| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Следующие недели принесли в Лонгборн новые волнения. Мистер Коллинз, всё ещё надеявшийся на благосклонность Элизабет, стал еще более навязчивым. И его навязчивые набеги совпадали с приездами мистера Бингли и Итана Дарси, создавая странные контрасты в гостиной Лонгборна.
Однажды дождливым утром, когда общество собралось в гостиной, мистер Коллинз с важным видом уселся рядом с Элизабет, тогда как Итан занял место возле Ксандры у окна.
— Моя благодетельница, леди Кэтрин де Бёр, — громко возвестил Коллинз, — часто говорит о важности выбора подходящего общества для молодой леди.
Итан тихо покачал головой, наблюдая за сценой.
— Иногда я думаю, что мой брат не одинок в своей оценке некоторых представителей общества, — шепотом заметил он Ксандре.
— Но в отличие от вашего брата, вы умеете видеть разницу между глупостью и злым умыслом, — так же тихо ответила она.
Итан улыбнулся, и в его глазах вспыхнул живой интерес.
— Вы начинаете понимать меня слишком хорошо, мисс Хейз. Это может быть опасно.
В этот момент Лидия ворвалась в гостиную с криком:
— Офицеры идут! Они уже на дороге к дому!
Суета, последовавшая за этим известием, позволила Итану и Ксандре незаметно выйти в сад. Дождь прекратился, и влажный воздух был напоен запахом осенних цветов.
— Вы не боитесь простудиться? — спросил Итан, когда они остановились у старой каменной скамьи.
— После всего, что я пережила, простуда кажется незначительной угрозой, — ответила Ксандра, и в её голосе прозвучала нечаянная откровенность.
Итан внимательно посмотрел на неё:
— Иногда мне кажется, что за вашим спокойствием скрывается целая история, мисс Хейз. История, которую вы не готовы рассказать.
Ксандра почувствовала, как сердце её забилось чаще. Этот человек видел слишком много.
— У каждого есть свои тайны, мистер Дарси. Даже у вас, я полагаю.
— О, у меня есть свои демоны, — тихо признался он. — Но в вашем присутствии они отступают.
Из дома донёсся смех Лидии и звуки мужских голосов — офицеры прибыли. Но здесь, в глубине сада, царила странная, завораживающая тишина.
— Мы должны вернуться, — сказала Ксандра, хотя её ноги отказывались двигаться.
— Да, — согласился Итан, но не сделал ни шага. — Мисс Хейз, я хочу сказать...
В этот момент из дома послышался голос миссис Беннет, звавшей их к чаю. Момент был упущен.
Когда они вернулись в гостиную, Ксандра увидела, что среди офицеров находится и мистер Уикхем. Его взгляд сразу же нашёл Элизабет, и на его лице появилась очаровательная улыбка.
Итан, заметив это, тихо сказал Ксандре:
— Кажется, вашей кузине угрожает новая опасность.
— Лиззи умеет сама о себе позаботиться, — ответила Ксандра, но в душе она тревожилась.
Вечер прошёл в напряжённой атмосфере. Мистер Уикхем оказывал Элизабет особое внимание, мистер Коллинз пытался конкурировать с ним в красноречии, а Итан Дарси наблюдал за этим из угла комнаты.
Когда гости наконец разъехались, Элизабет подошла к Ксандре:
— Кажется, наш мистер Уикхем не так прост, как я думала. Он сегодня рассказал мне ещё несколько интересных подробностей о мистере Дарси.
— Лиззи, — осторожно начала Ксандра, — не стоит слишком доверять односторонним историям.
Но Элизабет, уже попавшая под обаяние Уикхема, только покачала головой:
— Ты слишком осторожна, кузина. Иногда нужно доверять своим чувствам.
Позже той же ночью Ксандра стояла у окна своей комнаты, глядя на луну над садом Лонгборна. Она думала об Итане и его незаконченной фразе, об Элизабет и её опасной доверчивости, о призраках своего прошлого, которые казались такими далёкими и в то же время такими близкими.
Внезапно она заметила движение в саду. Это был Итан Дарси — он стоял у калитки, словно не решаясь уйти. Их взгляды встретились через темноту, и в этот момент Ксандра поняла, что её новая жизнь становится всё более сложной и запутанной, но в этой запутанности была какая-то странная, пугающая правота.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |