Хупер. — Скоро буду дома, не переживай.
— Не пережую! — парировала сестра. — Если ты не появишься через пятнадцать минут, мы позвоним Грегу.
— Мы? Только не говори, что Майкрофт тоже не спит!
— Конечно, он не спит! Автобус с вашим оркестром попал в аварию, вас не могли эвакуировать целый час и в конце концов даже не удосужились развести по домам, и теперь ты вынужден бродить по ночному городу в полном одиночестве! Мы тут оба с ума сходим и пойдем спать, только когда убедимся, что ты благополучно вернулся домой!
— Ладно, сестренка, я сейчас буду, — сказал Шерлок и, не дожидаясь ответа, отключился. Он не хотел в этом признаваться, но реакция Эвр и Майкрофта слегка его уязвила. Неужели они думают, что короткая прогулка по ночному Лондону снова приведет его на кривую дорожку?
А впрочем, не стоит так заводиться, подумал Шерлок, кусая губы. Просто день выдался до крайности дурацким. Через два дня будет Рождество, и вся страна по уши увязла в предпраздничной суете. Эвр уже неделю была как на иголках, потому что Грег пригласил ее провести за городом рождественские каникулы, и она до сих пор не была уверена, что поступила правильно, ответив согласием. Майкрофт, заваленный работой хуже обычного, сражался с итоговой документацией и одновременно пытался держать под контролем сразу несколько международных кризисов. А Шерлок приходил домой только поесть и поспать — рождественская пора для симфонического оркестра была синонимом ежедневных выступлений на самых разнообразных площадках. Сегодня, к примеру, у них состоялся выездной концерт в Оксфорде, в котором бы не было ничего примечательного, если бы перевозивший их автобус не сломался на обратной дороге. Музыканты около часа прождали на проезжей части обещанный дирекцией альтернативный транспорт, но тот тоже где-то застрял, и в итоге они вынуждены были ехать порознь, на попутках. Шерлоку вместе с Мелани Дэвис и двумя другими скрипачами достался небольшой фургончик, принадлежащий фермеру, что ехал в Лондон на рождественскую ярмарку. Втиснутые между банками с джемом и коробками с имбирными пряниками, музыканты кое-как добрались до города, и Шерлок, чертовски уставший после всех этих приключений, решил выйти при первой же возможности и остаток пути преодолеть своим ходом. Ему повезло: один из скрипачей жил в соседнем районе, и Шерлок вышел вместе с ним, с удовольствием предвкушая возможность размять затекшие ноги. Конечно, Эвр нашла в этом повод развести совершенно ненужную суету (да и Майкрофт тоже вряд ли остался доволен его решением), но Шерлок был очень рад хоть ненамного остаться в одиночестве и пройтись пешком после утомительного путешествия.
Приблизительно половина пути по парку осталась позади, когда Шерлок услышал какой-то шум. Ночной город был погружен в безмолвие, и неожиданный крик заставил его похолодеть. Шерлок резко замер, прислушиваясь. Аллея, по которой он шел, сворачивала направо, где за деревьями находилась довольно большая поляна. В летнее время года ее использовали для любительских спортивных игр. По краям расположились скамейки, а в глубине поляны находилась телефонная будка. Она не функционировала и представляла собой что-то вроде аттракциона для туристов, которые с удовольствием в ней фотографировались. Может быть, группа сбежавших из дома подростков решила устроить там что-то вроде вечеринки?
— Помогите!
Пронзительный вопль прошел сквозь Шерлока, будто электрический разряд. Сорвавшись с места, он побежал на поляну. Что-то подсказывало ему, что подростковые шалости здесь были не при чем.
И точно — еще на бегу, за деревьями, Шерлок разглядел двух мужчин, одетых в черное, что гнались за худощавым мальчишкой лет пятнадцати-шестнадцати. Судя по всему, паренек выбился из сил и, не зная, что еще предпринять, юркнул в будку и захлопнул за собой дверцу. Решение показалось Шерлоку опрометчивым: даже если изнутри имелась задвижка, громилам ничего не стоило выбить стекла и вытащить мальчишку за шиворот. Толком не понимая, что делает, он выбежал на поляну и крикнул:
— Эй!
Оба преследователя повернулись на голос. Размениваться на вопросы они не стали: один из них возобновил попытки открыть дверцу будки, а второй с угрожающим видом направился к Шерлоку.
— Ты чего здесь забыл, чмо? — грубо спросил он, поравнявшись с Холмсом.
— Очевидно, пытаюсь предотвратить избиение малолетнего, — ответствовал Шерлок. — Детей бить нельзя.
— Это не ребенок, это настоящий паршивец, — рыкнул громила. — А ты убирайся подобру-поздорову, пока цел!
— Каким бы заманчивым ни было это предложение, вынужден ответить на него отрицательно, — не первый раз в своей жизни Шерлок прятал страх за бравадой. Судя по выражению лица нападавшего, тот не совсем понял, что сказал ему Шерлок, но смысл уловил. В дискуссию он вступать не стал и размахнулся, чтобы ударить его по лицу, но Шерлок был ловчее. Извернувшись, он оказался сзади и со всего размаху огрел мужика скрипичным футляром. Потеряв равновесие, тот пошатнулся, и Шерлок вырубил его окончательно ударом по затылку.
— Ну и кто теперь чмо? — хмыкнул он. Повернувшись к телефонной будке, он собирался было побежать на выручку к мальчишке, однако этого не потребовалось. Нападавший на него громила действительно выбил в ней стекла и просунул в проем ладонь, чтобы повернуть задвижку, но вдруг заорал от боли и резко отдернул руку. Шерлок присмотрелся и увидел, что она была в крови.
— Я убью тебя, гаденыш!! — взревел пострадавший бандит. Боль придала ему сил, и он уже готов был выбить дверь ногой, поэтому Шерлок не стал терять времени даром и снова пустил в ход свой футляр. Разъяренный громила, в пылу схватки совсем про него позабывший, оказался застигнут врасплох и грохнулся оземь, потеряв сознание.
— Эй, ты живой? — Шерлок заглянул в будку сквозь пробитое окно и тут же вынужден был отскочить в сторону — отчаянный мальчишка выскользнул из будки и припустил наутек.
— Э-э-э, не так быстро, — Шерлок в два прыжка догнал его и схватил за предплечье. Судя по его виду, мальчишка был совершенно измотан, но боевой задор не растерял.
— Пусти, мужик, — он попытался вырваться, но Шерлок только крепче вцепился в его куртку.
— Ты кого назвал мужиком? — спросил он.
— Так ты ж не баба вроде, — огрызнулся мальчишка.
— И то верно, — Шерлок развернул его лицом к себе. Он оказался прав — по виду мальчишке было не больше шестнадцати лет. Несмотря на всю его боевитость, его выдавал усталый затравленный взгляд. У Шерлока екнуло сердце. Слишком много раз он видел подобный взгляд. И вспоминать об этом ему совсем не хотелось.
— Чего эти громилы от тебя хотели? — он встряхнул мальчишку.
— Тебе-то какое дело? — тот попытался вырваться, но у него уже почти не осталось сил сопротивляться.
— Просто любопытно. Я, знаешь ли, очень любопытный скрипач.
— Скрипач, как же, — парень криво усмехнулся. — Твоя скрипка, что, из бетона сделана?
— Скрипка сделана из дерева, просто я знаю, куда нужно бить, чтобы человек потерял сознание, — Шерлок подхватил футляр и, по-прежнему крепко держа парня за куртку второй рукой, потащил его в сторону выхода из парка.
— Эй, пусти меня! — засопротивлялся мальчишка. — Ты что, гребаный сутенер?!
— Я тебе сказал, кто я. Скрипач, играю в театре. По ночам спасаю непутевых мальчишек от криминальных авторитетов.
— Да не нуждаюсь я ни в чьем спасении! — возмутился парень. — Я бы и сам с ними разобрался!
— Эти сказки ты чертовой бабушке будешь рассказывать, — с мальчишкой на привязи Шерлок вернулся на аллею и, остановившись, пристально посмотрел ему в глаза. — А теперь слушай, разбирающийся. Я, конечно, не знаю твоей печальной истории, но, судя по тому, что я видел, могу сказать следующее: ты очень крупно провинился перед очень серьезными людьми, и они наняли двух амбалов, чтобы тебя ликвидировать. Скажешь, что я не прав?
Мальчишка насупился, избегая смотреть ему в глаза, и буркнул:
— А если и прав, что с того?
Шерлок смерил его долгим взглядом. Что-то подсказывало ему, что он может горько об этом пожалеть, но недремлющая совесть твердила, что иного выбора у него нет.
— То, что ты пойдешь со мной, — он развернулся и, не отпуская парня, быстро пошел по аллее в сторону выхода на улицу.
— Да ты офонарел, что ли?! — мальчишка разразился потоком грубой брани. — Куда ты меня тащишь?.. — последовало еще одно непечатное слово.
— К себе домой. Я живу неподалеку. Бойфренд моей сестры — полицейский, мы позвоним ему, и он заберет тебя, куда следует.
— Да ты совсем с дуба рухнул, скрипач хренов?! — завопил мальчишка. — Не пойду я к легавым!.. — он снова нецензурно выругался.
— Да неужели?! — Шерлок так внезапно остановился, что парень чуть не споткнулся. — Значит, ты хочешь снова встретиться с дружками тех типов, которых мы оставили на поляне? — он просверлил его взглядом.
Серые глаза мальчишки беспокойно забегали.
— Ну вот, что я и говорил, — удовлетворенно кивнул Шерлок. — Поверь мне: пусть я и выгляжу как интеллигент, и за плечом у меня футляр со скрипкой, а не дробовик, в жизни я повидал достаточно дерьма и прекрасно разбираюсь в законах теневого мира. Тебе вынесли предупреждение, и ты умудрился вывернуться. В следующий раз они будут бить наверняка. Ты точно хочешь встретиться с очередными громилами один на один? Потому что я тебя уверяю: на сей раз они не промахнутся. Так что, воспользуешься советом старшего товарища?
— Ты мне не товарищ, — пробурчал мальчишка.
— Зато я неплохо разбираюсь в жизни, — бросил Шерлок и возобновил путь. Мальчишка молча тащился рядом и предпринял попытку вырваться, только когда они оказались на улице, где стоял дом Холмсов. Однако Шерлок был готов к этому и успел преградить ему путь подножкой. Растянувшись на тротуаре, мальчишка завыл от боли, потирая ушибленную коленку.
— Ну ты и козел, мужик… — выругался он.
— Ты мне когда-нибудь спасибо скажешь, — усмехнулся Шерлок, поднимая его за шиворот. Впереди хлопнула дверь — это Эвр, закутавшись в пальто, бежала им навстречу.
— Какого черта?! — судя по ее вытаращенным глазам, она была вне себя. — Это еще кто?? — она ткнула пальцем в мальчишку.
— Только не говори, что это твоя сеструха, — простонал тот.
— Она самая. Это попавший в беду страдалец, — сообщил он Эвр. — Дома объясню.
— Да какого хрена! — всплеснув руками, выругалась она.
— Я задаю себе тот же вопрос, — ввернул мальчишка, за что получил от Шерлока легкий подзатыльник.
— Топай в дом, любопытный ты наш.
В гостиной их встретил озадаченный Майкрофт. Как и Эвр, он еще даже не переоделся ко сну, и, судя по выражению его лица, увидев неожиданного гостя, он испытал примерно те же эмоции, но сумел облечь их в более благопристойную словесную форму.
— Как это понимать, Шерлок? — спросил он. — Что это за юноша?
— А это что за крокодил? — фыркнул мальчишка, по-видимому, полагая себя невероятно остроумным. Шерлок толкнул его на диван, побуждая сесть, а сам, положив футляр на кресло, обратился к сестре:
— Звони Грегу. Боюсь, дело не терпит отлагательств. В парке на этого парня напали двое бандитов. Как мне удалось выяснить, он чем-то обидел очень серьезных и очень нехороших людей, и теперь они жаждут с ним поквитаться.
— Замечательно, — поморщилась Эвр, но пошла за телефоном.
— Как тебя зовут, герой? — спросил мальчишку Шерлок.
— Так я тебе и сказал, — съязвил тот.
— Что ж, резонно, — Шерлок только сейчас сообразил, что до сих пор не представился. — Ведь наших имен ты не знаешь. Прости за эту оплошность — в пылу схватки я позабыл о приличиях. Меня зовут Шерлок Холмс. Как я уже говорил, я скрипач. Мой брат Майкрофт трудится на госслужбе, а сестра Эвр ведет домашнее хозяйство.
Мальчишка жестко рассмеялся.
— Вы что, арабы?
— Ты что, неуч? — задал встречный вопрос Шерлок. — Ты где видел таких бледнолицых арабов?
К его удивлению, мальчишка несколько стушевался, хоть и постарался это скрыть.
— А что имена тогда такие чудн`ые? — с вызовом спросил он.
— Шерлок и Майкрофт — староанглийские имена, — спокойно пояснил старший Холмс. — А Эвр — греческое. Означает «богиня Восточного ветра».
— Чуднó, — хмыкнул парень.
— Возможно, — согласился Майкрофт. — А тебя как зовут?
Мальчишка поерзал на месте и без особой охоты ответил:
— Макс. Макс Франклин.
— Очень приятно, Макс, — вежливо сказал Майкрофт. — Ты не голоден? У нас остались бифштекс и овощи с ужина.
— Нет, не голоден, — буркнул Макс, не поднимая глаз.
— Не надо врать, — сказал Шерлок.
— Я не вру! — возмутился Макс.
— Еще как врешь. Видно же, что ты умираешь от голода. Я думаю, бифштекс придется как раз кстати, — обратился Шерлок к брату. — Я бы тоже перекусил, несмотря на поздний час.
— Сейчас разогрею, — кивнул Майкрофт и направился на кухню. Тем временем в гостиную вернулась Эвр.
— Грег скоро будет, — с кислым видом сообщила она. — Поместить под стражу нашего гостя он не сможет, но в социальном центре для детей из неблагополучных семей есть свободное место. Они его примут.
— Отлично, — кивнул Шерлок.
— Ни фига не отлично! — завопил Макс. — Не пойду я в социальный центр! Я из нормальной семьи, у меня все благополучно!
— Да неужели? — с наигранным интересом приподнял брови Шерлок. Скрестив руки на груди, он, не отрываясь, смотрел на Макса. — Давай-ка начистоту, благополучный. Они подрядили тебя курьером? Перевозить наркотики?
— Нет, — зло бросил Макс.
— Я тебе уже говорил — не надо врать. Конечно, такие, как ты, могут промышлять мелким воровством, но для этого у тебя слишком вспыльчивый характер, так что ставлю на работу посыльным. Ну и что ты сделал? Сбывал товар в запрещенной зоне? Или брал больше, чем следует? Если так, я тебе не завидую — криминальные авторитеты таких фокусов не прощают.
— А ты-то откуда так много знаешь про криминальных авторитетов?? — вспылив, Макс вскочил на ноги, но Шерлок снова толкнул его, и он опять плюхнулся на диван.
— Потому что когда-то покупал дурь у таких, как ты, — Шерлок просверлил его взглядом, и впервые за этот вечер Макс оробел. Даже Эвр стало не по себе от той боли и затаенного отчаяния, что на миг мелькнули в его глазах. — И какого черта ты только в это ввязался, Макс? Неужели был настолько глуп, что не понимал, чем это чревато?
— Да отвали ты от меня со своей гребаной моралью, скрипач недоделанный, — пробурчал Макс. — Все не так просто, как ты думаешь.
— Да уж конечно, — безрадостно усмехнулся Шерлок.
В гостиную вернулся Майкрофт с подносом еды.
— Я разогрел ужин, — сказал он, ставя поднос на журнальный столик. Он не мог не слышать экспрессивный обмен репликами между Шерлоком и Максом, но предпочел сделать вид, что ничего не заметил. — Вам обоим следует поесть.
Даже если Макс и собирался демонстративно проигнорировать угощение, пустой желудок ему этого не позволил и издал протестующее урчание. Грубо выругавшись, Макс взял тарелку и накинулся на еду.
— Вообще-то, в таких случаях принято говорить спасибо, — Эвр возмущенно уперла руки в боки. — А при дамах, между прочим, не выражаются.
— Простите, — буркнул Макс в перерыве между глотками. Эвр закатила глаза и повернулась к Шерлоку.
— Тебе тоже надо поесть. Это не обсуждается.
Шерлок не стал спорить с сестрой и без особого аппетита принялся за еду. Они с Максом уже заканчивали свой поздний ужин, когда в дверь позвонили.
— А вот и Грег, — Эвр пошла открывать. Явившийся спустя несколько секунд инспектор выглядел слегка помятым и встревоженным.
— Поверить не могу, что ты ввязался в драку и вышел из нее победителем, — сказал он Шерлоку вместо приветствия.
— Полагаешь, что я обманываю? — Шерлок приподнял брови.
— Да нет, просто… — Грег зачем-то потер лоб тыльной стороной ладони и вздохнул. — А это и есть тот парень, которого ты спас?
— Макс Франклин, — подтвердил Шерлок. — Теперь он твой.
— Еще чего, — появление стража порядка заставило Макса съежиться, будто в предчувствии опасности.
— Не бойся, Макс, я тоже не слишком этому рад, — Грег достал свое удостоверение. — Инспектор Лестрейд, Скотланд-Ярд. Поедем с тобой в безопасное место, и по дороге ты мне все расскажешь.
— Нечего мне рассказывать.
— Поверь мне, дружок — я по опыту знаю, что «нечего», это очень много. Пошли, — Грег жестом пригласил его встать. Макс колебался несколько секунд, но потом все-таки подчинился.
— Напиши мне, как доберешься домой, ладно? — попросила Грега Эвр.
— И как узнаешь, какой будет судьба нашего друга, — добавил Шерлок.
— Конечно, — пообещал Грег. Попрощавшись с Холмсами, он вывел Макса во двор. Тот, покидая дом, не сказал ни слова, но никто не стал ему пенять.
Когда за Грегом и Максом закрылась дверь, Эвр с укором повернулась к Шерлоку. Было почти три часа ночи, и у нее уже не осталось сил на активные возмущения, поэтому она лишь покачала головой.
— Ну ты даешь, Шерлок. Зачем ты полез в драку?
— А что мне было делать? Пройти мимо? — Шерлок собрал на поднос грязную посуду и понес его на кухню.
— Ты мог бы вызвать полицию, — сказал Майкрофт. Вместе с Эвр он последовал за братом.
— К тому моменту, когда она бы приехала, спасать было бы уже некого, — Шерлок открыл посудомоечную машину и загрузил в нее тарелки, приборы и стаканы. — А сейчас прошу меня извинить. Через восемь часов я уже должен быть в театре, так что…
— Ты можешь с нами поговорить, ты же знаешь? — тихо сказала Эвр. Шерлок остановился на полпути, но избегал смотреть на брата и сестру. Слова Эвр прозвучали для него глухо, будто сквозь вату. Он понимал, что ею двигали добрые намерения, но сейчас у него просто не было на это сил.
— Не о чем говорить, — проронил он. — Я просто сделал то, что на моем месте сделал бы любой порядочный человек. А сейчас я иду спать. Очень устал, а завтра еще много работы.
— Конечно, — промолвил Майкрофт. — Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — эхом отозвалась Эвр. Шерлок кивнул им и отправился спать.
Брат и сестра немного помолчали, а затем Эвр сказала:
— Не стоит мне ехать с Грегом, если Шерлок в таком состоянии.
— С ним все будет в порядке, — проговорил Майкрофт, однако его задумчивый вид свидетельствовал о том, что у него могли быть сомнения на сей счет, которыми он пока предпочел не делиться. — Он слишком многое пережил, и, как сказала нам тогда миссис Ватсон, эти воспоминания будут время от времени всплывать на поверхность, но если мы поддержим его, с ним все будет в порядке.
— Не знаю, — Эвр явно сомневалась. — Я думаю, я все-таки поговорю с Грегом.
Майкрофт поджал губы и подошел к посудомоечной машине, чтобы включить ее.
— Если ты не хочешь ехать с Грегом, не стоит цепляться за внешние поводы, чтобы ему отказать. Просто скажи, что не готова. Я думаю, он поймет.
— Ой, только не надо давать мне советы по поводу отношений, — с раздражением бросила Эвр. — Ты сам в них ничего не смыслишь. Почему, скажи на милость, ты до сих пор не заглянул в кондитерскую Молли Хупер?
Майкрофт слегка покраснел.
— Я не даю тебе советов по поводу отношений, — сдержанно заметил он. — Я всего лишь указал на то обстоятельство, что Грег не стал бы обижаться на тебя, если бы ты прямо сказала ему, что не готова провести с ним рождественские каникулы. Я достаточно хорошо его знаю, чтобы правильно предугадать его реакцию. А при чем тут мисс Хупер, я совершенно не понимаю.
— Ой, да все ты понимаешь! — всплеснула руками Эвр. — Я видела, как ты смотрел на нее, когда мы пили чай после того жуткого происшествия в торговом центре! И ты ей тоже приглянулся, я точно это знаю! Так почему ты так старательно избегаешь ее кондитерской?
— Не имею ни малейшего понятия, о чем ты толкуешь, — невозмутимо сказал Майкрофт. Посудомоечная машина забурлила, начиная работу, и он счел за благо незамедлительно удалиться. — Спокойной ночи, сестра.
— Спокойной ночи, братец, — с досады Эвр показала ему язык, но Майкрофт, уже повернувшийся к ней спиной, этого не заметил.
* * *
На следующий день Шерлок уже приехал в театр, когда ему позвонил Грег.
— Слушаю? — он старался не замечать, как предательски екнуло в тот момент его сердце. Неужели с Максом что-то случилось?..
— Шерлок, это Грег, — невесело поприветствовал его не выспавшийся инспектор. — Я по поводу пацана, которого ты вчера спас… В общем, дело плохо: мальчик работал на одну серьезную преступную группировку и утаил от них часть выручки.
— Так я и думал, — пробормотал Шерлок.
— Но это еще не самое худшее, — Грег помолчал, как бы собираясь с духом. — Дело в том, что сегодня утром в полицию заявили о пропаже его отца, мистера Франклина. А двадцать минут назад Макс получил сообщение от своего связного. Тот написал, что его отца убьют, если он не явится в три часа пополудни в установленное место и не сдастся им.
Шерлок так крепко сжал смычок, что костяшки пальцев побелели.
— Это ловушка.
— Разумеется, — вздохнул Грег. — Мы уже занимаемся поисками мистера Франклина, но, боюсь, у нас может не оказаться выбора…
— Мне нужно с ним поговорить, — сказал Шерлок.
— Что? — переспросил Грег, а затем в его голосе послышалось легкое раздражение. — Шерлок, при всем уважении — с Максом работают первоклассные специалисты, я не знаю, чем…
— Чем может помочь бывший наркоман? — едко закончил он.
Последовала короткая пауза.
— Шерлок, я вовсе не это собирался сказать, — с укором заметил ему Лестрейд.
— А зря. Послушай, Грег: ты прав — я не специалист, и ловить преступников — не моя работа. Но я понимаю, что движет этим парнем. И если он мне доверится, у нас появится шанс найти уязвимое место его боссов. И так мы спасем не только мистера Франклина, но и его сына.
Грег ответил не сразу. Шерлок будто наяву видел, как инспектор взвешивает все за и против и принимает непростое решение, в котором средний Холмс не сомневался. В конце концов, сколько уже Грег знает его семью?
— Ладно, — скрепя сердце, согласился инспектор. — Я позволю тебе с ним поговорить. Но у нас нет времени. Нужно сделать это как можно скорее.
— Уже еду, — сказал Шерлок и отключился.
К счастью, несмотря на свое прошлое, за время работы в оркестре Шерлок уже успел заработать определенный позитивный авторитет, поэтому с репетиции его отпустили хоть и без особого энтузиазма, но и без лишних нареканий. Рональд Эванс, разумеется, принялся корчить недовольные гримасы, но после того как Шерлок пообещал художественному руководителю выйти на работу в Новый год, кривлянья первой скрипки потеряли свою актуальность.
Такси привезло Шерлока в Скотланд-Ярд, куда уже доставили Макса. От вчерашнего позерства не осталось и следа — сегодня задиристый парень был перепуган не на шутку.
— У вас десять минут, — сказал Шерлоку Грег.
— Спасибо, — поблагодарил тот. Инспектор кивнул и вместе с сопровождавшим Макса психологом покинул помещение.
— Зачем вы пришли? — Макс шмыгнул носом, не поднимая глаз.
— Помочь, — тихо сказал Шерлок.
Мальчишка горько, по-взрослому усмехнулся.
— Помочь, как же. Только какой толк от вашей помощи?
— Если скажешь, зачем ты это делал, толк точно будет, я тебе это гарантирую, — Шерлок склонил голову набок, ожидая ответа, но Макс упрямо молчал. Тогда он встал и, подойдя к окну, слегка раздвинул пальцами жалюзи, будто желая разглядеть что-то снаружи. На самом деле Шерлок знал, что он там ничего не увидит. Все ответы ему следовало искать в своей душе.
— Наш отец умер, когда мне было три с половиной года, — сказал он, глядя в окно. — А мама вскоре ушла к другому и больше не появлялась. Просто нас бросила. Нас воспитывала бабушка, и благодаря ней мы ни в чем не нуждались. Развивали свои таланты, поступили в престижные учебные заведения. Я выучился блестяще играть на скрипке, как и мечтал. После окончания Королевского колледжа музыки передо мной открылся весь мир. Но мне все это было безразлично, потому что я просто не мог этому радоваться. На самом деле я был очень зол. На отца, потому что он умер, на мать, потому что ей было все равно. А больше всего я злился на самого себя, потому что полагал, что они оставили меня из-за того, что я просто не был этого достоин, что был недостаточно хорош для полноценной счастливой семьи и спокойной безоблачной жизни. И чтобы доказать другим, что я был прав, я начал принимать наркотики. Ведь что может быть хуже, чем опуститься на самое дно? — Шерлок повернулся и посмотрел на Макса. Тот слушал его с неверием, будто его история была слишком неправдоподобной, но Шерлок чувствовал: он понимает, куда ведет этот рассказ.
— Я ошибался, Макс, — Шерлок вернулся и снова сел рядом с ним. — То, что случилось с моей семьей, произошло не по моей вине, и уж точно не делало меня ничтожеством. Я запутался и едва не погиб, но брат и сестра вместе с моими друзьями помогли мне выкарабкаться. Позволь отдать этот долг и помочь тебе. Что бы ни случилось, это еще можно исправить.
Макс шмыгнул носом, не поднимая глаз.
— Они забрали папу, — очень тихо сказал он. — Этого уже не исправить. И все это — моя вина.
— Мы вернем твоего папу, обещаю, — Шерлоку стоило бы понимать, что подобное обещание было довольно зыбким, однако что-то подсказывало ему, что так и будет. — Но для этого тебе нужно рассказать все, что ты знаешь про этих бандитов. Мы перехитрим их и спасем твоего отца.
— Их не перехитрить, — Макс помотал головой. — Им принадлежит половина Лондона. Ну, то есть, тот бизнес, что связан с торговлей наркотиками. На них работает очень много людей, но каждый из них знает только своего связного.
— Как они тебя завербовали? — проронил Шерлок.
— На улице, — Макс передернул плечами. — Я… Ну… После того, как мама умерла, я… — он перевел дух, с трудом подбирая слова. — Мне было совсем хреново, понимаете? Домой идти не хотелось, потому что отец очень сильно горевал и трясся надо мной, как будто я сделан из сахара и в любую минуту растаю. В общем, это вконец меня достало, и я… ну… Когда Майки предложил подзаработать, я не стал отказываться.
— Майки?
— Майки Джексон. Мой связной, — невесело пояснил Макс. — Я продавал дурь, которую он мне сбывал, а он мне за это платил. Сначала было очень круто получать столько денег, а потом мне стало еще паршивее, чем раньше. Я ведь видел… ну, этих людей, которые… — Макс вздохнул и снова помотал головой. — Это было совсем жутко. Мне тоже предложили попробовать, но я отказался.
— И вместо этого ты решил их обокрасть, — констатировал Шерлок.
— Да это они меня обокрали, бандиты поганые! — возмущенно воскликнул Макс. — Майки вдруг решил понизить процент моей доли, ну вот я и взял, что мне причитается! А он спустил на меня всех собак!
Шерлок вздохнул и посмотрел Максу в глаза.
— Ты ведь понимаешь, что тебе все равно придется отвечать перед законом? — спросил он.
Макс разом поник и, ссутулившись, обиженно пробормотал:
— Ну да — это ведь ты натравил на меня легавых.
— Если бы я, как ты говоришь, не «натравил» на тебя «легавых», ты бы сейчас лежал в подворотне со сломанной шеей. Так что на твоем месте я бы сказал спасибо.
— А что толку от этого спасибо? — огрызнулся Макс. — Они все равно убьют папу. А я сяду в тюрягу.
— Если ты признаешь вину и будешь сотрудничать со следствием, тебе смягчат наказание. А если нам удастся поймать кого-нибудь из них…
— Да как их поймать-то? Я же говорил — у них все схвачено!
— У каждого человека есть слабое место, даже у того, кто думает, что у него все «схвачено», — сказал Шерлок. — Подумай: есть у этого Майки какой-нибудь страх, на который мы можем надавить?
— Да откуда я знаю! — с отчаянием воскликнул Макс. — Я…
И вдруг он замер, что-то вспомнив.
— Что такое? — настойчиво спросил Шерлок. — О чем ты подумал?
— Не знаю, как это поможет, но Майки — жуткий чистюля, — задумчиво произнес Макс. — Вроде бы он два раза болел во время эпидемии и после этого все время протирает руки влажной салфеткой, когда берет что-то у посторонних, или надевает перчатки. Я как-то передал ему товар в испачканном пакете, и он жутко взбеленился.
— Чистюля, говоришь… — медленно сказал Шерлок. — Я думаю, мы сможем на этом сыграть…
— Как? — недоуменно наморщил лоб Макс.
— Жди здесь, — Шерлок встал и направился к двери. — Мне нужно поговорить с инспектором Лестрейдом, — он хотел было повернуть ручку и выйти, как вдруг Макс его окликнул.
— Эм… Мистер Холмс?
— Да? — Шерлок не без удивления на него посмотрел.
— Я… — Макс замялся. — Ну, то есть… это… Мне жаль, что вы… что у вас была зависимость, — наконец, сказал он.
Шерлок чуть сильнее сжал ручку двери.
— Это не твоя вина, — молвил он.
— Я знаю, просто… Теперь я вижу, что поступил очень хреново, работая на Майки и его боссов, — со стыдом признался Макс. — Получается, я был соучастником их преступления, и из-за меня страдали люди. Я чувствую себя последним куском дерьма.
— Ты не кусок дерьма, Макс, — твердо сказал Шерлок. — Ты просто запутавшийся ребенок, который свернул не туда. Но ты еще можешь найти дорогу домой. И я тебе в этом помогу.
Не в силах поднять на него глаза, Макс лишь кивнул, и Шерлок вышел из комнаты. Теперь ему нужно сделать все возможное, чтобы выполнить свое обещание.
* * *
Майки Джексон назначил встречу своему бывшему подопечному в том месте, где они обычно осуществляли передачу товара. Это был невзрачный жилой дом на окраине города, заброшенный уже около пяти лет. Когда-то его определили под снос, однако боссы Майки выкупили его и использовали для ведения своего «бизнеса». Туда он и прибыл в компании двух подельников, похитивших мистера Франклина и теперь приставленных следить за тем, чтобы он никуда не убежал. Работа эта была не слишком сложная — измученный неизвестностью относительно местонахождения сына и не до конца оправившийся после смерти жены, мистер Франклин не проявлял желания сопротивляться и молился лишь о том, чтобы Бог смилостивился и уберег от беды его сына.
Вид Макса, появившегося в дверном проеме в назначенный час, поколебал его надежды.
— Сынок, что ты делаешь?.. — прохрипел мистер Франклин. Он сидел со связанными руками в центре пустой гостиной, охраняемый двумя бандитами. Их главарь, увидев Макса, самодовольно усмехнулся.
— Так-так-так, — протянул Майки Джексон, выходя чуть вперед. — Кого я вижу. Наш изворотливый воришка собственной персоной. Признаюсь: ты заставил нас изрядно поволноваться. И как только ты умудрился разделаться с Гарри и Дэнни?
— Я ни с кем не разделывался, — непривычно бледный Макс поджал губы. — Они просто упали и поранились.
Майки расхохотался.
— Вы слышали, парни? Гарри и Дэнни просто упали и поранились! Наш воришка, оказывается, знатный выдумщик. Ну ничего, — веселье исчезло из его голоса, а глаза недобро сверкнули. — Могила это исправит, — он лениво кивнул телохранителям.
— Вы обещали отпустить моего отца, если я приду! — с негодованием крикнул Макс.
— Мальчик мой, я преступник, — развел тот руками. — Неужели ты…
Внезапно он замер, не договорив. Громилы, уже доставшие оружие, с непониманием на него уставились.
— Босс? — спросил тот, что был повыше и выглядел глупее.
— Тихо! — прикрикнул на него Майки. Он к чему-то напряженно прислушивался. — Вы слышите этот шорох?
— Шорох? — переспросил второй телохранитель.
— Да, шорох! Как будто бы… — Майки сделал полшага вперед и застыл. Его лицо побелело как полотно, а в следующий миг он заорал:
— Крыса!! Это гребаная крыса!!
— Чего? — телохранители подпрыгнули и заозирались по сторонам. Мистер Франклин с непониманием повернул голову, пытаясь обнаружить источник проблемы, и тут Майки завопил, будто резаный:
— ОТКУДА ЗДЕСЬ ВЗЯЛАСЬ ЭТА ЗАРАЗА?!? УБЕРИТЕ ЕЕ НЕМЕДЛЕННО!!
Позабыв о мистере Франклине, бандиты принялись исполнять приказ, но вслед за одной крысой из расщелины в полу полезла вторая, затем третья, четвертая, пятая… От вида грызунов «шестерки» растерялись, а Майки совершенно потерял голову. Макс и его отец больше не имели для него никакого значения, он ринулся к выходу… где нос к носу столкнулся с инспектором Грегори Лестрейдом.
— Так-так-так, мистер Джексон, — насмешливо сказал он. — Далеко собрался?
Ополоумевший бандит вытаращил на инспектора испуганные глаза. Крысы позади него пищали, царапая коготками пол, а его подельники, сбитые с толку их появлением, лишь с запозданием взмахнули пистолетами.
— Я бы на вашем месте не стал этого делать.
Джексон в панике обернулся. Из соседней комнаты в гостиную прошел Шерлок Холмс в компании нескольких полицейских, в том числе Стеллы Хопкинс. Все они были вооружены и держали на прицеле Джексона и его телохранителей.
— Какого… — выругался связной Макса Франклина.
— Не стоит выражаться при детях, — попенял ему Шерлок и подмигнул Максу. Широко улыбнувшись, тот поспешил освободить своего потрясенного отца.
— Как… откуда… — пробормотал мистер Франклин.
— Если быть до конца точным, то из подвала, — сказал Шерлок. — Видите ли, — он посмотрел на Джексона, — в свое время я успел неплохо подружиться с лондонскими бездомными. Они снабдили меня нужной информацией о строении сего здания, а ваша фобия, приобретенная после недавней эпидемии, довершила остальное. Зверьков, кстати, можно не бояться — они ручные и не заразные, — Шерлок наклонился и, ловко поймав одну из крыс, протянул ее Джексону.
Издав душераздирающий крик, несчастный бандит сполз на пол, закрыв лицо руками.
* * *
— Ребята, мне срочно нужен ваш совет!! — Эвр на всех парах влетела в гостиную, размахивая двумя кусками ткани, один из которых был сиреневого, а другой — бледно-розового цвета. — Какая блузка больше подойдет для визита в театр?
Шерлок прожевал шоколадный кекс и притворно скривился, изображая досаду.
— Сестрица, да откуда нам это знать? С твоими волосами все будет смотреться отлично.
Майкрофт отнесся к вопросу Эвр более серьезно.
— Смотря какой это театр, — сказал он. — Если вы будете смотреть классическую пьесу…
— Понятно — значит, эта, — не дав брату договорить, Эвр решительно взмахнула сиреневой блузкой и умчалась.
— И зачем она вообще спрашивала нашего совета? — задался риторическим вопросом Майкрофт.
— Я думаю, ей просто необходимо выплеснуть эмоции, — вполголоса заметил Шерлок. — Все-таки совместные рождественские каникулы, это очень серьезный шаг.
— Мне казалось, речь шла о туристической поездке с раздельным проживанием, — наморщил лоб Майкрофт.
— Разумеется, — кивнул Шерлок. — В этом и смысл: если искра не пробежит, им не будет неловко. А если все пойдет по противоположному сценарию, всегда можно переселиться в более просторный номер.
Майкрофт слегка покраснел и сделал глоток чая. К предназначенному ему кексу он пока не притронулся.
— Что ж, радует то, что Грег — хороший человек, и мы уже давно его знаем, — сказал он.
— Это верно, — согласился Шерлок. — Даже слишком хороший, как представляется. Стоило ему развестись, как несколько женщин положило на него глаз.
Майкрофт постучал кончиком пальца по ручке кресла. О Стелле Хопкинс он тоже вспомнил, и почему-то это вызвало у него легкое беспокойство. Вряд ли Эвр догадывалась о том, что у нее есть соперница. Хотя — можно ли было употребить такое слово по отношению к Стелле? Скорее всего, если бы она была заинтересована в отношениях с Грегом, она бы уже предприняла какие-то шаги. В конце концов, они вместе работали и ежедневно находились рядом.
С другой стороны — что он, Майкрофт Холмс, понимает в отношениях?
— Как дела у Макса? — спросил он брата, чтобы сменить тему.
— Нормально, — Шерлок отхлебнул из своей чашки. — Конечно, от ответственности ему не уйти, но, поскольку он помог поймать нескольких преступников, наказание не будет слишком суровым, — он взял еще один кекс. — Черт, это все-таки космически вкусная выпечка. После всех этих концертов я есть хочу, умираю…
— Я очень тобой горжусь, — сказал Майкрофт.
Шерлок чуть не подавился кексом.
— Чего? — прокашлявшись, переспросил он.
— Я очень тобой горжусь, — повторил Майкрофт. — Ты мог пройти мимо, но протянул руку помощи подростку, попавшему в беду, и это изменило его жизнь. Поступить так мог лишь очень чуткий и добрый человек.
— Перестань — ты меня смущаешь, — пробормотал Шерлок, опуская глаза.
— Прошу прощения, это в мои планы не входило, — Майкрофт протянул руку и взял свой кекс. — Я просто хотел сказать, что ты большой молодец, Шерлок.
— Спасибо, — несколько смущенно проговорил средний Холмс.
— Конечно, он молодец, как же еще! — в гостиную снова влетела Эвр и бухнулась на диван рядом с Шерлоком. — Готова поспорить: в следующем году тебя сделают первой скрипкой оркестра! — она хлопнула его по плечу, и он снова чуть не подавился — на сей раз от смеха.
— Лучше не спорь, а то непременно проиграешь, — отсмеявшись, с чувством сказал он. — Рональд скорее сыграет голым в Вестминстерском аббатстве, чем позволит этому произойти.
— Значит, точно сыграет, — решила Эвр и посмотрела на Майкрофта. — Хватит гипнотизировать этот кекс, Майкрофт. Ты можешь просто его съесть.
— Я съем его, не переживай, — будто в подтверждение своего намерения, Майкрофт откусил от кекса небольшой кусочек, но Эвр этим было не угомонить.
— А еще ты можешь просто зайти в кондитерскую и мило поболтать с Молли Хупер, — злорадно продолжала она.
Настал черед Майкрофта давиться кексом.
— Тебе бы пора оставить эту тему, разве нет? — откашлявшись, заметил он.
— Еще как нет! — Эвр схватила подушку и запустила ею в старшего брата. Подушка прилетела Майкрофту в живот, и он закатил глаза, сетуя на ребячество сестры.
— Эвр, честное слово — ты невыносима, — покачал он головой.
— Это ты невыносим! — парировала сестра. — Ну ничего: вот вернусь с каникул, обязательно займусь устройством вашей с Шерлоком личной жизни.
— Э-э-э, меня не надо в это впутывать, — средний Холмс поднял ладони в защитном жесте. — Мне и одному хорошо.
— Да вранье все это! — Эвр с чувством пихнула его локтем. — Вы оба умные, добрые, талантливые и чертовски привлекательные. Если бы вы только не были такими замкнутыми, у вас отбоя бы не было от поклонниц!
— Так, все, пора принимать меры, — Майкрофт отряхнул ладони и встал. — Ты бери за плечи, а я за ноги, — сказал он Шерлоку. — Отнесем ее к Грегу на день раньше. Раз уж он за это взялся, пусть привыкает, — с этими словами он взял Эвр за ноги. Шерлок, развеселившись, подхватил сестру подмышки, но поднять ее они не смогли — громко хохоча, Эвр начала извиваться, и одной большой кучей мала они рухнули на диван.
— Не получится у вас от меня избавиться, даже не надейтесь! — захихикала Эвр. Устроившись между братьями, она взяла их за руки. — Теперь-то я точно никуда не уеду!
— И ты не представляешь, как мы оба этому рады, — улыбнулся Шерлок. Эвр просияла, а Майкрофт с теплотой посмотрел на них обоих.
Еще несколько месяцев назад это показалось бы ему невероятным, но, похоже, что порой чувствовать себя счастливыми могли даже Холмсы.
Машина остановилась у тротуара, и Эвр с тоской поглядела в окно. Несмотря на то, что в начале февраля она праздновала свой день рождения, этот месяц всегда был у нее одним из самых нелюбимых — слишком уж унылой и неприятной была царившая в Лондоне в эту пору погода. Казалось, что город никогда не знал ни теплого веселого лета, ни цветущей яркой весны. Складывалось ощущение, будто разом со всеми своими обитателями он попал в петлю времени, где царствовала одна сплошная серость. Серые улицы, серые дома, серые тротуары и серое небо — однообразность этой картины угнетала, давая простор самым невеселым мыслям и упадническому настроению. Даже любимые Эвр парк и кондитерская в этот период будто поблекли и поседели, такой заразной была эта тоскливая пора.
— Февраль опять тебя угнетает?
Вопрос Грега заставил ее вздрогнуть. Эвр оторвала взгляд от улицы и посмотрела на него с грустной улыбкой.
— Ты слишком хорошо меня знаешь. Иногда это даже пугает.
— Пугать не хотел, прости, — Грег приподнял ладони в шутливом оборонительном жесте. — Может быть, ты хочешь на следующей неделе сходить в кино? Какая-нибудь дурацкая комедия точно поможет тебе развеяться.
— Давай, — согласилась Эвр. — Выберешь фильм?
— Я? Упаси Бог, — засмеялся Грег. — Я ведь ничего не смыслю в кинематографе. Хотя, я могу попросить Стеллу что-нибудь посоветовать. Чтобы получился сюрприз.
— Сюрпризы я люблю, — покивала Эвр и улыбнулась уже веселее. — Что ж, не скрою — за приятным делом и февраль пролетит незаметно, — она накрыла своей ладонью его ладонь. — Спасибо за ужин. Все было просто чудесно.
— Спасибо тебе, — промолвил Грег. Подавшись вперед, Эвр поцеловала его в губы и, отстранившись, отпустила его ладонь.
— Позвони мне, ладно?
— Позвоню, — пообещал инспектор. Эвр улыбнулась ему на прощанье одними глазами и вышла из машины.
Как она и ожидала, стоило ей открыть входную дверь, как Шерлок, расположившийся в гостиной с пюпитром и новой партитурой (на сей раз он разучивал квартет Моцарта), усиленно заиграл на скрипке, делая вид, что и не помышлял о перерыве.
— О! — воскликнул он, завидев сестру. — А вот и Эвр пришла!
— Не стоит ломать комедию, братец, — сузив глаза, Эвр скрестила руки на груди и пристально на него посмотрела. — Я знаю, что ты подглядывал.
— Неправда! — искренне возмутился Шерлок. — Я играл на скрипке, не покладая рук!
— Не заливай — у тебя кончики ушей покраснели, — Эвр сняла плащ и повесила его на крючок в коридоре. — А это верный признак того, что ты врешь!
— Какой бессовестный поклеп! — воскликнул средний Холмс. Со скрипкой в руках он устремился за сестрой, которая направилась на кухню — сделать себе чаю.
— Ага, давай, ври дальше, — со скучающим видом протянула Эвр. На кухне она застала Майкрофта, который что-то печатал на своем ноутбуке, сидя за столом.
— Привет, — бросила она, подходя к плите.
— Привет, — машинально отозвался Майкрофт, не поднимая глаз.
— Боже, и ты туда же! — с досадой воскликнула Эвр. Наполнив чайник водой, она поставила его на плиту и, повернувшись, с категоричным видом уперла руки в боки.
— Я не понимаю, о чем ты, — не прекращая печатать, сказал Майкрофт. — Я всего лишь с тобой поздоровался.
— Да у вас обоих все на лице написано! И, должна сказать, с вашей стороны это ужасно лицемерно!
— Что лицемерно? — с невинным видом хлопнул ресницами Шерлок.
— То, что вы так возмущались из-за того, что я хочу устроить вашу личную жизнь, а сами вмешиваетесь в мою!
— Неправда, — возразил Майкрофт. Он продолжал печатать, не отрываясь от экрана ноутбука. — Мы с Шерлоком не вмешиваемся в твою личную жизнь. Мы всего лишь…
— … о тебе беспокоимся, — ввернул средний брат.
— Вот именно, — подтвердил старший.
Эвр продолжала буравить их недобрым взглядом.
— Поясните, — не слишком дружелюбно попросила она.
Майкрофт впервые с начала разговора поднял глаза от компьютера, чтобы посмотреть на Шерлока. Тот пожал плечами и, положив на стол скрипку и смычок, обратился к сестре:
— Эвр, если мои слова покажутся тебе неуместными…
— Уже кажутся, — отрезала она.
— … я прошу меня простить, но, поскольку ты всегда придерживалась откровенности в разговорах с нами, я полагаю справедливым отплатить тебе той же монетой, — ничуть не смутившись, сказал Шерлок. — Мы с Майкрофтом долгие годы были свидетелями того, как Грег переживал из-за неразделенной любви к тебе, однако понимали, что ничего поделать нельзя, ведь ты не испытывала к нему никаких романтических чувств. Когда же несколько месяцев назад вы начали встречаться, мы восприняли это с воодушевлением, потому что, как нам показалось, эти отношения привнесли в твою жизнь спокойствие и… равновесие. Однако, несмотря на это, что-то продолжает тебя тревожить, и ты не желаешь поделиться своими сомнениями с нами. И, конечно, мы понимаем, что это твое дело и твоя жизнь, но если вдруг мы можем чем-то помочь, пожалуйста, не отворачивайся от нас. Мы просто не хотим, чтобы ты страдала в одиночку. Это дело неблагодарное, можешь поверить.
На плите засвистел чайник. Эвр с усмешкой повернулась, чтобы его выключить.
— Ты прав, Шерлок, приятного в этом мало, — она залила кипятком заварку и накрыла ее крышкой, чтобы дать настояться. В прозрачном чайничке она напомнила ей стайку крошечных черных головастиков, исполняющих в воде хаотичный танец. — Ну ладно, ваша взяла, — Эвр повернулась к братьям и снова скрестила руки на груди. — Вы правы, раньше я относилась к Грегу как к старшему брату, и мысль о том, что мы с ним можем состоять в романтических отношениях, казалась мне смехотворной. Но после того как я вернулась из Нью-Йорка… — она постучала кончиком туфли по полу. — Мне и правда стало с ним очень хорошо. Спокойно. И я… Наверное, я даже смогла бы полюбить его так, как он любит меня. Но вот в чем дело: быть может, мои чувства продиктованы только тем, что дает мне он? Быть может, я готова полюбить его просто потому, что рядом с ним я чувствую себя лучшим человеком, чем являюсь на самом деле? — она пожала плечами, не поднимая глаз.
— Разве это плохо? — молвил Шерлок.
— Плохо или нет, это точно чертовски эгоистично, — горько усмехнувшись, Эвр покачала головой и повернулась к чайнику для заварки. — Я знаю, что вы скажете: рядом с любимыми людьми мы так или иначе становимся лучше, но мне неуютно оттого, что это происходит в обратном порядке. Любовь к другому человеку предшествует внутреннему преображению. А любовь как бонус к собственному моральному удовлетворению? Звучит не слишком заманчиво, — она налила чай в свою любимую кружку с Ди Каприо.
— Странно, что тебя потянуло на философию в подобных вопросах, — заметил Майкрофт.
— Наверное, это признак приближающейся старости, — хмыкнула Эвр. — Так или иначе, своими мыслями я поделилась, так что до следующего утра у вас есть пища для размышления. А сейчас позвольте откланяться, — она направилась к выходу, но остановилась на полпути, чтобы посмотреть на Майкрофта. — И если после этого ты не заглянешь в кондитерскую, дорогой братец, тогда я до конца твоих дней буду обращаться к тебе не иначе как «Наш ужасный лицемер».
— Слишком длинное обращение — тебе будет лень его произносить, — невозмутимо парировал удар Майкрофт.
Эвр сузила глаза и, демонстративно фыркнув, покинула комнату. Шерлок лишь усмехнулся себе под нос и вернулся к репетиции.
* * *
На следующее утро, воспользовавшись тем, что Шерлок отправлялся на репетицию позже обычного (их театр принимал на своей площадке танцевальный ансамбль, которому предстояло впервые выступать в сопровождении оркестра, и прогон назначили на одиннадцать), а Эвр еще спала, Майкрофт позавтракал раньше обычного и решил немного прогуляться перед работой. Неловко было в этом признаваться, но во вчерашних словах сестры было больше резона, чем ему бы хотелось. Майкрофт был взрослым человеком, а значит, уже давно научился принимать ответственные решения и осознавать их последствия. Только вот в его случае все было несколько сложнее, чем казалось на первый взгляд.
Лондон поприветствовал его привычной холодной свежестью и серостью. Майкрофт не был излишне чувствителен к перепадам погоды, да и невзрачность улиц в это время года ему не досаждала, однако в этот раз он поймал себя на мысли, что несколько солнечных лучей пришлись бы очень кстати. Хотя бы для того, чтобы придать ему храбрости.
Отмеряя шаг длинным черным зонтом-тростью, Майкрофт не спеша пошел по тротуару. Если он и нервничал, то это можно было списать на статистическую погрешность. С чего бы ему нервничать? Если бы он испытывал подобную эмоцию, это означало бы, что он на что-то надеется. А Майкрофт, как разумный человек, должен бы был понимать, что в его случае надеждам не было места, пусть даже самым призрачным.
Эвр этого не знала, но она ошибалась — за прошедшие два с лишним месяца он не один раз подходил к кондитерской, где работала Молли Хупер, но так и не переступил ее порога. Глупо — они ведь виделись всего два раза, и… Невольно у него перед глазами встало чаепитие, что состоялось в их гостиной после вызволения Эвр из лап того сумасшедшего. Даже не образ, а ощущение, эмоция, единая, но столь глубокая и многогранная, что Майкрофт не понимал, как следует к ней подступиться, чтобы ее осмыслить.
Не то чтобы он никогда раньше не влюблялся, нет. Он пережил это и в школе, и в университете, только никому не выдавал своих чувств. Он знал, что те девушки не захотят пойти с ним на свидание и не винил их в этом. Будь он на их месте, наверное, поступил бы так же. Кто согласится принять приглашение на ужин от человека, подобного ему — замкнутого, старомодного интроверта, который больше всего на свете не любит шумные компании и пойдет на серьезные отношения, только если будет уверен, что женщина готова разделить с ним жизнь? Впрочем, поправил себя Майкрофт, здесь следовало бы употребить прошедшее время. После того, что случилось с Шерлоком, Майкрофт окончательно убедился в том, что до конца своих дней останется один. Каким-то образом болезнь брата выхолостила его, убила всякое желание жить ради будущего. Майкрофт стал циничен, только цинизм этот проявлялся не в грубом отрицании смысла жизни, а в безразличии и пассивной покорности судьбе. Он со всем смирился и перестал чего-либо желать. И продолжалось это до того момента, как он познакомился с Молли Хупер.
Казалось бы, в этой женщине не было ничего необычного. Она была симпатичной, но ее естественная красота не служила магнитом и, тем более, не сражала наповал. Она не отличалась склонностью к иронии или остроумию, и в ней отсутствовал тот жизненный напор, что через край бил из Эвр. Но почему-то ее появление в доме Холмсов возродило в сознании Майкрофта давно забытые образы, которые он когда-то мнил ушедшими навсегда. Она работала в кондитерской и так божественно готовила — а ведь давным-давно, еще когда Шерлок и Эвр были малышами, Майкрофт мечтал о том, как, повзрослея, откроет свой собственный ресторан. Их бабушка изумительно готовила, и священнодейства, что она устраивала на кухне, завораживали Майкрофта, страстно желавшего когда-нибудь стать мастером кулинарного дела. Но потом умер их отец, мать ушла к другому, и Майкрофт, еще ребенок, впал в глубокую депрессию. Свое горе он заедал, из-за чего у него начались серьезные проблемы с лишним весом. Бабушка Сесилия не оставила его в беде, и после терапии Майкрофт пришел в норму, но периодические приступы булимии стали для него обыденностью. От детской мечты не осталось и следа, и Майкрофт посвятил свою жизнь тому, что, как все полагали, у него так хорошо получалось — службе на благо государства и общества. Появление же Молли Хупер внесло сумятицу в это отлаженное, сбалансированное мироустройство и вернуло Майкрофта в те времена, когда он не считал неуместным радоваться жизни и мечтать прожить ее так, как ему хотелось. Поэтому он и избегал новых встреч с нею — он просто боялся, о чем еще они заставят его задуматься.
Однако пришла пора положить конец этому малодушию. Майкрофт не мог допустить, чтобы старые раны продолжали терзать его душу — он знал, чем это было чревато как для него, так и для его брата и сестры. Не хватало еще, чтобы душевный покой Шерлока и Эвр был нарушен из-за его нелепых комплексов. Сегодня он переступит порог кондитерской Молли Хупер, купит там что-нибудь к чаю и спокойно удалится, как обыкновенный покупатель, которого ничуть не волнуют ни вид свежей выпечки, ни милая приветливая женщина, что ее готовит. И потом все снова будет как прежде, и Майкрофту не придется больше злоупотреблять сослагательным наклонением и рассуждать о том, что было бы, если бы его жизнь приняла кардинально противоположное направление.
Он остановился на углу улицы, в нескольких ярдах от кондитерской. Она была уже открыта, и внутри сновали первые посетители — суетливые лондонцы, что спешили наскоро перекусить и выпить чашечку горячего кофе перед работой. Майкрофт слегка приподнял зонтик, намереваясь сделать шаг вперед… и не смог. Трость мягко ударилась о влажный тротуар, а Майкрофт так и не сдвинулся с места. Он неотрывно смотрел на торговый зал и почти физически ощущал его тепло и пьянящий запах свежей выпечки, но не мог туда зайти. Это было неправильно. Это было неправильно и даже преступно, ведь он не принадлежал к этому миру, он просто не мог попрать его своим сумрачным, неприветливым присутствием, своей безразличной жизнью и несостоявшимися мечтами. Майкрофт не мог допустить, чтобы этот свет, это тепло были разрушены его серостью и его поражением. Но и сдвинуться с места он почему-то тоже не мог и все смотрел в окно кондитерской, нелепый человек, что явился без приглашения и оттого не знает, куда себя деть.
И вдруг он увидел Молли. Она вышла из подсобки, на ходу повязывая фартук, и для Майкрофта в ту секунду она была самым прекрасным существом на свете. Приветливо улыбнувшись одному из завсегдатаев кондитерской, она что-то у него спросила — наверное, уточнила, что он хочет заказать. А в следующее мгновение она повернула голову, и на миг, длившийся ровно один удар сердца, их с Майкрофтом взгляды встретились, и он почувствовал себя эмоционально уязвимым, почти обнаженным. Она ничего о нем не знала, но ей этого и не требовалось, будто она владела неким глубинным знанием, в сравнение с которым все его тревоги выглядели просто ребячеством. Майкрофт моргнул, и в следующий миг это ощущение пропало. Все такая же приветливая, Молли продолжала обслуживать покупателей, а он так и стоял, серый человек на сером тротуаре, жертва разбитых иллюзий и собственного постыдного малодушия.
Усилием воли заставив себя оторваться от кондитерской, Майкрофт поднял руку, подзывая такси.
* * *
— Мистер Миллер, большое спасибо за приглашение, — Мэгги Мёрфи, молодая женщина с приветливой улыбкой и добрыми глазами, без стеснения, но и без панибратства пожала руку художественному руководителю оркестра, в котором трудился Шерлок. — Девочки так давно мечтали выступить под живую музыку, но мы и не предполагали, что нам посчастливится дать представление в столь именитом театре.
— Вы очень добры, мисс Мёрфи, — худрук, мужчина средних лет в бордовом костюме-тройке и до блеска начищенных ботинках, с достоинством ответил на рукопожатие, и Шерлок не смог сдержать улыбки. Хорошо, что он стоял достаточно далеко, и Миллер его не видел. Виолетте пришлось хуже — церемонность начальника заставила ее прыснуть, и она сделала вид, что чихает, быстро прикрыв ладонью рот. Шерлок знал, что многие музыканты оркестра снисходительно воспринимали склонность Миллера к высокопарности и даже некоей напыщенности, но это отношение не имело негативной коннотации. Миллер был исключительно одаренным музыкантом и чутко понимал нужды как публики, так и своего оркестра, и посему подчиненные, позволяя себе легкое подтрунивание, неизменно относились к нему с уважением.
— Что ж, я думаю, если все готовы, мы можем приступать к репетиции? — негромко хлопнув в ладоши, Миллер оглядел концертный зал.
— Да, конечно, — кивнула мисс Мёрфи и обратилась к симпатичному молодому человеку, что был менеджером их ансамбля: — Джефф, у вас все под контролем?
— Конечно, — мистер Карлтон обворожительно ей улыбнулся. — Девочки вполне освоились. Я думаю, их ждет большой успех.
— Я тоже на это надеюсь, — улыбнулась мисс Мёрфи.
— Не думал, что наш театр станет площадкой для мероприятий такого рода, — заметил Шерлок Виолетте, когда они спускались в оркестровую яму.
— Нечто подобное проходит у нас в первый раз, — пояснила она. — Мистер Миллер уловил общий тренд и теперь хочет больше трудиться в благотворительных целях. И мисс Мёрфи со своим танцевальным ансамблем подходит для этого как нельзя лучше.
— Вот как? Она широко известна в узких кругах? — Шерлок не помнил, чтобы раньше слышал это имя.
— Вроде того. Насколько я знаю, она основала этот ансамбль пять лет назад. Принимают в него только девочек из неблагополучных семей. Еще один канал социализации, все такое… Как видишь, затея оказалась очень удачной, раз ее пригласили выступать в нашем театре, — она остановилась у лестничного пролета, пропуская вперед других музыкантов. Дальше по коридору, ближе к выходу на сцену, мистер Карлтон бодро напутствовал девочек перед выходом. До Шерлока и Виолетты долетали лишь обрывки его слов, но, судя по тому, что в ответ на одну из его реплик танцовщицы дружно рассмеялись, настроение он создал приподнятое.
— Не нравится мне все это, — вдруг сказала Виолетта.
Шерлок с непониманием на нее посмотрел. Только сейчас он осознал, что они так и стояли у лестницы, не спускаясь в оркестровую яму. Им бы поторопиться — если они опоздают, пожилой дирижер, мистер Гардинер, непременно начнет ворчать.
— Что такое? — тихо спросил он. Виолетта продолжала смотреть в сторону Карлтона и его подопечных и, кажется, с опозданием осознала, что он задал ей вопрос.
— Да нет, ничего, — судя по ее отстраненному виду, мыслями она была совсем далеко. Вздрогнув, она помотала головой, будто желая сбросить с себя сонливость, и своим обычным веселым тоном сказала: — Что-то я сплю на ходу, ужас просто. Пойдем, а то Гардинер будет ругаться.
Спектаклем, который подопечные мисс Мёрфи собирались презентовать на лондонских подмостках, был балет «Чиполино» — не самое известное произведение в этом жанре, но легко адаптируемое для непрофессионального коллектива, состоящего из одних девочек. Шерлоку в целом импонировала музыка Хачатуряна, хотя социальная направленность балета и ставшей его основой сказки и казалась ему скорее забавной, чем вдохновляющей.
Репетиция с неопытными танцорами прошла не так напряженно, как Шерлок полагал вначале. Несмотря на всю свою строгость, Александр Гардинер, их дирижер, был весьма терпелив, а танцовщицы, в свою очередь, все схватывали на лету. Разумеется, из оркестровой ямы Шерлок ничего не видел, но комментарии и замечания мисс Мёрфи, наблюдавшей за репетицией из зала, были весьма красноречивы. Как мог судить Шерлок, лучше всех с партией справлялась некая Дженни, танцевавшая графиню Вишенку. Уже после окончания репетиции, когда он вместе с другими музыкантами вышел за кулисы, Шерлок не без труда идентифицировал солистку. На вид ей было около пятнадцати лет, и, осознавая свое высокое положение в коллективе, она, тем не менее, весело болтала с другими девочками, не испытывая особого трепета перед лицом грядущей лондонской премьеры, и держалась очень уверенно.
После прогона «Чиполино» Шерлоку предстояло провести около двух часов на репетиции квартета, и он решил воспользоваться образовавшимся перерывом, чтобы сходить перекусить в ближайшее кафе. Там он с удовольствием съел тарелку горячего сытного супа с белым хлебом и сэндвич с говядиной. Хачатурян в упрощенном виде был не так страшен, как квартетный Моцарт, и Шерлок знал, что после репетиции у него непременно разболится голова, поэтому постарался съесть побольше. На десерт он взял круассан и, поскольку времени съесть его в кафе у него уже не было, решил закончить свой обед на ходу. Шерлок как раз выбросил бумажный пакет из-под десерта в мусорную корзину и прошел в фойе театра, как вдруг его внимание привлекла группа духовиков, с тревожными лицами обсуждавших что-то у гардероба. Шерлок подошел к ним, намереваясь спросить, не повредила ли ненароком одна из танцовщиц мисс Мёрфи ногу, и увидел среди трубачей и флейтистов Мелани Дэвис.
— Что такое? — обратился он к немногословной альтистке. Мелани мрачно посмотрела на него из-за круглых очков.
— Очень скверное дело, Шерлок, — вполголоса сказала она. — После репетиции Виолетта Торникрофт зашла в дамскую комнату на первом этаже — ту, где сломался унитаз. Она хотела помыть руки и застала там… — Мелани помолчала, и даже природная сдержанность не помешала отвращению показаться на ее лице. — В общем, там был этот мистер Карлтон. С одной из девочек.
Шерлок не сразу понял смысл сказанных ею слов, а когда осознал его, почувствовал, как круассан вместе с супом и сэндвичем протестующе запросились обратно наружу.
— Какая мерзость, — от гадкого ощущения, приставшего с этим известием к его языку, хотелось плеваться. — Он, что?..
Мелани хмуро покачала головой, отсекая незаданный вопрос.
— Нет, судя по всему, это было обоюдное согласие. Но девчонке все равно пятнадцать, поэтому мистер Миллер вызвал полицию. И психолога. Мисс Мёрфи после этого известия впала в ступор, а затем у нее началась истерика.
— А девочки? — вырвалось у Шерлока.
— Девочкам пока ничего не сказали. Их отвезли в гостиницу, где они остановились. Разумеется, всех, кроме Дженни.
— Дженни… — проронил Шерлок. Графиня Вишенка с широкой улыбкой и веселым нравом. Ему стало дурно.
— Прости, я, наверное, лучше пойду, — пробормотал он. — Проведаю Виолетту.
— Конечно, — печально кивнула Мелани. — Я думаю, репетиции квартета сегодня не будет — в таких обстоятельствах о музыке думаешь в последнюю очередь.
Виолетту Шерлок нашел в репетиционном классе. Она сидела на своем месте, положив виолончель на бок у стула, и машинально канифолила смычок. Судя по виду последнего, если она и дальше будет продолжать в том же духе, следующая попытка что-нибудь сыграть спровоцирует настоящий снегопад.
— Виолетта, ты как? — негромко спросил Шерлок.
Виолончелистка вздрогнула и чуть не выронила смычок и канифоль.
— Я? — переспросила она с нервным смешком. — Все отлично, я… Готовлюсь к репетиции, но Мелани говорит, ее не будет. Мы ждем полицейских, наверное, они устроят допрос… — она положила смычок на соседний стул и слегка дрожащей рукой закрыла коробочку с канифолью.
Шерлок подошел ближе и сел на свой стул. Виолетта избегала на него смотреть, но он почему-то не испытывал неловкости из-за вопроса, который собирался задать, и не считал себя бестактным.
— Кто это был? — промолвил он.
Виолетта печально улыбнулась. Снова взяла смычок в руки и ослабила натяжение волоса. Мелани была права — им всем сейчас не до Моцарта.
— Мой первый педагог в колледже, — не поднимая глаз, сказала она. — Возможно, ты мне не поверишь, но это была женщина. Благопристойная дама, прятавшая за безупречным фасадом свои распутные мысли. Никакого физического насилия, просто похабные жесты и взгляды. И мимолетные… прикосновения. До сих пор не могу спокойно об этом думать, — Виолетту передернуло, но когда она убрала смычок в футляр, ее руки уже не дрожали.
— Мне очень жаль, — проронил Шерлок.
— Спасибо, — слабо улыбнувшись, вздохнула Виолетта. Она подняла на него глаза, и когда Шерлок увидел мелькнувший в них гнев, то понял, что он был направлен не столько против старой боли, сколько против преступлений настоящего. — Когда я сегодня их увидела, меня чуть не вывернуло наизнанку. Эта девчонка, она… — Виолетта с отчаянием помотала головой. — Знаешь, что я думаю? Мне кажется, она считала, что эта связь наделяет ее властью. Делает взрослой и успешной, хотя она и так очень талантлива, ей и без того дали бы одну из главных партий. А этот ублюдок просто ею воспользовался. Он омерзителен, — ее передернуло от отвращения.
— Он получит по заслугам, — твердо сказал Шерлок. — Можешь в этом не сомневаться.
Виолетта вздохнула и подняла виолончель, намереваясь убрать ее в футляр.
— Я это знаю, Шерлок, — сказала она. — Но, как показывает мой опыт, наказание преступника не всегда способствует исцелению его жертвы.
Как бы горько ни было ему в этом признаваться, Шерлок знал, что Виолетта была права.
* * *
На следующее утро завтрак в доме Холмсов проходил в невеселой обстановке. Шерлок, конечно, рассказал брату и сестре о случившемся в театре. История обоих шокировала, хотя проявилось это по-разному. Майкрофт сморщился от отвращения, будто ему под нос подсунули ведро нечистот, а Эвр, разумеется, начала энергично возмущаться и костерить мисс Мёрфи.
— До сих пор поверить не могу, что эта коза ничего не заметила, — заявила она братьям вместо приветствия, с несвойственным ей остервенением шлепая на тарелку комок приготовленной Майкрофтом овсянки с изюмом.
— Немного сурово, не находишь? — вступился за руководительницу коллектива Шерлок. — Всем нам свойственно ошибаться. К тому же, она организовала танцевальный ансамбль из лучших побуждений. Ей и в голову не могло прийти, что решивший поддержать ее человек окажется конченым мерзавцем.
— Благими намерениями вымощена дорога в ад, — отрезала Эвр. Плюхнувшись на свое место, она брезгливо начала ковырять ложкой овсянку, словно видела в каше лицо ненавистного Джеффа Карлтона. — Готова поспорить, эта Дженни была далеко не первой девочкой, которую он соблазнил. И все это происходило прямо под носом у мисс Мёрфи!
— Это предстоит выяснить следствию, — сказал Майкрофт. — В отсутствие фактов нам не стоит поддаваться эмоциям — от них в данном случае один вред.
— Ну еще бы, — Эвр скорчила гримасу отвращения.
Обеденный стол слегка завибрировал — зазвонил ее телефон.
— Это Грег, — все еще недовольная тем, что братья отказались поддержать ее в праведном гневе, она провела пальцем по экрану смартфона и приложила его к уху.
— Алло?
— Эвр, слушай, у нас ЧП, — вместо приветствия быстро сказал обеспокоенный Лестрейд.
— Что такое? — она нахмурилась.
— Это мисс Мёрфи. Ну, руководительница ансамбля, менеджера которого вчера арестовали за совращение малолетней. Нам только что поступила информация — мисс Мёрфи забралась на крышу высотного здания и собирается прыгать.
— Вот тупая курица! — в сердцах выругалась Эвр. Шерлок и Майкрофт с непониманием переглянулись.
— Что случилось? — спросил средний Холмс.
— Твоя мисс Мёрфи решила покончить с собой, — сообщила Эвр и, не обращая внимания на возникший в глазах Шерлока ужас, обратилась к инспектору: — Тебя вызвали на место происшествия?
— Вместе со Стеллой, да. Я подумал, вам с братьями следует знать — в конце концов, ансамбль мисс Мёрфи должен был выступать в театре Шерлока…
— Ты правильно сделал, что позвонил, — Эвр решительно тряхнула головой. — Я сейчас же выезжаю.
— Зачем? — опешил Грег.
— Затем, что я не позволю этой корове повесить на вас сожаления о ее глупой кончине. Пришли адрес в сообщении, — с этими словами она отключилась. — Вот ведь идиотка! — она гневно хлопнула ладонью по столу. — Все проворонила, а теперь решила самоубиться! Ну уж нет, я этого не допущу! — Эвр вскочила на ноги и, схватив со стола несколько печений, помчалась в коридор.
— Постой! — Шерлок устремился за ней. Майкрофт, вздохнув, последовал за братом и сестрой.
— Тебе не кажется, что лучше предоставить это дело профессионалам? — спросил Шерлок у Эвр, что уже повязала вокруг шеи теплый шарф и теперь надевала пальто.
— Я ничего у них и не оспариваю! Только хочу убедиться в том, что эта клуша не украсит своими мозгами асфальт.
Братья Холмсы снова переглянулись. Различив в глазах Майкрофта досаду, Шерлок принял единственно возможное решение.
— Значит, я еду с тобой, — он взял с вешалки свое пальто.
Эвр грозно сверкнула глазами.
— Боишься, что я наделаю глупостей? — она просверлила Шерлока взглядом. — Но ведь со мной будет Грег!
— Вот именно — Грег питает к тебе известную слабость и может проявить ненужный либерализм. Я лучше сумею удержать тебя в узде.
Эвр сердито засопела, но все-таки приняла решение уступить.
— Ладно, твоя взяла, — ее телефон звякнул, и она взглянула на экран. — Грег прислал адрес. Идем, нам нужно спешить.
Быстрым шагом Эвр и Шерлок покинули дом. Майкрофт закрыл за ними дверь и снова вздохнул. За темпераментом его младшей сестры ему было не угнаться. Как бы только проследить за тем, чтобы ее энергия всегда была направлена исключительно в конструктивное, позитивное русло… Ведь не могут же они с Шерлоком до конца своих дней за ней присматривать. Вот если у них с Грегом все-таки все сложится… Майкрофт задумался. Что ж, это был бы идеальный расклад. Инспектор был надежным, спокойным человеком, который точно не допустит, чтобы Эвр наделала глупостей.
Размышляя о характере сестры, Майкрофт не заметил, как дошел до столовой. Он уже хотел вернуться к прерванному завтраку, как вдруг раздался звонок в дверь. Машинально, не размышляя о том, кто бы это мог быть, Майкрофт вернулся и спросил, кто пришел.
— Мистер Холмс, это мисс Хупер.
Его рука сама собой распахнула дверь. Майкрофт был изумлен не меньше Шерлока, когда тот узнал о намерении мисс Мёрфи покончить с собой, но ему лучше удалось это скрыть.
— Мисс Хупер? — чуть дрогнувшим голосом повторил он. Она стояла на пороге его дома с картонной коробкой в руках, совсем как в первую встречу, и выглядела изумительно хорошо в своем приталенном черном пальто и длинном шарфе в полоску.
— Я видела ваших брата и сестру — они так поспешно уехали куда-то на такси, — проговорила Молли.
— Да, это… — на один ужасный миг Майкрофт совершенно позабыл о причине торопливого отъезда Шерлока и Эвр, но потом все вспомнил. — Одна знакомая Шерлока попала в беду. Эвр решила, что они смогут ей помочь.
— О, мне очень жаль, — это известие слегка встревожило Молли, но потом она, очевидно, вспомнила о цели своего визита, и Майкрофт увидел в ее взгляде смущение. — Но я пришла к вам. Вы вчера были у нашей кондитерской, но так и не зашли, и я подумала, что, наверное, вы просто не любите шума и толкотни, а у нас с утра всегда так много народу… Вот я и решила принести вам несколько пирожных, — слегка краснея, она подала ему коробку. — Чтобы вы съели их в одиночестве, как вам нравится.
Майкрофт, сбитый с толку таким поворотом событий, все же принял коробку.
— Сколько я вам должен? — растерянно спросил он.
— Нисколько, это подарок, — помотав головой, Молли повернулась, явно собираясь как можно скорее скрыться с места происшествия. Майкрофт две долгих секунды смотрел ей вслед, после чего окликнул ее:
— Мисс Хупер, постойте… — позабыв о незакрытой двери, он поспешно спустился по пологим ступенькам вслед за ней. Молли обернулась с таким видом, будто она и не смела надеяться на подобную реакцию, но в глубине души очень ее ждала. Она была невысокой, еле-еле доставала ему до плеча, и он сделал еще шаг вперед, чтобы ступеньки не увеличивали эту разницу.
— Мисс Хупер, я не могу просто так взять эти пирожные, — тихо сказал Майкрофт. — Позвольте мне пригласить вас на ужин. То есть, конечно, если вы сочтете это уместным.
— Я буду рада, — теплая улыбка осветила ее лицо. — Но я не могу принять ваше приглашение как благодарность за пирожные. Это был просто подарок.
— Тогда примите подарок от меня. В субботу, в девятнадцать часов. Какую кухню вы предпочитаете?
— Я повар, так что ем почти все, — рассмеялась Молли. — Но особенно люблю итальянскую.
— Значит, у нас богатый выбор, — улыбнулся Майкрофт.
Только когда он поднялся в дом и закрыл за собой дверь, Майкрофт понял, что отчего-то, выйдя без пальто на улицу в этот серый февральский день, он совсем не почувствовал холода.
* * *
Когда такси с Шерлоком и Эвр подъехало к зданию, которое Мэгги Мёрфи выбрала для совершения богопротивного поступка, оно уже было оцеплено полицией. Эвр, которая всю дорогу ерзала на месте, первой выскочила из машины, оставив Шерлока расплачиваться.
— А вот и вы, — отделившись от группы полицейских, к ним уже спешил Грег. Выйдя из такси, Шерлок заметил, что его появление инспектор встретил с явным облегчением.
«Все-таки укротить характер нашей сестрицы не под силу даже ему», — пронеслось у него в голове.
— Где Мёрфи? — сразу же спросила Эвр. Запрокинув голову, она попыталась увидеть несчастную благотворительницу, но на крыше никого не было видно. — Уже передумала?
— Нет, — Грег устало покачал головой. — Она с другой стороны, с черного хода.
— Лишила лондонскую публику удовольствия лицезреть свое падение? — съязвила Эвр. — Как это эгоистично.
— Я так понимаю, с ней инспектор Хопкинс? — Шерлок сделал вид, что не заметил ремарку сестры.
— Да, Стелла уже поднялась, — кивнул Грег. — Мы подключили аудиосвязь, идемте.
Вслед за инспектором Шерлок и Эвр подошли к полицейскому фургону, в котором располагалась необходимая аппаратура. Сквозь треск радиопомех они ясно услышали голос Стеллы:
— Мисс Мёрфи, пожалуйста, вы должны пойти со мной.
— Я уже сказала: оставьте меня в покое! — закричала несчастная. Даже механическому устройству было не скрыть отчаяния в ее голосе, от которого у Шерлока защемило сердце. Только бы она не прыгнула…
— Мисс Мёрфи, в том, что случилось, нет вашей вины, — спокойно сказала Стелла. Эвр нарочито громко фыркнула, и Шерлок нахмурился. Он не понимал, почему его сестра с таким бессердечием отнеслась к бедной женщине.
— Вы хотели совершить благое дело, и ваша работа улучшила жизнь многих людей, — продолжала тем временем Стелла. — Но вы не должны взваливать на себя грехи других. Этим вы лишь сделаете им одолжение. Лучше подумайте о тех, кому вы еще можете помочь. Что скажут ваши девочки, если они останутся без вашей поддержки? Что с ними будет, если ваш ансамбль перестанет существовать?
— Они найдут себе нового наставника! — истерично вскрикнула Мэгги. — Того, кто сможет защитить их от растления!
— Мисс Мёрфи, вы человек, а людям свойственно ошибаться, особенно когда дело касается оценки других людей. Вас предали, и вы ненавидите себя за это, но вы не можете позволить этой ненависти победить. Вы должны быть тем человеком, кто защитит ваших подопечных. Вы сделали ошибку, но этот урок поможет вам совершить еще больше хорошего, чем прежде. Ведь теперь вы стали мудрее, а мудрость не приходит к тем, кто никогда не делает ошибок.
Стелла замолчала, и стало тихо. Полицейские напряженно слушали, затаив дыхание. Наконец, сквозь помехи прорвались рыдания.
— Бедная Дженни!.. — плакала Мэгги. — Бедная Дженни, прости меня, мне так жаль!..
Послышалось какое-то движение.
— Порядок, — сказала Стелла в микрофон. — Мы спускаемся.
— Слава Богу, — с облегчением вздохнул Шерлок. Эвр рядом с ним все еще нервно постукивала кончиком ботинка по тротуару, словно ожидая нового подвоха.
— Стелла молодец, — Грег заметно расслабился и повеселел. — Не зря ее так хвалили на курсах по психологии.
— Действительно, — пробормотала Эвр. Шерлок не без удивления на нее посмотрел. И с чего это она так напряглась? Все еще досадует на мисс Мёрфи? Или?..
Шерлок решил не додумывать эту мысль и дождался появления Стеллы. Она передала дрожавшую, заплаканную Мэгги специалистам и подошла к Грегу и Холмсам.
— Она бы не стала прыгать, — вполголоса сообщила она инспектору. — Это был всего лишь нервный срыв, хоть и очень мощный. Такие, как Мэгги Мёрфи, самоубийством жизнь не кончают.
— Какое облегчение, — достаточно громко сказала Эвр. Стелла перевела на нее взгляд.
— Мистер и мисс Холмс, — она слегка кивнула им в знак приветствия. — Не знала, что вы тоже здесь.
Увидев, что сестра снова собирается съязвить, Шерлок вмешался прежде, чем она открыла рот.
— Мне хотелось убедиться, что с мисс Мёрфи все будет в порядке, — сказал он. — Моя подруга, виолончелистка нашего оркестра, была той, кто обнаружил мистера Карлтона, и вся эта история произвела на нее тяжелое впечатление. Я хотел заверить ее в том, что все разрешилось благополучно.
— Благополучно или нет, но, по крайней мере, без жертв, — Стелла проводила взглядом машину, увозящую Мэгги. — Нам еще предстоит провести детальное расследование, но пока все указывает на то, что любвеобильность мистера Карлтона затронула лишь мисс Гордон, которая, как она клятвенно нас заверила, пошла на это добровольно.
— И все равно это статья, — мрачно сказала Эвр.
— Разумеется, — кивнула Стелла. — Однако отвечать по ней будет лишь мистер Карлтон, но никак не мисс Мёрфи. Прошу меня простить, — она отошла к полицейским, чтобы уладить какой-то вопрос. Эвр пробуравила ее недобрым взглядом, и Шерлок снова поспешил вмешаться:
— Что ж, все хорошо, что хорошо кончается. А сейчас, я думаю, нам пора.
— Конечно, — согласился Грег. — Эвр, ты позвонишь мне?..
— Позвоню, — коротко ответила младшая Холмс.
— Грег, — позвала Стелла. — Можно тебя на минутку?
Улыбнувшись напоследок Холмсам, Грег направился к коллегам.
— Эвр, пойдем, — Шерлок попытался взять ее за локоть, но она отпрянула и, скрестив руки на груди, пошла прочь. Шерлок не знал точно, на что (или на кого) она была сердита, и решил не уточнять. Домой они поехали вместе. Написав Майкрофту короткое сообщение (дома они его уже не застали), Шерлок забрал скрипку и поехал на репетицию, оставив Эвр наедине с ее сумбурными мрачными мыслями.
Первым в его расписании стоял квартет. Когда Шерлок зашел в класс, там уже была Виолетта, что с воодушевлением разучивала свою партию.
— Привет, — улыбнулся он.
— О, привет!.. — воскликнула Виолетта и прекратила играть. — Рада тебя видеть, — она вдруг слегка помрачнела. — Я так понимаю, ты уже знаешь о мисс Мёрфи?
— Более того — я сам был свидетелем того, как инспектор Хопкинс уберегла ее от непоправимого шага, — Шерлок положил футляр на свой стул и, расстегнув молнию, достал смычок и канифоль. — Так что самого страшного удалось избежать.
— Это замечательно, — промолвила Виолетта. Проследив за тем, как Шерлок наканифолил смычок и достал скрипку, чтобы надеть на нее мостик, она сказала:
— Спасибо тебе.
— За что? — растерялся Шерлок.
— За то, что спросил, — Виолетта постучала пальцем по своему смычку. — Об этом ведь никто не знал. А ты каким-то образом догадался.
Шерлоку стало неловко, и он сосредоточился на том, чтобы надеть мостик на инструмент.
— Любой бы на моем месте…
— Нет, Шерлок, отнюдь не любой, — Виолетта покачала головой, и Шерлок против воли посмотрел на нее. Он все еще чувствовал неловкость, но какая-то часть его понимала, что она права. — Отнюдь не любой обладает способностью не только видеть, но и замечать. Это дар, и ты им владеешь. Благодаря ему ты станешь великим скрипачом, Шерлок.
Он рассмеялся абсурдности ее слов.
— Это-то как связано? Скрипичное мастерство и умение подмечать детали, это совсем разные вещи.
— А вот тут ты не прав, — промолвила Виолетта. — Водить смычком по струнам и при этом попадать в ноты, конечно, дело непростое, но это лишь вопрос техники. А музыка — это душа. И понять музыку могут лишь те, кто видят окружающий мир так, как это не дано остальным.
Хлопнула входная дверь — это вошли Эванс и Мелани. Шерлок воспользовался этим, чтобы ничего не ответить Виолетте, но этого, кажется, и не требовалось. С довольным видом она вернулась к своей разминке, а Шерлок сосредоточился на партитуре. Величие может и подождать — для начала ему нужно разобраться с Моцартом.
* * *
Эвр брела по вечернему Лондону, особо не понимая, где находится и куда держит путь. Давно уже она не чувствовала себя настолько выбитой из колеи. За месяцы, прошедшие после возвращения домой, она многое пережила — покушение на убийство, ссору и примирение со старшим братом, вторичное предательство матери, едва не разразившийся дипломатический скандал и захват заложников, но почему-то ни одно из этих событий не оставило ее настолько измотанной, как несостоявшееся самоубийство Мэгги Мёрфи.
Конечно, дело было не в самой благотворительнице, и даже не в том, что она невольно пригрела под своим крылом соблазнителя малолетних. Больше всего Эвр не давала покоя развязка драмы — а именно то, какое участие приняла в ней Стелла Хопкинс. Эвр понимала, что у нее самой никогда бы не получилось так успешно разрешить эту ситуацию, и это вызывало у нее досаду. По своей натуре Эвр не была завистливым человеком (она никогда не была обделена ни умом, ни красотой, ни предприимчивостью), но в данном случае осознание того, что другой человек обладал теми качествами, которых она была лишена, неприятно ее угнетало.
К тому же… Эвр больно прикусила губу. Конечно, это не могло быть правдой, но неужели Стелла действительно… Да нет, ерунда, отмахнулась она от абсурдной мысли. Они с Грегом ведь коллеги, постоянно находятся вместе, поэтому неудивительно, что у них сложились хорошие отношения. Больше между ними ничего быть не может, ведь Грег никогда бы не обратил внимания на такую невзрачную персону, как Стелла.
«Но почему он обратил внимание на меня?» Предательский вопрос кольнул сердце, и у Эвр на душе заскребли кошки. Ведь, если так подумать, Стелла гораздо больше ему подходила. Уравновешенная, а не взбалмошная, спокойная, а не нетерпеливая, и, в общем-то, вполне обычная. Грег ведь таким и был — добрым, чутким, внимательным и, по сути своей, обыкновенным в самом хорошем смысле этого слова. Он никогда не сорвется с места, увлеченный внезапным порывом, и не сожжет за собой все мосты, решившись на безумную авантюру — а ведь таким был характер Эвр. И, что бы ни случилось, в глубине души она не верила в то, что когда-нибудь сможет измениться.
— Черта-с два, — Эвр тряхнула головой, подзывая такси.
Спустя двадцать минут она стояла на пороге квартиры Грега. Когда он открыл дверь, она ничего не сказала. Эвр понимала, что этого и не требовалось — в тот момент у нее все было написано на лице. Отчаяние, жажда, желание и неуемное стремление доказать в первую очередь самой себе, что ее неприкаянная, мятежная душа могла найти приют лишь в спокойной, надежной гавани.
Эвр Холмс никогда не отказывалась от того, что принадлежало ей по праву.
— Антея, я очень надеюсь, что в этот раз… Великий Боже!
Майкрофт схватился за сердце, а Эвр довольно рассмеялась и еще раз энергично потрясла перед его лицом длинным, белым с серебристым отливом париком.
— Антея, я прошу меня простить — моя сестра собирается на костюмированную вечеринку, и, кажется, она забыла, сколько ей лет, — Майкрофт пошел в сторону кухни, а Эвр, скорчив ему вслед рожицу, вернулась к вороху тканей и лент, что она разложила на диванчике в оранжерее. — Я просто хотел убедиться, что в этот раз мне точно не помешают.
— Я понимаю, мистер Холмс, — виновато произнесла Антея. Судя по тому, что она никак не отреагировала на его внезапное восклицание, она была полностью сосредоточена на предмете их разговора. Майкрофт, разумеется, ни в чем ее не винил, но ей все равно было неловко оттого, что из-за внезапных вызовов на работу ему пришлось перенести ужин с мисс Хупер уже целых два раза. Сегодняшняя встреча была третьей по счету попыткой, и Майкрофт был готов сделать все, что в его силах, чтобы на сей раз им не помешали.
— Леди Смолвуд просила все экстренные случаи переводить на нее, — поспешила сообщить Антея то, на чем коллега Майкрофта уже настояла во время их личной беседы. — Вам не о чем беспокоиться, мистер Холмс.
— Очень на это надеюсь, — вздохнул Майкрофт. Со второго этажа с футляром на плече спустился Шерлок. Сегодня вечером в театре давали «Пензанских пиратов» Гилберта-Салливана, и он хотел пораньше приехать, чтобы немного порепетировать.
— Что ж, Антея, я думаю, на этом все, — Майкрофт попрощался с помощницей и погасил экран телефона.
— Попытка номер три? — сочувственно улыбнулся средний Холмс.
— Не хочу быть суеверным, но это похоже на какой-то рок, — пробормотал Майкрофт. — Я удивлен, что мисс Хупер все еще заинтересована в этом ужине.
— Мисс Хупер понимает, что в срыве ваших встреч не было твоей вины. Просто у нас слишком необразованный министр иностранных дел.
— Прошу, Шерлок, не говори так — он мой начальник, — Майкрофт слегка поморщился.
— Извини. Я всего лишь хотел сказать, что будь министром иностранных дел ты, наша страна еще могла бы называться достойной наследницей былых успехов, но поскольку это не так, нам остается сплошной бал-маскарад, — пожал плечами Шерлок и прошел чуть вперед, в сторону оранжереи. — Кстати, о бал-маскараде. Кем ты все-таки будешь на этой вечеринке, Эвр?
— Рейенирой Таргариен! — лучезарно объявила младшая сестра, вынырнув из-под груды одежды. — Зачем, по-твоему, мне парик?
— Ты могла бы быть Дейенерис, — заметил Майкрофт.
— Для этой роли я слишком стара, — Эвр сощурилась и нахлобучила парик. Белые пряди не совсем удачно сочетались с ее цветом лица, делая ее похожей на привидение. — Ну как я вам?
— Лично мне черные кудри нравятся больше, но тебя ведь не наше с братом мнение интересует, — подмигнул сестре Шерлок. — А кем будет Грег?
— Вельможей Елизаветинской эпохи, — Эвр оправила парик и взяла со столика зеркальце, чтобы получше себя рассмотреть. Подколку брата она, на удивление, оставила без внимания.
— Значит, ему придется носить колготки, — констатировал Шерлок. — Впрочем, будь он джентльменом эпохи поздней Виктории, в паре с тобой он смотрелся бы нелепо.
— Грег вообще не хотел идти, — глядя в зеркало, Эвр разгладила парик, прикидывая, как эффектнее уложить искусственные волосы. — Он говорит, Скотланд-Ярд постоянно получает приглашения для сотрудников, но далеко не все из них желают участвовать в костюмированных балах. Издержки профессии — полицейские не любят маскировки, пусть и шуточной.
— Но ведь это мероприятие организует мэрия, — сказал Майкрофт. — Вряд ли приглашения раздают кому попало, разве нет?
— Да, но Грег к тому же полагает, что для такого он слишком стар, — Эвр вздохнула и отложила зеркальце. — Но зато он согласился пойти ради меня, — она мечтательно улыбнулась.
«Так значит, это серьезно?» — чуть не вырвалось у Майкрофта, но он вовремя себя одернул. В последнее время Эвр уже несколько раз оставалась у Грега на ночь, но если он сейчас заведет этот разговор, то, скорее всего, разозлит ее и только испортит ей настроение. Лучше не торопить события. В конце концов, что-то подсказывало Майкрофту, что все движется в нужном направлении, а это значило, что ему следовало лишь проявить терпение и дождаться закономерного финала.
— Кстати, Мэри и Джон тоже идут, — сообщил тем временем Шерлок.
— Джон Ватсон идет на костюмированный бал? — расхохоталась Эвр. Судя по ее виду, эта новость очень ее позабавила. — Как же Мэри его заставила?
— Ну, насколько я знаю, ему дали приглашение на работе. Он, конечно, хотел отказаться, но Мэри сказала, что если он это сделает, то следующий отпуск они проведут на ферме ее дяди в Корнуолле. А поскольку Джон охотнее переживет смертельную болезнь, чем встречу с дядюшкой Морстеном, выбор был очевиден.
— Миссис Ватсон так сильно хотела пойти? — осведомился Майкрофт.
— Я думаю, это неплохо ее повеселит, — протянул Шерлок. — Мэри любит иронизировать, как над собой, так и над другими людьми. Костюмированный бал лондонской мэрии даст ей богатый материал на эту тему.
Эвр сняла парик.
— Острый язычок у твоей миссис Ватсон, насколько я помню, — она поджала губы.
— Боишься, что она составит тебе конкуренцию в остроумии? — поддел сестру Шерлок. — Чертовски жалею, что пропущу это грандиозное зрелище.
— Не бойся — что-то подсказывает мне, что это представление будет отнюдь не единственным, — проворчала Эвр. Шерлок рассмеялся.
— Что ж, какой бы соблазнительной ни была перспектива лицезреть ваш словесный поединок, долг зовет меня в театр, — сказал он. — Хорошо повеселиться вам обоим. Надеюсь, что в этот раз вам с Молли ничего не помешает, — сказал он Майкрофту.
— Спасибо, Шерлок, — с достоинством поблагодарил старший Холмс. Средний брат удалился, а Эвр вернулась к своему костюму.
— Не забудь прислать мне фото, — напомнил ей Майкрофт. — Я думаю, мисс Хупер будет интересно его увидеть.
— Я думаю, это не единственное, что ей будет интересно увидеть, — ухмыльнулась Эвр. Майкрофт слегка покраснел и счел за благо ретироваться.
* * *
— Никогда не чувствовал себя бóльшим идиотом, — с выражением покорности судьбе изрек Грег Лестрейд, смотря в одно из больших зеркал, висящих в холле дома для приемов, где традиционно проходил костюмированный бал мэрии.
— Не прибедняйся — ты выглядишь очень мужественно, — вынесла вердикт Эвр, довольно оглядев его наряд. — Елизаветинская мода очень тебе идет.
— Это послужит мне утешением, — Грег без особого толка оправил узковатый камзол. — Хотя мне кажется, что я выгляжу полным придурком.
— Что вы тогда скажете, посмотрев на меня?
Эвр и Грег обернулись, но оба поначалу не поняли, на что им стоит смотреть. Только заметив прыскающую от смеха Мэри Ватсон, наряженную пираткой, они осознали, что существо рядом с ней, как им показалось, на девяносто процентов состоящее из парика, которому позавидовал бы сам Людовик Четырнадцатый, на самом деле было ее супругом Джоном.
— О, я вижу, вас потянуло на времена Славной революции! — от души расхохоталась Эвр.
— В моем случае ей лучше подходит определение бесславной, — проворчал Джон, отплевываясь от завитых в колечки прядей, что без конца норовили залезть ему в рот. — Клянусь, Мэри: если кто-нибудь из моих пациентов меня увидит…
— Мы живем в эпоху Интернета, мой дорогой Ватсон — весь мир может тебя увидеть, — с подчеркнутым назиданием сказала ему жена. — Кстати, об Интернете — встань рядом с Грегом и Эвр, я сделаю фото для Шерлока.
— Ну уж нет! — возмутился Джон. — Не хватало еще, чтобы твой скрипач надо мной потешался! Это ты встань рядом с ними, а я вас сфотографирую!
Мэри хихикнула, но возражать не стала. После того как снимки были сделаны, все четверо присоединились к поднимавшимся в бальную залу по сверкающей широкой лестнице гостям, разодетым в самые немыслимые наряды из всех возможных исторических эпох и вымышленных вселенных.
— Ты выбрала очень красивый костюм, Эвр, — одобрила Мэри. — Правда, я не ожидала, что ты захочешь надеть парик. У тебя и так роскошные волосы.
— Да, но они совсем не подходят к этому образу, — возразила Эвр. — Ты ведь его узнала?
— «Дом дракона»? — небрежно уточнила миссис Ватсон. — Я начинала смотреть, но меня это не увлекло. Предпочитаю научную фантастику.
— Значит, ты обожаешь «Звездный путь»? — съязвила Эвр.
Мэри усмехнулась.
— Вынуждена тебя разочаровать — мне по душе «Звездные войны», — они поднялись в зал, и она кого-то заметила за спиной Эвр. — О, Джон, а вот и твои пациенты!.. Простите, но мы должны поздороваться, — она очаровательно улыбнулась Эвр и Грегу, намереваясь потащить супруга к их знакомым, но того и след простыл.
— Ах так, — сощурилась Мэри. — Что ж, посмотрим, кто кого, — с этими словами она направилась к пациентам Джона, явно обдумывая, как лучше всего проучить его за столь дерзкий побег.
— Семейка Аддамс, — пробормотала Эвр.
— Да ладно тебе — они очень классные, — рассмеялся Грег. — Я рад, что познакомился с ними благодаря вашей семье. Всегда полезно иметь среди знакомых сурового врача и предприимчивую медсестру.
— Будем считать, я этого не слышала, — Эвр с притворным чувством оскорбленного достоинства задрала нос, и они зашли в зал.
Несмотря на то, что данное мероприятие носило гордое название «костюмированного бала», на самом деле оно больше напоминало обыкновенную вечеринку, пусть и носившую элитарный характер. Хотя его действительно открывало несколько бальных танцев, их исполняли профессиональные артисты, к которым по желанию могли присоединиться приглашенные, а затем камерный оркестровый ансамбль на сцене по очереди сменяли группы, что исполняли уже более привычные современному уху мелодии, под которые было проще двигаться, выдавая это за «танцы». Поэтому Эвр немало удивилась, когда Грег предложил ей станцевать открывавший бал вальс.
— Ты это серьезно? — она недоверчиво приподняла брови. — Я думала, ты такое не любишь.
— Разве я мог позволить себе прийти на бал в сопровождении одной из самых красивых девушек Лондона и не пригласить ее на вальс? — Грег постарался загадочно улыбнуться, но это вышло по-доброму забавно, и Эвр рассмеялась.
— Ну хорошо, пойдем.
Они присоединились к вальсирующим парам. Эвр никогда не занималась танцами профессионально, но у них в школе была хореография, и она до сих пор помнила основные движения вальса, поэтому не испытывала никакой неловкости. Грег, надо признать, тоже держался весьма уверенно. Неужели сказывалось спортивное прошлое?..
— Не знала, что ты любишь танцевать, — проговорила Эвр, кружась вместе с ним по паркету.
— Ты хотела сказать: не знала, что ты умеешь танцевать, — с добродушной улыбкой поправил ее Грег. — Так и быть, открою тебе мой секрет. После того как ты сказала, что хочешь пойти на этот бал, я взял несколько уроков. Не хотелось ударить в грязь лицом перед тобой.
— Этого никогда бы не случилось, о чем ты… — Эвр поняла, что его слова смутили ее, и она слегка покраснела. Ну вот — это наверняка повредит ее образу суровой королевы драконов.
— Тут ты не совсем права, — Грег стал говорить тише, но даже в переполненном зале, вопреки громкой музыке она все равно очень хорошо его слышала. — Я знаю, Эвр, для такого, как я, ты слишком замечательная, слишком уникальная, но я хочу, чтобы ты понимала, что я готов сделать все, чтобы быть тебя достойным. Ты очень дорога мне, Эвр.
— А ты дорог мне… — сорвалось с ее губ прежде, чем она сумела это осмыслить. Грег лучезарно улыбнулся ей, и Эвр вдруг осознала, что не знает, какой он видит ее в эту минуту. Ведь на ней был надет серебристо-белый парик, и она нанесла соответствующий ее образу макияж. Кем же тогда она была для Грега? Он сказал ей, что она ему дорога, и она ответила тем же, но в его глазах она различила и более серьезное признание. Может ли быть, что он увидел его и в ее взгляде? Она ведь не может знать наверняка — сегодня она приняла на себя чужой образ, сегодня она надела маску…
Вальс закончился, и они решили сделать перерыв. Грег взял с подноса проходящего мимо официанта два бокала с шампанским, и Эвр в один присест сделала несколько глотков — отчего-то ей стало очень жарко. Чтобы отвлечься, она решила изучить наряды других гостей. Кто-то из них пошел по простому пути, остановившись на образах времен викторианской эпохи или «ревущих двадцатых», кто-то решил соригинальничать и нарядился бананом, ежевикой или даже космическим кораблем. Молодежь, разумеется, отдала дань современной культуре — Эвр насчитала двух Человеков-Пауков, трех Гермион Грейнджер и даже Доктора Стрэнджа. Не обошлось и без хоррор-тематики. Какой-то особо одаренный посчитал, что образ убийцы из фильма «Крик» до сих пор актуален, а еще Эвр заметила Кровавую Мэри и, кажется, мертвую девочку из колодца. Впрочем, это могла быть и Уэнсдей Аддамс.
— Не хочешь еще потанцевать? — предложил Грег.
— Нет, с меня пока хватит, — Эвр помотала головой. — Дождусь более непринужденной музыки.
— Вы так чудесно танцевали! Я даже успела сделать видео!
Закатив глаза, Эвр обернулась. Ватсоны снова подкрались незаметно. Судя по всему, Мэри отыскала своего беглого супруга, однако Джон не выглядел столь раздосадованным, как можно было предположить. Кажется, происходящее начало его забавлять.
— Грег, не пригласишь миссис Ватсон на танец? — сощурилась Эвр, глядя на подругу брата. — Я тоже хочу сделать видео.
— Отличная идея! — с энтузиазмом воскликнула Мэри, хватая Грега под руку. — Любая пиратка мечтает о вальсе с сэром Фрэнсисом Дрейком!
Грег не стал возражать, и Мэри увлекла его на танцпол, оставив Эвр с легким чувством досады. Глядя на то, как они танцуют, она поняла, что ей совсем не хочется доставать свой телефон.
— Не бойтесь, я сделаю запись, — усмехнулся Джон.
От неожиданности Эвр вздрогнула.
— Что? Нет, я всего лишь… — все возможные оправдания, которые она могла бы придумать, разом вылетели у нее из головы.
— Вы всего лишь хотели ее поддеть и не рассчитывали на то, что она включится в игру, — Джон разблокировал свой смартфон и включил запись. — Люди часто совершают эту ошибку, когда имеют дело с Мэри.
Эвр с преувеличенным вниманием принялась наблюдать за танцующими Грегом и миссис Ватсон.
— Сколько раз эту ошибку совершали вы, Джон? — не поворачивая головы, сухо спросила она.
Доктор рассмеялся, пряча телефон в складках камзола.
— В моем случае это не ошибка — это игра, которая длится всю жизнь, — он пристально посмотрел на Эвр. — Но на вашем месте я не стал бы поддаваться на ее уловки.
— О чем вы, доктор Ватсон? — с показным равнодушием протянула Эвр, хотя уже знала, что он имел в виду.
— Вы понимаете, о чем, мисс Холмс, — он снова застал ее врасплох своей проницательностью, пусть на сей раз у нее лучше получилось это скрыть. — Я не так хорошо знаю вашу семью, как моя жена, но она достаточно рассказала мне, чтобы я получил базовое представление. Насколько я могу судить, вы трое уникальны, но только вы, мисс Холмс, нуждаетесь в подтверждении этого со стороны.
Эвр увидела, как Мэри что-то весело сказала Грегу, и он улыбнулся ей в ответ.
— Кажется, вы слишком много на себя берете, доктор Ватсон, — холодно заметила она.
— Прошу прощения — издержки профессии, — Джон шутливо ей поклонился. — Врачам не привыкать брать на себя риски. Но я вижу, что моя компания начинает вам надоедать. Пожалуй, я поприветствую вон того джентльмена — когда-то давно я имел честь его оперировать.
С этими словами он ее оставил. Танец все продолжался, и Грег с Мэри вальсировали, одновременно чинно и весело. Глядя на них, Эвр не испытывала ревности, но ей все равно захотелось забрать Грега и уехать куда-нибудь подальше отсюда. Остаться вдвоем, снять этот нелепый парик. И почему только Эвр решила, что этот образ ей пойдет? Лучше бы она выбрала коктейльное платье по моде столетней давности — так у нее было бы больше шансов остаться самой собой. Теперь же ей оставалось одно притворство. Похоже, это было единственное средство, когда речь шла об отражении подколок Мэри Ватсон.
Эвр взяла себе еще один бокал шампанского и с деланным спокойствием продолжила наблюдать за танцующими.
* * *
Когда ровно в назначенный час мисс Молли Хупер появилась в дверях выбранного Майкрофтом ресторана, он мысленно скрестил пальцы, чтобы в этот раз все прошло хорошо (хотя, надо признать, это было довольно глупое суеверие), и только потом поймал себя на мысли, что у него опять перехватило дыхание. Все-таки она была очень хороша собой. Они пытались поужинать уже в третий раз, и она снова была в новом платье, которое, однако, отлично гармонировало с предыдущими двумя. Темных тонов, длиной чуть ниже колен, сдержанное, но запоминающееся благодаря примечательной детали. В этот раз это были полупрозрачные рукава, скрывавшие плечи, и серебряная подвеска в форме капельки на длинной цепочке.
— Мисс Хупер, большое спасибо, что пришли, — Майкрофт встал, чтобы поприветствовать ее и помочь снять плащ. — Вы весьма терпеливы.
— Но мое терпение окажется под угрозой, если вы не начнете называть меня Молли, — предупредила она. — Мы ведь уже об этом договорились, мистер Холмс.
— Майкрофт, — машинально поправил он и, осознав свой промах, улыбнулся. — Вы правы, Молли: с моей стороны было неучтиво таким образом игнорировать ваше желание. Прошу меня простить.
— Прощать нечего, — улыбнулась Молли, и они сели за столик.
— Наверное, вы думаете, что у меня ужасная работа, — промолвил Майкрофт, после того как они сделали заказ. — Мне до сих пор стыдно из-за того, что она два раза сорвала нашу встречу.
— Я думаю, что у вас очень ответственная работа, — возразила ему Молли, сделав глоток воды. — И я ни в чем вас не виню. Государственные дела не терпят отлагательств.
Майкрофт постучал кончиком пальца по столешнице.
— Я должен бы с вами согласиться, но что-то мне мешает, — не без горечи признал он, не задумываясь, что побудило его к подобной откровенности. — Наверное, все дело в том, что некоторые «государственные дела» проливают свет на обстоятельства, о которых мне бы не хотелось знать.
— Каждая профессия имеет свои издержки, — с легкой улыбкой произнесла Молли.
— Да, но в моем случае они оставляют после себя особенно горькое послевкусие, — Майкрофт с укором покачал головой. — Ну вот, не прошло и пяти минут, как мы стали обсуждать мою работу. Наверное, вы сочтете меня ужасным занудой.
— Это невозможно, Майкрофт, — проговорила она и тут же смутилась. Видимо, чтобы исправить то, что показалось ей излишней откровенностью, она поспешила добавить: — Эвр очень много о вас рассказывала, и у меня не сложилось такого впечатления. Младшие сестры не способны выставить своих старших братьев занудами, если только это не правда.
— Вот как? — рассмеялся Майкрофт. — Мне думается, ваши слова льстят младшим сестрам, но в этом вопросе я могу быть излишне субъективен. И что же рассказывала обо мне Эвр?
Молли чуть покраснела и сделала еще один глоток воды.
— Не поймите меня превратно, Майкрофт — я не хочу, чтобы вы думали, что она читала о вас лекции. Она всего лишь рассказывала о своей жизни, и благодаря этому я в какой-то степени узнала всех вас. Она говорила немного о своем детстве и о вашей бабушке, немного об учебе в Кембридже и о том, как вы остались втроем, — ее глаза на миг сделались печальными. — И она постоянно упоминала вас и вашего брата, хотя, наверное, сама не отдавала себе в этом отчета. Это замечательно, если так подумать, — с легкой долей грусти вздохнула Молли.
— У вас нет братьев и сестер? — обронил Майкрофт.
— Нет, — она покачала головой. — У меня и родителей нет — отец умер два года назад, а мама ушла еще раньше. Так что у меня нет семьи, но зато я очень люблю свою работу, — Молли немного повеселела. — В кондитерской всегда что-то происходит, там я не одинока. И мне очень нравится делать что-то для других людей.
— Хотел бы я делать что-то для других людей, — пробормотал Майкрофт.
— Но разве вы не этим занимаетесь? — его заявление заставило Молли удивленно приподныть брови.
— Я служу нашей стране, это верно, но я бы не сказал, что делаю что-то для других людей, — Майкрофт пожал плечами. — Скорее, я слежу за работой отлаженного механизма, приведенного в действие задолго до моего рождения. Я всего лишь забочусь о его сохранности, но я не созидаю.
— А вам бы этого хотелось? — тихо спросила Молли.
Вопрос задел чувствительную струну, и Майкрофт попытался спрятать свои истинные эмоции за смешком.
— Мне бы хотелось быть полезным. Наверное, с этим я неплохо справляюсь.
— Но польза — не единственный критерий полноценной жизни, — заметила Молли.
На это Майкрофт ничего не стал отвечать, воспользовавшись тем, что им принесли заказ. Когда официант ушел, он уже собирался сменить тему и расспросить Молли об ее жизни, как вдруг случилось то, чего он опасался весь день, но о чем позабыл после того, как начался их разговор — зазвонил его смартфон.
— Молли, я прошу меня простить, — Майкрофт выключил звук, игнорируя звонок, хотя это была Антея, и, учитывая ее настроение во время их последней беседы, она бы точно не стала беспокоить его по пустякам.
— Кажется, вас ни в какую не хотят отпускать, — пошутила Молли.
— Кажется, они просто злоупотребляют моей добротой, — проворчал Майкрофт, но так и не сумел взять вилку — его помощница прислала сообщение, сдобренное группой панических эмоджи.
«Сэр, мне очень жаль, но леди Смолвуд очень просила с вами связаться. Кажется, министр рискует попасть в беду из-за какого-то твита!»
Майкрофт почувствовал раздражение. Извинившись перед Молли, он набрал номер помощницы.
— Антея, о чем вы толкуете? — ему не нравилось, что его голос звучал столь резко, но в ту минуту Майкрофту было непросто сдерживать негативные эмоции. — Я же просил, чтобы мне не мешали. Какой еще твит?
— Я прислала вам сообщение, — виновато произнесла Антея. — Леди Смолвуд полагает, нам нужно действовать незамедлительно.
Не прощаясь, Майкрофт положил трубку, открыл мессенджер с новым сообщением и перешел по ссылке.
— Молли, я понимаю, что уже исчерпал лимит ваших прощений, но… — нужный пост соцсети загрузился, и у Майкрофта медленно вытянулось лицо.
И чем он только это заслужил?
— Что случилось? — отложив свои приборы, с тревогой спросила Молли. Майкрофту понадобилось несколько секунд, чтобы подобрать нужные пристойные слова.
— В сеть просочилось видео с нашим министром иностранных дел, — ему не хотелось говорить об этом с Молли, но было бы несправедливо ничего ей не объяснить. — Как и всегда бывает в таких случаях, кто-то снимал его из-под полы, — Майкрофт не смог удержаться от того, чтобы не поморщиться, — но этого оказалось достаточно. Судя по приведенным здесь данным, министр в весьма нелестной форме высказался о предстоящем саммите стран Содружества.
— О, — сказала Молли. Было видно, что ей неловко оттого, что эта информация дает ей недостаточно полное представление о масштабах случившегося, и Майкрофт пояснил, хоть ему и было неприятно посвящать ее в политические дрязги:
— Он сказал, что не видит смысла в британском участии, раз, цитирую, «слово белого человека на мировой арене больше не котируется», — Майкрофт погасил экран смартфона и в изнеможении откинулся на спинку стула. — Боюсь, это может стать концом его карьеры.
— Ничего себе, — пробормотала Молли. — Мне очень жаль.
Майкрофт хотел было ответить, что не может разделять ее сочувствия — ведь он был госслужащим, а значит, ему было безразлично, кто занимал политический пост, за которым он надзирал, однако понял, что это было бы лукавством. Времена доблестного сэра Хамфри, когда чиновники уподоблялись серым кардиналам прошлого и вместе с этим неизменно стояли над схваткой, остались позади. Современная медийная эпоха вкупе с новыми идейными течениями втягивала их в водоворот политической борьбы, и Майкрофту очень это не нравилось. Он хорошо знал историю и помнил, на чем зиждилось величие его страны. Не может быть сильным правительство, влекомое сиюминутными прихотями толпы. С другой стороны — разве не понимал он, откуда растут корни рокового ляпа его подопечного?
— Вам нужно идти, — проговорила Молли. Это был не вопрос, а утверждение, и она снова ни в чем его не винила. Майкрофт с горечью покачал головой. Зачем он только поверил в то, что судьба смилостивится и подарит ему возможность провести время с женщиной, которая по-настоящему ему понравилась?
— Нет, так дело не пойдет, — сказал вдруг он. — Я поеду в Уайтхолл, только если вы согласитесь через час прийти ко мне домой. Раз нам не дают поесть в ресторане, я сам приготовлю ужин. А это можно будет забрать с собой, — он указал на их блюда и только теперь понял, что его пропозиция, возможно, носит двусмысленный характер. Это заставило Майкрофта слегка покраснеть, и он добавил: — К тому времени с работы уже вернется мой брат, если вас это смущает.
— Я знаю, что вы бы никогда не предложили ничего неподобающего, Майкрофт — это было бы немыслимо, — с легкой улыбкой произнесла Молли, и у него потеплело на душе. Пусть ему снова предстояло разгребать очередные Авгиевы конюшни, он хотя бы не потерял расположение Молли, а это стоило любого правительственного кризиса, который он предотвратил или еще предотвратит.
* * *
Эвр устало опустилась прямо на ступеньки и, стянув с правой ноги туфлю, с наслаждением растерла лодыжку. Хорошо еще, что она не стала излишне усердствовать и не купила для этого мероприятия новую обувь, доверившись старой разношенной паре — в противном случае мозоли были бы ей обеспечены.
Двумя этажами ниже вовсю гремела музыка — «классическая» часть бал-маскарада осталась позади, и теперь гости выплясывали под современные мотивы. Эвр с Грегом не остались в стороне, но в какой-то момент ему пришлось отвлечься на разговор с коллегами-полицейскими, и Эвр решила воспользоваться этой возможностью, чтобы отлучиться в дамскую комнату. По мнению Эвр, она располагалась не слишком удобно — нужно было подняться на четыре лестничных пролета, а на самой площадке при таком количестве народа негде было развернуться из-за снующих туда-сюда гостей. Эвр вздохнула и повертела ступней. Кажется, ей следовало бы больше заниматься спортом. Из-за непогоды она совсем забросила свой велосипед, но уже наступила весна, а значит, у нее больше не будет отговорок.
Эвр надела туфлю и встала. Пора было возвращаться в зал, а то, глядишь, Мэри Ватсон воспользуется ее отсутствием, чтобы выдать Грегу несколько своих фирменных ироничных комментариев на ее счет. Эвр с недовольным видом поджала губы. Конечно, здорово, что у Шерлока есть друзья, но она бы предпочла, чтобы у них был не такой несносный характер. С другой стороны, это было ожидаемо — пример ее дружбы с Молли Хупер наглядно демонстрировал, что мягкость и неуступчивость, подобно противоположным полюсам, неизбежно друг к другу притягиваются.
Она спустилась на один этаж и оказалась на лестничной площадке, с которой вели четыре безымянных двери. Если бы Эвр не была столь поглощена своими размышлениями о человеческих характерах, она наверняка вообразила бы целую мистическую историю, скрывающуюся за каждой из этих дверей, но сейчас ей было не до этого. Она бы так и прошла мимо, погруженная в свои мысли, если бы не услышала далекий сдавленный крик.
Эвр замерла на месте и прислушалась. Разумеется, она очень хорошо понимала, что на подобных вечеринках всякое случается — обилие алкоголя и вычурные наряды кружили гостям голову, побуждая забыть о привычных психологических и социальных границах, поэтому она была готова к определенным эксцессам. Однако этот крик заставил ее поежиться, потому что его мог исторгнуть лишь ужас.
— Показалось, наверное… — пробормотала Эвр. Только сейчас она осознала, что на лестничной площадке никого, кроме нее, не было. И где прячутся эти шумные полупьяные гости, когда они так нужны?.. Эвр уже собиралась поскорее спуститься в зал, как вдруг снова услышала крик.
— Да что это за чертовщина! — воскликнула она. Стащив с головы парик (почему-то ее бросило в жар, и этот символ принадлежности к выдуманной королевской династии стал жутко ее раздражать), она дернула ручку ближайшей двери. Та оказалась заперта. Эвр попробовала дверь напротив, и на сей раз ей повезло.
Она оказалась в большом темном зале, похожем на тот, где проходил прием для премьер-министра Египта, только в нем практически не было мебели, за исключением нескольких стульев, что стояли сразу у двери. Большие окна были занавешены тяжелыми портьерами, и в первое мгновение Эвр потеряла ориентацию в пространстве. Когда же ее глаза привыкли к темноте, она снова услышала крик и заметила, как у противоположной стены зала мелькнуло что-то серое.
— А вот и привидение, — сглотнула она. Кровь застыла у нее в жилах. Ей следовало бы позвать на помощь Грега, но пока она будет ходить, может случиться непоправимое…
— Наверняка это пьяные дети балуются, — встряхнувшись, нарочито громко сказала Эвр. — Сейчас выясню, что здесь происходит, и кто-то получит по шее. Наверное, — добавила она не слишком уверенно.
Быстрым шагом Эвр пересекла зал. Как она и предполагала, с противоположной стены находилась еще одна дверь. Она толкнула ее и очутилась в маленькой комнатке. Судя по письменному столу и нескольким шкафам, это был чей-то кабинет. В отличие от большого зала, шторы здесь не были задернуты, и комнату заливал свет расположенного под окнами уличного фонаря. Однако его было недостаточно, чтобы хорошенько все разглядеть, и Эвр начала шарить рукой по стене в поисках выключателя, как вдруг кто-то громко закричал:
— Мисс, вы пришли меня спасти!!
Чьи-то руки схватили ее за локоть, и Эвр взвизгнула.
— Какого черта?!..
Несколько секунд понадобилось ей, чтобы понять, что на нее смотрит совсем молоденькая девчонка, нарядившаяся на бал-маскарад то ли девочкой из колодца, то ли Уэнсдей Аддамс. В ее больших темных глазах застыл страх, а ее руки, вцепившиеся в Эвр, била крупная дрожь. А еще от нее исходил стойкий алкогольный аромат, и это сыграло решающую роль.
— Ты что, перепила? — разозлилась Эвр, высвобождаясь из хватки «Уэнсдей». — Ты чего тут орешь?
— Это Кровавая Мэри, мисс, за мной гонится Кровавая Мэри! — из глаз девчонки брызнули слезы, размывая макияж. — Я клянусь вам! У нее был нож!
— Так, милая моя, тебе пора домой, — Эвр довольно грубо схватила ее под локоть и открыла дверь в большой зал. — Пошли, я тебя провожу.
— Но мисс, — заныла «Уэнсдей», — вы должны мне поверить! Я…
За стеной послышалось какое-то движение. Девчонка затряслась от ужаса, а Эвр закатила глаза.
— Вперед, на выход, — она вытолкнула несостоявшуюся косплеершу в большой зал, а сама повернулась ко второй двери, из которой можно было выйти из кабинета.
— Сейчас я тебе покажу, привидение недоделанное! — она решительно пересекла комнату и распахнула дверь.
По всей видимости, Эвр очутилась на лестнице черного хода. Она была достаточно узкой, но хорошо освещалась благодаря широким окнам. Здесь было невозможно спрятаться, и Эвр уже подумала было, что «привидение» укрылось за какой-нибудь потайной ширмой в кабинете, как вдруг с верхнего пролета быстро спустилась закутанная в белое платье женщина. Босая, растрепанная, с белым, как снег, лицом, она держала в правой руке острый нож, с замогильной обреченностью намереваясь пронзить им чье-то сердце.
У Эвр не выдержали нервы. Заорав, она бросилась наутек. От былого боевого задора не осталось и следа — сам вид Кровавой Мэри свидетельствовал о том, что она была готова разделаться со своей жертвой, и никакие разговоры здесь не помогут.
— Черт, да что же это такое!! — путаясь в длинном платье, Эвр бежала вниз по лестнице, а безжалостная убийца неслась вслед за ней. Нет уж — если она закончит свою жизнь столь бесславно, Шерлок и Майкрофт никогда ей этого не простят. Воспользовавшись своим незначительным преимуществом, на следующей лестничной площадке Эвр рванула на себя дверь и на всех парах, не разбирая дороги, влетела в какой-то темный коридор. Кровавая Мэри не отставала. Эвр лихорадочно соображала, что бы предпринять, и вдруг поняла. У нее под ногами лежал ковер, сродни тем, что постилают в отелях. Изловчившись, Эвр наклонилась и изо всех сил потянула его вперед.
Ее уловка сработала — Кровавая Мэри споткнулась и, путаясь в полах собственного балахона, упала на пол. Эвр не стала тратить время на лишние движения. Не оборачиваясь, она помчалась дальше. Коридор уходил влево, и, пробежав несколько ярдов, она открыла первую попавшуюся дверь и юркнула внутрь.
Эвр оказалась в крохотной комнатушке без окон. Было темно, хоть глаз выколи, но это не помешало ей понять, что она очутилась… в туалете.
— Да это просто смешно! — несмотря на кипевший в крови адреналин, Эвр чуть не завыла от досады. — За мной гонится разукрашенная маньячка, а я прячусь от нее на унитазе! Если Мэри Ватсон об этом прознает, она будет до конца времен надо мной потешаться!
За дверью послышалось движение, и Эвр прикусила губу. Если та очумелая баба догадается, где она прячется, ей конец. Эвр затаила дыхание, машинально закрыв рот ладонью. Только бы она прошла мимо… Только бы она прошла мимо…
Ковер приглушал звуки, но, судя по характерному шарканью, во время падения Кровавая Мэри подвернула ногу. Отлично, это сыграет Эвр на руку… Дождавшись, пока шаги ее преследовательницы затихнут в противоположном углу коридора, Эвр выскользнула из своего укрытия и со всей мочи побежала обратно.
Она не помнила, на сколько этажей вниз спустилась, и у нее не было сил для обратного подъема, поэтому она просто добежала до самого низа и рванула на себя ведущую с лестничной площадки дверь. На сей раз она очутилась в светлом коридоре, где сновали туда-сюда люди в фирменной одежде, и поняла, что попала в комнаты обслуживающего персонала.
— Мисс, как вы здесь… — с недоумением посмотрела на нее молодая женщина в костюме официанта, но Эвр не дала ей договорить.
— Мне нужно попасть обратно в зал! — крикнула она. — Наверху бродит женщина с ножом, она пыталась меня убить!
— Мисс, — судя по ее виду, официантка ей не поверила, — если вы позволите…
— Ладно, я сама найду дорогу! — вспылив, Эвр побежала по коридору. Впереди она увидела двоих официантов с подносами, полными закусок, и, сев им на хвост, наконец-то вернулась в большой зал и принялась искать Грега.
Мэри и Джон, однако, нашли ее раньше.
— О, а вот и наша королева, — ехидно поприветствовал ее доктор Ватсон, поигрывая своими идиотскими кудрями. — Кажется, в дамской комнате вы потеряли парик?
— Мне нет дела до ваших шуточек! — свирепо парировала Эвр. — Я такого натерпелась! За мной гналась какая-то полоумная баба, выряженная Кровавой Мэри!
— Кругом одни почитатели, — как бы между прочим пробормотала миссис Ватсон.
— Это совсем не смешно! — Эвр возмущенно сжала кулаки. — У нее был нож! И она хотела меня убить!
Джон посерьезнел и прекратил теребить свой парик.
— Мы уже об этом знаем, — вздохнул он. — Минут десять назад в зал ворвалась молодая девчонка, одетая девочкой из колодца.
— Мне кажется, это была все-таки Уэнсдей, — ввернула Мэри.
— Да без разницы, — поморщился Джон. Он всегда плохо разбирался в новомодных веяниях. — В любом случае, она подняла жуткий крик. Сказала, что за ней гналось привидение, и ее выручила женщина, одетая Екатериной Медичи, но этим она вызвала гнев призрака и пропала.
— Екатериной Медичи?! — пискнула Эвр. — Она что, издевается??
— Ну, вы же без парика, — с серьезным видом заметила ей Мэри. — А без него Таргариена не распознаешь.
— Так или иначе, наши доблестные полицейские сочли за благо проверить, в чем дело, — протянул Джон. — О, а вот и Грег.
Эвр резко обернулась, и ее пышные юбки создали небольшой ветер. Увидев ее, инспектор с облегчением перевел дух.
— Слава Богу, ты цела, — он крепко ее обнял. — Ты заставила нас поволноваться.
— Можешь поверить, это в мои планы не входило, — проворчала Эвр. — Так что, вы арестовали призрака?
— Никакой это не призрак, — Грег слегка помрачнел. — Просто неуравновешенная женщина, решившая отомстить девочке, которую взяли на главную роль в школьной пьесе в обход ее собственной дочери. Воспользовалась костюмированным балом, чтобы замаскироваться, и выследила девочку, когда та пошла в туалет. По всей видимости, девчонке удалось спрятаться в том кабинете, где ты ее нашла. Преследовательница вышла на лестницу черного хода, а когда увидела тебя, решила убрать заодно и свидетеля. А может, в темноте она просто обозналась — ты ведь сняла парик, а у той девочки тоже черные волосы… Честное слово, это какой-то цирк, — Грег покачал головой.
— И снова я в его эпицентре, — Эвр с чувством оскорбленного достоинства задрала подбородок. — Кажется, с меня хватит. Не отвезешь меня домой?
— Разумеется, — подтвердил Грег. — А куда в итоге делся твой парик? — с непониманием спросил он.
— Екатерина Медичи его одолжила, — вместо Эвр ответил Джон. Грег растерянно на него посмотрел.
— Мой муж просто шутит, — чарующе улыбнулась Мэри, беря супруга под локоть. — На самом деле это он его спрятал. Решил избавиться от сильного конкурента.
С досады Эвр так сильно сжала челюсть, что у нее заболели скулы.
* * *
Шерлок вышел из театра и с удовольствием втянул носом прохладный вечерний воздух. Пожалуй, если бы его попросили назвать главный недостаток его профессии, он бы сказал, что им была духота. В оркестровой яме музыканты были набиты, как сардины в банке, и, хотя он любил аккомпанировать спектаклям, он не рискнул бы просидеть в ней дольше необходимого.
Перед тем как подозвать такси, Шерлок достал телефон и проверил входящие сообщения. Мэри Ватсон прислала фото с бал-маскарада, и он не смог сдержать улыбки. Как только она уговорила Джона напялить этот монструозный парик? Впрочем, в паре с Мэри-пираткой он выглядел до крайности забавно. Еще пришло сообщение от Майкрофта. Судя по всему, его снова вызвали на работу, но на сей раз он решил не опускать рук и пригласил Молли поужинать у них дома. Хм, а ведь для его брата это был очень смелый шаг — обычно Майкрофт не выносил двусмысленностей… Хотя, если подумать, он потому и написал — рассчитывает, что Шерлок побудет у них «дуэньей». Что ж, он не против. Молли, насколько он ее знает, вряд ли огорчится из-за его компании, а сам Шерлок с удовольствием как следует поест. После спектакля он был страшно голоден, а Майкрофт так вкусно готовил, что грех было не воспользоваться возможностью.
Шерлок подошел к проезжей части, собираясь вызвать такси, как вдруг заметил неподалеку… Стеллу Хопкинс. Она поймала его взгляд и улыбнулась.
— Неужели вы решили отдать должное «Пензанским пиратам»? — Шерлок приблизился к ней, слегка склонив голову в качестве приветствия.
— Мои родители были большими поклонниками Гилберта и Салливана, — пояснила Стелла. — Благодаря им я и пристрастилась к этим опереттам. А вы их не очень любите?
— Музыка слишком незамысловата — когда я играю такую, рискую задуматься о своем и задремать, а это нашему дирижеру совсем не по душе, — ответил Шерлок, и Стелла рассмеялась.
— Наверное, у вас очень интересная работа.
— Наверное, вы шутите, — Шерлок с притворным сомнением покачал головой. — По сравнению с вашей она выглядит жутко монотонной.
— Люди полагают, что ловить преступников крайне увлекательно, однако в действительности в работе полицейского гораздо больше рутины, чем все думают, — Стелла помолчала. — Впрочем, мне не стоит докучать вам своей обыденной философией. Уверена, что вы и так скоро получите весьма детальное представление о жизни инспекторов Скотланд-Ярда, — на ее лице промелькнуло облачко, и она опустила глаза.
— Вы так думаете? — молвил Шерлок. — Возможно, вы правы. Хотя что-то подсказывает мне, что решение этого уравнения нельзя назвать вполне определенным.
— Что ж, вам, конечно, виднее, — Стелла натужно улыбнулась и перевела взгляд на дорогу, делая вид, что высматривает транспорт, но вдруг, будто ощутив не достававшую ей прежде решимость, повернула голову и посмотрела ему в глаза. — Но я просто хочу, чтобы вы знали, Шерлок: ваша сестра сделает его несчастным. Не потому, что она плохой человек, упаси Боже, а потому, что они не подходят друг другу. Но когда Грег это осознает, будет уже слишком поздно.
— Поздно для чего? — отозвался Шерлок.
— Для починки разбитого сердца, если вам будет угодно, — на дороге показался автобус, и Стелла коротко кивнула Шерлоку. — До свидания, мистер Холмс. Благодарю за чудесный концерт.
— До свидания, инспектор Хопкинс, — он снова слегка склонил голову, провожая ее взглядом. Стелла села в автобус, а Шерлок поднял руку, подзывая такси.
Когда он зашел в дом, стол в обеденной зале уже был накрыт к ужину, а с кухни доносились негромкие голоса Майкрофта и Молли.
— Я дома! — объявил Шерлок, вешая на крючок пальто. Он знал, что между его братом и Молли не происходило ничего неподобающего, но не хотел, чтобы кто-то подумал, будто он решил прокрасться в дом исподтишка.
— Добрый вечер, Шерлок! — выйдя в столовую, весело поприветствовала его Молли. Судя по ее виду, перемена обстановки не слишком ее огорчила. — Вы как раз вовремя — Майкрофт приготовил паэлью, и она обещает быть божественно вкусной.
— Молли слишком добра, — Майкрофт, в переднике и с закатанными рукавами рубашки, вынес ароматно пахнущее блюдо и поставил его на стол. При виде угощения у Шерлока заурчало в животе.
— Снова ты напрашиваешься на комплименты, — попенял он брату. — Как твой кризис? Спас мир?
— Ничего я не спас, — Майкрофт снял фартук и жестом пригласил их рассаживаться. — Всего лишь попытался обратить ситуацию нам на пользу.
— Дай угадаю — «слово белого человека больше не котируется, потому что он слишком запятнал себя былыми колониальными грехами»? — Шерлок разлил по бокалам красное вино (для Майкрофта и Молли) и апельсиновый сок (для себя).
— Ты читаешь мои мысли, — с кислым видом сказал Майкрофт. — Но давай не будем об этом. Лучше расскажи, как прошел спектакль.
— Неплохо. Кстати, я встретил… — Шерлок замешкался, осознавая, что, возможно, сболтнул лишнее — ведь Молли была подругой Эвр, и рассказывать при ней о встрече со Стеллой было не совсем деликатно. К счастью, его спасло неожиданно появление самой младшей Холмс.
— Я дома!.. — только повесив на крючок пальто, она заметила братьев и Молли. — О. А я и не знала, что у нас семейный ужин.
— Майкрофту снова пришлось отлучиться по работе, и мы решили, что поедим у вас дома, — слегка покраснев, сообщила Молли.
— Понятно, — сказала Эвр. Вид у нее был какой-то отстраненный, и Шерлок не без беспокойства спросил:
— А ты почему так рано вернулась? Я думал, бал продлится до полуночи. И где твой парик?
— Я решила, что он мне не идет, — Эвр передернула плечами и направилась к лестнице. — И, честно говоря, я немного устала, так что прошу меня простить, если я к вам не присоединюсь. Наверное, я пойду спать.
— Конечно, отдыхай, — промолвил Шерлок.
Эвр кивнула и поплелась наверх. Холмсы и Молли в некотором замешательстве принялись за еду.
— А я-то полагал, что меня ждет очередной остроумный комментарий, — пробормотал Майкрофт. Судя по выражению лица Молли, она тоже была озадачена несколько пришибленным состоянием подруги, и Шерлок подумал, что это не слишком ему импонирует. Если Эвр оставила без внимания идеальную возможность подшутить над старшим братом, это означало, что она серьезно чем-то озабочена, а такое положение дел обычно не сулило Холмсам ничего хорошего.
Энергично крутя педалями, Эвр на большой скорости петляла по дорожкам парка, рискуя сбить с ног зазевавшихся прохожих. Возможно, ей не следовало бы столь активно браться за реализацию своего плана регулярных спортивных тренировок (судя по боли в икрах, завтра она может об этом пожалеть), но в данный момент физическая нагрузка помогала ей выпустить пар, в чем Эвр нуждалась уже давно. После костюмированного бала она все чаще испытывала приливы раздражения, а ей не хотелось попусту срываться на братьях — Шерлок и Майкрофт этого определенно не заслужили.
Наверное, ей следовало бы найти себе постоянную работу. Вести домашнее хозяйство и периодически отправлять в журналы и газеты эссе по истории искусства, конечно, было делом энергозатратным, но не давало твердой почвы под ногами и возможности строить более определенные планы на будущее. А то, что последнее в очень скором времени станет как нельзя актуальным, Эвр уже поняла.
Вчера Грег предложил ей вместе отдохнуть на пасхальных каникулах. Это было не слишком неожиданно, но все же очень приятно. Эвр нравилось проводить с ним время, да и поездка в Шотландию обещала стать тем еще приключением. Но потом Эвр стало немного не по себе. А вдруг по возвращении Грег захочет сделать еще один шаг вперед и предложит ей переехать к нему? Или, паче чаяния, пойдет еще дальше? Он ведь уже давно испытывает к ней чувства и, наверное, полагает это естественным развитием их отношений. К которому Эвр была совершенно не готова.
Во-первых, ей не хотелось съезжать от братьев. Эвр любила жить с ними в одном доме, потому что их присутствие давало ей ощущение безопасности и нормальности, без которого она чувствовала себя уязвимой. Будучи самым младшим ребенком, и к тому же девочкой, Эвр с детства привыкла к тому, что Майкрофт и Шерлок всегда будут рядом, чтобы в случае чего она могла на них положиться. И пусть они не всегда жили вместе, и был период, когда Эвр даже искала одиночества, это время не принесло ей душевного умиротворения, и поэтому теперь она не хотела расставаться с братьями, желая продлить это совместное бытие и сохранить побольше хороших воспоминаний.
А во-вторых, Эвр не могла помыслить себя связанной такими серьезными обязательствами, которые очевидно готов был наложить на себя Грег. Конечно, он уже прошел через одни неудачные отношения и слишком долго ждал взаимности Эвр, поэтому его стремление двигаться вперед было объяснимо и понятно, но все-таки она не могла его в этом поддержать. Только не сейчас. Ей нужно еще немного времени, чтобы упорядочить свою жизнь и понять, чем она все-таки хочет заниматься. До этого она не сможет пойти на такой серьезный шаг, как бы сильно Грег ее ни просил, и остается лишь надеяться, что он сможет ее понять.
Эвр вырулила из парка и подъехала к кондитерской. Сегодня рабочий день Молли заканчивался в пять часов, и они договорились встретиться, чтобы пойти домой к Эвр и вместе посмотреть новый мини-сериал на «Нетфликсе», а потом, возможно, и приготовить ужин. Эвр с задумчивым видом спешилась и несколько раз постучала кончиком пальца по рулю велосипеда. Кажется, несмотря на то, что Майкрофту снова пришлось отлучиться на работу, то свидание во время костюмированного бала прошло очень даже неплохо. По крайней мере, Молли после него определенно повеселела и даже похорошела, на что, впрочем, Эвр подруге не намекала — ей не хотелось спугнуть девушку брата неуместным поддразниванием. Что же касалось самого Майкрофта, он оставался невозмутим, но чаще стал надевать на работу костюмы светло-серых и бежевых тонов, что было явным признаком улучшившегося настроения. Насколько знала Эвр, в ближайшие выходные они собирались пойти в театр, если, конечно, подопечный Майкрофта, правительственное положение которого после того «твиттерного» кризиса оставляло желать лучшего, не попадет в новую передрягу.
— Привет! — с улыбкой поприветствовала ее Молли, выходя из кондитерской.
— Привет! — отозвалась Эвр. — Как дела? Много покупателей сегодня было?
— Как всегда, — Молли пожала плечами. — Очередной завал поджидает нас ближе к Пасхе. В это время отбоя нет от заказов на торты и пирожные в форме раскрашенных яиц и зайчиков.
— Значит, нам тоже надо что-нибудь у вас заказать. Хотя, наверное, это будет означать для тебя лишнюю работу…
— Вам ничего не нужно заказывать — я и так собиралась испечь вам торт в качестве подарка, — засмеялась Молли.
— Ну уж нет, так дело не пойдет, — Эвр помотала головой. — Лучше мы вот как поступим: пусть в этом году выпечкой займется Майкрофт. Он сто лет этого не делал, а печет он как Бог. Тебе обязательно нужно попробовать его фирменный бисквитный торт — пальчики оближешь.
— Не сомневаюсь, — проговорила Молли. — Майкрофт очень вкусно готовит. Я думаю, он мог бы открыть свое дело, если бы захотел.
— К сожалению, профессия повара недостаточно солидна для такого человека, как мой брат. Хотя, кто знает, как раскроются его таланты под твоим влиянием, — многозначительная улыбка Эвр заставила Молли слегка покраснеть.
За разговором о еде они дошли до дома Холмсов. Эвр припарковала велосипед на заднем дворе и предложила Молли расположиться в гостиной, а сама поставила чайник. Но заварить традиционный английский напиток она не успела — в дверь позвонили. Эвр открыла дверь и увидела Грега, с виноватым видом держащего… корзину с полугодовалым младенцем.
— Только не говори, что это твой, — выдохнула она первое, что пришло ей в голову при виде этой картины.
— Это не мой, — Грег не улыбнулся шутке и не без нетерпения спросил: — Могу я войти?
— Да, конечно, — пробормотала Эвр и пропустила его в дом.
Не тратя времени на церемонии, Грег прошел в гостиную, где его встретила озадаченная Молли. Поскольку они уже были знакомы друг с другом, Эвр не стала разводить политес и задала прямой вопрос:
— Зачем ты принес к нам в дом младенца, Грег?
— Затем, что у меня не было другого выбора, — инспектор со вздохом поставил корзинку на диван. — Его подбросили в участок сегодня утром. Никаких документов и опознавательных знаков. Если бы не одеялко, мы бы даже не знали, как его зовут, — он кивнул головой на одеяло, которым был укрыт ребенок, и Эвр увидела на нем вышитое имя «Мэтью». — Конечно, мы сразу принялись за поиски его родителей, но так ничего и не добились.
— Но почему ты не отнес его социальным службам? — с нажимом спросила Эвр.
— Потому что это полицейское расследование, и по закону у нас есть двадцать четыре часа на то, чтобы найти его родных, прежде чем этим займутся социальные службы. И я подумал, что, быть может, ты могла бы за ним присмотреть. То есть… — Грег замялся. — Вообще-то, Стелла хотела его взять, но потом я предложил тебя, и она согласилась, что это будет лучшим вариантом…
— Вот как, — Эвр скрестила руки на груди и прищурилась. — Стелла с этим согласилась, неужели? Это потому, что я не работаю, так что ли?
— Нет, конечно, нет, — слегка сбитый с толку ее реакцией Грег покачал головой. — Я просто подумал, что ты согласишься помочь, но если тебе это неудобно…
— Я этого не говорила, — возразила Эвр. — Просто все это… как-то неожиданно.
— А у полиции уже есть какие-нибудь зацепки? — подала голос Молли. — Неужели тот, кто оставил мальчика, не попал на камеры слежения?
— Его лицо было скрыто капюшоном, и это изображение ничего нам не дает, — развел руками Грег. — Мы опросили свидетелей и пробили запрос по базе данных, но в последнее время никто не заявлял о пропаже или похищении ребенка.
— Но его ведь не теряли и не похищали, — медленно проговорила Эвр. — Его просто… подкинули. Скорее всего, тот человек, кем бы он ни был, просто хотел от него избавиться, поэтому и отнес его в полицию. Боюсь, Грег, это действительно дело социальных служб.
— И тем не менее, мне не хотелось бы раньше времени опускать руки, — с необычайной для него твердостью сказал Грег. — Если это действительно тебя не затруднит…
— Двенадцать с небольшим часов могу и потерпеть, — Эвр пожала плечами с самым безразличным видом, какой только приличествовал данной ситуации, хотя на самом деле в данный момент ей больше всего хотелось, чтобы Грег унес этого загадочного младенца куда угодно, пусть даже к Стелле.
— Спасибо тебе, — лицо инспектора осветила улыбка, и Эвр, кроме прочего, почувствовала себя еще и виноватой. — Я напишу тебе, как только что-нибудь узнаю, — он чмокнул ее в лоб и, попрощавшись с Молли, покинул дом.
— Вот тебе и сериал от «Нетфликса», — проворчала Эвр, подходя к корзинке. Младенец смотрел на нее с любопытством, теребя в руках замысловатую деревянную игрушку-капибару, явно сделанную вручную.
— В последнее время эти сериалы стали жутко однообразными, так что, скорее всего, мы немногое потеряли, — улыбнулась Молли и села рядом с ребенком. — Привет, Мэтью, — она оправила его одеялко. — Как у тебя дела?
— Превосходно у него дела, — со скепсисом изрекла Эвр. — Его ведь бросили в полицейском участке. И зачем только такие люди заводят детей — ума не приложу.
— Возможно, его родители попали в беду? — предположила Молли. — Смотри, как он хорошо одет. Одеяло явно сделано на заказ, и корзинка недешевая. Может быть, по какой-то причине у его родителей начались финансовые затруднения, и им пришлось, не знаю, скрываться от кредиторов?
— Ага, а кредиторы попросили в счет уплаты долга жизнь их младенца? — Эвр не скрывала сомнения в голосе. — Нет, здесь что-то еще. Если родители по своей глупости угодили в неприятности, почему не отдать малыша на попечение родственников или друзей? Ведь не может быть, чтобы у богатых людей совсем никого не было.
— Даже не знаю, что и предположить, — вздохнула Молли. — Наверное, сейчас бессмысленно строить гипотезы — нужно дождаться окончания расследования. А пока, я думаю, стоит сходить в магазин.
— Зачем? — не поняла Эвр.
— Купить малышу еду и пеленки. Здесь есть запасные, но их может не хватить, — Молли проверила содержимое внутреннего отделения корзинки. — Я могу сходить, если хочешь.
— Чтобы я осталась с ним наедине? Ни за что! — категорически воспротивилась Эвр.
— Это всего на полчаса — до ближайшего магазина рукой подать, — Молли встала и как будто бы что-то поняла. — Или ты не хочешь оставаться с ним в одиночестве?
— Еще чего! — Эвр с решительным видом принялась отрицать очевидное. — Это всего лишь младенец, он мне ничего не сделает!
— Вот и хорошо, — улыбнулась Молли.
Хлопнула входная дверь.
— О, а вот и Майкрофт, — Эвр развернулась на сто восемьдесят градусов, приветствуя брата. — Не знала, что ты придешь домой так рано.
— В последнее время министр предпочитает внешнеполитическим штудиям подготовку к пасхальным торжествам — это кажется ему более безопасным занятием, хотя я бы не был так уверен, — Майкрофт прошел в гостиную и замер, увидев Молли и Мэтью. — Ничего… себе. Что я пропустил?
— Это ребенок не Молли, можешь не волноваться, — отмахнулась Эвр, не замечая, что эти слова заставили ее подругу залиться краской. — Грег мне его подбросил.
— Это ребенок Грега? — Майкрофт заметно побледнел.
— Да нет же! — с раздражением воскликнула его сестра. — Младенца подкинули в Скотланд-Ярд сегодня утром. Пока полицейские выясняют, кто его родители, нужно, чтобы он где-то перекантовался, и Грег решил, что наш дом отлично подойдет.
— А почему этим не могут заняться социальные службы? — наморщил лоб Майкрофт.
— Потому что Грег решил устроить мне проверку, — буркнула Эвр. Старший Холмс чуть машинально не спросил, в чем состоит суть этой проверки, как вдруг его взгляд упал на игрушку в руках у Мэтью.
— Откуда у него это? — спросил он с удивлением, указывая на капибару.
— Понятия не имею, — вздернула плечами Эвр. — Это его игрушка. А почему ты спрашиваешь?
— Потому что точно такую же лорд и леди Смолвуд подарили примерно полгода назад своим знакомым… — медленно сказал Майкрофт, садясь рядом с корзинкой Мэтью. Он пристально вгляделся в деревянную игрушку, воссоздавая затерявшуюся в памяти информацию. — Леди Смолвуд обратилась к одному из лондонских мастеров. И я помню, как меня удивил выбор животного, но она сказала, что он был обусловлен не текущей модой на легкомысленные картинки, а тем, что отец малыша — известный зоолог, специализирующийся на природе Южной Америки… И зовут его… ван Левен, — Майкрофт посмотрел на сестру.
— Ну разве это не замечательно — иметь старшего брата на госслужбе! — Эвр хлопнула в ладоши. — Молли, боюсь, наш поход в магазин отменяется — мы нашли родителей Мэтью, — она взяла свой телефон, намереваясь позвонить Грегу.
— Подожди-ка — ты вроде бы сказала, что ребенка подкинули в Скотланд-Ярд? — спросил Майкрофт.
— Ну да, — в голосе Эвр снова послышалось нетерпение — ей хотелось поскорее решить этот вопрос.
— Но зачем бы ван Левены стали подбрасывать полицейским своего ребенка? — нахмурился Майкрофт.
— Может быть, это сделали не они. Может быть, Мэтью кто-то похитил.
— Но разве не стал бы похититель требовать выкуп? — предположила Молли. — Зачем относить ребенка в полицию?
— Да откуда мне знать! — с раздражением воскликнула Эвр. — Главное, что мы установили, чей это ребенок, и делу конец, — она набрала номер Грега и приложила телефон к уху.
Майкрофт с сомнением посмотрел на малыша Мэтью и встал.
— Я позвоню леди Смолвуд, — сказал он. — Вдруг она сможет как-то прояснить ситуацию.
— Наверное, попытаться стоит, — согласилась Молли.
Майкрофт прошел в оранжерею, чтобы сделать звонок. Эвр отсчитала восемь гудков и на девятом бросила трубку.
— Не берет! — воскликнула она.
— Видимо, он занят, — проговорила Молли. Мэтью, возможно, недовольный тем, что его поместили в незнакомую обстановку, ничего толком не объяснив, начал кукситься и хныкать, и она взяла его на руки и принялась ходить туда-сюда по комнате.
— Ты не голодный, солнце? Не бойся, скоро мы купим тебе поесть… — Молли с беспокойством посмотрела на Эвр. — Может быть, мне все-таки стоит сходить в магазин?
— Подожди — сначала узнаем, что скажет леди Смолвуд, — Эвр покусала губы, недовольная тем, что отправка Мэтью домой забуксовала.
Майкрофт вернулся через минуту. Вид у него был напряженный.
— Леди Смолвуд подтвердила мою информацию, — сказал он. — Они с лордом Смолвудом действительно подарили деревянную игрушку-капибару новорожденному сыну Гилберта и Александры ван Левенов по имени Мэтью.
— Отлично! — Эвр удовлетворенно кивнула. — Ты взял их телефон?
— Да, но… — Майкрофт запнулся, словно не до конца уверенный в том, что ему стоит поделиться тем, что он узнал. — Дело в том, что несколько дней назад трагически погиб отец Гилберта.
— О Боже… — прошептала Молли и машинально крепче прижала к себе Мэтью. Эвр нахмурилась.
— Как это случилось? — спросила она.
— Упал с лошади и сломал шею. Это произошло за городом — по словам леди Смолвуд, у ван Левенов там поместье. Отец Гилберта отправился на традиционную верховую прогулку, и… лошадь вернулась без него, — мрачно закончил Майкрофт.
— Опытный наездник падает с лошади и ломает шею? — Эвр с сомнением посмотрела на брата. — А потом его внука подбрасывают в полицейский участок? Что-то тут нечисто.
— Только пока мы не знаем, как связать вместе эти разрозненные факты, — пробормотала Молли.
Зазвонил телефон Эвр.
— О, наконец-то! — воскликнула она, увидев на дисплее имя Грега, и приняла звонок. — Слушай, мы выяснили, чей это ребенок!
— Что? — после короткой паузы переспросил Грег.
— Мы выяснили, кто родители ребенка, которого подбросили в твой участок! Это Гилберт и Александра ван Левены, знакомые леди Смолвуд — Майкрофт опознал игрушку, которую она подарила Мэтью. Твое дело раскрыто, инспектор, — с нотками торжества заключила Эвр.
Грег ничего не ответил. Более того — на том конце провода стало вдруг так тихо, что Эвр подумалось, будто произошли какие-то неполадки со связью.
— Грег? — неуверенно позвала она. — Ты там?
Послышался какой-то шорох, после чего инспектор тихо спросил:
— Гилберт и Александра ван Левены — родители Мэтью? Вы в этом уверены?
— Ну… да, — теперь Эвр стало тревожно. — А что?
Трубка снова погрузилась в безмолвие, после чего Грег очень отчетливо произнес:
— Эвр, Гилберт ван Левен был найден мертвым несколько часов назад. Я отправляюсь в их поместье, чтобы допросить его мать и жену.
— Что? — у Эвр подкосились ноги, и она резко опустилась в кресло. Майкрофт и Молли смотрели на нее с беспокойным непониманием, но она их проигнорировала. — Как это произошло?..
— Его тело нашли у Воксхольского моста. У него…
— Дай угадаю — сломана шея? — с каждым новым открытием эта история нравилась Эвр все меньше.
— Откуда ты знаешь? — растерялся Грег.
— Похоже, в их семье это что-то вроде фамильного недуга… — протянула Эвр и встала. — Ты далеко уехал?
— Нет, я только спускаюсь на парковку.
— Заезжай за мной — я тоже хочу поехать к ван Левенам.
— Но… — Грег запнулся.
— О, я понимаю — Стелла тоже занимается этим делом, — Эвр закатила глаза. — Не бойся, я не стану ей надоедать.
— Но как же Мэтью? — напомнил ей Грег.
— С Мэтью останутся Молли и Майкрофт, — отрезала Эвр. — В отличие от меня, у них отлично получается управляться с детьми. А когда к ним присоединится Шерлок, Мэтью сможет заснуть под звуки скрипки, так что о нем не волнуйся. Приезжай, я буду ждать, — с этими словами Эвр закончила звонок.
— Неужели Гилберт погиб? — тихо спросил Майкрофт.
— Да, — невесело подтвердила Эвр. — Грег и Стелла отправляются к его матери и жене, и я поеду с ними.
— Тебе не кажется, что ты будешь путаться у них под ногами? — без лишней деликатности, но предельно спокойно спросил ее брат.
— Нет, не кажется, — парировала Эвр. — Вы ведь присмотрите за Мэтью? — она посмотрела на Молли.
— Конечно, — улыбнулась та.
Майкрофт скрестил руки на груди.
— Несправедливо, дорогая сестра, перекладывать на Молли то, что доверили тебе, — сказал он.
— Это не займет много времени, — отмахнулась от него Эвр. — Мы все расскажем ван Левенам, и они приедут за Мэтью. А вы тем временем сможете протестировать свою готовность к новому этапу ваших отношений.
— Ты забываешься, Эвр, — краснея, Майкрофт повысил голос. — Только потому, что ты сама к этому не готова…
— Не смей говорить мне, к чему я готова, а к чему нет, — резко оборвала его сестра. — Даже не думай, слышишь?
С этими словами она отправилась в свою спальню, чтобы переодеться. В этом не было особой необходимости, но Эвр совсем не желала дожидаться Грега под осуждающим взглядом своего старшего брата.
— Я прошу простить меня за это, — сказал Майкрофт Молли, когда шаги Эвр стихли наверху. — Если у вас есть другие дела, пожалуйста, ни о чем не беспокойтесь — я сам могу присмотреть за малышом.
— Я в этом не сомневаюсь, — заверила его Молли, перекладывая Мэтью на другую руку. — И вам не стоит извиняться, Майкрофт. Я с радостью посижу с ребенком. Хотя Эвр не права — вы вовсе не нуждаетесь в том, чтобы что-то тестировать.
— Неужели? — молвил он.
— Конечно, — она рассмеялась, глядя на ребенка в своих руках. — Вы воспитали брата и сестру, поэтому вам не страшны младенцы. Разве это не очевидно?
Майкрофт сам не заметил, как улыбнулся ее словам.
— Я и забыл, сколь вы проницательны, Молли, — сказал он. — Что ж, если вы не возражаете, я отправлюсь в магазин и сделаю нужные покупки. Мэтью скоро проголодается, да и нам не мешало бы поужинать. У Шерлока репетиция до половины седьмого — я думаю, к его приходу мы сможем организовать что-нибудь мало-мальски съедобное.
— Вы сможете организовать что-нибудь «мало-мальски съедобное», даже если у вас в запасе будет всего десять минут, Майкрофт, — с теплотой в голосе произнесла Молли. Старший Холмс постарался проигнорировать то, что ее слова заставили его покраснеть, и отправился на кухню за сумкой для покупок.
* * *
Уже стемнело, когда машина Грега свернула на подъездную дорожку, ведущую к особняку ван Левенов. На пороге роскошного двухэтажного дома стояла немолодая темноволосая женщина, одетая во все черное — по всей видимости, мать погибшего Гилберта. Сидящая на заднем сиденье машины Эвр покусала губы. Не слишком приятно было беспокоить чужих людей в столь трудное время, но разве у них был выбор?
Когда они вышли из машины, Эвр подумалось, что Стелла обязательно попросит ее не вмешиваться, но инспектор Хопкинс проявила в этом вопросе несвойственное представителям ее профессии терпение и не стала ничего говорить. Эвр пришла к выводу, что она, наверное, уже излечилась от своих нераздельных чувств к Грегу, потому что вся эта ситуация не вызвала у нее ни раздражения, ни дискомфорта. Про себя младшая Холмс удовлетворенно хмыкнула. Она с самого начала знала, что из их отношений ничего бы не вышло.
— Миссис ван Левен, меня зовут инспектор Лестрейд, — поприветствовал вдову Грег, когда они поднялись на крыльцо дома. — Это моя коллега инспектор Хопкинс, а это — мисс Эвр Холмс, — представил он женщин. — Она… сопровождает нас как гражданский наблюдатель.
В иное время миссис ван Левен, возможно, и обратила бы внимание на неопределенный статус Эвр, но сейчас ей явно было не до этого. Слишком погруженная в свое горе, она лишь кивнула и знаком предложила инспекторам и Эвр пройти в дом.
— Я прошу вас извинить мою невестку, — тихо сказала она, когда они устроились в просторной, со вкусом обставленной гостиной. — Александра убита горем и пока не может отвечать на вопросы.
— Наверное, она сейчас с вашим внуком? — осторожно предположила Стелла.
Миссис ван Левен посмотрела на нее отстраненным взглядом, будто в данной ситуации этот вопрос показался ей неуместным.
— Мэтью гостит у моих друзей в Эдинбурге, — сказала она. — С ним уехала няня. Нам показалось это правильным — после смерти моего мужа на нас свалилось столько хлопот… А теперь и мой бедный Гилберт, — она промокнула платком глаза.
— Миссис ван Левен, когда вы в последний раз видели вашего сына? — спросил Грег.
Сделав глубокий вздох, чтобы успокоиться, она убрала платок и проговорила:
— Сегодня утром. Гилберт уехал в город по делам, и…
— В котором часу это произошло? — Стелла раскрыла свой блокнот для заметок.
Миссис ван Левен чуть нахмурилась, припоминая.
— Кажется, около десяти.
— После этого он выходил с вами на связь? — спросила Стелла.
Миссис ван Левен покачала головой.
«Она врет, — подумала Эвр. — Она солгала по поводу Мэтью и, скорее всего, солгала про время отъезда Гилберта. Посмотрим, что еще она скрывает», — скорчив гримасу боли, Эвр схватилась за живот.
— Что случилось? — обеспокоенно посмотрел на нее Грег.
— Кажется, я съела что-то не то, — Эвр зажмурилась и застонала. — Черт, как же больно… Миссис ван Левен, простите мне мою неделикатность, но я могу воспользоваться вашей ванной комнатой?..
— Конечно, — с запозданием подтвердила озадаченная таким поворотом событий хозяйка дома. — Дальше по коридору, вторая дверь направо.
Согнувшись пополам, держа правую руку на животе, Эвр спешно покинула гостиную. Оказавшись в коридоре, она, однако, не стала искать ванную комнату, а, распрямившись, бросилась вверх по парадной лестнице.
Александру ван Левен она обнаружила в западном крыле. Молодая женщина с заплаканными глазами, осунувшаяся от горя, сидела на кресле-качалке в комнате, которая, судя по ее интерьеру, могла быть только детской. Увидев все эти дорогие плюшевые игрушки, красивую мебель, явно сделанную на заказ, Эвр почувствовала себя неловко, и ее решимость заметно поубавилась, хотя она и не могла сказать, отчего. Ей хотелось поскорее покончить с этой историей, но ее основной целью было поскорее избавиться от Мэтью, а в этой комнате это выглядело как-то неприлично. Александра только что потеряла мужа и, наверное, с ума сходила от тревоги за сына, а Эвр видела в дорогом для нее Мэтью досадную обузу.
«Ладно, достаточно сентиментальных мыслей. Все равно мы с ней преследуем одну и ту же цель, пусть на пути к ней нам и приходится решать разные задачи», — Эвр тряхнула головой и легонько постучала в приоткрытую дверь.
Александра подняла на нее заплаканные глаза.
— Кто вы? — хрипло спросила она. — Что вам нужно?
— Меня зовут Эвр Холмс, — она бесшумно зашла в комнату и прикрыла за собой дверь. — Я приехала вместе с инспектором Лестрейдом и инспектором Хопкинс.
— Вы полицейская? — Александра села прямее и отложила плюшевого медвежонка, которого до этого держала в руках. — Свекровь не хотела, чтобы я с вами разговаривала.
— Я не полицейская, так что от меня вам нечего скрывать, — Эвр присела на стоящую в комнате табуретку, выкрашенную в бледно-голубой цвет. — К тому же, это мне есть что вам рассказать. Скажите, Александра, вы хотите узнать, где сейчас Мэтью?
Она так резко выпрямилась, что кресло под ней пошло ходуном.
— Вам что-нибудь известно? — глаза Александры полыхнули отчаянием. — Пожалуйста, только не говорите мне, что он попал в беду!..
— Мэтью в порядке, — заверила ее Эвр. — Он в полной безопасности, за ним приглядывают очень хорошие люди. Но я скажу вам, где он, только если вы объясните, что здесь происходит.
— Мужчины нашей семьи гибнут, мисс Холмс, вот что здесь происходит!.. — Александра встала и принялась ходить по комнате. — Гилберт знал, что так будет, но мы ему не поверили!..
— Чему вы не поверили? — переспросила Эвр, бросив тревожный взгляд на дверь. — Слушайте, я понимаю, вам тяжело об этом говорить, но у нас мало времени. Меня скоро хватятся, а ваша свекровь почему-то предпочитает держать полицию в неведении, и…
— Конечно, простите меня, — Александра вернулась на свое место. Быстро вытерев тыльной стороной ладони глаза, она вздохнула и заговорила: — Все началось с того, как несколько месяцев назад мой свекор нанял нового шофера. Его звали Элиас Ланди. Это был мужчина в годах, угрюмый и неприветливый — он мне сразу не понравился, но тогда я не особо об этом задумывалась. Все переменилось, когда мы узнали, что Элиас влюбился в Марту, мою свекровь.
«Ну конечно», — подумала Эвр.
— Разумеется, это чувство осталось без взаимности — родители Гилберта всегда были очень преданны друг другу, — продолжала тем временем Александра. — Но Элиас, он не мог с этим смириться. Он был просто одержим Мартой. Даже вырезал их инициалы на дубе, растущем в нашем парке. Он начал ее преследовать, это было невыносимо. Марта обо всем рассказала мужу, и мой свекор принял решение уволить Элиаса. Тот пришел в бешенство. Я при этом не присутствовала, но впоследствии Гилберт рассказал мне, что Элиас крикнул что-то вроде: «Я позабочусь о том, чтобы стать единственным мужчиной в твоей жизни!» Тогда мы не придали этому значения, но вскоре после его ухода… — голос Александры дрогнул.
— Умер ваш свекор, — тихо закончила за нее Эвр.
— Да, — с болью кивнула Александра. — Это было так странно — он уехал кататься верхом и неудачно упал, хотя с детства сидел в седле, и лошади очень его любили… Гилберту все это не давало покоя, и в конце концов он решил, что Элиас не просто так дал свое страшное обещание. Он стал претворять его в жизнь. И мой муж понял, что дальше придет его черед. А затем Мэтью, — ее глаза наполнились слезами.
— Поэтому он решил оставить вашего сына в полицейском участке — хотел сбить Элиаса со следа, — медленно сказала Эвр. — Или, возможно, надеялся сам с ним разобраться. Но почему вы не обратились в полицию? — посмотрела она на Александру.
— А кто бы ему поверил? — с горечью вопросила она. — Они ведь не заподозрили ничего странного в смерти моего свекра. И сказали бы, что Гилберт только зря паникует. Я и сама уговаривала его остаться здесь, все хорошенько продумать, но сегодня рано утром он уехал, забрав Мэтью, и я не успела ничего предпринять.
— А ваша свекровь? — спросила Эвр. — Чего она добивается своим молчанием? И почему запрещает заявить о пропаже Мэтью?
— Потому что она хочет отвести от него удар, — проронила Александра. — Марта считает, что ей стоит самой встретиться с Элиасом и попытаться…
— Что — принести себя в жертву? — хоть это и было неделикатно, Эвр не стала скрывать скепсиса в своем голосе. — Пойти на растерзание к маньяку, надеясь, что таким образом она спасет хотя бы внука?
Александра покачала головой.
— Я не знаю, мисс Холмс. Скорее всего, Марта просто считает себя виноватой в том, что случилось. Горе мешает ей здраво мыслить, и, честно говоря, я не знаю, как нам теперь поступить.
За дверью послышались шаги.
— Черт! — рассказ Александры заставил Эвр позабыть о том, что ее уже давно могли хватиться. — Подыграйте мне, ладно?
Александра ничего не успела ответить — в дверь постучали.
— Дорогая, у тебя все в порядке? — это была Марта ван Левен. — Инспекторы пришли в сопровождении одной юной особы. Ей стало плохо, и она отлучилась в ванную комнату, но теперь мы не можем ее найти…
— Не бойся, Марта, это я приютила мисс Холмс, — Александра распахнула дверь, и Эвр увидела миссис ван Левен в сопровождении встревоженного Грега. — Она попросила у меня таблетки, а потом мы заглянули в комнату Мэтью. Мисс Холмс заинтересовал комплект его плюшевых мишек — она хочет купить похожий своему…
— Племяннику, — быстро ввернула Эвр, чтобы придать этой изящной фальсификации оттенок правды. — У меня двое братьев, и, насколько я могу судить, один из них в скором времени может решиться на определенные действия в этом направлении…
— Вот как? — выразительно поинтересовался Грег. Эвр посмотрела на него с самым невинным видом и поспешила выйти в коридор.
— И что же вам удалось разнюхать? — спросила Стелла, когда Эвр и Грег, попрощавшись с хозяевами, присоединились к ней в машине.
— Откуда вы знаете, что я что-то разнюхивала? — парировала Эвр.
— Да бросьте — зачем еще вы с нами поехали? — Стелла возвела очи горе, и Эвр подумалось, что ее образ невозмутимого инспектора полиции дал трещину.
— Вы правы — мне очень многое удалось разнюхать. Кто-то ведь должен этим заниматься, — сердито бросила она.
— Действительно, — согласилась Стелла и чуть повернулась на пассажирском переднем сидении, чтобы лучше видеть Эвр. — Так что, Александра рассказала вам про Элиаса Ланди?
Эвр понадобилось приложить немало усилий, чтобы с достоинством встретить этот удар.
— А вы хорошо подготовились, инспектор, — сдержанно заметила она.
— Ну, такая уж у меня работа — ведь не всем полицейским быть идиотами, — Стелла снова села прямо, глядя на окутанный ночной тишиной особняк ван Левенов. — Значит, это он убил отца и сына ван Левенов.
— И сейчас охотится на внука, — вздохнул Грег.
— Вопрос в том, что нам сделать, чтобы его схватить, — Стелла поймала взгляд Эвр в переднее зеркальце. — Что вам сказала Александра?
— Что Марта хочет сама встретиться с Элиасом, — нехотя произнесла Эвр.
— Будет вести переговоры? — хмыкнула Стелла. — Что ж, это неплохая возможность. Знать бы только, где они состоятся.
— У старого дуба, — неожиданно для самой себя поняла Эвр. — Там, где Элиас вырезал их инициалы.
Стелла одобрительно приподняла брови.
— А все-таки вы не зря разнюхивали, мисс Холмс, — покивала она головой. — Отлично, Грег, можем ехать. Высадишь меня в миле от дома.
— Только не говори, что ты сама пойдешь на это дело, — Грег посмотрел на нее с явной тревогой, и сердце Эвр екнуло в знак протеста, только не против того, что задумала инспектор Хопкинс.
— Конечно, не сама, — бесстрастно возразила Стелла. — Ты отправишься за подмогой, а я тем временем устроюсь в засаде. Элиас может вообще не появиться, так что…
— Нет, так дело не пойдет, — Грег помотал головой и включил мотор. — Ты поедешь в Лондон, а я буду сидеть в засаде, — он развернул машину, и они поехали обратно на проезжую дорогу.
— Это называется упрямство, — усмехнулась Стелла.
— Это называется…
Что бы Грег ни хотел сказать, он передумал и замолчал на полуслове, сердито уставившись на дорогу.
— Я пойду, — сказала Эвр.
Стелла снова усмехнулась, а Грега, кажется, эта пропозиция разозлила.
— Не говори глупостей, — отрезал он.
— Это мне не свойственно. Я пойду вместе с инспектором Хопкинс. Кому, как не мне, знать, насколько хорошо у нее получается выручать из беды заблудшие души. В конце концов, так мы с ней и познакомились.
Стелла посмотрела на своего напарника.
— Похоже, инспектор, у тебя нет выбора. Отказать мне — это одно, а вот отказать Эвр Холмс…
— Хватит! — грубо оборвал ее Грег. Резко свернув на обочину, он так внезапно затормозил, что их всех тряхнуло. — Иди, если тебе этого так хочется! — непонятно было, к кому он обращался, но Стелла приняла это на свой счет и вышла из машины с таким довольным видом, что Эвр было просто невыносимо на это смотреть.
— Ждем тебя с подмогой, — коротко сказала она Грегу и последовала за инспектором Хопкинс.
— Эвр! — крикнул он. На какой-то миг ей показалось, что он выйдет из машины и попытается ее остановить, но этого не случилось. Видимо, его слова все-таки были обращены к ним обеим.
— Ну что, инспектор Хопкинс, вы добились, чего хотели? — нагнав Стеллу, едко поинтересовалась Эвр.
— Не понимаю, о чем вы, мисс Холмс, — Стелла не сбавляла скорости, с завидной быстротой и уверенностью вышагивая по пустынной дороге.
— Да все вы понимаете! — Эвр чувствовала, как в крови у нее закипает адреналин, подпитываемый не столько страхом перед возможной встречей с одержимым маньяком, сколько злостью — на Стеллу и на себя. — Вам ведь этого хотелось — вывести Грега из себя в отместку за то, что он выбрал не вас? Должна сказать, это весьма жалкое зрелище!
— Жалкое? — усмехнулась Стелла. — Что ж, если вы так думаете, не мне вас разубеждать, мисс Холмс. Только вот что я вам скажу: мне вовсе не нужно ничего «добиваться». Достаточно лишь подождать. Потому что вы все равно его бросите.
Эвр оторопела. Она не ожидала столь прямолинейного заявления от человека с темпераментом Стеллы, и оно даже заставило ее остановиться, хотя она очень быстро опомнилась и возобновила свой путь почти бегом.
— Да вы-то что об этом знаете! — с негодованием воскликнула она.
— О, мисс Холмс, можете быть уверены: я знаю гораздо больше, чем все думают, — парировала Стелла. — Вы бросите его, потому что вам станет скучно. Вам не нужен такой человек, как Грег Лестрейд, о нет, вам нужен некто диаметрально противоположный. Тот, с кем вы броситесь навстречу опасным приключениям и совершите необузданный дерзкий поступок. Грег для такого не годится. Ему нужно то, чего вы не в состоянии ему дать, мисс Холмс. Так что ваш союз не будет долговечным, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Эвр сжала кулаки, изо всех сил сопротивляясь жгучему желанию ударить Стеллу чем-нибудь тяжелым. Да что она вообще об этом знает! Ревность ослепила ее, и она просто завидует! Эвр ни за что не бросит Грега, он слишком ей дорог! И они будут очень счастливы — недаром ведь говорят, что противоположности притягиваются!
— Я сделаю вид, что этого разговора не было, — процедила она.
В темноте ей не удалось разглядеть лицо Стеллы, но что-то подсказывало ей, что оно снова приняло тот самодовольный вид, который Эвр за это время успела возненавидеть.
Раззадоренные ссорой, они не заметили, как быстро вернулись к особняку ван Левенов. Его окружал большой английский парк, и, к счастью для Эвр и Стеллы, хозяева не стали следовать за тенденциями последних лет и окружать его непроницаемым забором.
С наступлением ночи вокруг стало темно как в запертом чулане без окон, и ни Эвр, ни Стелла не решались рискнуть и осветить себе путь с помощью фонарика. Однако им повезло: на территории парка рос всего один дуб, и его раскидистая крона четко выделялась на фоне луны. Не сговариваясь, обе женщины затаились за деревьями приблизительно в пятнадцати ярдах от дуба. Как ни странно, несмотря на достаточную близость друг к другу, они не испытывали неловкости и почти позабыли о своей размолвке перед лицом общего дела.
Ждать пришлось около часа. За это время они успели получить сообщение от Грега: он написал Стелле, что уже прибыл в Лондон, и спрашивал о подвижках в их деле. Несмотря на то, что ответить им было нечего, Грег все равно решил, что выедет обратно с подкреплением. Эвр была с ним солидарна: она чувствовала, что развязка драмы близка.
Интуиция ее не обманула. Приблизительно спустя час после того, как они со Стеллой устроились в засаде, они увидели, как от погруженного во тьму особняка ван Левенов отделилась маленькая фигурка, закутанная в плащ. Поначалу Эвр подивилась тому, как это Марте ван Левен удается передвигаться в темноте без всяких источников света, но потом она заметила тусклый блеск старого фонарика, который та прикрыла ладонью, чтобы он не привлекал внимания.
Когда Марта остановилась у старого дуба, Эвр вдруг поняла, что они со Стеллой, возможно, выбрали крайне неудачное место для своей засады — ведь неизвестно было, откуда придет Элиас, и он вполне мог на них наткнуться. Она уже открыла рот, чтобы сказать об этом Стелле, но та дернула ее за рукав, призывая к молчанию, и сдержанным кивком головы указала в противоположную сторону.
Видимо, Элиас действительно был одержим и ничего не видел, кроме своей цели — иначе он проявил бы бóльшую осторожность. Марта не испугалась, увидев его, а вот Эвр стало не по себе. Теперь она понимала, что имела в виду Александра. Элиас был высоким и широкоплечим; его фигура напоминала гранитную глыбу, и перед глазами у Эвр встал образ чудовища Франкенштейна из старого фильма ужасов. Когда он заговорил, у нее мороз пошел по коже.
— Ты все-таки пришла, Марта, — его голос напоминал рокот перекатывающихся валунов из сказки про древних великанов. — Я знал, что так будет. Я говорил тебе — я стану единственным мужчиной в твоей жизни.
— Прошу тебя, Элиас, оставь Мэтью в покое, — хотела бы Эвр знать, как Марте ван Левен удавалось сохранить самообладание перед лицом этого страшного человека. — Если я нужна тебе, я готова пойти с тобой, куда захочешь. Но ты должен пообещать, что не навредишь Мэтью.
— Даже если бы я хотел это сделать, у меня бы ничего не получилось, — Элиас подошел к Марте ближе и взял ее за руку. — Я не знаю, где сейчас твой внук. Твой сын надежно его спрятал.
— Слава Богу, — вырвалось у Марты. Она сжала ладонь Элиаса, неотрывно глядя ему в глаза. — Слава Богу, наконец-то все кончено.
— Для нас все только начинается, — низким грудным голосом произнес Элиас, наклоняясь к Марте. — Теперь мы…
Душераздирающий стон, исторгнувшийся из его груди, заставил Эвр подпрыгнуть. Стелла проявила больше сдержанности, но ее рука, в которой она держала пистолет, взлетела вверх, готовая поразить цель.
Однако этого не понадобилось. С тошнотворным хрипом Элиас опустился на колени. Кровь заливала его грудь, из которой торчал большой кухонный нож.
— Ты больше никому не причинишь вреда… — с ненавистью прошептала Марта, делая полшага назад. — И ты никогда не станешь единственным мужчиной в моей жизни, Элиас Ланди…
Предприняв последнюю отчаянную попытку что-то сказать, он протянул к ней руку, но Марта попятилась, и Элиас, испустив дух, рухнул на землю.
* * *
— Все-таки у нас очень интересная жизнь. Работаю в театре я, а шекспировские страсти достаются тебе.
Эвр хотела усмехнуться словам брата, но ее намерениям помешал широкий зевок, который она не сумела сдержать, и пришлось выразить свой скепсис словами.
— Кому шекспировские страсти, а кому обычное бытовое убийство, — она открыла шкафчик, чтобы достать четыре тарелки для яичницы. — Хотя, насколько я поняла, полиция учтет смягчающие обстоятельства.
— Непременно учтет, — кивнул Шерлок и ловко разбил над сковородой очередное яйцо. — Как думаешь, восьми штук на четверых хватит?
— Сделай десять, — посоветовала Эвр. — После этих ночных приключений я жутко проголодалась, — она разложила на кухонном столе приборы и села на стул, подогнув под себя правую ногу. — Да и вам вряд ли удалось поспать.
— Все было не так плохо, как ты думаешь. Мэтью, конечно, сначала немного поплакал, но потом я сыграл ему несколько колыбельных, и музыка его совершенно очаровала. Недаром говорят, что дети воспринимают ее еще в утробе, — улыбнулся Шерлок.
— Так значит, все оказалось проще, чем я думала, — констатировала Эвр. К собственной досаде, она почувствовала легкое разочарование. — Ну а как наши голубки? Молли ведь осталась на ночь?
Шерлок закатил глаза, бросая на сковороду кусочки бекона.
— Майкрофт уступил ей свою спальню, а сам устроился с Мэтью в гостиной. На самом деле, это он спал меньше всех — малыш ночью просыпался раза два... Но утром мы с Молли уговорили Майкрофта немного вздремнуть и сами искупали и накормили Мэтью. Я, кстати, думал, что Александра сразу за ним приедет.
— Я тоже так посчитала, — кивнула Эвр. — Но после случившегося полиции понадобилось снять показания, все это затянулось… В конце концов, Грег решил, что лучше передать ребенка в участке, чтобы уладить все формальности. О, а вот и они, — отреагировала она на хлопнувшую входную дверь.
Майкрофт и Молли появились на кухне через полминуты.
— Мэтью благополучно вернулся домой, — сообщил старший Холмс. — Все хорошо, что хорошо кончается.
— Вот и славно, — кивнул Шерлок. — А теперь садитесь за стол, будем завтракать.
— Вы уверены, что это удобно? — смутилась Молли.
— После того, как ты провела в этом доме ночь? — уточнила Эвр. Молли залилась краской, а Майкрофт недовольно посмотрел на сестру.
— Твои намеки бестактны, Эвр, — поморщился он.
— Прошу прощения, — она подняла руки, признавая свою ошибку. — Опять неудачно пошутила, типичная я… Пожалуйста, Молли, прости меня. Я не хотела тебя смущать, просто…
— Просто ты опять говоришь невпопад, — закончил за нее Шерлок. — Лучше достань булочки и сок, яичница скоро будет готова.
Прикусив язык, Эвр сочла за благо выполнить его просьбу, но украдкой продолжила наблюдать за подругой и старшим братом. Все-таки что-что, а умение скрывать эмоции точно их объединяло — сейчас по их лицам можно было понять только то, что Молли продолжает чувствовать неловкость, а Майкрофт — раздражение, но вот как на них повлиял минувший вечер… Когда Шерлок принялся раскладывать по тарелкам аппетитно пахнущую яичницу, Эвр поняла, что ее подшучивание над Майкрофтом и Молли действительно выглядело крайне бестактно и даже глупо. Она подталкивала брата к этим отношениям, потому что ей казалось ненормальным его вечное одиночество, но теперь она поняла, в чем заключался его смысл. Майкрофт был одиноким, потому что без этого его встреча с Молли лишалась своей сакральности и не имела того глубокого значения, без которого он никогда бы не решился на эти отношения. Ее старший брат был лебедем, и только сейчас он, возможно, нашел свою пару, и если Эвр спугнет эти отношения, она никогда себе этого не простит.
Разговор возобновился, вращаясь теперь вокруг нового спектакля, который собирались поставить в театре Шерлока, но Эвр слушала его вполуха. Глядя на Майкрофта и Молли, она вспомнила о том, что сказала ей Стелла на пути к особняку ван Левенов, и впервые за долгое время она ощутила легкую зависть по отношению к старшему брату.
Название главы можно перевести как "Пробудившийся" — это отсылка к соответствующему эпизоду второго сезона "Зачарованных".
— Все, в ближайшие пять лет можете не звать меня в кино. От современного кинематографа у меня изжога, — поморщилась Эвр и для пущего эффекта сделала глоток минеральной воды без газа.
— Ты слишком строга, — примирительным тоном произнесла Молли. — Конечно, фильм немного затянут, но…
— Не в этом дело, — Эвр не дала ей договорить. — Просто меня бесит, когда личности сомнительной морали учат меня жизни.
— А кого это не бесит? — пожал плечами Грег. — Но я согласен с Молли — если бы действие не растянули, у меня бы не было к этому фильму никаких претензий.
Эвр просверлила его взглядом, но спорить не стала. Шерлок невольно улыбнулся категоричности ее суждений. Все-таки ей следовало время от времени сбавлять обороты и учиться сдерживать негативные эмоции.
Иронично, что совместный поход в кино был идеей Эвр. Она уже давно хотела «выбраться куда-нибудь всем вместе», и Шерлок поддержал ее задумку, хотя теперь, когда они вышли из кинозала, ему стало неловко. Эвр была в паре с Грегом, а Майкрофт пришел с Молли, и Шерлок почувствовал себя пятым колесом. Когда они сидели в кинотеатре, это было не так заметно, но если теперь они захотят пойти куда-нибудь поужинать…
— Что ж, мне жаль, но я вынужден откланяться, — Шерлок решил упредить события и никого не ставить в затруднительное положение. — Мне нужно репетировать «Веселую вдову». До спектакля всего неделя, а наш граф Данилович никак не может обрести уверенность в себе.
— Не представляю, как ты ему поможешь, — заметил Майкрофт. — Если он не справляется с партией, это забота режиссера-постановщика.
— Это верно, только вот за все косяки исполнителей приходится отдуваться музыкантам, — вздохнул Шерлок. — Это ведь мы по десять раз играем одни и те же куплеты, чтобы певцы смогли отшлифовать свои партии. Так что я лучше еще раз пройдусь по тексту — у режиссера будет достаточно хлопот и без рассеянных музыкантов.
— Когда бы ты был рассеянным музыкантом, — проворчала Эвр. Приподнявшись на носочки, она обняла брата и чмокнула его в щеку. — Не скучай, ладно?
— Не буду, — пообещал ей Шерлок. Попрощавшись с остальными, он подошел к краю тротуара, подзывая такси.
Уже дома, без особого аппетита перекусив остатками ужина и отправившись со скрипкой в подвал (в отличие от Эвр, Шерлок любил эту часть дома за уединение и хорошую звукоизоляцию), он почувствовал себя немного одиноко. Ему нравились Грег и Молли, да и осознавать то, что между Майкрофтом и Эвр наконец-то установились здоровые доверительные отношения, было достаточно приятно. Может быть, следовало все-таки остаться?.. Шерлок задумчиво постучал пальцем по смычку. Нет, он правильно сделал, что уехал. Своим присутствием он только бы стал их смущать — счастливым парам неловко находиться в обществе одиноких людей… Да и не хватало еще, чтобы Эвр начала разговор о том, что ему следует найти девушку — а она бы обязательно это сделала. Нет, подумал Шерлок, открывая нужное место в партитуре «Веселой вдовы», лучше он спокойно порепетирует и не будет мешать брату и сестре строить отношения с их вторыми половинками. Если ему суждено остаться одиноким, это не означает, что Майкрофт и Эвр обязаны разделить его судьбу.
Шерлок принялся разминаться, и его мысли, оставив не слишком приятную тему человеческих взаимоотношений, перекинулись на предстоящую премьеру. Для музыкантов оркестра не было секретом, что подготовка к ней проходила в напряженной обстановке. Хотя «Веселая вдова» не принадлежала к числу виртуозных произведений, ситуация усугублялась из-за исполнителей главных ролей. Партию Ганны режиссер отдал Бриджит Фергюсон — опытной певице крутого нрава, великолепной актрисе, с которой, однако, было крайне трудно поладить. А вот на роль графа Даниловича он поставил молодого валлийского тенора Кайла Гвидиона, который начал работать в театре только в этом сезоне. Шерлок не один раз наблюдал его на сцене и, в общем-то, понимал мотивы режиссера и был солидарен с его выбором — голос Кайла идеально ложился на музыку Легара, и слушать его было одним удовольствием. Постановщик, однако, не учел пресловутый человеческий фактор: пусть Кайл и был весьма сильным исполнителем, рядом с неукротимой Бриджит он совершенно терялся и больше всего напоминал испуганного цыпленка, загнанного в угол курятника грозной лисой. Одним словом, говоря современным языком, «каст» отлично работал по отдельности, но дуэт никак не мог сложиться, из-за чего вся постановка летела в тартарары, а репетиции превращались в сущий кошмар. Своенравная Бриджит при малейшей ошибке принималась тиранить несчастного Кайла, тот сбивался, забывал слова и замолкал с таким видом, будто его вот-вот отправят на гильотину. И, если верить слухам, что передала Шерлоку Виолетта, предстоящая завтра репетиция должна была стать решающей. Если бедняга Кайл не соберется с духом, партию отдадут актеру второго состава. Шерлок не мог не признать, что такая перспектива его огорчала. В свое время он испытывал страх сцены и частенько волновался, когда ему приходилось играть в ансамбле с более опытными исполнителями, поэтому он понимал, что чувствует Кайл, и хотел, чтобы у него все получилось. Но, как известно, не всем, даже самым благим желаниям суждено сбываться.
Шерлок прозанимался два с лишним часа, когда на кухне послышались шаги.
— А, это ты, — он опустил скрипку, приветствуя Майкрофта.
— Извини, не хотел мешать, — старший Холмс спустился на середину лестницы. — Просто хотел предупредить, что вернулся.
— А Эвр?
— Эвр с Грегом решили еще немного погулять, — сообщил Майкрофт с бесстрастным видом.
— Почему вы с Молли не приняли аналогичного решения? — улыбнулся Шерлок.
Майкрофт поджал губы.
— Ты же знаешь — послезавтра министр отправляется в европейской турне, и я обязан его сопровождать, — сказал он. — У меня много работы, и я не хотел надоедать Молли своим усталым видом. Да и ей завтра рано вставать.
— Ясно, — кивнул Шерлок. — Так или иначе, я за тебя рад. Похоже, у вас все хорошо.
— Не совсем понимаю, что ты имеешь в виду под «хорошо», — лицо Майкрофта оставалось непроницаемым, и Шерлок испытал бы досаду, если бы не знал, что в аналогичной ситуации он, скорее всего, повел бы себя точно так же.
— Что ж, не буду тебе мешать, — сказал Майкрофт, но, прежде чем уйти, уточнил: — Ты ужинал?
— Да, господин постоянный заместитель министра, я ужинал, — закатил глаза Шерлок. — И можешь не волноваться: еще с полчаса поиграю и пойду спать. Мне завтра тоже рано вставать.
Майкрофт коротко кивнул и отправился восвояси. Шерлок повернулся к пюпитру, ища глазами строчку, которую он хотел отработать напоследок. В общем и целом, к спектаклю он был готов, и оставалось лишь надеяться на то, что и Кайл сможет сказать о себе то же самое.
Однако на следующее утро события приняли такой оборот, которого Шерлок не сумел предугадать.
— Бриджит заболела! — объявила Виолетта, стоило ему появиться в раздевалке.
— Что? — Шерлок удивленно приподнял брови. — Когда это случилось?
— Вроде бы вчера вечером. Слегла с высокой температурой. Видимо, это какая-то инфекция, — Виолетта покусала губы. — Тео тоже утром написал Миллеру, что заболел. Так что мы лишились одного трубача.
— Ну, зная Бриджит, долго на больничном она не пробудет, — Шерлок повесил пальто на крючок. — Отлежится максимум два дня, и снова в бой.
— Так то-то и оно. Насколько я поняла, Миллер настоял на том, чтобы ее сняли со спектакля.
— Миллер настоял? — Шерлок порадовался тому, что в раздевалке в данный момент больше никого не было — иначе его изумленный вопрос наверняка стал бы поводом для поддразнивания и сплетен. — Ты это серьезно?
— Ага, — кивнула Виолетта, довольная произведенным эффектом. — Ему не понравилось, как она третировала Кайла. Ты же знаешь — наш художественный руководитель не любит зазнаек. Да и в паре, будем честны, они смотрелись ужасно.
— Неужели он выведет на премьеру Люсиль?.. — хотя Шерлок полагал, что у артистки второго состава был потенциал, он не верил в то, что их принципиальный худрук согласится с тем, чтобы она играла в премьерном спектакле.
Глаза Виолетты заговорщически блеснули.
— Нет, боюсь, Люсиль в ближайшее время ничего не светит, — протянула она. — Насколько я знаю, Миллер пригласил свою подругу. Она работает в Варшаве, но на следующей неделе у нее нет спектаклей.
— В Варшаве? — переспросил Шерлок. Он взял скрипку, и они с Виолеттой вышли из раздевалки и не торопясь направились на сцену. — Весьма… экстравагантно.
— Не бойся, она американка, — засмеялась Виолетта. — Несколько лет выступала на Бродвее, а потом вышла замуж за юриста из какой-то крупной фирмы. Его направили в Восточную Европу, и она поехала с ним.
— Вот как, — сказал Шерлок. — И как же ее зовут?
— Ирэн Адлер, — ответила Виолетта.
* * *
В отсутствие своенравной Бриджит репетиция прошла спокойнее и продуктивнее. Кайл, наконец-то вздохнувший свободно, в паре с Люсиль расцвел и пел так здорово, что Шерлок, заслушавшись, временами забывал о том, что он тоже участвует в спектакле — здесь и пригодилась вчерашняя репетиция, благодаря которой он отлично ориентировался в партитуре и не терял нити повествования, даже когда его отвлекала игра артистов. Что же касалось художественного руководителя, то он остался более чем доволен. Болезнь продвигаемой режиссером артистки сыграла ему на руку и помогла продавить свою линию. Под конец репетиции Шерлок решил, что Миллер уже давно хотел пригласить в спектакль свою знакомую, и режиссер под давлением обстоятельств вынужден был признать свое поражение. А может быть, свою роль сыграл здравый смысл: какой бы ни была его первоначальная концепция, когда он утверждал на главные партии столь не подходящих друг другу артистов, многочисленные репетиции отчетливо продемонстрировали ее несостоятельность и пагубность для всей постановки.
Продуктивная работа всегда действовала на Шерлока бодряще, и когда после многочасовой репетиции он сел в такси, чтобы ехать домой, то даже не обратил внимания на то, что не чувствует ни усталости, ни голода. Однако, зайдя в теплый дом с по-весеннему прохладной вечерней улицы, он ощутил тревожный перепад температуры.
— Черт, — пробормотал Шерлок. Машинально он приложил ко лбу тыльную сторону ладони.
Наверное, не следовало открывать в такси окно, подумал он. Сняв пальто и шарф, Шерлок был вынужден замереть на несколько секунд из-за нахлынувшего внезапно головокружения.
— Братик, это ты? — Эвр высунула голову с кухни. Хорошо, что она застала его возвращение не в гостиной — так бы она сразу разглядела, что с ним не все в порядке.
— Смотря какого из братиков ты имеешь в виду, — как можно беззаботнее пошутил Шерлок, проходя в холл.
— Не смешно. Ты же понимаешь, что я не рискну называть так Майкрофта, — через столовую Эвр подошла к лестнице. — К тому же, он сегодня задерживается. У них с Молли романтический ужин — он ведь уезжает на целую неделю, и… Шерлок, с тобой все в порядке? — в ее глазах появилось беспокойство, и он подосадовал на самого себя из-за того, что вовремя не поднялся наверх.
— Конечно, я… просто устал, — он вымучил из себя улыбку, но, судя по выражению ее лица, Эвр от этого только больше встревожилась.
— Ты не заболел? — она протянула руку, чтобы пощупать его лоб, но Шерлок отпрянул, не дав ей к себе прикоснуться.
— Не бойся — отлежусь немного, и буду как новенький, — держась за перила, Шерлок нетвердой походкой принялся подниматься по лестнице. У него было неприятное ощущение, что с каждым шагом поднимается и его температура, но Шерлок упорно это игнорировал.
— Я заварю тебе чай, — решительно заявила сестра. — И поищу в аптечке лекарства.
— Да, конечно… — рассеянно кивнул Шерлок. Эвр осталась вне поля его зрения, и теперь он думал только о том, чтобы как можно скорее лечь в постель и уснуть. Сейчас он хорошенько выспится, а утром с ним обязательно все будет хорошо…
Шерлок не помнил, как оставил в углу своей спальни футляр со скрипкой и рухнул на кровать. Не мог он и определить, сколько продлилось его забытье. Он знал лишь, что проснулся в полной темноте от собственного кашля. Голова раскалывалась, будто по ней стучали молотком, и его колотила мелкая дрожь. Шерлок хотел было повернуться, но ничего не получилось. Его тело будто лишилось сил. Он попытался позвать на помощь, но язык его не слушался, и вместо этого Шерлок издал приглушенное мычанье.
«Надо встать… Хотя бы попытаться…» Ворочая конечностями, что словно налились свинцом, Шерлок предпринял колоссальное усилие и все-таки сел, но тут же понял, что это было большой ошибкой. Перед глазами у него все пошло пятнами, и Шерлок, не сумев удержать равновесия, скатился на пол.
Где-то в коридоре, за много миль отсюда, хлопнула дверь, и Шерлок как сквозь вату услышал чьи-то торопливые шаги.
— Боже, что случилось?! — перепуганная Эвр включила свет, и Шерлок застонал, пытаясь защитить от него глаза.
— Не надо… — заплетающимся языком попросил он. — Я не… Эвр… помоги мне…
— Ты весь горишь, у тебя температура! — сестра закинула его левую руку себе на плечо, и с ее помощью Шерлок сумел подняться, после чего опять рухнул на кровать. В висках у него стучало, и от головной боли он не мог открыть глаза.
— Я звоню в скорую! — прозвучал где-то рядом панический голос Эвр.
— Ты что… Даже не думай… — говорить было так тяжело, словно он не языком шевелил, а перетаскивал неподъемные валуны. — Я… Я…
— Это не обсуждается! Сейчас, я сбегаю за телефоном…
Шерлок хотел было попросить сестру, чтобы она не валяла дурака и просто оставила его в покое, но ничего не успел сказать. Мир вокруг него снова закружился, и он провалился в забытье.
* * *
Майкрофт напряженно посмотрел на часы и несколько раз постучал кончиком ботинка по полу. Он попытался вспомнить, положил ли он в чемодан свой универсальный карманный разговорник, на тот случай, если возникнет необходимость быстро вспомнить какое-нибудь иностранное слово. Хотя, какой к черту разговорник? Он никуда не поедет. Шерлок серьезно заболел, и он не может его оставить. Если с ним что-нибудь случится…
Майкрофт нахмурился, и непрошеная мысль осталась недосказанной. С Шерлоком все будет хорошо. Шерлок, наверное, простудился, и…
Дверь в спальню среднего из Холмсов открылась, и вышел врач, за которым следовала Эвр. Судя по выражению ее лица, диагноз не сулил ничего хорошего.
— Доктор… — обратился к врачу Майкрофт, но замолк. Ему было слишком страшно узнать, что он скажет.
— Боюсь, мистер Холмс, дела плохи, — сочувственно проговорил врач, мужчина средних лет с гладковыбритым лицом и родинкой над правым глазом. — По всем признакам, у вашего брата грипп. Я дал ему антибиотики, но вы должны понимать: с его иммунной системой осложнения неизбежны.
Майкрофт сглотнул.
— Что нам делать? — хрипло спросил он.
— Я уже проинструктировал вашу сестру, — врач кивнул Эвр. — Если завтра ему станет хуже, возможно, потребуется госпитализация. А пока нам остается лишь ждать. В случае каких-либо изменений сразу же звоните.
— Спасибо, доктор, — проговорила Эвр. — Я вас провожу.
Они ушли, а Майкрофт остался стоять в коридоре. Внутри у него все заледенело, и волосы на затылке встали дыбом. Свершилось то, чего он так сильно боялся — Шерлок заболел, и если он не справится…
Майкрофт шагнул к двери, ведущей в спальню брата, и заглянул внутрь. Шерлок спал, но казалось, что малейшего шороха будет достаточно, чтобы разбудить его, и Майкрофт поспешил отступить. Что же ему делать? Как он должен поступить, чтобы брату стало лучше? Ведь не может быть, чтобы он оказался настолько беспомощным. Майкрофт всегда знал, что нужно делать, всегда поступал так, как следовало. Значит, он найдет выход и из этой ситуации. Он просто обязан. Ведь иначе Шерлок…
— Я позвоню Мэри.
Тихий голос Эвр прозвучал так громко, что Майкрофт едва не подпрыгнул. С непониманием он уставился на сестру.
— Мэри? — переспросил он. — Но зачем…
— Я посижу с ним ночь, и она сменит меня утром, — Эвр подошла к нему; она выглядела на редкость взволнованной, но одновременно решительной. — Нельзя, чтобы он оставался один.
— О чем ты говоришь? — Майкрофт ничего не понимал. — Я с ним посижу, зачем беспокоить Мэри?
— Но ведь ты уезжаешь утром, — напомнила ему сестра. — К тому же, Мэри — профессиональная медсестра, и…
— Что ты такое говоришь? — сам того не замечая, Майкрофт слегка повысил голос. — Я никуда не поеду, я останусь с ним…
— Майкрофт, ты здесь ничем не поможешь, — настойчиво произнесла Эвр, подходя ближе и кладя ладонь ему на предплечье. — И я не хочу, чтобы ты снова через это проходил.
— Что ты имеешь в виду? — он почувствовал поднимающееся раздражение. — Я…
— Ты ненавидишь бездействие, я же знаю. Ты не сможешь спокойно перенести ожидание, так что лучше всего, чтобы ты чем-то себя занял. Мы с Мэри справимся, а ты должен ехать в Европу с министром.
— Да плевал я на Европу и на министра! — вскричал Майкрофт. Эвр шикнула на него и, бесшумно подойдя к спальне Шерлока, закрыла дверь.
— Мы поговорим об этом позже, — тихо сказала она. — А сейчас я звоню Мэри.
В ту ночь Майкрофт вряд ли спал больше четырех часов. Перед тем как пойти к себе, он немного посидел с Шерлоком, но тот продолжал спать. Видимо, данные врачом антибиотики все-таки подействовали, хотя дыхание Шерлока оставалось прерывистым, а лоб был влажным от пота. В полночь Майкрофт, так и не решивший окончательно, что ему делать, отправился спать. Эвр была права: он терпеть не мог сидеть без дела во время кризисных ситуаций и презирал свою собственную беспомощность. К тому же, Шерлок, с его пристрастием к занижению собственной значимости, наверняка расстроится, если Майкрофт отменит из-за него свою поездку. Эвр и в этом была права: он слишком долго готовил это турне, и слишком многое от него зависело… В последние годы престиж их страны на международной арене значительно снизился, и если так пойдет дальше, с Британией вообще перестанут считаться. И хотя их министр иностранных дел и не обладал выдающимися интеллектуальными дарованиями, он искренне пытался сделать хоть что-то полезное, хотя и совершал при этом вопиющие ошибки, вроде того высказывания на тему саммита стран Содружества… Без поддержки Майкрофта он совсем растеряется и еще, не дай Бог, наделает новых ляпов. Что же ему делать? Как поступить?
В шесть часов, приведя себя в порядок, Майкрофт осторожно приоткрыл дверь в комнату Шерлока. Он продолжал спать, а Эвр, с ногами устроившаяся на диванчике у окна, заканчивала чтение недавно купленного исторического романа. Судя по ее изможденному виду, за всю ночь она не сомкнула глаз. Увидев Майкрофта, она жестом попросила его подождать в коридоре и на цыпочках вышла из комнаты.
— Температура спала, — не без облегчения сообщила она, прикрыв дверь. — Но я все-таки хочу попросить доктора приехать еще раз.
— Разумеется, — у Майкрофта отлегло от сердца, но он сразу же напомнил себе, что еще было рано радоваться. — А когда прибудет миссис Ватсон?
— Через полчаса. Я думаю, мы с ней все-таки справимся вдвоем, — Эвр пристально на него посмотрела.
— Что ж, раз ты говоришь, что температура спала… — Майкрофт посмотрел на часы. — Я думаю, что в таком случае я не буду отменять поездку. В конце концов, я всегда могу вернуться раньше срока.
— Вот и я так думаю, — кивнула Эвр. — Кстати, я вчера написала Виолетте Торникрофт — она сказала, что постарается приехать как можно скорее. Так что без присмотра Шерлок не останется.
— Это хорошо, — Майкрофт помолчал. — Раз так, я позавтракаю в кондитерской и поеду в аэропорт. Но ты будешь уведомлять меня обо всех новостях, понятно? — с нажимом сказал он.
— Понятно, — кивнула Эвр.
Дом Майкрофт покинул со смешанными чувствами. Перед уходом он успел поприветствовать миссис Ватсон (она приехала раньше, чем обещала), и, хотя она со всей серьезностью заверила его в том, что позаботится о скорейшем выздоровлении Шерлока, все же он разглядел в ее глазах тревогу, и это заставило его заколебаться. Поэтому Майкрофт испытал определенное облегчение, когда поделился случившимся с Молли.
— О Боже, — новость настолько взволновала ее, что, позабыв о своих обязанностях, она села за его столик. — Я могу чем-то помочь?
— Не думаю, — Майкрофт помотал головой. — Сейчас с ним Эвр и миссис Ватсон. А еще обещала приехать мисс Торникрофт, виолончелистка, с которой он играет в оркестре. Но спасибо за участие, — он попытался улыбнуться.
Молли с тревогой вгляделась в его лицо.
— Вы сомневаетесь, стоит ли ехать? — проговорила она.
— От вас ничего не скроется, — Майкрофт сделал глоток кофе. — Да, вы правы. Эвр считает, что целесообразно не отменять поездку, и в этом есть резон. Я долго к ней готовился, и если она сорвется, это будет иметь весьма плачевные последствия для нашей страны. Однако если я поеду, это будет означать, что я никудышный брат, — он с горечью усмехнулся.
— Это последнее, в чем вас можно обвинить, Майкрофт, — сказала Молли. — К тому же, я уверена, что Шерлок хочет, чтобы вы поехали.
— Да, но… — Майкрофт запнулся. Теперь, когда Молли так об этом сказала, вся эта дилемма показалась ему недостойным его положения ломаньем. Он ведь знал, в чем состоял его долг. Шерлок не обидится на него, когда узнает, что он не стал отменять поездку из-за его болезни. К тому же… Майкрофт ведь уже когда-то был рядом, но ничем не смог помочь, обреченный беспомощно лицезреть медленное угасание брата. Так может быть, стоило сосредоточиться на том деле, в котором он действительно мог принести пользу?
— Наверное, вы правы, Молли, — сказал он. Она ободряюще ему улыбнулась и, на несколько секунд сжав его ладонь, встала.
— Вам нужно съесть ваш завтрак. Скоро уже ехать в аэропорт.
— Да, конечно, — кивнул Майкрофт. — Спасибо.
Она снова улыбнулась и без лишних слов вернулась за прилавок.
* * *
Шерлок с большим трудом разлепил отяжелевшие веки. Его мышцы, наверное, весили с тонну, и у него не было сил, даже чтобы поднять руку. Как же он теперь будет играть на скрипке?..
— Ты очнулся… — в комнате кто-то задвигался, и Шерлок сощурился, чтобы лучше его разглядеть.
— Мэри?.. — прохрипел он. — Что ты… откуда…
— Тише — не стоит тратить время на болтовню, — она взяла что-то с его прикроватной тумбочки. Видимо, это было лекарство, потому что затем Мэри приподняла его голову и приказала: — Пей.
Шерлок послушно проглотил таблетку. Вкуса он не почувствовал, зато вода показалась ему неземным блаженством. К сожалению, ощущение оказалось недолгим и растворилось в приступе кашля.
— Видимо… я заболел… — полушепотом констатировал он, когда кашель отступил.
Мэри поставила стакан с водой на тумбочку и громко фыркнула.
— Рада, что ты это признал, — она передвинула стул к изголовью кровати и села. — Видимо, у вас в оркестре кто-то принес заразу. Эвр говорит, по словам Виолетты, заболело уже несколько человек.
— Ну да, верно… — Шерлок вздохнул. — А что у меня?
Мэри помедлила с ответом, но не стала увиливать.
— Врач диагностировал грипп, — коротко сообщила она.
— Ну ничего себе, — еле слышно присвистнул Шерлок и снова закашлялся. — А Эвр, значит, тебя вызвала.
— Конечно, она меня вызвала, — с чувством оскорбленного достоинства парировала Мэри. — Как же иначе? Не волнуйся, вечером и Виолетта появится.
— Господи Боже… — он постарался рассмеяться, но от этого грудь разболелась так, что несколько секунд он мог только судорожно вздыхать.
— Извини, но тебе лучше помолчать, — Мэри сузила глаза. — Есть хочешь?
Шерлок помотал головой.
— Не беда — все равно поешь. Выбора у тебя нет, организм нуждается в подпитке, — Мэри повернулась, чтобы выйти из комнаты, но Шерлоку удалось остановить ее невразумительным мычанием, и она негодующе всплеснула руками.
— Я же сказала: молчать!
Шерлок протестующе затряс головой.
— Май-крофт… где?.. — прерывистым шепотом спросил он.
— Не волнуйся, Майкрофт укатил в свое турне, — заверила его Мэри. — И без него есть кому о тебе позаботиться. Так что никуда не уходи — принесу тебе бульон.
Шерлок скривился ее шутке, и Мэри ушла. На самом деле ему хотелось просто улыбнуться, но мышцы лица отказались повиноваться, и у него получилось что-то вроде гримасы. Впрочем, он знал, что Мэри не обиделась. Она была хорошим другом.
Ожидая, пока она принесет бульон, который ему не хотелось есть, Шерлок запрокинул голову и уставился в потолок. Слава Богу, Майкрофт не стал отменять поездку из-за его дурости. Шерлок знал, как ответственно он относился к своей работе, и не хотел, чтобы его болезнь помешала карьере старшего брата. Хотя бы кто-то из Холмсов должен был полностью реализовать свой потенциал. Шерлок попытался приподнять руку, но на это простое движение ушло слишком много сил. С досады он едва не застонал. Теперь несколько недель уйдет на реабилитацию, и за это время он не сможет даже поднять скрипку. Все-таки Мэри права — ему надо съесть этот дурацкий бульон.
Через силу Шерлок одолел несколько ложек, но закончить свой обед не сумел. Его замутило, и Мэри не стала настаивать. После еды Шерлок почувствовал сонливость и вскоре провалился в полудрему. Он отдавал себе отчет в присутствии Мэри в комнате, но одновременно вместе с этим словно находился в другом месте. Ему казалось, что он лежит в большой кровати с полупрозрачным пологом, а через открытое окно в комнату медленно заползает белесый туман. От этого Шерлоку стало не по себе. Его спальня преобразилась и теперь напоминала декорацию на съемках исторического фильма. Шерлок захотел посмотреться в зеркало, чтобы удостовериться в том, что он по-прежнему был самим собой, но у него страшно заболела голова, и он провалился в сон.
Когда Шерлок проснулся, в комнате — в его комнате — уже было темно. Во рту у него пересохло, а пижама, в которую его вчера переодела Эвр, прилипла к коже, словно он упал в ней в реку. Голова пульсировала от боли, и Шерлоку подумалось, что она вот-вот отвалится. В следующий миг его накрыл приступ кашля, вызвавший рвотный позыв, и Шерлока вывернуло наизнанку.
— О Боже… — в коридоре послышался топот, и в спальню вбежало несколько человек, но Шерлок не мог понять, кто это был. Потолок поменялся местами с полом, и его снова вырвало куда-то в пустоту.
— Эвр, звони в скорую! — кажется, этот командный голос принадлежал Мэри. Шерлок потянулся вперед, чтобы дотронуться до нее, но поймал его кто-то другой.
— Все в порядке, все хорошо… — судя по прикосновению, это была Виолетта. И чего она только пришла? Хочет заразиться? Шерлок хотел поворчать вслух, но язык его не слушался.
— Не понимаю, ему ведь стало лучше… — это бормотала его сестра. Ее голос выдавал ее эмоции, и Шерлок поймал себя на мысли, что он давно не слышал в нем столько тревоги.
— Боюсь, в его случае… — Мэри запнулась, и Шерлок усмехнулся бы, если бы у него были на это силы.
«Все из-за моей убитой иммунной системы, верно? — хотел сказать он. — Наркотики настолько ее ослабили, что сейчас меня может прикончить любая пустяковая болячка…» Внезапно его охватил ужас. Шерлок впервые за долгое время всерьез испугался смерти. Нет, этого не может быть. Он не хочет умирать — он еще так много всего не успел сделать… И он не может оставить Майкрофта и Эвр. Он хочет увидеть, как они найдут свое счастье, создадут каждый свою семью. В последнее время он часто думал о том, как будет нянчиться с племянниками. Наверное, из него выйдет самый ужасный дядя на свете — он не сможет ни в чем им отказать и непременно их разбалует…
«Нет, пожалуйста, я не хочу умирать!..» Шерлоку хотелось закричать, но голос отказывался ему повиноваться. Силы оставили его, и он повис на руках у Виолетты, продолжавшей успокаивающе гладить его по спине.
Дорогу до больницы Шерлок запомнил более отчетливо. К его лицу приложили кислородную маску, и это вернуло его в реальность. Теперь он не только слышал Эвр, Мэри и Виолетту, но и видел их, и их нешуточная тревога заставила его почувствовать себя виноватым. Они так из-за него переживают, а ведь ничего этого не было бы, если бы он не стал наркоманом, не загубил свою жизнь преступной привычкой. Тут Шерлок понял, что рядом нет Майкрофта, и охватившее его чувство тоски заставило его застонать. Ведь брат не простит себе, когда узнает, что его не было рядом в такую минуту. И только Шерлок был в этом виноват. Какой он все-таки бесполезный — всю его жизнь близкие страдают по его вине, и сейчас он так бесславно покинет этот мир, так и не сделав ничего по-настоящему хорошего.
Шерлок еще помнил, как его завозили на каталке в больницу, но потом его поглотила черная дыра. Все тело горело, язык пылал огнем, как сухие дрова теплым летним вечером, а сознание пожирала головная боль. Чтобы как-то спастись от нее, Шерлок залез под стол в столовой (как он очутился дома, он не помнил) и обхватил руками голову, раскачиваясь из стороны в сторону, будто плачущий малыш.
Сколько времени Шерлок провел под столом, он не знал. Боль чуть отступила, но все его тело будто превратилось в вату. Шерлок опустил руки и ткнул себя пальцем. Это было странное ощущение — он словно коснулся матерчатой куклы, одной из тех, что бабушка недавно сшила Эвр. Недавно — или уже очень давно?..
— Шерлок!.. Шерлок, зачем ты спрятался под стол?..
Он вздрогнул и обернулся. Его звала бабушка! Хотя… Шерлок задумался, усиленно стараясь понять, как такое было возможно. Она ведь умерла. Или?..
— Шерлок!..
Он выбрался из-под стола и поспешил в оранжерею. Все вокруг было окутано мягким теплым туманом, сквозь который пробивался золотистый свет. Шерлок зажмурился и разглядел бабушку. Она сидела в своем любимом кресле-качалке с мотком пряжи и улыбалась ему.
— Бабушка!.. — выдохнул Шерлок. Он помнил этот день. Тогда бабушка попросила его поиграть ей на скрипке, пока она будет вязать, но у Шерлока никак не получалась одна заковыристая комбинация. Он расстроился, бросил скрипку и смычок на диванчик и спрятался под стол, заявив, что ему никогда не стать великим скрипачом. И тогда бабушка сказала ему… Шерлок напряг память, но не мог вспомнить. Он смотрел на бабушку, ожидая, когда она подскажет ему ответ, но она лишь смотрела на него и улыбалась.
— Бабушка… — прошептал Шерлок, делая полшага вперед. — Бабушка, я умер?
Она не сразу ответила и, прежде чем заговорить, протянула ему руку.
— Шерлок, зачем ты спрятался под стол? — повторила она свой вопрос.
Осторожно, боясь того, что за этим последует, Шерлок взял ее за руку и, подойдя ближе, сел рядом. Он думал, что ее прикосновение будет холодным как лед, но оно оказалось неожиданно теплым, и это его успокоило.
— Я спрятался, потому что у меня ничего не получается, — честно признался он. Шерлок не помнил, так ли звучал тот ответ, что он дал в прошлой жизни, но смысл был тот же.
— Ты не прав, — мягко возразила ему бабушка. — У тебя все получается. Ведь прежде чем совершить что-то по-настоящему выдающееся, приходится пройти через трудности и ошибки.
— Но ошибаться плохо, — тихо сказал Шерлок. — Ошибки причиняют боль другим людям. И некоторые из них уже не исправить.
Бабушка внимательно на него посмотрела.
— Не нужно принижать себя, Шерлок, это тебе не идет, — с назиданием сказала она. — Да, ты ошибался и падал, но ты сумел подняться и стать лучше. К тому же, если бы не ты, твои брат и сестра уже давно поубивали бы друг друга, — она усмехнулась. — Так что не к лицу тебе прятаться под столом. Лучше сыграй мне что-нибудь, а я послушаю.
— А папа придет послушать? — вырвалось вдруг у Шерлока.
Бабушка ласково коснулась своей теплой ладонью его детской щеки.
— Папа не придет, к сожалению, — промолвила она. — Но ты все равно сыграй. А я послушаю, — она наклонилась и поцеловала его в лоб. Шерлок хотел было встать и пойти за скрипкой, но внезапно на него накатила страшная сонливость. Он зевнул, протер глаза, но его веки потяжелели, и после того как он моргнул, то уже не смог их открыть. Ему хотелось извиниться перед бабушкой, сказать, что он поиграет ей в другой раз, но он не успел этого сделать и провалился в сон.
Разбудила Шерлока музыка. Сначала он не мог определить, что это вообще была за мелодия, и на каком инструменте ее исполняли. Он даже почувствовал раздражение — ему не хотелось просыпаться и выяснять, кто его потревожил. Но музыка продолжала играть, и это пробудило его любопытство. Что же это была за мелодия? Шерлок сел и огляделся. Он сидел на сцене театра, в котором работал. Зал был пуст и темен, и свет рамп освещал лишь сцену и оркестровую яму. Шерлок встал, подошел к ее краю и заглянул внутрь. Музыка зазвучала сильнее, но он ничего не видел, словно кто-то залил все пространство внизу чернилами. Раздосадованный этой помехой, Шерлок, пошатываясь, направился за кулисы, чтобы спуститься в оркестровую яму. Вокруг стало темно, хоть глаз выколи, но Шерлок хорошо ориентировался в театре и без труда нашел дорогу. Вскоре он оказался у двери, ведущей в оркестровую яму, и потянул ее на себя. В тусклом свете он увидел силуэт музыканта, игравшего на виолончели. Наконец-то он понял, что тот играл — дуэт графа и Ганны из оперетты «Веселая вдова» Легара. Но что-то тут было не так. Шерлок прищурился, пытаясь определить изъян, и до него дошло.
— Ну кто же так расставляет штрихи!.. — простонал он.
Виолончель смолкла, а в следующий миг оркестровую яму, обернувшуюся больничной палатой, огласили громкие рыдания.
— Эвр! Мэри! Он очнулся!
* * *
— Я очень доволен нашим европейским турне, Майкрофт, оно обернулось успехом для всего правительства, — в очередной раз поблагодарил его министр. — После того злополучного твита я уж было подумал, что стал политическим трупом, но вы вернули мне второе дыхание.
— Большое спасибо, господин министр, — вежливо поблагодарил Майкрофт.
— Это вам спасибо, — в трубке помолчали, а затем министр иностранных дел спросил: — Кстати, как поживает ваш брат?
— Благодарю, ему уже лучше. Он идет на поправку, — сдержанно ответил старший Холмс.
— Замечательно, очень рад это слышать. Я думаю, вам следует взять недельный отпуск, провести с ним время. Вы это заслужили.
— Спасибо, господин министр. Вы очень добры.
Они попрощались, и Майкрофт погасил экран телефона.
Министр был прав — европейское турне прошло идеально. Конечно, свою роль сыграл и непредвиденный кризис в Албании, который с помощью дипломатических способностей Майкрофта удалось разрешить наилучшим образом, что добавило Британии очков на политической арене, однако они и без того неплохо справились. Как сказала леди Смолвуд, премьер-министр был очень доволен. А значит, им было с чем себя поздравить.
Только вот настроение у Майкрофта было отнюдь не праздничным. О том, что Шерлок чуть не умер, Эвр уведомила его, уже когда кризис миновал. Он почти не сердился на нее за это утаивание — в конце концов, ею двигали благие побуждения — но теперь его не отпускала мысль, что Шерлок мог навсегда их покинуть, а его не было бы рядом. И все потому, что он посчитал работу важнее семьи.
Майкрофт прикусил губу. Ему вспомнился вчерашний разговор с Молли. Она встретила его в аэропорту, и он отправился домой вместе с ней, оставив с министром помощников. Ему даже не нужно было ничего говорить. Молли и так все поняла и проявила необычную для себя твердость. Она сказала, что он правильно поступил, исполнив свой долг, и что ему не в чем себя упрекать. Однако, несмотря на ее слова, Майкрофт понимал, что случившееся с братом оказало на него большее воздействие, чем он готов был признать перед другими. Что-то в нем надломилось, и Майкрофт знал, что отныне ему сложнее будет идти по выбранному пути. Потому что, несмотря на все то, чего он достиг, он все больше сомневался в правильности этого выбора.
В дверь его спальни постучали, и, не дожидаясь ответа, Эвр заглянула внутрь.
— Ну что, ты будешь смотреть спектакль?
— Да, конечно, — Майкрофт положил телефон на стол и подошел к двери. — Пойдем.
С начала болезни Шерлока прошло уже больше недели, и он чувствовал себя гораздо лучше, хотя по-прежнему проводил много времени в постели и отсыпался. Сейчас он сидел на кровати, укрывшись одеялом, а на коленях держал ноутбук. Вчера состоялась премьера «Веселой вдовы», и Виолетта Торникрофт передала ему диск с записью. Шерлок собирался посмотреть спектакль вместе с братом и сестрой.
— До сих пор не могу поверить, что ей удалось привести тебя в чувство своей музыкой, — с завистью сказала Эвр, уютно устраиваясь слева от брата. — Теперь я жалею, что так и не научилась играть ни на каком музыкальном инструменте.
— Кроме нервов нашей бабушки, — улыбнулся Шерлок.
Эвр скорчила притворно недовольную мину.
— Опять ты надо мной потешаешься! Но я все равно безмерно тебя люблю, — она чмокнула его в щеку.
— Я тоже очень люблю вас обоих. И очень горжусь тобой, Майкрофт, — Шерлок посмотрел на брата. — Я так и знал, что ты в два счета обставишь этих недалеких европейцев.
— Все было не совсем так, — промолвил Майкрофт, садясь справа от него.
— Ну, так об этом написали в газетах, и я им верю, — пожал плечами Шерлок, и у Майкрофта отлегло от сердца. Он знал, что Шерлок не станет на него обижаться, но его искренность и гордость за успехи брата сказали об этом лучше тысячи слов. Все-таки Молли была права. Хотя это и не отменяло его дилеммы.
— Так значит, Кайл все-таки справился с ролью? — уточнила Эвр, когда Шерлок вставил диск в ноутбук. — Я читала несколько рецензий — его очень хвалят.
— Виолетта говорит, он очень обрадовался замене Бриджит, — сказал Шерлок. — И я его понимаю — они были ужасной парой.
— Ну, судя по тому, какие дифирамбы пели той, кто ее заменила, обрадовался не только он, — протянула Эвр. — Вроде бы эта Ирэн Адлер настоящий талант. Да и внешность у нее хоть куда. С такой идти или в артистки, или в модели.
— Тогда порадуемся тому, что она выбрала первый путь, — подытожил Шерлок. — Иначе бедняге Кайлу пришлось бы совсем туго.
Эвр рассмеялась, и даже Майкрофт улыбнулся. Диск загрузился, и трое Холмсов принялись смотреть спектакль.
— Шерлок, ну куда ты это понес! Я ведь говорила: тебе нужно отдыхать!
Средний Холмс ничтоже сумняшеся поставил на стол на кухне в доме Ватсонов поднос с грязными тарелками.
— Мэри, извини меня за такие слова, но этот «отдых» меня уже задолбал, — сказал он. — До чертиков надоело, что все трясутся надо мной, будто я смертельно больная принцесса.
— Ты принцесса? — маленькая Рози вприпрыжку пронеслась по кухне, размахивая плюшевым тюленем, своей новой игрушкой, и резко затормозила у плиты — это мать схватила ее за футболку.
— Я сколько раз просила не бегать на кухне? — Мэри строго сдвинула брови. — Поскользнешься, упадешь и расшибешься — вот крика-то будет!
— Я не буду кричать, — энергично замотала головой Рози. — Меня папа вылечит!
— Уж конечно, — проворчала Мэри и отпустила дочь. — Раз так, ступай к папе, помоги ему убраться в саду.
— Но я мог бы… — начал Шерлок.
— Цыц! — пригрозила ему пальцем Мэри. Рози прыснула и поспешила убежать, пока ей снова не досталось.
— Ты поможешь мне загрузить посудомоечную машину, — сказала Мэри Шерлоку.
— Значит, этому моя немощь не помеха? — поддразнил он подругу.
Мэри закатила глаза.
— Подавай уже тарелки, пока я окончательно на тебя не рассердилась.
Шерлок довольно улыбнулся, принимаясь за дело.
День рождения Рози стал для него первым большим событием после выздоровления. Восстановление после болезни заняло много времени, больше, чем понадобилось бы человеку с нормальной иммунной системой, однако теперь Шерлок чувствовал себя совсем неплохо. Конечно, силы возвращались к нему постепенно, и ему все еще было тяжело играть на скрипке больше часа, однако его психологическое состояние давно не было таким хорошим. Поскольку он не ходил на работу, они с Эвр проводили много времени вместе, и Шерлок был очень благодарен судьбе за эту возможность. Они даже научились готовить несколько блюд, чтобы Майкрофту не пришлось заниматься ужином, а однажды испекли довольно сносный торт. Конечно, до кулинарных шедевров Молли Хупер ему было далеко, но Майкрофт все равно искренне их похвалил. Кроме того, в гости часто наведывались Мэри и Виолетта, поэтому Шерлок был в курсе происходящего в театре. После премьеры «Веселой вдовы», обернувшейся большим успехом, мистер Миллер переманил в их труппу Ирэн Адлер. Было решено, что она отработает в Варшаве оставшееся по контракту время, а в начале лета окончательно переберется в Лондон.
Одним словом, жизнь вокруг Шерлока кипела, и ему не терпелось поскорее вернуться к работе. Его больничный заканчивался только через неделю, однако Шерлок планировал уже завтра поехать в театр и немного поиграть в классе. Дома он регулярно репетировал, но это было совсем не то, что в театре. Шерлок был убежден, что сама его обстановка придаст ему сил и окончательно прогонит воспоминания о болезни. К тому же, ему до смерти надоело сидеть в четырех стенах. Хотя он не очень любил шумные посиделки, праздник по случаю дня рождения Рози стал для него долгожданным глотком свежего воздуха. Ватсоны пригласили нескольких друзей с детьми, и хотя Шерлок не был привычен к такой компании, она его не стеснила. Несмотря на всю свою солдатскую серьезность, Джон оказался отличным аниматором, и дети весело провели время, участвуя в разработанных им квестах. А когда Мэри вынесла праздничный торт, и пришло время петь «С днем рождения тебя!», Шерлок сыграл на скрипке, аккомпанируя собравшимся, чем вызвал бурные аплодисменты. Одним словом, Рози, как и остальные дети, была в полном восторге, взрослые остались более чем довольны, а Шерлок получил заряд бодрости, довершивший его выздоровление.
Мэри закрыла посудомоечную машину, когда на кухне появился Джон. Вид у него был обеспокоенный, и, судя по тому, что он держал в руках свой смартфон с включенным экраном, он только что получил какое-то сообщение.
— Что такое? — сразу же спросила Мэри. — Вы все-таки разбили ту кошмарную вазу? Джон, пожалуйста, скажи, что это так. Я, конечно, уважаю твою сестру, но этот подарок…
— Нет, дело не в вазе, — Джон помотал головой. — Нравится тебе это или нет, но она цела. Мне только что пришло сообщение от сестры Джордан. Она утверждает, что Эди стало хуже.
Шерлок посчитал нужным ретироваться, чтобы не лезть в личный разговор, однако Мэри жестом его остановила.
— Эди Уильямсон — сестра доктора Кёртиса Уильямсона, хорошего друга Джона, — пояснила она. — Ей требуется пересадка почки, но список ожидания слишком длинный.
— Мне очень жаль, — промолвил Шерлок.
— Да, нам тоже, — Джон посмотрел на экран смартфона, будто ожидал, что там появится какая-то новая, более утешительная информация. — Мы только недавно говорили об этом с Кёртисом: страна может позволить себе содержание тысяч бездельников и проходимцев, но сделать медицину доступной для всех ей не под силу, — он помолчал. — Извините, я, наверное, пойду, позвоню ему…
— Конечно, — сказала Мэри.
Джон ушел. Было слышно, как в саду играет со своим тюленем Рози.
— Может быть, Майкрофт чем-то поможет? — предположил Шерлок. — Я могу спросить.
— Нет, не думаю, — Мэри покачала головой. — Донорских органов сейчас не хватает, и… — она запнулась и не стала продолжать. — Ладно, не будем об этом, — она посмотрела на Шерлока. — Ты должен обещать мне, что не перетрудишься завтра на репетиции.
— Что? — переспросил пораженный Холмс. — Откуда ты…
Мэри закатила глаза.
— Шерлок Холмс, ты мой лучший друг, и я могу прочитать, что у тебя на уме. Так что обещай не усердствовать, ладно? — она метнула в него строгий взгляд.
— Слушаюсь и повинуюсь, — шутливо вытянулся по струнке Шерлок.
Мэри с укором покачала головой, но все-таки улыбнулась.
* * *
В дверь дома Холмсов позвонили, и Майкрофт пошел открывать.
— Это Грег! — раздался со второго этажа голос Эвр. — Попроси его подождать, ладно? Никак не могу найти свои босоножки…
— Ладно, — отозвался Майкрофт и открыл дверь.
— Привет, — улыбнулся Грег.
— Привет. Эвр сейчас будет, она…
— Что-то не может найти? — закончил инспектор.
— Разумеется, — Майкрофт слегка поморщился. — Боюсь, аккуратность не входит в число добродетелей моей сестры. Впрочем, я полагаю, что тебе это известно.
— Более чем, — согласился Грег.
Майкрофт пригласил его подождать в гостиной.
— Выпить не предлагаю — знаю, что ты за рулем, — сказал он.
— Весьма благоразумно с твоей стороны, — усмехнулся Грег. — Хотя Эвр планировала сама сесть за руль. Она очень любит водить.
— Это мне известно, — кивнул Майкрофт. — Она сказала, вы собираетесь провести пару дней на побережье?..
— Ага. Мне дали два внеплановых выходных за переработку, и я решил этим воспользоваться.
Майкрофт снова кивнул, и воцарилось недолгое молчание. Старший Холмс уже хотел его нарушить и расспросить Грега о его работе, когда тот, откашлявшись, негромко произнес:
— Слушай, Майкрофт, я хотел спросить… — он немного помолчал, подбирая слова. — Вы с Шерлоком ведь понимаете, что мои намерения в отношении вашей сестры вполне серьезны?
Майкрофт слегка напрягся.
— Разумеется, — осторожно сказал он. Подобная тема для разговора не слишком ему импонировала, но в данной ситуации он ничего не мог с этим поделать.
— Деликатен, как всегда, — усмехнулся Грег. Майкрофта слегка сбила с толку эта ремарка, и инспектор поспешил пояснить: — Я имею в виду, что ты предпочитаешь не вмешиваться в чужие дела. Это очень ценное качество.
— У меня не всегда получается ему соответствовать, — заметил Майкрофт.
— И тем не менее. Я знаю, что вы с Шерлоком поддержите Эвр, какой бы выбор она ни сделала, но мне, как бы это сказать, хотелось бы понимать, каким он будет.
Непроизвольно Майкрофт чуть выгнул брови.
— Я не претендую на всеобъемлющую осведомленность в вопросах человеческих взаимоотношений, однако мне казалось, что в этом вопросе все достаточно очевидно.
— Разве? — произнес Грег, и Майкрофт различил в его голосе сомнение. — Послушай, я не хочу, чтобы у тебя сложилось превратное впечатление. Я люблю Эвр и хочу сделать ее счастливой. Но я не уверен в том, что она примет то предложение, которое я рано или поздно намерен ей сделать.
«О Боже, — пронеслось в голове у Майкрофта. — Неужели я действительно участвую в этом разговоре?..»
— Грег, — он прокашлялся, — я не могу отрицать: когда-то, когда они были маленькими, я был среди тех, кто лучше всех знал моих брата и сестру. Но то время давно миновало. Теперь они взрослые, и порой даже я не могу предсказывать их решения. Я знаю, что ты очень дорог Эвр, но сказать что-то еще было бы неделикатно по отношению к вам обоим. К тому же… Эвр весьма незаурядна, и порой ее действия прямо противоположны ее чувствам.
— Мне ли этого не знать, — улыбнулся Грег, глядя куда-то вниз. — Все вы уникальны, но она… Меня всегда очаровывала ее непосредственность и ее загадка. Она никому не позволяет угадать, что у нее на уме. Видимо, вы с Шерлоком не являетесь исключением.
— Видимо, — промолвил Майкрофт.
Послышались шаги, и через несколько секунд Эвр показалась на пороге гостиной.
— Нашла! — довольно объявила она, демонстрируя обоим мужчинам ноги, обутые в изящные летние босоножки. — Можем ехать!
— Отлично, — улыбнулся Грег. Майкрофт проводил их до двери.
— Не скучай, братец, — она чмокнула его в щеку. — И проследи за тем, чтобы Шерлок не слишком переутомился, — Эвр строго на него посмотрела.
— Обязательно прослежу, — пообещал Майкрофт.
Эвр и Грег уехали, и он вернулся в гостиную. Сегодня вечером они с Молли собирались пойти в театр. Майкрофт улыбнулся этой мысли. Каждая их встреча обеспечивала его кислородом, помогавшим ему держаться все то время, пока ее не было рядом. С ней Майкрофту было очень легко, и он мог оставаться самим собой, не боясь укоров или осуждения. Его жизнь обретала смысл, и это было очень приятное ощущение. Какие бы неурядицы ни поджидали его на работе, Майкрофт всегда мог рассчитывать на доброе слово и поддержку Молли.
Раздался звонок в дверь.
«Так я и знал, что Эвр обязательно забудет что-нибудь еще», — проворчал про себя Майкрофт. Однако стоило ему открыть дверь, как его недовольство разом улетучилось.
— Прости, пожалуйста, — вместо приветствия проговорила Молли умоляющим тоном. — Мне очень жаль, Майкрофт, но сегодня я не смогу пойти с тобой в театр.
— О, — только и сказал он.
— Это не то, что ты думаешь, — сбивчиво поспешила она объясниться. — Я очень хочу пойти, но в кондитерской случился аврал. Джейн, моя напарница, должна была руководить выполнением заказа для детского праздника — четыре торта и десять дюжин пирожных. Но сегодня утром ее сбила машина...
— Какой ужас, — нахмурился Майкрофт.
— Она жива, но у нее несколько переломов, и выйти на работу она не сможет, — продолжала Молли. — И так быстро найти ей замену мы просто не в состоянии. Поэтому заказ переходит под мою ответственность. Майкрофт, мне очень, очень жаль, — она виновато на него посмотрела.
— Что ж… — он подумал несколько секунд и сказал: — Что ж, раз так, я позвоню Антее и попрошу ее все отменить. А сам пойду с тобой.
— Что? — опешила Молли.
— Я иду с тобой, — повторил Майкрофт. — Конечно, я не квалифицированный повар, но кое-какие познания у меня есть, и если ты дашь мне простое задание, я думаю, я с ним справлюсь. Так дело пойдет быстрее, и мы еще успеем сходить вечером на ужин. Что скажешь?
Потрясенная Молли смотрела на него несколько секунд, а затем быстро поднялась на носочки и чмокнула его в щеку. Она сразу же его отпустила, но у Майкрофта перехватило дыхание, и он почувствовал, что краснеет.
— Скажу, что ты можешь об этом пожалеть, — Молли слегка порозовела, но не опускала глаз.
— Ни за что не пожалею, — тихо ответил Майкрофт.
* * *
Шерлок переставил левую руку в третью позицию и с нескрываемым удовольствием закончил этюд на высокой «пищащей» ноте соль второй октавы. Как же хорошо было снова играть на скрипке! И вообще находиться в театре, быть живым… Достаточно было переболеть гриппом, чтобы почувствовать вкус к жизни. После нескольких лет депрессии и самоуничтожения Шерлоку нравилось радоваться и находить для себя новые цели, пусть и не слишком глобальные. Для начала достаточно было разучить новую партитуру. Ну, или еще раз сыграть прелюдию Баха. Шерлок намеренно избегал смотреть на висящие в классе часы. Конечно, он обещал Мэри, что не будет усердствовать, но он ведь так отлично себя чувствует — никакого вреда не будет в том, чтобы еще немного поиграть…
Открыв нотный сборник на нужной странице, Шерлок несколько секунд просто смотрел на партитуру, вспоминая ее рисунок, а затем приложил скрипку к левому плечу и заиграл. Ему нравился Бах, и пусть Холмсы не получили религиозного воспитания, Шерлок очень ценил его церковную музыку. Ему импонировала ее уместная торжественность, лишенная ненужного пафоса, и поражавшая воображение глубина. Казалось, если хорошенько в ней разобраться, она даст ответы на все интересующие человека вопросы и приоткроет завесу над величайшей загадкой Вселенной — тайной жизни и смерти.
Пальцы левой руки танцевали на грифе, напоминая молоточки из пианино, в нужный момент ударяющие по струне. В общих чертах Шерлок следовал редакции сборника, но местами намеренно менял деташе на легато и наоборот, экспериментируя со звуком и с собственными ощущениями. Его педагогу из колледжа это бы не понравилось (он весьма сдержанно относился к подобным исполнительским вольностям), а вот Шерлок любил иногда похулиганить. Теперь это было единственное бунтарство, которое он мог себе позволить.
Чтобы проверить, не испытывает ли его тело ненужного дискомфорта, Шерлок решил пройтись по классу. Не прекращая играть, он сделал несколько шагов, обернулся к двери… и только сейчас заметил стоящего рядом с ней дирижера Гардинера.
— Простите, сэр, — стушевавшись неизвестно отчего, Шерлок прекратил игру на полуслове и опустил инструмент. — Я не слышал, как вы вошли.
— Это вы меня простите, Шерлок, — пожилой музыкант приподнял худую ладонь, пресекая его неуместные извинения. — Я не должен был вам мешать. Меня несколько удивило, что вы в театре — я думал, вы выйдете только на следующей неделе.
— Так и есть. Я пришел позаниматься самостоятельно — мистер Миллер сказал, что я могу воспользоваться пустым классом. Честно признаюсь, этот больничный надоел мне до зубного скрежета.
— Могу представить, — кивнул Гардинер. — Вы не тот музыкант, который способен жить в клетке. Только я не предполагал, что вы так любите Баха.
Шерлок хотел спросить, откуда дирижеру известно, что он любит Баха, но вовремя прикусил язык. Это был очень глупый вопрос — конечно, такой опытный музыкант, как Гардинер, наверняка услышал это в его исполнении.
— Бах напоминает мне игрушки, которые нам с братом и сестрой в детстве покупала бабушка, — пояснил он. — Знаете, есть такие головоломки: сложить из многоугольников квадрат или размотать цепь, звенья которой напоминают нанизанные друг на друга кирпичики. С Бахом то же самое. Мелодию можно разложить на связные друг с другом составные элементы, а потом снова собрать, как конструктор.
Гардинер понимающе улыбнулся.
— Значит, вы в душе математик?
— Нет, что вы, — рассмеялся Шерлок. — Я просто люблю анализировать музыку. Создавать мелодические модели, которые служат мне опорами, когда в моей жизни… не все хорошо.
— Понимаю, — Гардинер покивал головой. — А какое произведение Баха любите больше всех?
— Боюсь, сэр, в этом я банален — токкату и фугу, конечно.
— Вот как? — судя по его виду, ответ не показался дирижеру банальным. Напротив, он заставил его задуматься. — Не сыграете?
— Да, конечно, — с некоторым опозданием кивнул Шерлок. До этого Гардинер не проявлял к нему особого внимания, и такая просьба показалась ему немного необычной. Тем не менее, не подавая виду, он поставил на пюпитр планшет с дистанционным перелистыванием страниц (Шерлок давно не играл это произведение и не хотел сбиться из-за возможной забывчивости). Настроив педаль, управлявшую их переключением, он взял скрипку, сосредоточился и заиграл.
Токката и фуга ре минор, без сомнения, была самым знаменитым произведением лейпцигского кантора, и, как считали многие музыканты и простые слушатели, исполнять ее следовало только на органе, потому что иначе ее величие и монументальность просто терялись. Шерлок был с этим не согласен. Еще во время обучения в колледже он потратил много энергии на разучивание токкаты и фуги — не столько для того, чтобы отшлифовать собственное мастерство, сколько для того, чтобы доказать: маленькая скрипка была способна отдать должное этому произведению не хуже громоздкого органа. Да, она была лишена труб, в недрах которых рождались утробные рокочущие звуки, но зато она придавала токкате и фуге легкость, которую не был способен породить ни один орган. А чем легче была музыка, тем проще ей было вздыматься ввысь, и Шерлок умело этим пользовался, делая акцент на беглости пальцев и виртуозной работе смычка.
Закончив играть в приподнятом настроении, с наступлением тишины он вдруг ощутил непонятное смущение, как будто ему стало стыдно за свои исполнительские вольности. Гардинер, однако, ответил на его игру сдержанным одобрительным кивком.
— Очень хорошо, Шерлок, очень хорошо. Спасибо. Вы большой молодец. Жду вас на репетиции на следующей неделе, — он развернулся, чтобы уходить, но вдруг о чем-то вспомнил и снова обратился к Шерлоку: — Да, и у Гайдна в квартете посмотрите партию первой скрипки.
Шерлок опешил.
— Но сэр, эту партию разучивает Рон…
— Мистер Эванс будет разучивать то, что ему велит руководство, — сказал дирижер. — Как и вы. Так что я вас прошу: пожалуйста, посмотрите партию первой скрипки.
С этими словами Гардинер покинул класс.
Шерлок опустился на стул и машинально погасил экран планшета. В голове очень некстати зазвучали слова Виолетты о «великом скрипаче», и Шерлок с раздражением отогнал их прочь. Если он отберет у Рональда Эванса место первой скрипки, тот его со свету сживет. Подрежет струны у инструмента. Или насыплет в карманы пальто битого стекла. И Шерлок его понимал — куда ему играть первую партию в гайдновском квартете? Там ведь черт ногу сломит, там нужно дерзание, а он всего лишь хочет спокойно заниматься любимым делом, чтобы вернуть себе душевное равновесие, и…
«А может быть, это уже осталось позади?.. — тихо спросил у него вкрадчивый внутренний голос. — Может быть, пора переходить к новому этапу?..»
— Дурость какая, — раздраженно буркнул Шерлок и принялся собираться.
В коридоре он столкнулся с молодой женщиной в летнем пальто и элегантной шляпке. Шерлок привык здороваться со всеми работниками театра и машинально пожелал ей доброго дня. Приятно улыбнувшись, она поздоровалась в ответ, но только когда Шерлок принялся спускаться по лестнице, он сообразил, что незнакомкой была Ирэн Адлер. Что ж, надо было отдать мистеру Миллеру должное — столь красивая артистка определенно станет украшением их театра. Недаром «Веселая вдова» обернулась таким успехом.
В холле Шерлока встретила недовольная Мэри.
— Ты обещал не усердствовать! — заявила она обвинительным тоном вместе приветствия.
— Так я и не усердствовал! — принялся оправдываться Шерлок. — Я совсем не устал, клянусь!
Мэри просверлила его взглядом.
— Так я тебе и поверила, — хмыкнула она. — Идем ужинать.
— Но я…
— Не хочу слышать никаких отговорок. Я угощаю. И точка.
Шерлок счел за благо не спорить, и они отправились в небольшой ресторанчик, где он имел обыкновение обедать в перерывах между репетициями. Они сделали заказ, сели за выбранный столик, и у Шерлока возникло желание рассказать Мэри о его разговоре с Гардинером. Однако он не успел этого сделать — у Мэри зазвонил телефон.
— Прости, это Джон, — она с досадой посмотрела на экран. — Надеюсь, он звонит не затем, чтобы сказать, что все-таки не сможет забрать Рози из садика… — она приложила телефон к уху. — Алло? Да, могу. Что случилось?
Шерлок не слышал голоса Джона, но по вытянувшемуся лицу Мэри понял, что доктор сообщил ей нечто важное.
— Хорошо, я поняла. Спасибо, что позвонил. И держи меня в курсе. Пока, — Мэри отключилась и посмотрела на Шерлока тревожным взглядом. — Представляешь, для Эди Уильямсон все же нашелся донор.
— Для жены друга Джона? — Шерлок наморщил лоб, припоминая. — Той, которой требовалась пересадка почек?
— Да, именно, — Мэри покусала губы. — Джон говорит, сегодня утром сестра Джордан получила контейнер с донорскими органами от анонимного доброжелателя.
— А разве такое возможно? — недоверчиво спросил Шерлок. — И что говорит по этому поводу ее муж?
— В том-то и дело. Кёртис пропал.
— Как это, пропал? — не понял Шерлок.
— Буквально пропал, — Мэри нервно забарабанила пальцем по столешнице. — Джон говорит, на работе он не появлялся, и никто не может до него дозвониться. Его телефон не в сети, а квартира заперта.
Шерлоку стало не по себе.
— Не думаешь же ты, что он пожертвовал жене собственную почку?..
— Нет, конечно, — отмахнулась Мэри. — Если бы эта опция была доступна, он давно бы к ней прибег. Нет, здесь что-то другое. И от этого у меня очень нехорошее предчувствие, — она сделала глоток принесенной официанткой воды.
Шерлок ничего не ответил. Им принесли заказ, и в невеселой атмосфере они принялись за еду.
* * *
Стараясь придать себе самый невозмутимый вид, Майкрофт поставил на стол тарелку с горячей кашей и сел на свое место. Шерлок еще не спустился, и при желании он мог бы позавтракать в одиночестве и раньше уехать на работу, но это выглядело бы совсем глупо. В конце концов, у него не было причины избегать встречи с младшим братом. И вообще — прошло уже полтора дня, ему пора перестать об этом думать. Только вот в кое-то веки Майкрофту Холмсу было очень сложно подчинить свой внутренний мир своим волевым командам.
Несмотря на то, что он всегда любил готовить, работа в кондитерской оказалась делом гораздо более изматывающим, чем он предполагал. Возможно, положение усугубило то обстоятельство, что по прибытии Молли недосчиталась еще одной пары рук. Одна из ее помощниц не явилась на работу «по семейным обстоятельствам», так что помощь Майкрофта оказалась весьма кстати, ведь иначе ей пришлось бы выполнять заказ вдвоем с другой девушкой.
Дальше началось то, что на языке чиновников можно было охарактеризовать как «производственный ад». Майкрофту было не привыкать к тяжелой работе, но она в основном сводилась к интеллектуальному и управленческому труду, на который уходило гораздо меньше физической энергии. А вот в кондитерской он взмок уже спустя полчаса после начала работы. Молли давала ему четкие инструкции, и в целом в них не было ничего сложного, но бесконечное хождение туда-сюда с непривычки утомило Майкрофта, а жар от печи вызвал у него головную боль. Но он понимал: если сейчас дать слабину, Молли наверняка перестанет его уважать, поэтому Майкрофт собрал в кулак всю свою волю и мужественно перенес все тяготы аврального выполнения заказа на двадцать пять персон. Под конец работы, совершенно изможденный, он опустился на табурет в углу кухни и позволил себе стянуть с головы одолженный у Молли поварской колпак.
— Майкрофт, ты такой молодец, — проговорила Молли, подходя к нему. Ее помощница уже отправилась домой (Молли сочла, что она уже и так переработала, взяв на себя уборку, пока они с Майкрофтом занимались упаковкой пирожных и тортов). — Без тебя мы бы ни за что не справились.
— Я рад оказаться полезным, — он улыбнулся. — Хотя, признаюсь, это было труднее, чем я предполагал. Все-таки, наверное, хорошо, что моя мечта об открытии собственного ресторана так и осталась мечтой.
— Ты мечтал открыть свой ресторан? — промолвила она.
— Ага, — подтвердил Майкрофт. — Знаю, звучит глупо, но…
— Почему глупо? — спросила Молли.
— Потому что это не мое, — он пожал плечами. — Я был создан для государственной службы, все так говорили. Это у меня хорошо получается, а ресторан, это твоя стихия.
Молли улыбнулась, и отчего-то эта улыбка показалась Майкрофту печальной.
— Быть может, эти стихии могут сосуществовать? — проронила она.
Майкрофт не уловил того момента, когда она приблизилась к нему, и они поцеловались. Его ощущения от самого поцелуя тоже были странными, непонятными, будто он не мог до конца определить, на самом ли деле это происходит, или то была лишь иллюзия его уставшего разума. Но вот то, что случилось потом, он запомнил очень хорошо. Молли отстранилась, не отрывая от него взгляда, и прошептала:
— Я тебя люблю.
И Майкрофт… ничего не ответил.
В их прощании не было ни неловкости, ни тем более укора. Майкрофт ничего не ответил, и Молли не стала ничего говорить. С тех пор она не звонила и не писала ему, и Майкрофт не решался сделать первый шаг. Почему он промолчал? Потому ли, что не мог ответить взаимностью? Или ему не хватило слов? Или он смалодушничал и отказался признаваться самому себе в том, что на самом деле испытывал?
— Привет.
Майкрофт вздрогнул и поспешил сказать, как ни в чем не бывало:
— Привет, Шерлок.
Средний Холмс уселся за стол и налил себе кофе. Затем наложил в тарелку каши и спросил будничным тоном:
— Ну и долго это будет продолжаться?
— Что? — ровно спросил Майкрофт.
— Ты знаешь, что, — Шерлок не смотрел на него и говорил спокойно, без всякой издевки, и все равно Майкрофту было некомфортно, хотя он и понимал, что вести себя так было глупо. — Позавчера у тебя было свидание с Молли, вчера ты меня избегал, а сегодня сидишь с таким видом, будто тебе предстоит взойти на эшафот. Я, конечно, понимаю, что это твоя личная жизнь, но вижу, что тебя это угнетает, и…
— Она призналась мне в любви, — сказал Майкрофт.
Забыв про овсянку, Шерлок уставился на старшего брата — наполовину пораженный, наполовину обрадованный.
— Ну ничего себе, — произнес он. — Это замечательно, Майкрофт. Я очень за тебя рад.
— Напрасно, — старший Холмс машинально поправил неровно лежащий нож для масла. — Я ничего ей не ответил.
К его удивлению, Шерлок отреагировал на это заявление с пониманием.
— Тебе всегда непросто давались подобные признания, — сказал он. — Не волнуйся, я думаю, Молли не обиделась. Она уже достаточно хорошо тебя узнала.
— Да, но… — Майкрофт запнулся. Шерлок представил эту ситуацию в настолько простом свете, что теперь былые терзания показались ему ребячеством.
— Пригласи ее куда-нибудь, — посоветовал Шерлок. — И объяснись. Она поймет. Вы с ней гармоничная пара, и я очень за тебя рад. Мне кажется, тебе с ней очень уютно, как бы банально это ни звучало.
— Наверное, ты прав, — проговорил Майкрофт. Шерлок улыбнулся.
— Конечно. Недаром ведь бабушка всегда говорила, что ты первым из нас устроишь свою личную жизнь.
— А как же Эвр? — напомнил ему брат.
— Ну, Эвр до устройства личной жизни еще далеко, — Шерлок слегка помрачнел. — Как-то я не вижу ее замужней дамой, а ты?
Майкрофт вспомнил свой разговор с Грегом, и ему стало неловко. Похоже, что в своем положительном отношении к союзу Эвр с инспектором он позабыл о том, что его аналитические способности не всегда срабатывают, когда речь заходит об их младшей сестре.
— Поживем-увидим, — сказал он.
Чтобы обезопасить их беседу от новых нежелательных поворотов, Майкрофт включил телевизор. Передавали выпуск новостей.
— … который был обнаружен сегодня утром, — вещала диктор. — Как сообщает следствие, у него вырезали почку…
— Что? — Шерлок уронил ложку и уставился на экран.
Майкрофт прибавил звук. Этот сюжет уже заканчивался, но они без особого труда разобрались в сути дела. Бенни Риттер, наркоторговец, недавно выпущенный из тюрьмы, был найден мертвым в своей квартире. По сообщениям полиции, перед смертью ему в домашних условиях вырезали почку.
— Вот дерьмо, — неинтеллигентно выругался Шерлок.
* * *
— Так значит, вы уверены? — спросила Стелла Хопкинс.
Джон, мрачнее тучи, уставившийся куда-то в пол, ее проигнорировал. Шерлок с Мэри переглянулись, и миссис Ватсон вздохнула.
— На девяносто пять процентов, — сказала она. — Если экспертиза подтвердила, что операцию тому наркоторговцу сделал профессионал, это точно был Кёртис. Он вырезал у него почку, чтобы спасти свою сестру.
— Очаровательно, — пробормотала Стелла. — А я-то думала, что за десять лет работы в полиции повидала уже все возможные ужасы.
— Вы никогда не были на войне, — глухо сказал Джон, не поднимая глаз.
Повисла неловкая тишина, и Шерлок счел за благо ее нарушить.
— К сожалению, мы не можем найти доктора Уильямсона. Может быть, вы могли бы подключить к этому полицию?..
— Да, конечно, — кивнула Стелла. — Я сейчас распоряжусь…
В дверь ее кабинета постучали.
— Да?
— Мэм, прошу прощения за беспокойство, — на пороге показался молоденький сержант. — Меня просили вам передать: только что поступила информация о новом убитом. Фрэнк Макнамара, обвинялся в продаже оружия несовершеннолетним, выпущен под залог месяц назад, — он подал ей распечатанный файл. — Ему вырезали сердце.
Мэри охнула, приложив ладонь ко рту. Стелла поморщилась, а Шерлоку стало не по себе.
— Спасибо, Билли, вы можете идти, — инспектор поблагодарила сержанта, и он вышел.
— Все страньше и страньше, — вполголоса констатировала Стелла.
— Я одного не понимаю, — Шерлоку было неудобно об этом говорить, но он не мог не спросить, — как доктор Уильямсон умудряется, эм… нейтрализовать этих бандитов?
— По всей видимости, он использует пистолет-транквилизатор, — мрачно пояснила Стелла. — Такие, что в ходу у ветеринаров. Они пользуются ими, когда нужно поймать животное, но нет времени за ним бегать.
— Звучит… угрожающе, — пробормотал Шерлок.
— Звучит как полное дерьмо, — Джон с гневом поднял голову. — Почему он только ко мне не обратился? Если ему было плохо, почему он не попросил о помощи?!
— Потому что ему нельзя было помочь, — печально сказала Мэри. — Его сестра умирала, он был в отчаянии. И потом… Ты же сам говорил, что в каком-то смысле Кёртис так и не вернулся с войны. Ему было невыносимо видеть все эти несправедливости, и поэтому он… решил их исправить.
Джон ничего не ответил. Поднявшись на ноги, он подошел к окну. Интуитивно Шерлок понял, что он сделал это, чтобы остальные не видели его лица.
— Кёртису нужна помощь, — тихо сказала Мэри. — Но прежде нам нужно понять, как его найти.
Стелла задумчиво посмотрела на принесенный сержантом файл и нажала кнопку на своем телефоне.
— Билли, — сказала она, — перешли мне список отбывших срок преступников, выпущенных на свободу в течение последнего месяца.
— Хорошо, мэм.
Через минуту Стелла уже распечатывала файл.
— Что и требовалось доказать… — произнесла она и обвела ручкой верх таблицы с именами и личными данными. — Бенни Риттер, Фрэнк Макнамара. Следующим в списке идет Арлен Джексон, — она посмотрела на Шерлока и Мэри.
Ответил, не поворачивая головы, Джон.
— Значит, отправляемся к нему.
* * *
Они не стали терять времени даром, и им повезло. Потрепанный автомобиль Джексона, идентифицированный по полицейской базе данных, был припаркован у неопрятного многоквартирного дома, где находилось его обиталище. Значит, хозяин, скорее всего, был дома — отсыпался после очередной попойки, на которые уже устали жаловаться его соседи. В этом районе любые чужаки привлекли бы к себе внимание, и поэтому, оценив обстановку, Стелла припарковала машину через несколько кварталов от дома Джексона.
— Я очень рискую, вы же понимаете, — сказала она, поворачиваясь к сидящему на заднем сиденье Джону.
— Не больше, чем все мы, — бесстрастно ответил он. — Можете не волноваться, я вас не подведу.
— Мы все волнуемся, и у нас есть на это все основания, — напомнила мужу Мэри. — Кёртис находится в ужасном состоянии. Он может на тебя напасть.
— Значит, я его нейтрализую, — коротко сказал Джон.
Мэри посмотрела на Шерлока, и он не смог понять — искала ли она поддержки, или призывала его в свидетели мужниного безрассудства. Так или иначе, Шерлок сказал:
— Я могу пойти с тобой.
— Нет, скрипачам там делать нечего, — Джон покачал головой. — Это лишь вызовет у Кёртиса ненужные подозрения, и… — он помолчал. — Сожалею, но вам придется довольствоваться аудиосвязью.
— Тогда, я надеюсь, вы знаете, что делаете, — Стелла подала ему микрофон. Джон прикрепил его к внутренней стороне пиджака.
— Ну, я пошел, — ни на кого не смотря, Джон кивнул самому себе и вышел из машины.
— Ну ты и козел, — буркнула Мэри, кусая губы. Шерлок чувствовал ее напряжение и страх, и это угнетало его больше собственного бессилия.
Хотя… Ему вспомнился недавний разговор с дирижером Гардинером.
Так ли уж он был бессилен?
— Я его подстрахую, — решительно сказал Шерлок.
Глаза Мэри чуть не вылезли из орбит.
— Этого еще не хватало! — воскликнула она. — Ты же слышал Джона — скрипачам там не место!
— Ну да, куда мне до нашего бравого воина! — в сердцах взмахнул руками Шерлок. — Только не хочется мне, чтобы он попал в беду.
— Да ты рехнулся! — вспылила Мэри. — А если Кёртис тебя ранит??
— Хочешь сказать, моя былая наркотическая зависимость позволит ему увидеть во мне потенциальную мишень? Очень сомневаюсь, Мэри — мои органы пришли в такое жуткое состояние, что он вряд ли на них позарится.
Мэри побагровела и собралась снова возразить, но Стелла жестом ее остановила.
— Пусть идет, — сказала она. — Мистер Холмс прав — доктору Ватсону может понадобиться поддержка. Я и сама бы пошла, но мое начальство совсем не обрадуется, если инспектор полиции окажется вовлечен в потасовку ветеранов войны. Нельзя, чтобы это дело получило огласку, и было бы очень здорово, если бы мне не пришлось светиться.
— Вот и отлично, — заключил Шерлок. — Скрипачам не привыкать бить морду воякам, так что пожелайте мне удачи, — не дав Мэри разразиться новым потоком возмущений, он быстро вышел из машины.
Когда Шерлок оказался у дома Джексона, Джона нигде не было видно. Дверь в замызганный подъезд была чуть приоткрыта, и он пришел к выводу, что доктор Уильямсон, возможно, уже прибыл для совершения своего возмездия.
Его догадка подтвердилась, когда он зашел внутрь. На лестничном пролете между вторым и третьим этажами были слышны голоса. Шерлок, затаив дыхание, начал медленно подниматься по ступенькам.
— Слушай, Кёртис, я понимаю, как тебе сейчас паршиво. Но то, что ты делаешь — не выход.
— Да ни хрена ты не понимаешь, Джон, — голос доктора Уильямсона, низкий и хриплый, был едва слышен. — Эди чуть не умерла, а эти ублюдки, как ни в чем не бывало, выходят на свободу…
— Но теперь Эди будет жить. Зачем тебе…
— Зачем? — прокаркал Уильямсон. — Зачем? Разве ты не понимаешь? Это ведь моя работа — избавляться от плохих парней. Нас ведь этому учили, Джон, ты что, забыл?
— Нас учили исцелять людей и избавлять их от страданий…
— Нет, Джон, совсем не так, — отбрасываемый светом подъездной лампы силуэт доктора Уильямсона заколыхался из стороны в сторону. — Нас учили наказывать плохих парней и спасать хороших. Мы ведь солдаты. И сейчас я сделаю то, что делает каждый порядочный солдат.
— Я тебе не позволю, — Джон преградил ему дорогу.
— Отойди в сторону, — прорычал доктор Уильямсон.
— Нет.
— ОТОЙДИ, Я СКАЗАЛ!..
Чувствуя, как в крови вскипел адреналин, Шерлок бросился вверх по лестнице. И как раз вовремя — схватив Джона за грудки, доктор Уильямсон впечатал его стену. Появление Шерлока, однако, сбило его с толку. Он растерялся, и этого оказалось достаточно, чтобы Джон перехватил инициативу.
— А Я СКАЗАЛ, ЧТО ТЕБЕ НЕ ПОЗВОЛЮ! — выхватив у него из кармана транквилизатор, Джон выстрелил в него в упор. Доктор Уильямсон захрипел и, пошатнувшись, ничком повалился на пол.
— КАКОГО ХРЕНА?! — заорал Джон на Шерлока.
— ТАКОГО! — завопил Шерлок в ответ. — Ты что, совсем с дуба рухнул?! Несешься сломя голову навстречу приключениям!! Ты хоть о Мэри и Рози подумал?!?
— Подумал! — крикнул Джон. — Я всего лишь хотел спасти своего друга!
— Ну и спас! А я спас тебя!
Глубоко дыша, Джон просверлил Шерлока тяжелым взглядом. Через несколько мгновений краска медленно отхлынула от его лица, и он почти спокойно сказал:
— И молодец. Спасибо, — он посмотрел на распростертого на полу доктора Уильямсона. — А теперь звони Мэри — надо перенести Кёртиса в машину.
* * *
— Поверить не могу — стоит мне на пару дней отлучиться из Лондона, как мой старший братец ловит современного Потрошителя! — Эвр с обиженным видом выпятила нижнюю губу. — Ужасно несправедливо, что я пропустила такое веселье!
— Вообще-то, веселого было мало, — напомнил ей Шерлок. — Два человека погибли.
— Ну, они были бандитами — будем считать, их настигла карма, — пожала плечами Эвр.
— А доктора Уильямсона, значит, тоже карма настигла?
— Видимо, — Эвр слегка помрачнела. — Но, как сказал Грег, его еще ждет медицинское освидетельствование. Если его признают неуравновешенным, это станет смягчающим обстоятельством.
— Ну да, — проговорил Шерлок и посмотрел на часы. — Майкрофт задерживается.
— Наверное, заглянул к Молли, — хихикнула Эвр. — Движется в правильном направлении.
— А ты куда движешься? — посмотрел на нее брат.
Эвр загадочно повела плечами.
— Я плыву по течению и наслаждаюсь жизнью, братец мой. Это меня вполне устраивает.
Шерлок встал из-за стола и подошел к шкафчику, чтобы достать тарелки и столовые приборы.
— А я вот понял, что готов к чему-то большему, — сказал он.
— Вот как? — Эвр приподняла брови.
— Ну да, — Шерлок открыл холодильник и начал выгружать продукты к ужину. — Я думаю, моя болезнь и вся эта история с доктором Уильямсоном напомнили мне, что я еще могу сделать что-то хорошее. Конечно, мне далеко до Джона и Мэри, которые лечат людей, но, кажется, и от моего занятия есть прок.
— И долго же до тебя это доходило… — Эвр встала и принялась расставлять тарелки и раскладывать приборы.
— Ну, не всем же быть такими бойкими, как ты, — Шерлок ущипнул ее за бок, и Эвр рассмеялась.
Тем временем их старший брат, сжимая в руках букет пионов, вошел в кондитерскую на углу улицы. В тот момент Молли как раз рассчитала покупателя и, увидев Майкрофта, слегка порозовела.
— Привет, — промолвила она. — Садись, пожалуйста, я сейчас приду.
Майкрофт направился к своему обычному месту в углу зала, но не стал садиться. Когда Молли подошла к нему, он вручил ей цветы и неуверенно сказал:
— Я подумал… То есть, после того, что произошло…
Молли улыбнулась и, прижав к себе букет, поцеловала Майкрофта в щеку.
— Я все понимаю, не бойся. Ты очень хороший человек, Майкрофт. Заботливый и добрый. И я очень рада, что мы с тобой встретились.
— Я тоже очень этому рад, — произнес он. Наверное, это был очень банальный ответ, нескладный и глупый, но в данный момент Майкрофт не мог выразить словами то, что чувствовал. Слишком много боли было в его жизни, чтобы он мог ответить на признание Молли так же легко, как она его сделала. Но, по всей видимости, в данный момент ей было достаточно и этого.
— Сходим поужинать? — откашлявшись, предложил Майкрофт.
— Давай, — согласилась Молли. — Подождешь меня здесь, ладно?
— Конечно.
Провожая ее взглядом, Майкрофт подумал, что, сам того не замечая, он постепенно оставил в прошлом свое привычное спокойное существование.
Настала пора переходить к чему-то большему.
![]() |
Mary Holmes 94автор
|
Miss IMP
Показать полностью
Большое спасибо за отзыв! Не смотрела «Зачарованных», вообще от вас первый раз услышала об этом сериале, так что читаю все как очередное AU к «Шерлоку». Вы с этим сериалом ровесники, поэтому, возможно, он и прошел мимо ;) Я несколько старше, и в то время, когда я училась в младшей и средней школе, он был очень популярен. Ну а я до сих пор его очень люблю. Для меня это, наверное, образцовый сериал, и всегда очень приятно к нему возвращаться. Ловлю себя на мысли, что отчасти понимаю Майкрофта в этой интерпретации, именно как старшего ребенка в семье. Довольно близкий мне образ. Ну, он и в сериале на той же позиции, только там обстоятельства, конечно, совсем другие. И очень нравится именно такая Эвр. Портрет Лео Ди Каприо на кружке - то что доктор прописал) Про Эвр я люблю писать, это точно ;) Я так понимаю, каждая глава будет отдельной маленькой историей, но все они связаны общим сюжетом? Да, план такой - в этом смысле фанфик повторяет структуру "Зачарованных". P.S. А Джон будет?🤭 Джон и Мэри здесь на вторых ролях, и в первой части этого фанфика - спойлер - их почти не будет. Но Ваш вопрос вдохновил меня на интересный сюжет, который неплохо ложится на второй сезон "Зачарованных", так что, я думаю, во второй части Джон точно себя проявит ;) 1 |
![]() |
|
Mary Holmes 94
Отлично, жду новых глав) 1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|